Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, horrela, termino moral guztiak ere, agian urrunago jota, baina azken batean ideia bakunen bilduma batean amaitzen dira, zeren hitz erlatiboak, nahiz eta oso maiz ezaguntzat dauden beste erlazio batzuek adierazi lehenengo eta behin, erlazio batetik bestera pasaz gero, ideia bakunetan amaitzen baitira beti.
es
Y de esta manera es como también las palabras morales terminan finalmente en un conjunto de ideas simples, aunque quizá más remotamente, por-que el significado inmediato de los términos relativos tiene con frecuencia relaciones supuestamente conocidas, de las que si se pasa de la una a la otra terminan siempre en ideas simples.
fr
Voilà comment les termes de Morale se terminent enfin, comme toute autre, à une collection d'idées simples, quoi que peut-être de plus loin, la signification immédiate des termes Relatifs contenant fort souvent des relations supposées connuës, qui étant conduites comme à la trace de l'une à l'autre ne manquent pas de se terminer à des Idées simples.
en
but, if removed from all simple ideas quite, it signifies nothing at all. And thus also all moral words terminate at last, though perhaps more remotely, in a collection of simple ideas: the immediate signification of relative words, being very often other supposed known relations; which, if traced one to another, still end in simple ideas.
eu
19. Bigarrenik, azpimarratu nahi dut erlazioan, gehienetan, beti ez bada, erlazioari buruz beronen oinarri diren ideia bakunei buruz bezain nozio argia edukitzen dugula; normalean erlazioaren funts den adostasun edo desadostasunari buruz beste edozeri buruz bezain ideia argiak edukitzen ditugu, ideia bakunak eta beraien mailak bereiztea besterik egin behar ez delarik, hori gabe ezagutza bereizirik ez genuke eta.
es
19. En segundo lugar, debemos tener en cuenta que en las relaciones, generalmente, tenemos, en la mayoría de las ocasiones, si no siempre, una noción tan clara de la relación como la que tenemos de las ideas simples en las que se funda; siendo la conformidad o la inconformidad de que depende la relación algo de lo que tenemos generalmente ideas tan claras, como de cualquier otra cosa, y puesto que no se trata sino de diferenciar entre sí las ideas simples, o sus diversos grados, sin lo cual no podríamos tener de ninguna manera un conocimiento distinto.
fr
19. La seconde chose que j'ai à remarquer, c'est que dans les Relations nous avons pour l'ordinaire, si ce n'est point toûjours, une idée aussi claire du rapport, que des Idées simples sur lesquelles il est fondé, la convenance ou la disconvenance d'où dépend la Relation étant des choses dont nous avons communément des idées aussi claires que de quelque autre que ce soit, parce qu'il ne faut pour cela que distinguer les idées simples l'une de l'autre, ou leurs différens dégrez, sans quoi nous ne pouvons absolument point avoir de connoissance distincte.
en
19. Secondly, That in relations, we have for the most part, if not always, as clear a notion of THE RELATION as we have of THOSE SIMPLE IDEAS WHEREIN IT IS FOUNDED: agreement or disagreement, whereon relation depends, being things whereof we have commonly as clear ideas as of any other whatsoever; it being but the distinguishing simple ideas, or their degrees one from another, without which we could have no distinct knowledge at all.
eu
Zeren, gozotasunaren, argiaren edo hedaduraren ideia argia badaukat, horietako bakoitzeko kantitate berdinaren, handiagoren edo gutxiagoren ideia argia ere badaukat.
es
Porque si tengo una idea clara de la dulzura, de la luz o de la extensión, de la misma manera tengo una idea clara igual o mayor de cada una de estas cosas.
fr
Car si j'ai une idée claire de douceur, de lumiére, ou d'entenduë, j'ai aussi une idée claire d'autant, de plus, ou de moins de chacune de ces choses.
en
For, if I have a clear idea of sweetness, light, or extension, I have, too, of equal, or more, or less, of each of these:
eu
Eta nik gizon bati dagokionez badakit zer den emakume batengandik, Senproniarengandik esate baterako, jaiotzea, badakit beste gizon bati dagokionez ere zer den Senpronia emakume berorrengandik jaiotzea;
es
Si sé lo que es, en lo que se refiere a un hombre, el haber nacido de una mujer, por ejemplo, de Sempronia, es que también conozco lo que es respecto a otro hombre, el haber nacido de la misma mujer, Sempronia.
fr
Si je sai ce que c'est à l'égard d'un homme d'être né d'une femme, comme de Sempronia, je sai ce que c'est à l'égard d'un autre homme d'être né de la même Sempronia, & par-là je puis avoir une notion aussi claire de la fraternité que de la naissance, & peut-être plus claire.
en
if I know what it is for one man to be born of a woman, viz. Sempronia, I know what it is for another man to be born of the same woman Sempronia;
eu
eta, horrela, anaitasunari buruz jaiotzari buruz bezain ideia argia daukat, edo argiagoa beharbada.
es
De manera que tengo una noción tan clara de la hermandad, de los hermanos, como de los nacimientos, y tal vez más clara.
fr
Car si je croyais que Sempronia a pris Titus de dessous un Chou, comme on a accoûtumé de dire aux petits Enfans, & que par-là elle est devenuë sa Mére ;
en
and so have as clear a notion of brothers as of births, and perhaps clearer.
eu
Zeren sinetsiko banu Senproniak perrexil sail baten azpitik atera zuela Tito, haurrei kontatu ohi zaienez, eta horrela haren ama bilakatu zela, eta gero, era berean, perrexil sail horren azpitik atera zuela Kaio ere, emaginik trebeenak bezain argi ukanen nuke Tito eta Kaioren arteko anai erlazioa, bien jaiotzan era berean ama moduan emakume berak parte hartu izanaren nozioan oinarritu dudalako erlazioa, nahiz eta emakumeak nola egin zuen hori nik jakin ez edo horri buruz iritzi okerra ukan.
es
Porque si creyera que Sempronia extrajo a Tito de un campo de perejil (como frecuentemente se les dice a los niños), y que de ese modo se convirtió en su madre, y que más tarde extrajo también a Cayo del mismo campo, tendría una noción tan clara de la relación de hermano que existe entre Tito y Cayo como si tuviera toda la habilidad de una comadrona, ya que la noción de que una misma mujer contribuyó igualmente como madre al nacimiento de Tito y Cayo (aunque fuera un ignorante o estuviera equivocado sobre cómo esto se produjo) es aquélla noción en la que fundé la relación, desde el momento en que las circunstancias del nacimiento son las mismas, sean cuales fueren estas circunstancias.
fr
qu'ensuite elle a eu Cajus de la même maniére, j'aurois une notion aussi claire de la relation de frere entre Titus & Cajus, que si j'avois tout le savoir des sages-femmes ; parce que tout le fondement de cette relation roule sur cette notion, que la même femme a également contribué à leur naissance en qualité de Mére (quoi que je fusse dans l'ignorance ou dans l'erreur à l'égard de la maniére) & que la naissance de ces deux Enfans convient dans cette circonstance, en quoi que ce soit qu'elle consiste effectivement.
en
For it I believed that Sempronia digged Titus out of the parsley-bed, (as they used to tell children,) and thereby became his mother; and that afterwards, in the same manner, she digged Caius out of the parsley-bed, I has as clear a notion of the relation of brothers between them, as it I had all the skill of a midwife: the notion that the same woman contributed, as mother, equally to their births, (though I were ignorant or mistaken in the manner of it,) being that on which I grounded the relation; and that they agreed in the circumstance of birth, let it be what it will.
eu
Biok pertsona berarengandik sortuak izatearen ikuspegitik erkatzea nahikoa da, sortzearen inguru zehatza ezagutu gabe ere, anaiak diren ala ez diren diostan nozioari oinarria emateko.
es
Para que exista o no exista esta noción de hermandad, es suficiente con comparar a los hermanos en base a la descendencia de una misma persona, aunque desconozca las circunstancias particulares en que se produjo su descendencia.
fr
Pour fonder la notion de fraternité qui est ou n'est pas entr'eux, il me suffit de les comparer sur l'origine qu'ils tirent d'une même personne, sans que je connoisse les circonstances particuliéres de cette origine.
en
The comparing them then in their descent from the same person, without knowing the particular circumstances of that descent, is enough to found my notion of their having, or not having, the relation of brothers.
eu
Baina, nahiz eta erlazio partikularren ideiak behar bezala aztertzen dituztenen gogamenetan modu mistoenak bezain argi eta bereiziak, eta substantzienak baino zehatzagoak izan daitezkeen, hala ere, erlazioei dagozkien izenak substantzien edo modu mistoen izenak bezain dudazkoak eta ziurtasunik gabekoak dira maiz, eta idea bakunen izenak baino asko dudazkoagoak.
es
Pero aunque las ideas de relaciones particulares sean capaces de tanta claridad y distinción en la mente de quien las considere de manera adecuada como la de los modos mixtos, y aunque puedan ser más determinadas que las ideas de sustancias, sin embargo, los nombres que les pertenecen tienen frecuentemente una significación tan ambigua e incierta como los que pertenecen a sustancias o a los modos mixtos y mucho más dudosa e incierta que los nombres de las ideas simples.
fr
Mais quoi que les idées des Relations particuliéres puissent être aussi claires & aussi distinctes dans l'Esprit de ceux qui les considerent dûement, que les idées de Modes mixtes, & plus déterminées que celles des Substances, cependant les termes de Relation sont souvent aussi ambigus, & d'une signification aussi incertaine, que les noms des Substances ou des modes mixtes ; & beaucoup plus, que ceux des Idées simples.
en
But though the ideas of PARTICULAR RELATIONS are capable of being as clear and distinct in the minds of those who will duly consider them as those of mixed modes, and more determinate than those of substances: yet the names belonging to relation are often of as doubtful and uncertain signification as those of substances or mixed modes; and much more than those of simple ideas.
eu
Izan ere, hitz erlatiboak konparazioaren ikurrak direnez eta konparazioa gizakien pentsamenduan soilik egina delarik gizakien gogamenean baino existitzen ez denez, gizakiek sarritan hitz horiek gauzen konparazio ezberdinei aplikatzen dizkie beren irudimenen arabera, eta hauek ez dira beti bat etortzen hitz bera darabilten beste batzuen irudimenekin.
es
Y es que como las palabras relativas son los signos de esta comparación, que se hace únicamente en el pensamiento de los hombres y no son sino una idea en la mente de los hombres, ocurre con frecuencia que los hombres las aplican a diversas comparaciones de cosas, a partir ale su propia imaginación, y que no se corresponden siempre con lo que se imaginan otros que usan los mismos nombres.
fr
La raison de cela, c'est que les termes relatifs étant des signes d'une comparaison, qui se fait uniquement par les pensées des hommes, & dont l'idée n'existe que dans leur Esprit, les hommes appliquent souvent ces termes à différentes comparaisons de choses, selon leurs propres imaginations qui ne correspondent pas toûjours à l'imagination d'autres personnes qui se servent des mêmes mots.
en
Because relative words, being the marks of this comparison, which is made only by men's thoughts, and is an idea only in men's minds, men frequently apply them to different comparisons of things, according to their own imaginations; which do not always correspond with those of others using the same name.
eu
20. Hirugarrenik, erlazio moralak deitzen diedanetan, ekintza arauarekin alderatuz, erlazioaren nozio egiazkoa daukat, erabilitako araua egiazkoa zein faltsua izan.
es
20. En tercer lugar, en aquello que he denominado relaciones morales, debemos observar que tengo una noción verdadera de la relación al comparar la acción con una regla, independientemente de que esta regla sea verdadera o falsa.
fr
20. Je remarque en troisiéme lieu, que dans les Relations que je nomme morales, j'ai une véritable notion du Rapport en comparant l'action avec une certaine Règle, soit que la Règle soit vraye, ou fausse.
en
20. Thirdly, That in these I call MORAL RELATIONS, I have a true notion of relation, by comparing the action with the rule, whether the rule be true or false.
eu
Izan ere, zerbait yarda batez neurtzen badut, badakit neurtu dudan gauza yardatzat daukadan hori baino luzeago ala laburragoa den, neurtzeko erabili dudan yarda estandarrarekin justu-justu bat ez etorri arren, hau beste kontu bat delarik.
es
Porque si mido algo por una yarda sé si esa cosa es más o menos larga que esta supuesta yarda, aunque tal vez la yarda que medí no sea un patrón exacto, lo que no hace a este caso.
fr
Car si je mesure une chose avec une Autre, je sai si la chose que je mesure est plus longue ou plus courte que cette Aune prétenduë, quoi que peut-être l'Aune dont je me sers, ne soit pas exactement juste, ce qui à la vérité est une Question tout-à-fait différente.
en
For if I measure anything by a yard, I know whether the thing I measure be longer or shorter than that supposed yard, though perhaps the yard I measure by be not exactly the standard:
eu
Zeren araua okerrekoa izan eta ni horretan erratu arren, alderatu dudan gauzan ikusten dudan arauarekiko adostasun edo desadostasunak erlazioa hautematera narama.
es
Pues aunque la regla sea errónea, y yo me haya equivocado en ella, sin embargo la conformidad o inconformidad que pueda observar respecto a aquello con. la que la comparo me hace percibir la relación.
fr
Car quoi que la Règle soit fausse & que je me méprenne en la prenant pour bonne, cela n'empêche pourtant pas, que la convenance ou la disconvenance qui se remarque dans ce que je compare à cette Règle, ne me fasse voir la relation.
en
which indeed is another inquiry. For though the rule be erroneous, and I mistaken in it; yet the agreement or disagreement observable in that which I compare with, makes me perceive the relation.
eu
Nahiz eta okerreko araua erabilita neurtzeak haren zuzentasun moralaz oker juzgatzera eramanen nauen, egiazkoa ez den arauaz egiaztatu dudalako, hala ere ez naiz erratu ekintza horrek berarekin alderatzeko erabili dudan arauarekin duen erlazioari dagokionez, beronekin ados edo desados dagoelarik.
es
Aunque, midiéndola por una regla equivocada, me vea inducido a juzgar equivocadamente sobre la rectitud moral porque lo he puesto a prueba con aquello que no es la regla verdadera; pero, sin embargo, no me equivoco en la relación que esa acción mantiene con la regla con la que la comparo, con la cual está en acuerdo o desacuerdo.
fr
parce que je ne l'aurai pas examinée par ce qui est la véritable Règle ; mais je ne me trompe pourtant pas à l'égard du rapport que cette action a avec la Règle à laquelle je la compare, ce qui en fait la convenance ou la disconvenance.
en
because I have tried it by that which is not the true rule: yet I am not mistaken in the relation which that action bears to that rule I compare it to, which is agreement or disagreement.
eu
XXIX. KAPITULUA. Ideia argi eta ilunez, bereizi eta nahasiez
es
Capítulo XXIX. DE LAS IDEAS CLARAS Y OSCURAS, DISTINTAS Y CONFUSAS
fr
XXIX. Des Idées claires & obscures, distinctes & confuses.
en
CHAPTER XXIX. OF CLEAR AND OBSCURE, DISTINCT AND CONFUSED IDEAS.
eu
1. Honainokoan gure ideien jatorria zein den azaldu dugu eta ideia mota ezberdinei begirada bat bota diegu; ikusi dugu zer alde dagoen ideia bakunen eta konplexuen artean eta nolatan ideia konplexuak modu, substantzia eta erlazioetan banatzen diren, hau guztiau, nire ustez, gogamenak gauzak atzeman eta ezagutzeko burutzen duen prozesua sakonetik ezagutu nahi duen edonork egin behar duelarik, eta hau egin ondoren, pentsatuko da agian behar bezain luze ekin diodala ideiak aztertzeari.
es
1. Tras haber mostrado el origen de nuestras ideas y de haber pasado revista a sus distintas clases, tras haber considerado la diferencia que hay entre las ideas simples y complejas y haber observado de qué manera las ideas complejas se dividen en modos, sustancias y relaciones, todo lo cual, me parece, debe hacer quien intente conocer a fondo el progreso de la mente en su modo de aprehender y de conocer las cosas, tal vez parezca que me he detenido bastante en el examen de las ideas.
fr
1. Après avoir montré l'origine de nos Idées & fait une revûë de leurs différentes espèces ; après avoir consideré la différence qu'il y a entre les Idées simples & complexes, & avoir observé comment les complexes se réduisent à ces trois sortes d'Idées, les Modes, les Substances & les Relations : examen où doit entrer nécessairement quiconque veut connoître à fond les progrès de son Esprit dans sa maniére de concevoir & de connoître les choses : on s'imaginera peut-être qu'ayant parcouru tous ces chefs, j'ai traité assez amplement des Idées.
en
considered the difference between the simple and the complex; and observed how the complex ones are divided into those of modes, substances, and relations-all which, I think, is necessary to be done by any one who would acquaint himself thoroughly with the progress of the mind, in its apprehension and knowledge of things-it will, perhaps, be thought I have dwelt long enough upon the examination of IDEAS. I must, nevertheless, crave leave to offer some few other considerations concerning them.
eu
Baina, hala ere, berauei buruz beste zenbait gogarpen egiten uzteko eskatuko nuke.
es
Debo, sin embargo, solicitar permiso para hacer unas consideraciones más sobre ellas.
fr
Il faut pourtant que je prie mon Lecteur, de me permettre de lui proposer encore un petit nombre de reflexions qu'il me reste à faire sur ce sujet.
en
The first is, that some are CLEAR and others OBSCURE;
eu
Lehenengo esan behar dut batzuk argiak eta beste batzuk ilunak direla, batzuk bereiziak eta beste batzuk nahasiak.
es
Lo primero es que algunas son claras y otras oscuras, unas distintas y otras confusas.
fr
La prémiére est, que certaines Idées sont claires & d'autres obscures, quelques-unes distinctes & d'autres confuses.
en
some DISTINCT and others CONFUSED.
eu
2. Gogamenaren pertzepzioa ikusmenarekin erlazionaturiko hitzez hobeto azaltzen denez, gure ideiei buruz argiak eta ilunak zer esan nahi duen hobeto ulertuko dugu ikusmenaren objektuetan argia eta iluna zeri esaten diogun hausnartuz.
es
2. Como la percepción de la mente se explica mejor por medio de las palabras que se relacionan a la vista, comprenderemos más fácilmente lo que se quiere decir por claridad y oscuridad en las ideas si reflexionamos sobre lo que llamamos claro y oscuro en los objetos de la vista.
fr
2. Comme rien n'explique plus nettement la perception de l'Esprit que les mots qui ont rapport à la Vûë, nous comprendrons mieux ce qu'il faut entendre par la clarté & l'obscurité dans nos Idées, si nous faisons reflexion sur ce qu'on appelle clair & obscur dans les Objets de la Vûë.
en
2. The perception of the mind being most aptly explained by words relating to the sight, we shall best understand what is meant by CLEAR and OBSCURE in our ideas, by reflecting on what we call clear and obscure in the objects of sight.
eu
Argia objektu ikusgarriek erakusten digutena denez, objektu batean ikus daitezkeen irudia eta koloreak zehatz-mehatz ikusteko adinako argitan ez dagoenari eta argipe hobean bereizgarri litzatekeenari iluna deitzen diogu.
es
Puesto que la luz es aquello que nos descubre los objetos visibles, damos el nombre de oscuro a lo que no está situado en una luz suficiente para descubrir minuciosamente la figura y los colores que son observables en un objeto, y que, en una mejor iluminación, podría ser discernible.
fr
La Lumiére étant ce qui nous découvre les Objets visibles, nous nommons obscur ce qui n'est pas exposé à une lumiére qui suffise pour nous faire voir exactement la figure & les couleurs qu'on y peut observer, & qu'on y discerneroit dans une plus grande lumiére.
en
Light being that which discovers to us visible objects, we give the name of OBSCURE to that which is not placed in a light sufficient to discover minutely to us the figure and colours which are observable in it, and which, in a better light, would be discernible.
eu
Era berean, gure ideia bakunak argiak dira sortarazi dituzten objektuak sentipen edo pertzepzio ongi ordenatuari eskatzen zaizkion baldintza guztiekin aurkezten dituztenean edo aurkez ditzaketenean.
es
De la misma manera, nuestras ideas simples son claras cuando son tal como los objetos mismos de los que proceden, las presentan o pueden presentarlas, a una sensación o percepción bien ordeñada.
fr
De même nos Idées simples sont claires lorsqu'elles sont telles, que les Objets mêmes d'où l'on les reçoit, les présentent ou peuvent les présenter avec toutes les circonstances requises à une sensation ou perception bien ordonnée.
en
In like manner, our simple ideas are CLEAR, when they are such as the objects themselves from whence they were taken did or might, in a well-ordered sensation or perception, present them.
eu
Oroimenak horrela gordetzen dituenean eta euretan pentsatzeko abagunea duen guztian oroimenari aurkez diezazkiokeenean, ideia argiak dira.
es
Mientras la memoria pueda retenerlas de esta manera y ofrecerlas a la mente siempre que ésta tenga ocasión para considerarlas, ellas serán ideas claras.
fr
Lorque la Mémoire les conserve dans cette maniére, & qu'elle peut les exciter ainsi dans l'Esprit toutes les fois qu'il a occasion de les considerer, ce sont en ce cas-là des Idées claires.
en
Whilst the memory retains them thus, and can produce them to the mind whenever it has occasion to consider them, they are clear ideas.
eu
Jatorrizko zehaztasun hau falta zaien heinean edota, nolabait esateko, lehenbiziko freskotasun hura galdu eta denborarekin hits eta zimel bilakatzen diren neurrian, ilunak dira.
es
Y mientras que esas ideas carezcan de alguna exactitud original, o mientras hayan perdido su primera frescura, y estén, como si dijéramos, marchitas o empacadas por efecto de tiempo, serán oscuras.
fr
Et autant qu'il leur manque de cette exactitude originale, ou qu'elles ont, pour ainsi dire, perdu de leur prémiére fraîcheur, étant comme ternies & flêtries par le temps, autant sont-elles obscures.
en
So far as they either want anything of the original exactness, or have lost any of their first freshness, and are, as it were, faded or tarnished by time, so far are they obscure.
eu
Ideia konplexuak argiak dira euren osagarri bakunak argiak direnean eta ideia bakun horien kopurua eta ordenamendua finkatuta dagoenean.
es
Las ideas complejas, en cuanto están formadas de ideas simples, serán claras en la medida en que las ideas de que están compuestas sean claras, y en cuanto que el número y el orden de estas ideas simples, que son los ingredientes de cualquier idea compleja, sea determinado y cierto.
fr
Quant aux Idées complexes, comme elles sont composées d'Idées simples, elles sont claires quand les Idées qui en font partie, sont claires ; & que le nombre & l'ordre des Idées simples qui composent chaque idée complexe, est certainement fixé & déterminé dans l'Esprit.
en
Complex ideas, as they are made up of simple ones, so they are clear, when the ideas that go to their composition are clear, and the number and order of those simple ideas that are the ingredients of any complex one is determinate and certain.
eu
3. Ideia bakunetan iluntasunaren kausak badirudi hauexek direla, alegia, edo organoak motelak izatea, edo objektuak inpresio arin eta iragankorrak eragitea edo, bestela, oroimenak ideiak jaso bezala gordetzeko gai ez izaterainoko ahultasuna edukitzea.
es
3. Las causas de la oscuridad en las ideas simples parecen estar o en el embotamiento de los órganos o en la ligereza y transitoriedad de las impresiones que causan los objetos, o también en la debilidad de la memoria, que no puede retener las impresiones tal y como las recibe.
fr
3. La cause de l'obscurité des Idées simples, c'est ou des organes grossiers, ou des impressions foibles & transitoires faites par les Objets, ou bien la foiblesse de la Mémoire qui ne peut les reternir comme elle les a reçuës.
en
or very slight and transient impressions made by the objects; or else a weakness in the memory, not able to retain them as received. For to return again to visible objects, to help us to apprehend this matter.
eu
Zeren, ikusgai diren objektuetara berriro itzuliz gai hau atzematen lagun diezaguten, baldin hautemateko organo edo ahalmenek, hotzak gogorregi bihurturiko argizariak bezala, zigiluaren inpresioa hartzen ez badute hura inprimatzeko beharrezko izan ohi den presioa egin arren, edo argizari bigunegiak bezala, inpresio hori mantentzen ez badute behar bezala inprimatua izan ondoren, edo argizaria bere puntu egokian egonik, zigilua inpresio argia eragiteko moduko indarraz aplikatu ez denean bezala badihardute, hiru kasuotako edozeinetan zigiluak utzitako inpresioa iluna izanen da.
es
Porque para volver una vez más a los objetos visibles, que nos pueden ayudar en la comprensión de este asunto, si los órganos o facultades de percepción, de manera semejante a la de la cera endurecida por el frío, no recibieran la impresión del sello a consecuencia de la presión, o si, al modo de la cera demasiado blanda, no mantienen la huella cuando ha sido impresa; o si, suponiendo que la cera esté en su punto adecuado, pero faltándole la presión suficiente en la aplicación del sello para dejar una impresión nítida, la impresión del sello, en cualquiera de estos casos, sería oscura.
fr
Car pour revenir encore aux Objets visibles qui peuvent nous aider à comprendre cette matiére ; si les organes ou les facultez de la Perception, semblables à de la Cire durcie par le froid, ne reçoivent pas l'impression du Cachet, en conséquence de la pression qui se fait ordinairement pour en tracer l'empreinte, ou si ces organes ne retiennent pas bien l'empreinte du cachet, quoi qu'il soit bien appliqué, parce qu'ils ressemblent à de la Cire trop molle où l'impression ne se conserve pas long-temps, ou enfin parce que le seau n'est pas appliqué avec toute la force nécessaire pour faire une impression nette & distincte, quoi que d'ailleurs la Cire soit disposée comme il faut pour recevoir tout ce qu'on y voudra imprimer, dans tous ces cas l'impression du seau ne peut qu'être obscure.
en
If the organs, or faculties of perception, like wax over-hardened with cold, will not receive the impression of the seal, from the usual impulse wont to imprint it; or, like wax of a temper too soft, will not hold it well, when well imprinted; or else supposing the wax of a temper fit, but the seal not applied with a sufficient force to make a clear impression: in any of these cases, the print left by the seal will be obscure.
eu
Eta uste dut honek ez duela azalpen gehiagorik behar argiago uzteko.
es
Esto, supongo, no necesita ninguna explicación para hacerlo más claro.
fr
Je ne croi pas qu'il soit nécessaire d'en venir à l'application pour rendre cela plus évident.
en
This, I suppose, needs no application to make it plainer.
eu
4. Ideia argia gogamenak, horretarako gai den organo batean behar bezala eragiten duen kanpoko objektu batetik harturikoa bezalako pertzepzio bete eta nabariz hautematen duena den bezala, ideia bereizia beste ideia guztietatik ezberdin hautematen duena da;
es
4. Al igual que una idea clara es aquélla de la que la mente tiene una percepción tan plena y evidente, como la que recibe de un objeto exterior que opera adecuadamente sobre un órgano bien dispuesto, de la misma manera una idea distinta es aquélla por la que la mente percibe la diferencia de todas las demás;
fr
4. Comme une Idée claire est celle dont l'Esprit a une pleine & évidente perception, telle qu'elle est quand il la reçoit d'un Objet extérieur qui opere dûement sur un organe bien disposé ; de même une idée distincte est celle où l'Esprit apperçoit une difference qui la distingue de toute autre idée :
en
4. As a clear idea is that whereof the mind has such a full and evident perception, as it does receive from an outward object operating duly on a well-disposed organ, so a DISTINCT idea is that wherein the mind perceives a difference from all other;
eu
eta ideia nahasia ezberdina behar lukeen beste batetik nahiko bereizgarri ez dena da.
es
y una idea confusa es aquélla que no se distingue lo suficiente de otra, de la cual debe ser diferente, tras una idea confusa;
fr
& une idée confuse est celle qu'on ne peut pas suffisamment distinguer d'avec une autre, de qui elle doit être différente.
en
and a CONFUSED idea is such an one as is not sufficiently distinguishable from another, from which it ought to be different.
eu
5. Ideia bat, ezberdina behar lukeen beste batetik nahikoa bereizten ez denean bakarrik baldin bada nahasia, baten batek esan lezake nekez aurki daitekeela ideia nahasirik.
es
5. Si una idea solamente es confusa cuando no puede distinguirse suficientemente de otra, de la cual es diferente, podrá objetarse que entonces es difícil encontrar una idea confusa;
fr
5. Mais, dira-t-on, s'il n'y a d'Idée confuse que celle qu'on ne peut pas suffisamment distinguer d'avec une autre de qui elle doit être differente, il sera bien difficile de trouver aucune idée confuse :
en
5. If no idea be confused, but such as is not sufficiently distinguishable from another from which it should be different, it will be hard, may any one say, to find anywhere a CONFUSED idea.
eu
Zeren ideiak, edonolakoa delarik ere, gogamenak hautematen duen modukoa izan behar du nahitaez, eta pertzepzio honek nahikoa bereizten du beste ideia guztietatik, hauek ezin direlarik beste batzuk, hots, ezberdinak izan, gogamenak horrela dela hauteman gabe.
es
porque, sea esta idea como fuere, no puede ser otra cosa que como es en la mente, y esta percepción misma la distingue suficientemente de las demás ideas, que no pueden ser otras, es decir, diferentes, sin que se perciba que es así.
fr
car quoi que puisse être une certaine idée, elle ne peut être que telle qu'elle est apperçuë par l'Esprit ; & cette même perception la distingue suffisamment de toutes autres idées qui ne peuvent être autres, c'est-à-dire différentes, sans qu'on s'apperçoive qu'elles le sont.
en
For, let any idea be as it will, it can be no other but such as the mind perceives it to be; and that very perception sufficiently distinguishes it from all other ideas, which cannot be other, i.e.
eu
Ez dago, beraz, ideiarik ezberdina behar lukeen beste batetik bereiztezina denik, ideia hori berberetik ezberdina izatea nahi izan ezean bederen, zeren beste guztietatik nabariki ezberdina baita.
es
Ninguna idea, por tanto, puede haber que no se pueda distinguir de otra de la que debe ser diferente, a menos que se quiera que sea diferente de sí misma; porque, evidentemente, difiere de todas las demás.
fr
Par conséquent, nulle idée ne peut être dans l'incapacité d'être distinguée d'une autre de qui elle doit être différente, à moins que vous ne la veuillez supposer différente d'elle-même, car elle est évidemment différente de toute autre.
en
different, without being perceived to be so. No idea, therefore, can be undistinguishable from another from which it ought to be different, unless you would have it different from itself:
eu
6. Zailtasun honi irtenbidea emateko eta edozein momentutan ideiei iratxikitzen zaien nahasmendua zerk eragiten duen behar bezala bururatzen laguntzeko, kontuan izan behar dugu izen ezberdinen pean sailkaturik dauden ideiak bereizi ahal izateko bezain diferenteak bide direla, halatan, non espezie bakoitza bere izenaz marka eta aparteko gauza moduan aipa daitekeen behar den guztian;
es
6. Para solucionar esta dificultad, y ayudarnos a concebir correctamente qué es lo que hace que en un momento determinado las ideas sean confusas, debemos considerar que las cosas que están clasificadas bajo nombres distintos se supone que son lo bastante diferentes para ser distinguidos, de manera que cada especie puede ser clasificada a partir de su nombre particular, y aludida como algo aparte de cualquier ocasión;
fr
6. Pour lever cette difficulté & trouver le moyen de concevoir au juste ce que c'est qui fait la confusion qu'on attribuë aux Idées, nous devons considerer que les choses rangées sous certains noms distincts sont supposées assez différentes pour être distinguées, en sorte que chaque espèce puisse être désignée par son nom particulier, & traitée à part dans quelque occasion que ce soit :
en
6. To remove this difficulty, and to help us to conceive aright what it is that makes the confusion ideas are at any time chargeable with, we must consider, that things ranked under distinct names are supposed different enough to be distinguished, that so each sort by its peculiar name may be marked, and discoursed of apart upon any occasion:
eu
eta ez dago ezer nabariagorik, izen ezberdinik gehienek gauza ezberdinak adierazten dituztela dioen baieztapena baino.
es
y nada existe que sea más evidente que la suposición de que la mayor parte de los diferentes nombres significan cosas diferentes.
fr
& il est de la derniére évidence qu'on suppose que la plus grande partie des noms différens signifient des choses différentes.
en
and there is nothing more evident, than that the greatest part of different names are supposed to stand for different things.
eu
Orain, gizakiak duen ideia oro zer den huraxe eta ideia beretik ez beste guztietatik bereizia denez, ideia hori nahasi bihurtzen duena berori adierazten duen izenetik diferentea den beste batez izendatu ahal izatea da;
es
Ahora bien, como cada idea que un hombre tiene es visiblemente lo que es, y distinta de toda idea que no sea ella misma, lo que la hace confusa, hasta el punto de poder ser designada de la misma manera por otro nombre diferente de aquel que la expresa, es la omisión cle la diferencia que mantiene a las cosas distintas (clasificadas con esos nombres diferentes), y que hace que algunas de ellas pertenezcan más a uno, y otras más bien a otro nombre;
fr
Or chaque Idée qu'un homme a dans l'Esprit, étant visiblement ce qu'elle est, & distincte de toute autre Idée d'elle-même ;
en
Now every idea a man has, being visibly what it is, and distinct from all other ideas but itself; that which makes it confused, is, when it is such that it may as well be called by another name as that which it is expressed by; the difference which keeps the things (to be ranked under those two different names) distinct, and makes some of them belong rather to the one and some of them to the other of those names, being left out;
eu
eta izen bi horien pean sailkaturiko gauzak bereizi mantentzen eta gauza batzuk izen batari eta beste batzuk besteari gehiago lotzea eragiten duen diferentzia kanpoan uzten delarik, izen ezberdin horien bidez mantendu nahi zen bereizketa erabat galtzen da.
es
de manera que la distinción, que intentaba mantenerse bajo estos nombres diferentes, se pierde totalmente.
fr
ce qui la rend confuse, c'est lorsqu'elle est telle, qu'elle peut être aussi bien désignée par un autre nom que par celui dont on se sert pour l'exprimer, ce qui arrive lorsqu'on néglige de marquer la différence qui conserve de la distinction entre les choses qui doivent être rangées sous ces deux différens noms, & qui fait que quelques-unes appartiennent à l'un de ces Noms, & quelques autres à l'autre & dès-lors la distinction qu'on s'étoit proposé de conserver par le moyen de ces différens Noms, est entiérement perduë.
en
and so the distinction, which was intended to be kept up by those different names, is quite lost.
eu
7. Hona hemen, nire ustez, nahasmendu hau eragin ohi duten akats nagusiak.
es
7. Primero, las ideas complejas compuestas de unas cuantas ideas simples.
fr
7. Voici, à mon avis, les principaux défauts qui causent ordinairement cette confusion.
en
First, complex ideas made up of too few simple ones.
eu
Lehena, ideia konplexuren bat (ideia konplexuak dira, izan ere, nahasmendura joera handiena dutenak) ideia bakun gutxiegiz osaturik dagoenean eta ideiok beste gauza batzuekiko komunak direnean, ideia horri izen ezberdina ezartzeko merezimendua dakarkioten diferentziak kanpo uzten dira.
es
Primero, cuando cualquier idea compleja (porque son las ideas complejas las más aptas a la confusión) está compuesta de un número excesivamente pequeño de ideas simples, y únicamente de las que son comunes a otras cosas, por donde las diferencias que hacen que tenga un nombre diferente quedan excluidas.
fr
Le prémier est, lorsque quelque idée complexe, (ce sont les Idées complexes qui sont le plus sujettes à tomber dans la confusion) est composée d'un trop petit nombre d'Idées simples, & de ces Idées seulement qui sont communes à d'autres choses, par où les différences qui font que cette Idée mérite un nom particulier, sont laissées à l'écart.
en
First, when any complex idea (for it is complex ideas that are most liable to confusion) is made up of too small a number of simple ideas, and such only as are common to other things, whereby the differences that make it deserve a different name, are left out.
eu
Horrela, orbandun larrua duen piztia baten ideia bakun hutsez osaturiko ideia duenak leopardoaren ideia nahasia dauka, ez baita bereizten katamotzarengandik, ezta larru orbanduna duten beste piztia askorengandik ere.
es
De esta manera, el que tenga una idea formada solamente a partir de las ideas simples de una bestia con pintas, tendrá únicamente una idea confusa de lo que es un leopardo, porque su idea no se distinguirá suficiente de la de un lince, y de la de otras distintas clases de animales con pintas.
fr
Ainsi, celui qui a une idée uniquement composée des idées simples d'une Bête tachetée, n'a qu'une idée confuse d'un Leopard, qui n'est pas suffisamment distingué par-là d'un Lynx & de plusieurs autres Bêtes qui ont la peau tachetée.
en
Thus, he that has an idea made up of barely the simple ones of a beast with spots, has but a confused idea of a leopard; it not being thereby sufficiently distinguished from a lynx, and several other sorts of beasts that are spotted.
eu
Horretara, ideia hori, leopardo izen partikularra daukan arren, ezin bereiz daiteke katamotz edo pantera izenek adierazitakoetatik, eta berdin har dezake katamotz zein leopardo izena.
es
Así es que semejante idea, aunque tenga el nombre particular de leopardo, no se podrá distinguir de aquellas designadas por los nombres de lince o de pantera, y lo mismo podría clasificarse con el nombre de lince que con el de leopardo.
fr
De sorte qu'une telle idée, bien que designée par le nom particulier de Leopard, ne peut être distinguée de celles qu'on désigne par les noms de Lynx ou de Panthere, & elle peut aussi bien recevoir le nom de Lynx que celui de Leopard.
en
So that such an idea, though it hath the peculiar name leopard, is not distinguishable from those designed by the names lynx or panther, and may as well come under the name lynx as leopard.
eu
Zeuek pentsatzeko uzten dut hitzak termino orokorrez definitzeko ohiturak zenbateraino dakarren guk haiek erabiliz ideia nahasi eta zehazgabeak adieraztea.
es
Y hasta qué punto la costumbre de definir palabras por términos generales hace confusas e indeterminadas las ideas que con esas palabras queremos expresar, es algo que dejo a la consideración de los demás.
fr
Je vous laisse à penser combien la coûtume de définir les mots des termes généraux, doit contribuer à rendre confuses & indéterminées les idées qu'on prétend désigner par ces termes-là.
en
How much the custom of defining of words by general terms contributes to make the ideas we would express by them confused and undetermined, I leave others to consider.
eu
Gauza nabaria da ideia nahasiek hitzen erabilera zalantzagarria izatea dakartela eta izen ezberdinetatik atera daitekeen abantaila deuseztatzen dutela.
es
Pero una cosa es evidente, y es que las ideas confusas son aquellas que hacen incierto el empleo de las palabras, privándonos de la utilidad que supone el tener nombres diferentes.
fr
Il est évident que les Idées confuses rendent l'usage des mots incertain, & détruisent l'avantage qu'on peut tirer des noms distincts.
en
This is evident, that confused ideas are such as render the use of words uncertain, and take away the benefit of distinct names.
eu
Berba ezberdinez adierazten ditugun ideiek euren izen ezberdinei dagokien alderik ez dutenean eta, beraz, izen horiez haiek bereizterik ez dagoenean, orduan egiazki dira nahasiak.
es
Cuando las ideas, para las que utilizamos términos distintos, no tienen una diferencia que provenga de sus distintos nombres, de manera que no se les puede distinguir por ellos, ocurre que estas ideas son realmente confusas.
fr
Lorsque les Idées que nous désignons par différens termes, n'ont point de différence qui réponde aux noms distincts qu'on leur donne, de sorte qu'elles ne peuvent point être distingées par ces noms-là, dans ce cas elles sont véritablement confuses.
en
When the ideas, for which we use different terms, have not a difference answerable to their distinct names, and so cannot be distinguished by them, there it is that they are truly confused.
eu
8. Gure ideiak nahasiak izatea eragiten duen beste akats bat hauxe da: ideia konplexua osatzen duten ideia partikularrak kopuruz behar adina izan arren, elkarrekin oso nahasirik egotea, halatan egon ere, non oso zaila den bereiztea ideia hori zeri dagokion gehiago, ematen zaion izenari ala beste edozein izeni.
es
8. Otro defecto que hace confusas nuestras ideas es que aun cuando las ideas particulares que forman cualquier idea basten por su número, sin embargo, están tan mezcladas que no parece fácil distinguir si ese conjunto pertenece más bien al nombre que se le da a esa idea que a cualquier otro nombre.
fr
8. Un autre défaut qui rend nos Idées confuses, c'est lors qu'encore que les Idées particuliéres qui composent quelque idée complexe, soient en assez grand nombre, elles sont pourtant si fort confonduës ensemble qu'il n'est pas aisé de discerner si cet amas appartient plûtôt au nom qu'on donne à cette idée-là, qu'à quelque autre nom.
en
8. Secondly, Another fault which makes our ideas confused is, when, though the particulars that make up any idea are in number enough, yet they are so jumbled together, that it is not easily discernible whether it more belongs to the name that is given it than to any other.
eu
Nahasmendu hau ulertzeko berebizikoak dira koadro mota batzuk, artelan txundigarri moduan aurkeztu ohi direnak, pintzelaz taulan bertan koloreak aplikatzeko eragatik irudi oso arraro eta ezohikoak irudikatzen dituztenak eta ordena bereizgarririk ez dutenak.
es
No hay nada más propio para hacernos concebir esta confusión que una clase de pinturas, exhibidas como piezas sorprendentes del arte, en las que los colores, después de haber sido aplicados sobre la tela por el pincel, hacen resaltar determinadas formas muy extrañas, sin que guarden en su posición un orden discernible.
fr
Rien n'est plus propre à nous faire comprendre cette confusion que certaines Peintures qu'on montre ordinairement comme ce que l'Art peut produire de plus surprenant, où les couleurs de la maniére qu'on les applique avec le pinceau sur la plaque ou sur la Toile, représentent des figures fort bizarres & fort extraordinaires, & paroissent posées au hazard & sans aucun ordre.
en
There is nothing properer to make us conceive this confusion than a sort of pictures, usually shown as surprising pieces of art, wherein the colours, as they are laid by the pencil on the table itself, mark out very odd and unusual figures, and have no discernible order in their position.
aurrekoa | 150 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus