Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahasmendu hau ulertzeko berebizikoak dira koadro mota batzuk, artelan txundigarri moduan aurkeztu ohi direnak, pintzelaz taulan bertan koloreak aplikatzeko eragatik irudi oso arraro eta ezohikoak irudikatzen dituztenak eta ordena bereizgarririk ez dutenak.
es
No hay nada más propio para hacernos concebir esta confusión que una clase de pinturas, exhibidas como piezas sorprendentes del arte, en las que los colores, después de haber sido aplicados sobre la tela por el pincel, hacen resaltar determinadas formas muy extrañas, sin que guarden en su posición un orden discernible.
fr
Rien n'est plus propre à nous faire comprendre cette confusion que certaines Peintures qu'on montre ordinairement comme ce que l'Art peut produire de plus surprenant, où les couleurs de la maniére qu'on les applique avec le pinceau sur la plaque ou sur la Toile, représentent des figures fort bizarres & fort extraordinaires, & paroissent posées au hazard & sans aucun ordre.
en
There is nothing properer to make us conceive this confusion than a sort of pictures, usually shown as surprising pieces of art, wherein the colours, as they are laid by the pencil on the table itself, mark out very odd and unusual figures, and have no discernible order in their position.
eu
Horretara simetriarik ez ordenarik agertzen ez duten atalez egindako marrazkia ez da lainoz estaldutako zeruaren koadro bat baino nahasiagoa, hau, bertan koloreen edo irudien ordena handirik aurkitzerik ez badago ere, inork koadro nahasitzat ez daukana izan arren.
es
Tal dibujo, formado por diversas partes en las que no se muestra ni la simetría ni el orden;
fr
Un tel Tableau composé de parties où il ne paroit ni ordre ni symmetrie, n'est pas en lui-même plus confus que le Portrait d'un Ciel couvert de nuages, que personne ne s'avise de regarder comme confus quoi qu'on n'y remarque pas plus de symmetrie dans les figures ou dans l'application des couleurs.
en
This draught, thus made up of parts wherein no symmetry nor order appears, is in itself no more a confused thing, than the picture of a cloudy sky;
eu
Zer da, bada, orduan nahasia dela pentsatzera garamatzana, simetri faltak horretara ez baldin bagaramatza?
es
no es, en sí mismo, una cosa más confusa que la pintura de un cielo lleno de nubes, y, sin embargo, nadie considera un cuadro confuso, aunque manifieste la misma ausencia de orden en los colores y en las formas, ¿ Qué es, entonces, que éste parezca confuso puesto que no lo es la falta de simetría?
fr
Qu'est-ce donc qui fait que le prémier Tableau passe pour confus, si le manque de symmetrie n'en est pas la cause, comme il ne l'est pas certainement, puisqu'un autre Tableau, fait simplement à l'imitation de celui-là, ne seroit point appellé confus ?
en
wherein, though there be as little order of colours or figures to be found, yet nobody thinks it a confused picture. What is it, then, that makes it be thought confused, since the want of symmetry does not? As it is plain it does not: for another draught made barely in imitation of this could not be called confused.
eu
Zeren argi dago ez garamatzala, hau imitatuz egindako beste koadro batez ezin baita esan nahasia denik. Nire erantzuna hauxe da:
es
Y es evidente que no lo es, porque en el otro dibujo, hecho a imitación de éste, no se puede hablar de confusión.
fr
A cela je répons, que ce qui le fait passer pour confus, c'est de lui appliquer un certain nom qui ne lui convient pas plus distinctement que quelque autre.
en
I answer, That which makes it be thought confused is, the applying it to some name to which it does no more discernibly belong than to some other:
eu
ideia bat nahasia dela pentsatzera ideia horri beste bati baino berezikiago ez dagokion izen bat aplikatzeak garamatzala: adibidez, koadro bat gizon baten edo Zesarren koadroa dela esaten denean, zentzua duen edonork nahasitzat dauka, baldin dagoen moduan batek ez badaki gizon edo Zesar izena hobeto doakion, tximino edo Ponpeio izena baino, azken biok gizon edo Zesar izenek esan nahi dituzten ideietatik diferenteak ordezkatzen dituztelarik.
es
A ello contesto que lo que hace que pase por confuso es el que no se le ha asignado un nombre con el que se vea que mantiene más relación que con cualquier otro, Por ejemplo, si se dice que es el retrato de un hombre o de César, entonces cualquiera tendrá motivos suficientes para considerarlo confuso, porque en el estado en que aparece no se puede distinguir que pertenezca mejor al nombre de hombre o de César que a los de un mono o de Pompeyo, los cuales se supone que significan ideas distintas a aquellas significadas por hombre o por César.
fr
Ainsi, quand ont dit que c'est le Portrait d'un Homme ou de César, on le regarde dès-lors avec raison comme quelque chose de confus, parce que dans l'état qu'il paroît, on ne sauroit connoître que le nom d'Homme ou de César lui convienne mieux que celui de Singe ou de Pompée ;
en
v.g. when it is said to be the picture of a man, or Caesar, then any one with reason counts it confused; because it is not discernible in that state to belong more to the name man, or Caesar, than to the name baboon, or Pompey:
eu
Baina mirail zilindriko batek, koadro horrekiko behar den moduan jarrita, koadroko marra irregular horiek dagozkien ordena eta proportziora ekartzen dituenean, orduan nahasmendua ezabatu egiten da eta begiak behingoan ikusten du gizon bat edo Zesar dela, hau da, izen horiei dagokiela eta tximino batengandik edo Ponpeiorengandik, hau da, izen horiez adierazitako ideietatik, erraz bereiz daitekeela.
es
Pero cuando por un espejo cilíndrico, situado correctamente, aquellas líneas irregulares han sido reducidas a su debido orden y proporción, cesa la confusión y el ojo puede ver de inmediato que se trata de un hombre o de César, es decir, que pertenece a estos nombres, y que se distinguen suficientemente de un mono o de Pompeyo, es decir, de las ideas significadas por estos nombres.
fr
Mais lorsqu'un Miroir Cylindrique placé comme il faut par rapport à ce Tableau, a fait paroître ces traits irréguliers dans leur ordre, & dans leur juste proportion, la confusion disparoît dès ce moment, & l'Oeil apperçoit aussi-tôt que ce Portrait est un Homme ou César, c'est-à-dire, que ces noms-là lui conviennent véritablement & qu'il est suffisamment distingué d'un Singe ou de Pompée, c'est-à-dire, des idées que ces deux noms signifient.
en
which are supposed to stand for different ideas from those signified by man, or Caesar. But when a cylindrical mirror, placed right, had reduced those irregular lines on the table into their due order and proportion, then the confusion ceases, and the eye presently sees that it is a man, or Caesar; i.e.
eu
Horixe jazotzen da gure ideiekin ere, gauzen irudiak bezalakoak dira eta.
es
Lo mismo exactamente sucede respecto a nuestras ideas que son, por decirlo así, retratos de las cosas.
fr
Il en est justement de même à l'égard de nos idées qui sont comme les peintures des choses.
en
that it belongs to those names; and that it is sufficiently distinguishable from a baboon, or Pompey; i.e.
eu
Adimenaren pinturetako ezein ere ezin dugu nahasia deitu, haren atalak nolanahi elkartuta egonda ere; zeren edozelakoak izanda ere, pintura horiek beste edozeinengandik argi eta garbi bereizgarri izanen baitira, harik eta izen arrunt batez izendatuak izan daitezen arte, eta ezin ikus dezakegu izen horri adiera ezberdineko beste edozeini baino hobeto doakionik.
es
Ninguno de estos dibujos mentales, sea cual fuere la manera en que están reunidas sus partes, puede ser llamado confuso (puesto que son plenamente discernibles tal como son), hasta que no se clasifiquen con algún nombre ordinario, al cual no se discierna que le pertenecen más que a cualquier otro nombre que tiene una significación diferente.
fr
Nulle de ces peintures mentales, j'ose m'exprimer ainsi, ne peut être appellée confuse, de quelque maniére que leurs parties soient jointes ensemble, car telles qu'elles sont, elles peuvent être distinguées évidemment de toute autre, jusqu'à ce qu'elles soient rangées sous quelque nom ordinaire auquel on ne sauroit voir qu'elles appartiennent plûtôt qu'à quelque autre nom qu'on reconnoit avoir une signification différente.
en
Just thus it is with our ideas, which are as it were the pictures of things. No one of these mental draughts, however the parts are put together, can be called confused (for they are plainly discernible as they are) till it be ranked under some ordinary name to which it cannot be discerned to belong, any more than it does to some other name of an allowed different signification.
eu
9. Gure ideiei ideia nahasi deitzera maiz garamatzan beste akats bat, ideiok zalantzazkoak eta zehazgabeak izatean datza.
es
9. Un tercer defecto que frecuentemente da nombre de confusas a nuestras ideas es el de que cualquiera de ellas sea incierta e indeterminada.
fr
9. Un troisiéme défaut qui fait souvent regarder nos Idées comme confuses, c'est quand elles sont incertaines & indéterminées.
en
9. Thirdly, A third defect that frequently gives the name of confused to our ideas, is, when any one of them is uncertain and undetermined.
eu
Horrela, ikusten dugu gizaki batzuek, euren hizkuntzetako hitz arruntak erabiltzeko hitzon esanahi zehatza ikasi arte itxaron barik, eragozpenik gabe erabiltzen dituztela, hitz hauei atxikitako ideia edo berau ordezkatzen duen berba aldatuz euren solasean agertzen diren ia aldiro.
es
De esta manera, podemos observar que algunos hombres, por querer emplear las palabras de un idioma sin haber aprendido su significado exacto, cambian la idea que atribuyen a tal o cual término, siempre que lo usan.
fr
Ainsi l'on voit tous les jours des gens qui ne faisant pas difficulté de se servir des mots usitez dans leur Langue maternelle, avant que d'en avoir appris la signification précise, changent l'idée qu'ils attachent à tel ou tel mot, presque aussi souvent qu'il le font entrer dans leurs discours.
en
Thus we may observe men who, not forbearing to use the ordinary words of their language till they have learned their precise signification, change the idea they make this or that term stand for, almost as often as they use it.
eu
Horren arabera esan daiteke gizaki batek elizaren edo idolatriaren ideia nahasia duela, bataz edo besteaz pentsatzen duen bakoitzean, hitz bi horien ideiatik kanpoan zer utzi edo barrura zer sartu behar duen ziur ez dagoelako, ideia bi horietako bakoitza osatzen duten ideien konbinazio zehatzari iraunkorki eusten ez dionean; eta hau aurreko paragrafoan proposatu den arrazoi beragatik, hau da, ideia aldakor bat (ideia bakarra dela onartuz gero) ez dagokiolako izen bati beste bati baino gehiago eta, beraz, izen ezberdinek adierazi behar duten bereizpena galtzen dutelako.
es
Quien tal cosa hace, en razón de la incertidumbre de lo que debe omitir o incluir, por ejemplo, en su idea de Iglesia, o de idolatría, cada vez que piensa en una u otra, sin mantener fija una sola combinación precisa de las ideas que componen la una o la otra, se dirá de él que tiene una idea confusa de la idolatría o de la Iglesia, aunque esto se deba a la misma razón que antes, es decir, a que una idea mutable (si admitimos que es una sola idea) no puede pertenecer más a un nombre que a otro, perdiendo de ese modo la distinción para la que han sido designadas por nombres distintos.
fr
Suivant cela, l'on peut dire, par exemple, qu'un homme a une idée confuse de l'Eglise & de l'Idolatrie, lorsque par l'incertitude où il est de ce qu'il doit exclurre de l'idée de ces deux mots, ou de ce qu'il doit y faire entrer toutes les fois qu'il pense à l'une ou à l'autre, il ne se fixe point constamment à une certaine combinaison précise d'Idées qui composent chacune de ces Idées ; & cela pour la même raison qui vient d'être proposée dans le Paragraphe précedent, savoir, parce qu'une Idée changeante (si l'on veut la faire passer pour une seule idée) n'appartient pas plûtôt à un nom qu'à un autre, & perd par conséquent la distinction pour laquelle les noms distincts ont été inventez.
en
He that does this out of uncertainty of what he should leave out, or put into his idea of CHURCH, or IDOLATRY, every time he thinks of either, and holds not steady to any one precise combination of ideas that makes it up, is said to have a confused idea of idolatry or the church: though this be still for the same reason as the former, viz. because a mutable idea (if we will allow it to be one idea) cannot belong to one name rather than another, and so loses the distinction that distinct names are designed for.
eu
10. Esan dugunetik ohar gaitezke zenbateraino diren izenak, gauzen zeinu finko direnez eta era ezberdinez ordezkatzen eta berez ezberdinak diren gauzak bereiz mantentzen dituztenez, guk ideiei bereiziak edo nahasiak deitzearen kausa, gogamenak bere ideien eta izen horien artean jartzen duen erreferentzia sekretu eta oharkabearen bidez.
es
10. Por todo lo que se ha dicho, se puede observar en qué medida los nombres son la ocasión de que las ideas se llamen distintas o confusas, en el sentido en que ellas se toman como los signos fijos de las cosas y, mediante sus diferencias, significan y mantienen distintas a las cosas que en sí mismas son diferentes, por una relación secreta e inobservada que la mente establece entre sus ideas y tales nombres.
fr
10. On peut voir par tout ce que nous venons de dire, combien les Noms contribuent à cette dénomination d'Idée distinctes & confuses, si l'on les regarde comme autant de signes fixes des choses, lesquels selon qu'ils sont différens signifient des choses distinctes, & conservent de la distinction entre celles qui sont effectivement différentes, par un rapport secret & imperceptible que l'Esprit met entre ses Idées & ces noms-là.
en
10. By what has been said, we may observe how much NAMES, as supposed steady signs of things, and by their difference to stand for, and keep things distinct that in themselves are different, are the occasion of denominating ideas distinct or confused, by a secret and unobserved reference the mind makes of its ideas to such names.
eu
Hau agian hobeto ulertuko da hirugarren Liburuan hitzei buruz diodana irakurri eta aztertu ondoren.
es
Esto tal vez se entenderá mejor una vez que haya leído lo que digo sobre las palabras en el tercer libro que he escrito en esta misma obra.
fr
C'est ce que l'on comprendra peut-etre mieux après avoir lû & examiné ce que je dis des Mots dans le Troisiéme Livre de cet Ouvrage.
en
This perhaps will be fuller understood, after what I say of Words in the third Book has been read and considered.
eu
Baina ideiak izen ezberdinekin, gauza ezberdinen zeinu gisa, duten erreferentzia hori kontuan hartu gabe, zail izanen da ideia nahasia zer den esatea.
es
Pero si no se advierte, esa referencia de las ideas a los distintos nombres, en tanto en cuanto son signos de cosas distintas, le resultará difícil decir qué es una idea confusa.
fr
Du reste, si l'on ne fait aucune attention au rapport que les Idées ont des noms distincts considerez comme des signes de choses distincts, il sera bien mal-aisé de dire ce que c'est qu'une Idée confuse.
en
But without taking notice of such a reference of ideas to distinct names, as the signs of distinct things, it will be hard to say what a confused idea is.
eu
Eta, horregatik, gizaki batek izenen batez mota bateko gauzak edo gauza partikular bat, beste guztietatik ezberdina dena, izendatzen duenean, izen horri lotzen dion ideia konplexua, zenbat eta osatzen duten ideiak partikularragoak izan eta euren kopurua eta ordena handiago eta zehatzagoa, orduan eta bereiziagoa izanen da.
es
Y, por tanto, cuando un hombre designe por algún nombre una clase de cosas, o una cosa en particular, distinta de todas las demás, la idea compleja que anexa a ese nombre será tanto más distinta cuanto más particulares sean las ideas, y cuanto mayor y más determinado sea el número y el orden de las que están hechas.
fr
C'est pourquoi lorsqu'un homme désigne par un certain nom une espèce de choses ou une certaine chose particuliere distincte de toute autre, l'idée complexe qu'il attache à ce nom, est d'autant plus distincte que les idées sont plus particuliéres, & que le nombre & l'ordre des Idées dont elle est composée, est plus grand & plus déterminé.
en
And therefore when a man designs, by any name, a sort of things, or any one particular thing, distinct from all others, the complex idea he annexes to that name is the more distinct, the more particular the ideas are, and the greater and more determinate the number and order of them is, whereof it is made up.
eu
Zeren zenbat eta aipaturiko koalitateetatik gehiago eduki, alde hautemangarri gehiago izanen ditu eta beste izen batzuei dagozkien ideietatik, hurbilekoen dituenetatik ere, bereiz eta ezberdin mantendu ahal izanen da eta nahasmendu oro ekidin.
es
Porque mientras más sean las ideas particulares que contenga, más serán las diferencias perceptibles por las que se mantiene separada y distinta de todas las ideas que pertenecen a estos nombres, incluso de aquellos que más se les acercan, y de ese modo toda confusión con ellos se evita.
fr
Car plus elle renferme de ces Idées particuliéres, plus elle a de différences sensibles par où elle se conserve distincte & separée de toutes les idées qui appartiennent à d'autres noms, de celles-là même qui lui ressemblent le plus, ce qui fait qu'elle ne peut être confonduë avec elles.
en
For, the more it has of these, the more it has still of the perceivable differences, whereby it is kept separate and distinct from all ideas belonging to other names, even those that approach nearest to it, and thereby all confusion with them is avoided.
eu
11. Nahasmenduak bereiz behar luketen bi gauza bereiztea zail bihurtzen duelarik, bi ideiari dagokie beti, eta bata bestetik hurbil daudenei batez ere. Horregatik, ideia bat nahasia dela susmatzen dugun guztian, arretaz aztertu beharko dugu zein den beronekin nahasteko arriskua duen edo beronetatik erraz banatu ezin daitekeen beste ideia, eta beti aurkituko dugu beste ideia hori beste izen batez izendatzen dela eta beste gauza bat izan behar duela, beronetatik, alabaina, aski bereizia ez dena, zeren edo gauza bera da, edo haren zati bat, edo behintzat izen horrekin izen berorren pean sailkaturiko bestea bezain egokiro izenda daitekeena; eta horrela beste ideiatik ez du izen ezberdinek suposatzen duten aldea mantentzen.
es
11. Como la confusión crea una dificultad para separar dos cosas que debieran estar separadas, siempre concierne a dos ideas y, sobre todo, a aquellas que más se aproximan entre sí, Por ello, cuando sospechamos que una idea es confusa, debemos examinar qué otra idea está en peligro de confundirse con ella, o de qué idea no resulta fácil separarla, encontrando siempre que se trata de una idea que pertenece a otro nombre, de manera que debe ser una cosa diferente de la que, sin embargo, no resulta lo bastante distinta, bien porque sea la misma cosa, bien porque sea parte de ella o, por lo menos, porque sea designada con la misma propiedad por aquel nombre que por el otro con el que se encuentra clasificada, de manera que no conserve aquélla diferencia implicada en los dos nombres distintos en relación con la otra idea.
fr
C'est pourquoi toutes les fois que nous soupçonnons que quelque Idée soit confuse, nous devons examiner quelle est l'autre idée qui peut être confonduë avec elle, ou dont elle ne peut être aisément separée, & l'on trouvera toûjours que cette autre Idée est désignée par un autre nom, & doit être par conséquent une chose différente, dont elle n'est pas encore assez distincte parce que c'est ou la même, ou qu'elle en fait partie, ou du moins qu'elle est aussi proprement désignée par le nom sous lequel cette autre est rangée, & qu'ainsi elle n'en est pas si différente que leurs divers noms le donnent à entendre.
en
and those most which most approach one another. Whenever, therefore, we suspect any idea to be confused, we must examine what other it is in danger to be confounded with, or which it cannot easily be separated from; and that will always be found an idea belonging to another name, and so should be a different thing, from which yet it is not sufficiently distinct: being either the same with it, or making a part of it, or at least as properly called by that name as the other it is ranked under; and so keeps not that difference from that other idea which the different names import.
eu
12. Horixe da, nire ustez, ideiei dagokien nahasmendua, beti ere bere baitan izenekiko halako erreferentzia sekretu bat daramana.
es
12. Esto, pienso, es la confusión propia de las ideas, la cual siempre lleva consigo una secreta referencia a los nombres.
fr
12. C'est là, je pense, la confusion qui convient aux Idées, & qui a toûjours un secret rapport aux noms.
en
12. This, I think, is the confusion proper to ideas; which still carries with it a secret reference to names.
eu
Eta ideien beste nahasmendurik ere egon arren, hauxe da bederen istilu gehien sortzen duena gizakien pentsamenduetan eta diskurtsoetan, izena ezarritako ideiak baitira gehienbat gizakiek beren barruan pentsatzeko eta beti ere besteekin solasean aritzeko erabiltzen dituztenak.
es
Al menos en caso de que haya otra confusión de las ideas, ésta es la que más siembra el desorden de entre todas en los pensamientos y razonamientos de los hombres, ya que son las ideas, de la misma manera que están clasificadas con sus nombres las que en su mayor parte ocupan los razonamientos internos de los hombres, y las que siempre son comunes con las demás.
fr
Et s'il y a quelque autre confusion d'Idées, celle-là du moins contribuë plus qu'aucune autre à mettre du desordre dans les pensées & dans les discours des hommes : car la plûpart des idées dont les hommes raisonnent en eux-mêmes, & celles qui sont le continuel sujet de leurs entretiens avec les autres hommes, ce sont celles à qui l'on a donné des noms.
en
At least, if there be any other confusion of ideas, this is that which most of all disorders men's thoughts and discourses: ideas, as ranked under names, being those that for the most part men reason of within themselves, and always those which they commune about with others.
eu
Eta horregatik, euren hitz-hotsak bezain bereizgarri ez diren bi izen ezberdinez markaturiko bi ideia ezberdin dauden tokian, hutsik gabe dago han nahasmendua.
es
Y, por tanto, cuando dos ideas se suponen distintas y están designadas por dos nombres diferentes que no son tan discernibles como los sonidos que las significan, nunca deja de aparecer la confusión;
fr
C'est pourquoi toutes les fois qu'on suppose deux Idées différentes, désignées par deux différens noms, mais qu'on ne peut pas distinguer si facilement que les sons mêmes qu'on employe pour les désigner ;
en
And therefore where there are supposed two different ideas, marked by two different names, which are not as distinguishable as the sounds that stand for them, there never fails to be confusion;
eu
Nahaste hau saihesteko bidea honexetan datza, alegia, beste batzuetatik bereizten duten osagai guztiak ideia konplexu bakarrean ahalik zehazkien bildu eta elkartzean eta kopuru eta ordena mugatuan horrela bilduriko osagaioi beti izen bat bera ezartzean.
es
por lo que también, cuando dos ideas cualesquiera son tan diferentes como las ideas de los sonidos que las significan, no puede existir ninguna confusión entre ellas.
fr
dans de telles rencontres il ne manque jamais d'y avoir de la confusion entre elles.
en
and where any ideas are distinct as the ideas of those two sounds they are marked by, there can be between them no confusion.
eu
Baina hau ez datorrenez bat gizakien nagiarekin ez harropuzkeriarekin, eta egiaren helbururako soilik balio duenez, eta hau ez da beti haien asmoen jomuga, halako zehaztasuna ez da espero ditugun gauzetarikoa, nahi ditugunetarikoa baizik.
es
La forma de prevenir esto es el reunir y unificar en nuestra idea compleja, tanto como podamos, todos esos ingredientes por los que se diferencian de las demás, y una vez unificados de esta manera en un número y en un orden, aplicarles de manera invariable el mismo nombre.
fr
Le moyen de prévenir cette confusion, c'est d'assembler & de réunir dans notre Idée complexe, d'une maniére aussi précise qu'il est possible, tout ce qui peut servir à la faire distinguer de toute idée, & d'appliquer constamment le même nom à cet amas d'idées, ainsi unies en nombre fixe, & dans un ordre déterminé.
en
The way to prevent it is to collect and unite into one complex idea, as precisely as is possible, all those ingredients whereby it is differenced from others; and to them, so united in a determinate number and order, apply steadily the same name.
eu
Eta ia ezdeus hutsa diren ideia zehazgabe eta aldakorrei egindako izenen aplikazio laxoak gure ezjakina estaltzeko balio izaten duenez batetik, eta gainontzekoak nahasteko eta aldrebesteko bestetik, hau benetako jakituriatzat eta ezagutze gaian gailentasun seinaletzat hartzen delarik, ez da harritzekoa gizakirik gehienek hitzak horrelaxe erabiltzea, besteek hori berori egiten dutelako kexu diren artean.
es
Pero como esto no se acomoda ni a la pereza ni a la vanidad de los hombres, y como no tiene más propósito que el de llegar a obtener la verdad desnuda, que no es siempre la finalidad perseguida, una actitud semejante es más de desear que de esperar.
fr
Mais comme cela n'accommode ni la paresse ni la vanité des hommes, & qu'il ne peut servir à autre chose qu'à la découverte & à la défense de la Verité, qui n'est pas toûjours le but qu'ils se proposent, une telle exactitude est une de ces chose qu'on doit plûtôt souhaiter qu'esperer.
en
But this neither accommodating men's ease or vanity, nor serving any design but that of naked truth, which is not always the thing aimed at, such exactness is rather to be wished than hoped for.
eu
Baina, gizakien nozioetan aurkitzen dugun nahasmenduaren zati ez txikia era zehatz eta agiatiagoan hitz egiten saiatuz ekidin litekeela uste dudan arren, nahasmendu hau nahitakoa dela baieztatzetik oso urrun nago.
es
Y puesto que la aplicación indeterminada de nombres a ideas vagas, variables y casi inexistentes, sirve al tiempo que para ocultar la ignorancia propia para llevar la perplejidad y la confusión a los demás, lo cual se tiene como símbolo de suprema sabiduría en el conocimiento, no debe extrañar que la mayor parte de los hombres, a la vez que se valen de este recurso, se lamenten de que los demás no hagan lo mismo, y aunque pienso que una parte no pequeña de la confusión que reina en las nociones que los hombres tienen se podría evitar utilizando una mayor preocupación y el ingenio, sin embargo estoy lejos de afirmar que ésta sea voluntaria.
fr
Car comme l'application vague des noms à des idées indéterminées, variables & qui sont presque de purs néants, sert d'un côté à couvrir notre propre ignorance, & de l'autre à confondre & embarrasser les autres, ce qui passe pour véritable savoir & pour marque de supériorité en fait de connoissance, il ne faut pas s'étonner que la plûpart des hommes fassent un tel usage des mots, pendant qu'ils le blâment en autrui.
en
And since the loose application of names, to undetermined, variable, and almost no ideas, serves both to cover our own ignorance, as well as to perplex and confound others, which goes for learning and superiority in knowledge, it is no wonder that most men should use it themselves, whilst they complain of it in others.
eu
Ideia batzuk hain dira konplexuak eta zati anitzez osatuak, non oroimenak ez daukan erraz ideia bakunen konbinazio zehatz bera izen bat beraren pean gordetzen, eta oraindik zailago daukagu behin eta berriro beste gizaki baten ahotan izen batek zein ideia adierazten duen igartzen.
es
Algunas ideas son tan complejas y están formadas de un número tan grande de partes, que la memoria no puede recordar con facilidad la combinación exacta y precisa de ideas simples con un solo nombre, y mucho menos de aventurar cuál es la idea exacta significada por ese nombre cuando otras personas lo utilizan.
fr
Mais quoi que je croie qu'une bonne partie de l'obscurité qui se rencontre dans les notions des hommes, pourroit être évitée si l'on s'attachoit à parler d'une maniére plus exacte & plus sincére ;
en
Though I think no small part of the confusion to be found in the notions of men might, by care and ingenuity, be avoided, yet I am far from concluding it everywhere wilful. Some ideas are so complex, and made up of so many parts, that the memory does not easily retain the very same precise combination of simple ideas under one name:
eu
Horietako lehenengotik gizakiaren baitako arrazoinamendu eta iritzietan sortzen da nahasmendua;
es
De lo primero, surge la confusión en los razonamientos y opiniones interiores de un hombre;
fr
je suis pourtant fort éloigné de conclurre que tous les abus qu'on commet sur cet article soient volontaires.
en
From the first of these, follows confusion in a man's own reasonings and opinions within himself;
eu
bigarrenetik, besteekin eztabaidatu eta argudiatzean sarri askotan izaten den nahasmendua.
es
de lo segundo, la confusión frecuente en los discursos y argumentaciones frente a los demás.
fr
La prémiére de ces choses, met de la confusion dans nos propres sentimens & dans les raisonnemens que nous faisons en nous-mêmes, & la dernière dans nos discours & dans nos entretiens avec les autres hommes.
en
from the latter, frequent confusion in discoursing and arguing with others.
eu
Baina hurrengo Liburuan zabalago azterturik ditudanez hitzak eta berauen akatsak eta abusuak, hemen ez diot honi gehiagorik ekinen.
es
Pero como en el libro anterior me he referido más extensamente a las palabras, sus defectos y a los abusos que de ellas se hacen, no voy a tratar más de ello aquí.
fr
Mais comme j'ai traité plus au long, dans le Livre suivant, des Mots & de l'abus qu'on en fait, je n'en dirai pas davantage dans cet endroit.
en
But having more at large treated of Words, their defects, and abuses, in the following Book, I shall here say no more of it.
eu
13. Gure ideia konplexuak bakunen bildumek eta, beraz, askotariko bakunek osatuak direnez, oso argi eta bereiziak izan daitezke batetik, eta oso ilun eta nahasiak bestetik. Kiliedro batez, edo mila aurpegiko gorputz batez mintzo den gizaki baten baitan, irudi honen ideia oso nahasia izan daiteke, kopuruarena guztiz bereizia izan arren;
es
13. Como nuestras ideas complejas están formadas de colecciones, y por tanto de variedad de ideas simples, puede suceder que sean muy claras y distintas en una parte y confusas y oscuras en otra, En un hombre que hable de un kiliedro, o cuerpo de mil caras, es posible que la idea de la forma de ese cuerpo sea para él confusa, aunque no lo sea la idea del número;
fr
13. Comme nos Idées complexes consistent en autant de combinaisons de diverses Idées simples, elles peuvent être fort claires & fort distinctes d'un côté, & fort obscures & fort confuses de l'autre. Par exemple, si un homme parle d'une figure de mille côtez, l'idée de cette figure peut être fort obscure dans son Esprit, quoi que celle du Nombre y soit fort distincte ;
en
13. Our complex ideas, being made up of collections, and so variety of simple ones, may accordingly be very clear and distinct in one part, and very obscure and confused in another. In a man who speaks of a chiliaedron, or a body of a thousand sides, the ideas of the figure may be very confused, though that of the number be very distinct;
eu
horretara, mila zenbakiaren inguruko bere ideia konplexuaren zatiari buruz diskurritzeko eta frogapenak egiteko gai delarik, kiliedroaren ideia bereizia daukala pentsa dezake, nahiz eta argi egon ez duela haren irudiaren ideia hain zehatza, 999 aurpegi baino ez dituen beste batetik bereizteko modukoa.
es
de manera que pudiendo discurrir y hacer demostraciones que se refieren a esa parte de su idea compleja que depende del número mil, crea por ello que tiene una idea distinta de un kiliedro, aunque sea evidente que no tenga una idea tan precisa de su forma como para distinguirla de la forma de un cuerpo que tiene novecientas noventa y nueve caras.
fr
de sorte que pouvant discourir & faire des démonstrations sur cette partie de son Idée complexe qui roule sur le nombre de mille, il est porté à croire qu'il a aussi une idée distincte d'une Figure de mille côtez, quoi qu'il soit certain qu'il n'en a point d'idée précise, de sorte qu'il puisse distinguer cette Figure d'avec une autre qui n'a que neuf cens nonante neuf côtez.
en
so that he being able to discourse and demonstrate concerning that part of his complex idea which depends upon the number of thousand, he is apt to think he has a distinct idea of a chiliaedron; though it be plain he has no precise idea of its figure, so as to distinguish it, by that, from one that has but 999 sides:
eu
Honetaz ez ohartzeak hainbat errakuntza dakartza gizakien pentsamenduetara eta hainbat nahasmendu euren diskurtsoetara.
es
La no observancia de esto es el origen de no pocos errores en los pensamientos de los hombres y de la confusión en sus discursos.
fr
Il s'est introduit d'assez grandes erreurs dans les pensées des hommes, & beaucoup de confusion dans leurs discours, faute d'avoir observé cela.
en
the not observing whereof causes no small error in men's thoughts, and confusion in their discourses.
eu
14. Berak kiliedro baten irudiaren ideia bereizia duela uste duenak egin beza aproba, materia uniforme bereko zati bat, adibidez, urre edo argizari zati bat, bolumen berekoa, hartuz eta berarekin 999 aurpegiko irudi bat eginez.
es
14. El que piensa que tiene una idea distinta de la forma de un kiliedro, debe intentar probarlo tomando otra porción de la misma materia informe, como oro o cera, de igual volumen y que forme figura de novecientas noventa y nueve caras.
fr
14. Que si quelqu'un s'imagine avoir une idée distincte d'une Figure de mille côtez, qu'il en fasse l'épreuve en prenant une autre partie de la même matiére uniforme, comme d'or ou de cire, qui soit d'une égale grosseur, & qu'il en fasse l'épreuve en prenant une autre partie de la même matiére uniforme, comme d'or ou de cire, qui soit d'une égale grosseur, & qu'il en fasse une figure de neuf cens nonante neuf côtez.
en
14. He that thinks he has a distinct idea of the figure of a chiliaedron, let him for trial sake take another parcel of the same uniform matter, viz. gold or wax of an equal bulk, and make it into a figure of 999 sides.
eu
Bereizi ahal izanen ditu, dudarik ez dut, ideia bi horiek bata bestetik aurpegien kopurutik, baita eurei buruz bereiztasunez arrazoitu eta argumentatu ere, bere pentsamenduak eta arrazoinamendua euren kopuruen ideietan jarrita mantentzen dituen bitartean, hala nola, bataren aurpegi kopurua erdibi daitekeela eta bestearena erdibitzerik ez dagoela eta horrelakoak esanez.
es
El podrá, sin duda, ser capaz de distinguir esas dos ideas por el número de caras, y podrá razonar y argumentar acerca de aquéllas con distinción en tanto mantenga sus pensamientos y razonamientos en el límite de las ideas que se refieren a los números; de manera que pueda hacerlo en el sentido de que uno de esos cuerpos puede dividirse en dos números iguales mientras que el otro no, etc.
fr
Il est hors de doute qu'il pourra distinguer ces deux idées l'une de l'autre par le nombre des côtez, & raisonner distinctement sur leur différentes proprietez, tandis qu'il fixera uniquement ses pensées & ses raisonnemens sur ce qu'il y a dans ces idées qui regarde le nombre, comme que les côtez de l'une peuvent être divisez en deux nombres égaux, & non ceux de l'autre, &c..
en
He will, I doubt not, be able to distinguish these two ideas one from another, by the number of sides; and reason and argue distinctly about them, whilst he keeps his thoughts and reasoning to that part only of these ideas which is contained in their numbers; as that the sides of the one could be divided into two equal numbers, and of the others not, &c.
eu
Baina bi horiek iruditik bereizten jarrita, galduta dabilke, eta ezin izanen du, nik uste, bi ideia bata bestetik bereiziak eratu gogamenean, urrezko pieza bi horien irudi hutsetatik, urre zati bi horiek bata kuboa eta bestea bost aurpegiko irudia balira, egin ahal izanen lukeen moduan.
es
Pero cuando se ponga a distinguir esas ideas por la forma de los cuerpos, se encontrará perdido inmediatamente, y me parece que no podrá forjar en su mente dos ideas, la una diferente de la otra, únicamente por la forma de esos dos pedazos de oro, como podría si esas mismas porciones de oro estuvieran hechas la una en forma de cubo y la otra en un cuer-po de cinco caras.
fr
Mais s'il veut venir à distinguer ces idées par leur figure, il se trouvera d'abord hors de route, & dans l'impuissance, à mon avis, de former deux idées qui soient distinctes l'une de l'autre, par la simple figure que ces deux piéces d'or présentent à son Esprit, comme il seroit, si les mêmes piéces d'or étoient formées l'une en Cube, & l'autre dans une figure de cinq côtez.
en
But when he goes about to distinguish them by their figure, he will there be presently at a loss, and not be able, I think, to frame in his mind two ideas, one of them distinct from the other, by the bare figure of these two pieces of gold; as he could, if the same parcels of gold were made one into a cube, the other a figure of five sides.
eu
Ideia osagabe horien inguruan, bestalde, joera handia izaten dugu geure buruak engainatzera eta besteekin eztabaidaka aritzera, batez ere izen partikularrak eta eskuarki ezagunak dituztenean.
es
Sobre estas ideas incompletas fácilmente solemos engañarnos a nosotros mismos, y tendemos a discutir con los demás, especialmente cuando tienen nombres particulares y familiares.
fr
Du reste, nous sommes fort sujets à nous tromper nous-mêmes, & à nous engager dans de vaines disputes avec les autres au sujet de ces idées incompletes, & sur-tout lorsqu'elles ont des noms particuliers & généralement connus.
en
In which incomplete ideas, we are very apt to impose on ourselves, and wrangle with others, especially where they have particular and familiar names.
eu
Zeren, konbentzituta gaudelarik argi daukagun ideiaren zatiaz, eta ohiko dugun ideiaren izena ideia guztiari, inperfektua eta iluna den zatia ere barruan duenari aplikatzen zaiolarik, izen hori zati nahasia adierazteko erabiltzera jotzen dugu, eta beronen esangurako zati ilunari buruz beste zatiari buruz egiten dugun konfiantza beraz ondorioak ateratzera.
es
Porque como estamos convencidos en lo que se refiere a aquélla que tenemos con claridad, y como el resulta familiar se aplica al todo, que contiene también aquélla parte de la idea que es imperfecta, tendemos a usar éste para expresar esta parte confusa y a sacar conclusiones de la parte oscura de significación, de una manera tan confiada como lo hacemos de la otra.
fr
& le nom de cette idée, qui nous est familier, étant appliqué à toute l'idée, à la partie imparfaite & obscure aussi bien qu'à celle qui est claire & distincte, nous sommes portez à nous servir de ce nom pour exprimer cette partie confuse, & à en tirer des conclusions par rapport à ce qu'il ne signifie que d'une maniére obscure, avec autant de confiance que nous le faisons à l'égard de ce qu'il signifie clairement.
en
For, being satisfied in that part of the idea which we have clear; and the name which is familiar to us, being applied to the whole, containing that part also which is imperfect and obscure, we are apt to use it for that confused part, and draw deductions from it in the obscure part of its signification, as confidently as we do from the other.
eu
15. Betierekotasun hitza ahotan maiz erabiltzen dugularik, haren ideia positiboa eta osoa daukagula pentsatzera garamatza horrek, hori beste hau esatea adina delarik, alegia, ez dagoela iraupen horren zatirik, gure ideian argiro ezaguna ez denik.
es
15. Habiendo tomado frecuentemente en nuestros labios la palabra eternidad, tendemos a pensar que poseemos una idea positiva y comprensiva de ella, lo que supone decir que no hay ni una sola parte de su duración que no esté claramente contenida en nuestra idea.
fr
15. Ainsi, comme nous avons souvent dans la bouche le mot d'Eternité, nous sommes portez à croire, que nous en avons une idée positive & complete, ce qui est autant que si nous disions, qu'il n'y aucune partie de cette durée qui ne soit clairement contenue dans notre idée.
en
15. Having frequently in our mouths the name Eternity, we are apt to think we have a positive comprehensive idea of it, which is as much as to say, that there is no part of that duration which is not clearly contained in our idea.
eu
Egia da hori uste duenak iraupenaren ideia argia daukala;
es
Verdad es que quien así piense puede tener una idea clara de la duración, o una idea muy clara de una longitud de duración muy grande;
fr
Il est vrai que celui qui se figure une telle chose, peut avoir une idée claire de la Durée.
en
It is true that he that thinks so may have a clear idea of duration; he may also have a clear idea of a very great length of duration;
eu
gainera, iraupen oso luzearen ideia argia ere ukan dezake; horrez gain, iraupen luze horren beste luzeago batekiko alderaketaren ideia argia ere ukan dezake;
es
además, puede tener una idea perfectamente clara de la comparación entre esa magnitud muy grande de duración y una mayor todavía;
fr
Il peut avoir, outre cela, une idée fort évidente d'une très-grande étenduë de durée, comme aussi de la comparaison de cette grande étenduë avec une autre encore plus grande.
en
he may also have a clear idea of the comparison of that great one with still a greater:
eu
baina iraupenaz, luzeenaz ere, duen ideian amairik gabeko suposatzen duen iraupenaren luzera guztia sartu ezin duenez, bere pentsamenduan irudikaturiko iraupen luze horren mugetatik harago dagoen bere ideiaren zati hori oso ilun eta zehazgabea da.
es
pero como resulta imposible que incluya en su idea cualquier duración, por muy grande que pueda ser toda la extensión junta de la duración en la que se supone que no existe final, una parte de su idea está más allá aún de los límites de esa duración muy grande y que se representa en su pensamiento, es algo muy oscuro e indeterminado.
fr
Mais comme il ne lui est pas possible de renfermer tout à la fois dans son idée de la Durée, quelque vaste qu'elle soit, toute l'étenduë d'une durée qu'il suppose sans bornes, cette partie de son idée qui est toûjours au delà de cette vaste étenduë de durée, & qu'il se représente en lui même dans son Esprit, est fort obscure & fort indéterminée.
en
but it not being possible for him to include in his idea of any duration, let it be as great as it will, the WHOLE EXTENT TOGETHER OF A DURATION, WHERE HE SUPPOSES NO END, that part of his idea, which is still beyond the bounds of that large duration he represents to his own thoughts, is very obscure and undetermined.
eu
Horra zergatik, betierekotasunari buruz edo beste edozein infinituri buruz eztabaidatzen eta argudiatzen denean, absurdukeria nabarmenetan nahasten garen, besterik ezinean.
es
Y de aquí se explica por qué en las disputas y razonamientos sobre la eternidad, o sobre cualquier otra infinitud, es fácil vernos envueltos en equívocos y en absurdos manifiestos.
fr
De là vient que dans les disputes & les raisonnemens qui regardent l'Eternité, ou quelque autre Infini, nous sommes sujets à nous embarrasser nous-mêmes dans de manifestes absurditez.
en
And hence it is that in disputes and reasonings concerning eternity, or any other infinite, we are very apt to blunder, and involve ourselves in manifest absurdities.
eu
16. Materiari dagokionez, ez daukagu haren zatien txikitasunaren ideia argirik gure sentimenetan eragina duen zati txikienetik askoz harago, eta horregatik materiaren amaigabeko zatigarritasunaz mintzo garenean, zatitzearen eta zatigarritasunaren ideia argiak dauzkagun arren, baita gauza oso bat zatituz egindako zatiena ere, hala ere, horrela zati daitezkeen korpuskuluen, edo gorputz nimiñoen, oso ideia ilun eta nahasiak baino ez ditugu, behin aldez aurreko zatitzez gure sentimenen pertzepzioa askogatik gainditzen duten txikitasunera ekarriz gero.
es
16. En la materia no tenemos ninguna idea clara de la pequeñez de las partes que vaya mucho más allá de la más pequeña que se ofrezca a nuestros sentidos y, por tanto, cuando hablamos de la indivisibilidad in infinitum, aunque tengamos ideas claras de la división y de la divisibilidad, y tengamos también ideas claras de las partes que se realizan por la división de un todo, sin embargo, no tenemos sino ideas muy oscuras y confusas de los corpúsculos o cuerpos diminutos que han de ser así divididos, cuando por divisiones interiores han sido reducidos a una pequeñez que sobrepasa bastante el alcance de la percepción de cualquiera de nuestros sentidos.
fr
16. Dans la Matiére nous n'avons guere d'idée claire de la petitesse de ses parties au delà de la plus petite qui puisse frapper quelqu'un de nos Sens ; & c'est pour cela que lorsque nous parlons de la Divisibilité de la Matiére à l'infini, quoi que nous ayions des idées claires de division & de divisibilité, aussi bien que de parties détachées d'un Tout par voye de division, nous n'avons pourtant que des idées fort obscures & fort confuses des corpuscules qui peuvent être ainsi divisez, après que par des divisions précedentes ils ont été une fois réduits à une petitesse qui va beaucoup au delà de la perception de nos Sens.
en
16. In matter, we have no clear ideas of the smallness of parts much beyond the smallest that occur to any of our senses: and therefore, when we talk of the divisibility of matter IN INFINITUM, though we have clear ideas of division and divisibility, and have also clear ideas of parts made out of a whole by division; yet we have but very obscure and confused ideas of corpuscles, or minute bodies, so to be divided, when, by former divisions, they are reduced to a smallness much exceeding the perception of any of our senses;
eu
Eta, horrela, zatiketaz oro har edo abstraktuan eta totum eta pars-aren arteko erlazioaz baino ez dugu ideia argi eta bereizirik;
es
De manera que aquello de lo que poseemos ideas claras y distintas, es lo que significa en general o en abstracto la división y la relación existente entre el todo y las partes.
fr
Ainsi, tout ce dont nous avons des idées claires & distinctes, c'est de ce qu'est la division en général ou par abstraction, & le rapport de Tout & de Partie.
en
and so all that we have clear and distinct ideas of is of what division in general or abstractedly is, and the relation of TOTUM and PARS:
eu
baina horrela, zenbait progresioren ondoren amairik gabe zati daitekeen gorputzaren bolumenaz, uste dut inolako ideia argi eta bereizirik ez dugula. Zeren edonori galdetuko nioke, ea berak, sekula ikusi duen hauts atomorik txikiena hartuta, izanen ote lukeen ideia bereizirik (hedadurarekin zerikusirik ez duen kopurua salbu utzita) atomo horren 100.000renaren eta 1.000.000renaren artean.
es
Pero del volumen del cuerpo que puede dividirse de esta manera infinitamente tras ciertas progresiones, no tenemos, según parece, ninguna idea clara y distinta en absoluto, pues le preguntaría a cualquiera que, tomando el más pequeño átomo de polvo jamás visto, si tiene alguna idea empírica acaso (con excepción del número que no tiene nada que ver con la extensión) entre la diezmilésima y millonésima parte de él o si piensa que puede refinar sus ideas hasta ese punto, sin perder de vista esas dos partículas, que añada entonces diez cifras más a cada uno de estos números.
fr
c'est dequoi je pense que nous n'avons point d'idée claire & distincte. Car je demande si un homme prend le plus petit Atome de poussiere qu'il ait jamais vû, aura-t-il quelque idée distincte (j'excepte toûjours le nombre, qui ne concerne point l'Entenduë) entre la 100, 000me & la 1, 000, 000me particule de cet Atome ? Et s'il croit pouvoir subtiliser ses idées jusqu'à ce point, sans perdre ces deux particules de vûë ; qu'il ajoûte dix chiffres à chacun de ces nombres.
en
but of the bulk of the body, to be thus infinitely divided after certain progressions, I think, we have no clear nor distinct idea at all. For I ask any one, whether, taking the smallest atom of dust he ever saw, he has any distinct idea (bating still the number, which concerns not extension) betwixt the 100,000th and the 1,000,000th part of it. Or if he think he can refine his ideas to that degree, without losing sight of them, let him add ten cyphers to each of those numbers.
aurrekoa | 150 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus