Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Izaera arraro eta ezohikoa ukan behar du batek, bere inguruko gizartearen aurrean etengabe desohorez eta fama txarrez bizitzeko.
es
Muy extraña e insólitamente tiene que estar formado aquel que se contente con vivir en un descrédito constante y en la desgracia de su sociedad particular.
fr
Et l'homme qui peut être satisfait de vivre constamment décredité & en disgrace aurprès de ceux-là même avec qui il est en societé, doit avoir une disposition d'esprit fort étrange ,& bien différente de celle des autres hommes.
en
He must be of a strange and unusual constitution, who can content himself to live in constant disgrace and disrepute with his own particular society.
eu
Gizaki asko dira bakardadea bilatu eta egoera horretan pozik bizitzea lortu dutenak;
es
Algunos hombres han buscado la soledad y muchos son los que han logrado llegar a estar a gusto con ella;
fr
Il s'est trouvé bien des gens qui ont cherché la solitude, & qui s'y sont accoûtumez :
en
Solitude many men have sought, and been reconciled to:
eu
baina norbere giza izakeraren sentipen espirik geratzen zaion inor ezin da lagunartean bizi bere senide eta inguruko pertsonen arbuioaren eta iritzi txarraren pean.
es
pero no existe nadie que conservando la menor característica o sentimiento hacia lo humano pueda vivir en sociedad constantemente despreciado y desacreditado a los ojos de sus familiares y de las personas con las que tiene un trato social.
fr
mais personne à qui il soit resté quelque sentiment de sa propre nature, ne peut vivre en societé, continuellement dédaigné & méprisé par ses Amis & par ceux avec qui il converse.
en
but nobody that has the least thought or sense of a man about him, can live in society under the constant dislike and ill opinion of his familiars, and those he converses with.
eu
Pisu handiegia da hau gizakien eusmenarentzat; eta kontraesan uztarrezinez egina izan behar du, lagunarteaz gozatu eta, hala ere, lagunen mesprezu eta arbuioarekiko sentigaitza denak.
es
Esta es una carga demasiado gravosa para la capacidad humana y tendrá que ser absurdamente contradictorio quien derive su placer de la compañía de sus semejantes y sea, a la vez, insensible al desprecio y al descrédito de esas mismas personas.
fr
& quiconque peut prendre plaisir à la compagnie des hommes, & souffrir pourtant avec insensibilité le mépris & le dédain de ses compagnons, doit être un composé bizarre de contradictions absolument incompatibles.
en
This is a burden too heavy for human sufferance: and he must be made up of irreconcileable contradictions, who can take pleasure in company, and yet be insensible of contempt and disgrace from his companions.
eu
13. Hiru hauek, hau da, Jainkoaren legea, gizarte politikoen legea eta ohituren edo gaitzespen pribatuaren legea dira, beraz, gizakiek beren ekintzak era ezberdinez alderatzeko arau moduan erabiltzen dituztenak;
es
primero, la ley de Dios; segundo, la ley de las sociedades políticas; la ley de la moda o de la censura privada, y son aquellas con las que los hombres comparan sus acciones;
fr
13. Voilà donc les trois Loix auxquelles les Hommes rapportent leurs actions en différentes maniéres, la Loi de Dieu, la Loi des Sociétez Politiques, & la Loi de la Coûtume ou la Censure des Particuliers.
en
13. These three then, first, the law of God; secondly, the law of politic societies; thirdly, the law of fashion, or private censure, are those to which men variously compare their actions:
eu
eta beren ekintzek lege horietako batekin duten adostasunaren arabera neurtzen dute euren zuzentasun morala eta beren ekintzak on ala txartzat juzgatzen dituzte.
es
y es por la conformidad que esos actos guarden respecto a una de esas leyes por la que extraen la medida cuan-do juzgan sobre su rectitud moral y cuando denominan a sus acciones buenas o malas.
fr
Et c'est par la conformité que les actions ont avec l'une de ces Loix que les homme se règlent quand ils veulent juger de la rectitude morale de ces actions, & les qualifier bonnes ou mauvaises.
en
and it is by their conformity to one of these laws that they take their measures, when they would judge of their moral rectitude, and denominate their actions good or bad.
eu
14. Baldin gure nahitako ekintzak berarekin, froga harri bat bailitzan, alderatzeko eta haien ontasuna egiaztatu ondoren balio marka bezalakoa den izena jartzeko erabiltzen dugun araua herrialdeko ohituretatik edo legegilearen nahitik hartzen badugu, gogamena erraz ohar daiteke edozein ekintzak arau honekin duen erlazioaz eta ekintza arauarekin ados edo desados dagoen juzga; eta horretara ongi moral edo gaizki moralaren nozioa dauka, ekintza baten arau horrekiko adostasuna edo desadostasuna besterik ez dena; eta horregatik sarri zuzentasun morala deritza.
es
14. Si la regla a la que referimos nuestros actos voluntarios, como piedra de toque por la que los examinamos y por la que juzgamos sobre su bondad y le damos el nombre correspondiente, nombre que es como el signo de valor que le concedemos, si esa regla, digo, la tomamos de las modas y de las costumbres del país, o de la voluntad del legislador, la mente puede juzgar con facilidad la relación que mantiene un acto con esa regla, y si ese acto se conforma o no con ella, extrayendo la noción del bien y del mal morales, que no son sino conformidad o disconformidad que cualquier acto guarda con dicha regla, de lo que, en consecuencia, se la llama frecuentemente rectitud moral.
fr
14. Soit que la Règle à laquelle nous rapportons nos actions volontaires comme à une pierre-de-touche par où nous puissions les examiner, juger de leur bonté, & leur donner, en conséquence de cet examen, un certain nom qui est comme la marque du prix que nous leur assignons, soit, dis-je, que cette règle soit prise de la Coûtume du Païs ou de la volonté d'un Législateur, l'Esprit peut observer aisément le rapport qu'une action a avec cette Règle, & juger si l'action lui est conforme ou non. Et par-là il a une notion du Bien ou du Mal moral qui est la conformité ou la non-conformité d'une action avec cette Règle, qui pour cette effet est souvent appellée Rectitude morale.
en
14. Whether the rule to which, as to a touchstone, we bring our voluntary actions, to examine them by, and try their goodness, and accordingly to name them, which is, as it were, the mark of the value we set upon them: whether, I say, we take that rule from the fashion of the country, or the will of a law-maker, the mind is easily able to observe the relation any action hath to it, and to judge whether the action agrees or disagrees with the rule; and so hath a notion of moral goodness or evil, which is either conformity or not conformity of any action to that rule: and therefore is often called moral rectitude.
eu
Arau hau ideia bakun ezberdinen bilduma bat besterik ez denez, beronekiko adostasuna honexetan bestetan ez datza, ekintza halako moldez ordenatzean, non osagai dituen ideia bakunak bat etor daitezen legeak eskatzen dituenekin.
es
Ahora bien, como esta regla no es sino un conjunto de diversas ideas simples, la conformidad con ella no es sino ordenar el acto de manera que las ideas simples que le pertenecen correspondan a las que la ley requiere.
fr
Or comme cette Règle n'est qu'une collection de différentes Idées simples, s'y conformer n'est autre chose que disposer l'action de telle sorte que les Idées simples qui la composent, puissent correspondre à celle que la Loi exige.
en
This rule being nothing but a collection of several simple ideas, the conformity thereto is but so ordering the action, that the simple ideas belonging to it may correspond to those which the law requires.
eu
Eta horrela ikusten dugu izaki moralek eta horretariko nozioek sentipen eta hausnarketa bidez hartzen ditugun ideia bakunetan dutela oinarria eta amaiera.
es
De esta manera es como vemos que los seres morales y las nociones de esta clase tienen su base y su fin en aquellas ideas simples que hemos recibido a partir de la sensación y de la reflexión.
fr
Par où nous voyons comment les Etres ou Notions morales se terminent à ces Idées simples que nous recevons par Sensation ou par Reflexion, & qui en sont le dernier fondement.
en
And thus we see how moral beings and notions are founded on, and terminated in, these simple ideas we have received from sensation or reflection.
eu
Adibidez, hilketa hitzak adierazten duen ideia konplexua aztertzen badugu, atalka hartu eta zehatz arakatzean, aurkituko dugu sentipen edo hausnarketa bidez erdietsitako ideia bakunen bilduma bat besterik ez dela.
es
Por ejemplo, consideremos la idea compleja significada por la palabra asesinato, cuando la hayamos examinado en todos sus particulares, encontraremos que no es sino la unión de un conjunto de ideas simples derivadas de la sensación o de la reflexión, es decir:
fr
Considerons par exemple l'idée complexe que nous exprimons par le mot de Meurtre.
en
For example: let us consider the complex idea we signify by the word murder: and when we have taken it asunder, and examined all the particulars, we shall find them to amount to a collection of simple ideas derived from reflection or sensation, viz.
eu
Hau da, lehenbizi geure gogamenaren eragitei buruzko hausnarketaren bidez nahi izatearen, kontsideratzearen, aldez aurretik asmatzearen, maliziaren edo beste bati txarra desiratzearen ideiak ditugu, eta baita bizitzaren, pertzepzioaren eta autohigiduraren ideiak ere.
es
primero, de la reflexión sobre las operaciones sobre nuestra propia mente tenemos las ideas de volición, de consideración, de intento premeditado, de malicia o de desear que a otro le ocurra un mal, también tenemos las ideas de vida, o de percepción y automoción.
fr
Si nous l'épluchons exactement & que nous examinions toutes les idées particulières qu'elle renferme, nous trouverons qu'elles ne sont autre chose qu'un amas d'Idées simples qui viennent de la Reflexion ou de la Sensation, (car prémiérement par la Reflexion que nous faisons sur les opérations de notre Esprit nous avons les Idées de vouloir, de déliberer, de résoudre par avance, de souhaiter du mal à un autre, d'être mal intentionné contre lui, comme aussi les idées de vie ou de perception & de faculté de se mouvoir.
en
First, from REFLECTION on the operations of our own minds, we have the ideas of willing, considering, purposing beforehand, malice, or wishing ill to another; and also of life, or perception, and self-motion.
eu
Bigarren, sentipen bidez gizakiarengan aurkitzen diren ideia bakun eta sentigarrien eta gizaki horrengan pertzepzioari eta higidurari akabera emateko balio digun ekintzaren baten bilduma bat hartzen dugu, eta ideia bakun horiek guztiak biltzen dira hilketa hitzean.
es
Segundo, extraemos de la sensación un conjunto de aquellas ideas simples y sensibles que se encuentran en un hombre, y de algún acto por el que ponemos fin a la percepción y al movimiento de un hombre;
fr
La Sensation en second lieu nous fournit un assemblage de toutes les idées simples & sensibles qu'on peut découvrir dans un homme, & d'une action particuliére par où nous détruisons la perception & le mouvement dans un tel homme ;
en
Secondly, from SENSATION we have the collection of those simple sensible ideas which are to be found in a man, and of some action, whereby we put an end to perception and motion in the man;
eu
Ideia bakunen multzo hau ni hazi nintzen herrialdeko estimuarekin ados ala desados dagoen eta hango gizaki gehienen gorespena ala gaitzespena zer merezi duen ikusi ondoren, ekintza horri bertutezkoa ala biziozkoa deitzen diot;
es
ideas todas que quedan comprendidas en la palabra asesinato.
fr
toutes lesquelles idées simples sont comprises dans le mot de Meurtre.
en
all which simple ideas are comprehended in the word murder.
eu
Legegile gorenaren nahia neure arautzat hartuz, ekintza hori Jainkoak agindua ala debekatua dela ikusten badut, ona ala txarra, bekatua ala egitekoa, deitzen diot;
es
Esta colección de ideas simples, según las encuentre conformes o no a la estimación del país en que he sido criado, y de acuerdo con la opinión laudatorio o crítica de la mayoría de los hombres que vivan en él, harán que denomine ese acto virtuoso o vicioso.
fr
Selon que je trouve que cette collection d'Idées simples s'accorde ou ne s'accorde pas avec l'estime générale dans le Païs où j'ai été élevé, & qu'elle y est jugée par la plûpart digne de louange ou de blâme, je la nomme une action vertueuse ou vicieuse.
en
This collection of simple ideas, being found by me to agree or disagree with the esteem of the country I have been bred in, and to be held by most men there worthy praise or blame, I call the action virtuous or vicious:
eu
eta ekintza hori lege zibilarekin alderatzen badut, hau da, herrialdeko botere legegileak egindako arauarekin, orduan legezkoa edo legez kanpokoa deitzen diot, krimena edo krimena ez dena.
es
Pero si tengo como regla de comparación la voluntad de un legislador supremo e invisible, entonces, desde el momento en que he partido de que se trataba de un acto ordenado o prohibido por Dios, lo denominaré bueno o malo, pecado o realización de un deber, y si lo comparo con la ley civil, es decir, con la regla impuesta por el legislador de un país, lo denominaré legal o ilegal, crimen o no crimen.
fr
Si je prens pour règle la Volonté d'un suprême & invisible Législateur, comme je suppose en ce cas-là que cette action est commandée ou défenduë de Dieu, je l'appelle bonne ou mauvaise, un Péché ou un Devoir ; & si j'en juge par rapport à la Loi Civile, à la Règle établie par le pouvoir Législatif du Païs, je dis qu'elle est permise ou non permise, qu'elle est criminelle, ou non criminelle.
en
if I have the will of a supreme invisible Lawgiver for my rule, then, as I supposed the action commanded or forbidden by God, I call it good or evil, sin or duty: and if I compare it to the civil law, the rule made by the legislative power of the country, I call it lawful or unlawful, a crime or no crime.
eu
Eta, era horretan, nonahitik hartuta ere ekintza moralen arauak eta zeinahi direlarik bertuteen eta bizioen ideiak gogamenean eratzeko darabiltzagun ereduak, hasieran sentipenez edo hausnarketaz harturiko ideia bakunen bilduma batean soilik dautza eta bilduma horixe dute osagai bakar; eta ekintza horien zuzentasuna ala zuzengabekeria legeren batean ezarritako moldearekin ados ala desados etortzean datza.
es
De manera que de donde quiera que tenemos la regla de las acciones morales, o sean cuales fueren los patrones que utilicemos para forjar en la mente las ideas de las virtudes o de los vicios, éstas solamente consisten, y tan sólo se componen, de un agregado de ideas simples, recibidas de la sensación o de la reflexión, y su rectitud o descarrío depende de su acuerdo o desacuerdo con esos patrones establecidos por alguna ley.
fr
De sorte que d'où nous prenions la règle des Actions Morales, de quelque mesure que nous nous servions pour nous former des Idées des Vertus ou des Vices, les Actions morales ne sont composées de la Sensation ou de la Reflexion ; & leur rectitude ou obliquité consiste dans la convenance ou la disconvenance qu'elles ont avec des modelles prescrit par quelque Loi.
en
So that whencesoever we take the rule of moral actions; or by what standard soever we frame in our minds the ideas of virtues or vices, they consist only, and are made up of collections of simple ideas, which we originally received from sense or reflection: and their rectitude or obliquity consists in the agreement or disagreement with those patterns prescribed by some law.
eu
15. Ekintza moralak behar bezala bururatzeko ikuspegi bikoitzetik begiratu behar diegu.
es
15. Para concebir adecuadamente las acciones morales debemos tomarlas a partir de una doble consideración.
fr
15. Pour avoir des idées justes des Actions Morales, nous devons considerer sous ces deux égards.
en
15. To conceive rightly of moral actions, we must take notice of them under this two-fold consideration.
eu
Lehenik, berenez diren moduan, hau da, ideia bakunen bilduma moduan.
es
Primero, según son en sí mismas, como una colección de ideas simples.
fr
Prémiérement, entant qu'elles sont chacune à part & en elles-mêmes composées de telle ou telle collection d'Idées simples.
en
First, as they are in themselves, each made up of such a collection of simple ideas.
eu
Horrela, mozkortasunak edo gezurrak modu mistoak deitu diedan ideia bakunen multzoa esan nahi dute, eta zentzu honetan zaldi baten edatea edo loro baten hitz egitea bezain ideia positibo absolutuak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bigarrenik, gure ekintzak on, txar edo ez bata ez bestetzat hartzen dira, eta ikuspegi honetatik erlatiboak dira, arauren batekin ados ala desados egoteak egiten dituelarik arauzko ala arauz kanpoko, on ala txar;
es
De esta manera, la ebriedad o la mentira significan tal o cual agregado de ideas simples que he denominado modos mixtos;
fr
Ainsi, l'Yvrognerie ou le Mensonge renferment tele ou tel amas d'Idées simples que j'appelle Modes Mixtes ;
en
Thus drunkenness, or lying, signify such or such a collection of simple ideas, which I call mixed modes:
eu
eta arau batekin alderatzen eta hortik sailkatzen diren neurrian, erlazioz lotzen dira.
es
y, en este sentido, son ideas tan absolutas positivas como el que un caballo beba o el que un loro hable.
fr
& en ce sens ce sont des Idées tout autant positives & absoluës que l'action d'un Cheval qui boit ou d'un Perroquet qui parle.
en
and in this sense they are as much POSITIVE ABSOLUTE ideas, as the drinking of a horse, or speaking of a parrot.
eu
Horretara, gizon bati desafioa bota eta berarekin borrokatzeari, ekintza mota partikular baten modu positibo bat, ideia partikularren bidez beste guztietatik bereizten dena izanik, duelua deritza;
es
Segundo, nuestras acciones se consideran buenas o malas, o indiferentes, y en este sentido son relativas, ya que se trata de su conformidad o disconformidad con alguna regla que las hace regulares e irregulares, buenas o malas;
fr
En second lieu, nos actions sont considerées comme bonnes, mauvaises, ou indifférentes, & à cet égard elles sont relatives : car c'est leur convenance ou disconvenance avec quelque Règle, qui les rend régulières ou irréguliéres, bonnes ou mauvaises ;
en
Secondly, our actions are considered as good, bad, or indifferent; and in this respect they are RELATIVE, it being their conformity to, or disagreement with some rule that makes them to be regular or irregular, good or bad;
eu
eta berau Jainkoaren legearekiko konparazioz hartzen denean, bekatu izendatzen dugu;
es
y por eso, en tanto en cuanto se las compara con esa regla, reciben esa denominación o caen bajo esa relación.
fr
& ce rapport s'étend aussi loin que s'étend la comparaison qu'on fait de ces Actions avec une certaine Règle, & que la dénomination qui leur est donnée en vertu de cette comparaison.
en
and so, as far as they are compared with a rule, and thereupon denominated, they come under relation.
eu
ohituraren legearekin alderatzen denean, ordea, herrialde askotan ausartasun eta bertutetzat hartzen da;
es
De esta manera, la acción de desafiar y pelearse con un hombre, considerada como un modo positivo, o como una cierta especie de acción, distinguida de todas las demás acciones por las ideas que le son peculiares, se denomina duelo, acción que, cuando se la considera en relación a la ley de Dios, merecerá el nombre de pecado, mientras que en otros países se hará digna de los elogios de valor y virtud;
fr
Ainsi l'action de défier & de combattre un homme, considerée comme un certain mode positif, ou une certaine espèce d'action distinguée de toutes les autres par des idées qui lui sont particuliéres, s'appelle Duel : laquelle action considerée par rapport à la Loi de Dieu, mérite le nom de péché, par rapport à la Loi de la Coûtume passe en certains Païs pour une action de valeur & de vertu ;
en
Thus the challenging and fighting with a man, as it is a certain positive mode, or particular sort of action, by particular ideas, distinguished from all others, is called DUELLING: which, when considered in relation to the law of God, will deserve the name of sin; to the law of fashion, in some countries, valour and virtue;
eu
eta zenbait gobernamenduren herri legeekin alderatuz gero, heriotza merezi duen krimena.
es
y en relación con las leyes que imperan en algunos países, será tenida por un crimen capital.
fr
& par rapport aux Loix municipales de certains Gouvernemens est un crime capital.
en
and to the municipal laws of some governments, a capital crime.
eu
Kasu hauetan, modu positiboak izen bat duenean eta legearekiko duen erlazioaren arabera beste izen bat, bereizpena erraz ikus daiteke, substantzietan gertatzen den moduan, berauetan izen bat, adibidez gizona, gauza adierazteko erabiltzen baita eta beste izen bat, adibidez aita, erlazioa adierazteko.
es
En estos casos, cuando el modo positivo tiene un nombre, y otro nombre en cuanto a su relación con una ley, la distinción puede ser fácilmente observada como ocurre en las sustancias, cuando un nombre, por ejemplo hombre, se usa para significar la cosa, y otro nombre, por ejemplo padre, para significar la relación.
fr
Dans ce cas, lorsque le Mode positif a différens noms selon les divers rapports qu'il a avec la Loi, la distinction est aussi facile à observer que dans les Substances, où un seul nom, par exemple celui d'Homme, est employé pour signifier la chose même ; & un autre comme celui de Père pour exprimer la Relation.
en
In this case, when the positive mode has one name, and another name as it stands in relation to the law, the distinction may as easily be observed as it is in substances, where one name, v.g. MAN, is used to signify the thing; another, v.g. FATHER, to signify the relation.
eu
16. Baina, oso maiz ekintzaren ideia positiboa eta erlazio morala izen beraren pean hartzen direnez eta modua edo ekintza eta beronen zuzentasun edo zuzengabekeria morala adierazteko izen bera erabiltzen denez gero, erlazioa bera ez da hain aintzat hartzen eta maiz ez da bereizpenik egiten ekintzaren ideia positiboaren eta arauarekiko duen erreferentziaren artean.
es
16. Pero, como muy a menudo la idea positiva de la acción y su relación moral están comprendidas bajo un mismo nombre, y la misma palabra se puede usar para expresar al mismo tiempo el modo y la acción, y su rectitud o descarrío, resulta que se repara menos en la relación misma, por lo que ocurre con frecuencia que no se hace ninguna distinción entre la idea posesiva de la acción y la relación que guarda con la regla.
fr
16. Mais parce que sort souvent l'idée positive d'une action & celle de sa relation morale, sont comprises sous un seul nom, & qu'un même terme est employé pour exprimer le Mode ou l'Action, & sa rectitude ou son obliquité morale ; on reflêchit moins sur la Relation même, & fort souvent on ne met aucune distinction entre l'idée positive de l'Action & le rapport qu'elle a à une certaine Règle.
en
16. But because very frequently the positive idea of the action, and its moral relation, are comprehended together under one name, and the same word made use of to express both the mode or action, and its moral rectitude or obliquity: therefore the relation itself is less taken notice of;
eu
Berba berean kontsiderazio diferente bi horiek nahasteagatik, soinuen inpresioen eraginpean errazegi erori eta izenak gauzatzat hartzeko joera dutenak nahasi egiten dira sarri ekintzez juzgatzean.
es
Por lo que la confusión de estas dos consideraciones distintas, encuadradas bajo un mismo término, hace que aquellos que se muestran demasiado influenciados por la impresión que les causa un sonido y que toman el nombre de la cosa por la cosa misma se vean frecuentemente equivocados en su juicio sobre las acciones.
fr
En confondant ainsi sous un même nom ces deux considerations distinctes, ceux qui se laissent trop aisément préoccuper par l'impression des sons, & qui sont accoûtumez à prendre les mots pour des choses, s'égarent souvent dans les jugemens qu'ils font des Actions.
en
and there is often no distinction made between the positive idea of the action, and the reference it has to a rule. By which confusion of these two distinct considerations under one term, those who yield too easily to the impressions of sounds, and are forward to take names for things, are often misled in their judgment of actions.
eu
Horrela, beste batena den gauza bat hark jakin edo baimenik eman gabe hartzeari zehazki lapurtu deritza;
es
De esta manera, el tomar una cosa que pertenece a otra sin el conocimiento o permiso de su dueño, es lo que propiamente se denomina robar.
fr
Par exemple, boire du vin ou quelque autre liqueur forte jusqu'à en perdre l'usage de la Raison, c'est ce qu'on appelle proprement s'enyvrer :
en
Thus, the taking from another what is his, without his knowledge or allowance, is properly called STEALING:
eu
baina hitz hori entzutean ekintza horren gaiztakeria morala eta legearekiko duen kontrakotasuna ere eskuarki ulertzen direnez, gizakiek lapurtu hitzaz adierazten den guztia gaitzesteko joera dute, zuzenbidearen arauarekin bat ez datorren ekintza txar moduan.
es
Pero como este nombre se extiende, por lo común, como significativo de la gravedad moral de la acción y como denota su contrariedad con una ley, los hombres suelen condenar todo aquello que oyen calificar de robo como una acción mala, y contraria a las reglas del derecho.
fr
mais comme ce mot signifie aussi dans l'usage ordinaire la turpitude morale qui est dans l'action par opposition à la Loi, les hommes sont portez à condamner tout ce qu'ils entendent nommer yvresse, comme une action mauvaise & contraire à la Loi Morale.
en
but that name, being commonly understood to signify also the moral gravity of the action, and to denote its contrariety to the law, men are apt to condemn whatever they hear called stealing, as an ill action, disagreeing with the rule of right.
eu
Baina, hala ere, herritar pribatu batek zoroari, inori minik egin ez diezaion, ezpata kentzeari lapurreta zehazki esaten zaion arren, modu misto horri dagokion izen moduan, hala ere, Jainkoaren legearekin alderatu eta arau goren horrekin erlazionaturik hartzen denean, ez da bekatu edo legehaustea, nahiz eta lapurreta hitzak normalean horixe adierazi.
es
Y, sin embargo, la privación oculta de su espada para un loco, con el fin de evitar que cause algún daño, aunque propiamente se denomine robo, puesto que tal es el nombre que se le da a semejante modo mixto, si se compara con los preceptos de la ley de Dios y si se considera en su relación con esa regla suprema, no es pecado o trasgresión, aunque el nombre de robo ordinariamente lo signifique.
fr
Cependant s'il arrive à un homme d'avoir le cerveau troublé pour avoir bû une certaine quantité de vin qu'un Médecin lui aurait prescrit pour le bien de sa santé, quoi qu'on puisse donner proprement le nom d'yvresse à cette action, à la considerer comme le nom d'un tel Mode Mixte, il est visible que considerée par rapport à la Loi de Dieu & dans le rapport qu'elle a avec cette souveraine Règle, ce n'est point un péché ou une trangression de la Loi, bien que le mot d'yvresse emporte ordinairement une telle idée.
en
And yet the private taking away his sword from a madman, to prevent his doing mischief, though it be properly denominated stealing, as the name of such a mixed mode; yet when compared to the law of God, and considered in its relation to that supreme rule, it is no sin or transgression, though the name stealing ordinarily carries such an intimation with it.
eu
17. Giza ekintzek legearekiko duten erlazioa da, beraz, erlazio moralak deitzen diedanen funtsa.
es
17. De esta manera, la relación de las acciones humanas respecto a la ley es, por tanto, lo que llamo relaciones morales.
fr
17. En voilà assez sur les actions humaines considerées dans la relation qu'elles ont à la Loi, & que je nomme pour cet effet des Relations Morales.
en
17. And thus much for the relation of human actions to a law, which, therefore, I call MORAL RELATIONS.
eu
Liburu handi bat egin behar izanen nuke mota guztietako erlazioak ukitzeko; ez da, beraz, espero izatekoa nik hemen guztiak aipatzea.
es
Se necesitaría un grueso volumen para hacer referencia a todas las clases de relaciones, por lo que no se debe esperar que las mencione todas aquí.
fr
Il faudroit un Volume pour parcourir toutes les espèces de Relations.
en
It would make a volume to go over all sorts of RELATIONS:
eu
Gure oraingo helbururako nahikoa da hauen bidez erlazioa deritzan kontsiderazio zabal horretaz zein ideia ditugun azaltzea.
es
Baste para nuestro propósito actual con mostrar, junto y con las que ya hemos examinado, las ideas que tenemos sobre esta consideración comprensiva llamada relación.
fr
On ne doit donc pas attendre que je les étale ici toutes.
en
it is not, therefore, to be expected that I should here mention them all.
eu
Izan ere, erlazioa oso anitza eta hura sortzeko abaguneak ere hainbat eta hainbat izanik (gauzak elkarrekin erkatzeko dauden guztiak), ez da erraz araupean jartzea edo izenburuen pean sailkatzea.
es
Consideración que es tan variada y cuyas ocasiones son tan numerosas (tantas como puede haber comparando unas cosas con otras) que no resulta fácil reducirlo a reglas o someterlas a una sistematización.
fr
Il suffit pour mon présent dessein de montrer par celles qu'on vient de voir, quelles sont les Idées que nous avons de ce qu'on nomme Relation, ou Rapport : consideration qui est d'une si vaste étenduë, si diverse, & dont les occasions sont en si grand nombre (car il y en a autant qu'il peut y avoir d'occasions de comparer les choses l'une à l'autre) qu'il n'est par fort aisé de les reduire à des règles précises, ou à certains chefs particuliers.
en
It suffices to our present purpose to show by these, what the ideas are we have of this comprehensive consideration called RELATION. Which is so various, and the occasions of it so many, (as many as there can be of comparing things one to another,) that it is not very easy to reduce it to rules, or under just heads.
eu
Aipatu ditudanak inportanteenetarikoak dira nire ustez, eta erlazioen ideiak nondik jasotzen ditugun eta non oinarritzen diren ikusten laguntzeko modukoak.
es
Estas que he mencionado, pienso, son las más importantes, y de una naturaleza tal que nos permiten ver de dónde obtenemos nuestras ideas de las relaciones y en qué se fundan éstas.
fr
Celles dont j'ai fait mention, sont, je croi, des plus considerables & peuvent servir à faire voir d'où c'est que nous recevons nos idées des Relations, & sur quoi elles sont fondées.
en
Those I have mentioned, I think, are some of the most considerable; and such as may serve to let us see from whence we get our ideas of relations, and wherein they are founded.
eu
Baina gai hau amaitu aurretik, utz iezadazue esan dudanetik jarraian datozen oharrak ateratzen.
es
Pero antes de acabar con esta argumentación, permítaseme decir lo siguiente:
fr
Mais avant que de quitter cette matiére, permettez-moi de déduire de ce que je viens de dire, les observations suivantes.
en
But before I quit this argument, from what has been said give me leave to observe:
eu
18. Lehenik, begi-bistakoa da erlazio oro sentipen eta hausnarketa bidez geureganatzen ditugun ideia bakunetan amaitzen eta oinarritzen dela eta, horrela, erlazioak ordezkatzeko diren berbak erabiltzen ditugunean geure pentsamenduetan daukagun guztia (zerbaitetan pentsatzen badugu edo pentsatzen dugunak esangurarik badu) edo beste batzuei adierazi nahi diegun guztia ezer bestek ez duela osatzen, elkarrekin alderaturiko ideia bakunek edo ideia bakunen bildumek baino.
es
18. Primero, que es evidente que todas las relaciones terminan en aquellas ideas simples en las que encuentran su fundamento, y que hemos obtenido a partir de la sensación y de la reflexión. De manera tal que todo lo que tenemos en nuestros pensamientos (si pensamos algo, o si esto tiene algún sentido), o todo lo que hemos querido significar a otros, cuando utilizamos palabras que significan relaciones, no es sino algunas ideas simples, o conjunto de ideas simples comparadas entre sí.
fr
de sorte que ce que nous avons nous-mêmes dans l'Esprit en pensant, (si nous pensons effectivement à quelque chose, ou qu'il y ait quelque sens à ce que nous pensons) toute ce qui est l'objet de nos propres pensées ou que nous voulons faire entendre aux autres lorsque nous nous servons de mots, & qui renferme quelque relation, tout cela, dis-je, n'est autre chose que certaines Idées simples, ou un assemblage de quelques Idées simples, comparées l'une avec l'autre.
en
18. First, That it is evident, that all relation terminates in, and is ultimately founded on, those simple ideas we have got from sensation or reflection: so that all we have in our thoughts ourselves, (if we think of anything, or have any meaning,) or would signify to others, when we use words standing for relations, is nothing but some simple ideas, or collections of simple ideas, compared one with another.
eu
Hau beste inon baino nabarmenago proportzionalak deritzen erlazioetan ageri da.
es
Esto es tan manifiesto en esa especie de relación llamada proporcional, que ninguna otra cosa lo puede ser más.
fr
La chose est si visible dans cette espèce de Relations que j'ai nommé proportionnelles, que rien ne peut l'être davantage.
en
This is so manifest in that sort called proportional, that nothing can be more.
eu
Izan ere, norbaitek dioenean "eztia argizaria baino gozoagoa da", argi dago haren pentsamenduak ideia bakun batean, gozotasunarenean, amaitzen direla, hau gainerako erlazio guztietan ere berdin gertatzen delarik, nahiz eta erlazioak konposatuak edo birkonposatuak direnean, nekez ohartzen garen osagai dituzten ideia bakunez.
es
Porque cuando un hombre dice: "La miel es más dulce que la cera", es evidente que en esa relación sus pensamientos terminan en esa idea simple de dulzura, lo cual es igualmente verdadero respecto a todas las demás relaciones, aunque, cuando son relaciones compuestas o doblemente compuestas, las ideas simples de que están hechas raramente se advierten;
fr
Car lorsqu'un homme dit, Le Miel est plus doux que la Cire, il est évident que dans cette relation ses pensées se terminent à l'idée simple de douceur ; & il en est de même de toute autre relation, quoi que peut-être quand nos pensées sont extrêmement compliquées, on fasse rarement reflexion aux Idées simples dont elles sont composées.
en
For when a man says 'honey is sweeter than wax,' it is plain that his thoughts in this relation terminate in this simple idea, sweetness; which is equally true of all the rest: though, where they are compounded, or decompounded, the simple ideas they are made up of, are, perhaps, seldom taken notice of: v.g.
eu
Adibidez, aita hitza aipatzen denean, lehenik gizon hitzak adierazten duen espezie partikularra edo ideia kolektiboa ulertzen da; bigarrenik;
es
por ejemplo, cuando se menciona la palabra padre, primero, se significa esa especie particular o idea colectiva que la palabra hombre denota;
fr
Par exemple, lorsqu'on employe le mot de Père, prémiérement on entend par-là cette espèce particuliére, ou cette idée collective signifiées par le mot homme ;
en
when the word father is mentioned: first, there is meant that particular species, or collective idea, signified by the word man;
eu
sortzea hitzak adierazten dituen ideia bakun sentigarriak, eta hirugarrenik, sortzearen ondorioak eta seme-alaba hitzak adierazten dituen ideia bakun sentigarri guztiak.
es
segundo, aquellas simples sensibles significadas por la palabra generación, y tercero, sus efectos y todas las ideas simples que la palabra niño lleva consigo.
fr
secondement, les idées simples & sensibles, signifiées par le terme de génération ; & en troisiéme lieu, ses effets, & toutes les idées simples qu'emporte le mot d'Enfant.
en
secondly, those sensible simple ideas, signified by the word generation; and, thirdly, the effects of it, and all the simple ideas signified by the word child.
eu
Era berean, adiskide hitzak, beste gizaki bat maite duen eta hari ongia egiteko gertu dagoen gizakia adierazita, hurrengo ideia guztiak ditu osagai:
es
De esta manera, con la palabra amigo, cuando se torna en el sentido de un hombre que quiere a otro hombre y que está dispuesto a hacerle el bien, tiene todas las siguientes ideas que la forman:
fr
Ainsi le mot d'Ami étant pris pour un homme qui aime un autre homme & est prêt à lui faire du bien, contient toutes les Idées suivantes qui le composent ;
en
So the word friend, being taken for a man who loves and is ready to do good to another, has all these following ideas to the making of it up:
eu
lehenbizi, gizaki edo adimendun izaki hitzak bere baitan dituen ideia bakun guztiak;
es
primero, todas las ideas simples comprendidas en la palabra hombre o ser inteligente;
fr
prémiérement, toutes les idées simples comprisent sous le mot Homme, ou Etre intelligent ;
en
first, all the simple ideas, comprehended in the word man, or intelligent being;
eu
bigarren, maitasunaren ideia;
es
segundo, la idea del cariño;
fr
en second lieu, l'idée d'amour ;
en
secondly, the idea of love;
eu
hirugarren prest edo gertu egotearen ideia;
es
tercero, la idea de presteza o disposición;
fr
en troisiéme lieu, l'idée de disposition à faire quelque chose ;
en
thirdly, the idea of readiness or disposition;
eu
laugarren, ekintzaren ideia, edozein pentsamendu edo higidura mota hartzen duena; bosgarrenik, ongiaren ideia, adiskidearen zoriona areagotu dezakeen zerbait esan nahi duena eta, aztertuz gero, azken batean ideia bakun partikularretan amaitzen dena, ongi hitz orokorrak bere baitan hartzen dituelarik ideia bakun horiek guztiak, halatan, non horiek erabat kenduz gero, hitz horrek inolako esanahirik ez duen.
es
cuarto, la idea de acción que significa cualquier clase de pensamiento o de movimiento; quinto, la idea del bien, que denota todo lo que pueda procurar su felicidad. Ideas todas que, si se examinan de cerca, terminan fácilmente en ideas simples particulares, de las que la palabra bien, en general, significa cualquiera, pero que esta palabra bien, si se la separa totalmente de toda idea simple, nada significa.
fr
en quatriéme lieu l'idée d'action qui doit être quelque espèce de pensée ou de mouvement, & enfin l'idée de Bien, qui signifie tout ce qui peut lui procurer du bonheur, & qui à l'examiner de près, se termine enfin à des idées simples & particuliéres, dont chacune est renfermée sous le terme de Bien en général, lequel terme ne signifie rien, s'il est entierement separé de toute idée simple.
en
fourthly, the idea of action, which is any kind of thought or motion; fifthly, the idea of good, which signifies anything that may advance his happiness, and terminates at last, if examined, in particular simple ideas, of which the word good in general signifies any one;
eu
Eta, horrela, termino moral guztiak ere, agian urrunago jota, baina azken batean ideia bakunen bilduma batean amaitzen dira, zeren hitz erlatiboak, nahiz eta oso maiz ezaguntzat dauden beste erlazio batzuek adierazi lehenengo eta behin, erlazio batetik bestera pasaz gero, ideia bakunetan amaitzen baitira beti.
es
Y de esta manera es como también las palabras morales terminan finalmente en un conjunto de ideas simples, aunque quizá más remotamente, por-que el significado inmediato de los términos relativos tiene con frecuencia relaciones supuestamente conocidas, de las que si se pasa de la una a la otra terminan siempre en ideas simples.
fr
Voilà comment les termes de Morale se terminent enfin, comme toute autre, à une collection d'idées simples, quoi que peut-être de plus loin, la signification immédiate des termes Relatifs contenant fort souvent des relations supposées connuës, qui étant conduites comme à la trace de l'une à l'autre ne manquent pas de se terminer à des Idées simples.
en
but, if removed from all simple ideas quite, it signifies nothing at all. And thus also all moral words terminate at last, though perhaps more remotely, in a collection of simple ideas: the immediate signification of relative words, being very often other supposed known relations; which, if traced one to another, still end in simple ideas.
aurrekoa | 150 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus