Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
2, eta XXI. kap.
es
20, epígrafe 2; y cap.
fr
Par conséquent le Bien & le Mal consideré moralement, n'est autre chose que la conformité ou l'opposition qui se trouve entre nos actions volontaires & une certaine Loi :
en
Section 2, and chap. xxi.
eu
43) plazerra eta oinazea besterik ez dira, edo guk plazerra eta oinazea izatearen abagunea edo kausa.
es
21, epígrafe 43) no son sino el placer o el dolor, o aquello que nos procura el placer o el dolor.
fr
conformité & opposition qui nous attire du Bien ou du Mal par la Volonté & la Puissance du Législateur ;
en
Section 43,) are nothing but pleasure or pain, or that which occasions or procures pleasure or pain to us.
eu
Eta ongi morala edo gaizki morala nahitako ekintzen eta legearen artean dagoen adostasuna edo desadostasuna besterik ez da, honek ongia edo gaitza dakarkigularik legegilearen gogo eta ahalmenaren arabera; eta ongi eta gaitz horri, plazer edo oinaze horri, legegilearen erabakizko legea betetzearen edo haustearen ondorio denari, saria eta zigorra deitzen diogu.
es
El bien y el mal, morales, entonces, son solamente la conformidad o disconformidad entre las acciones voluntarias y alguna ley, por las cuales llegamos al bien o al mal a través de la voluntad y el poder de un legislador, y ese bien y ese mal, es decir, el placer y el dolor que acompaña al cumplimiento o a la violación de esa ley, es lo que denominamos recompensa y castigo.
fr
& ce Bien & ce Mal qui n'est autre chose que le plaisir ou la douleur qui par la détermination du Législateur accompagnent l'observation ou la violation de la Loi, c'est ce que nous appelons récompense & punition.
en
MORAL GOOD AND EVIL, then, is only THE CONFORMITY OR DISAGREEMENT OF OUR VOLUNTARY ACTIONS TO SOME LAW, WHEREBY GOOD OR EVIL IS DRAWN ON US, FROM THE WILL AND POWER OF THE LAW-MAKER; which good and evil, pleasure or pain, attending our observance or breach of the law by the decree of the law-maker, is that we call REWARD and PUNISHMENT.
eu
6. Gizakiek beren ekintzak neurtu eta onak ala txarrak diren epaitzeko erabiltzen dituzten arau edo lege moralak hiru motatakoak direla deritzot, hiru hertsapen ezberdin edo sari eta zigor dituztelarik.
es
6. Veo que existen dos clases de esas reglas morales o leyes a las que los hombres refieren generalmente sus acciones, y por las que juzgan el acierto o la escasez de las mismas, reglas o leyes que tienen sus diferentes penalidades, es decir, sus premios o sus castigos.
fr
6. Il y a, ce me semble, trois sortes de telles Règles, ou Loix Morales auxquelles les Hommes rapportent généralement leurs Actions, & par où il jugent si elles sont bonnes ou mauvaises ; & ces trois sortes de Loix sont soûtenuës par trois différentes espèces de récompense & de peine qui leur donnent de l'autorité.
en
6. Of these moral rules or laws, to which men generally refer, and by which they judge of the rectitude or gravity of their actions, there seem to me to be THREE SORTS, with their three different enforcements, or rewards and punishments.
eu
Izan ere, erabat alferreko litzatekeenez gizakien ekintza libreei jarritako lege bat suposatzea, lege horri, gizakiaren nahimena determinatzeko, ongiaren eta gaizkiaren hertsapenen bat jarri gabe, lege bat suposatzen dugun guztian, sari eta zigor bat suposatu behar dugu lege horri erantsita.
es
Porque como resultaría totalmente inútil intentar imaginar una regla impuesta a las acciones libres de los hombres, sin que llevara anexada algún bien o algún mal para determinar sus voluntades, resulta necesario suponer, al imaginar que existe una ley, alguna recompensa o castigo que vaya anexado a esa ley.
fr
Car comme il seroit entiérement inutile de supposer une Loi imposée aux Actions libres de l'Homme sans être renforcée par quelque Bien ou quelque Mal qui pût déterminer la Volonté, il faut pour cet effet que par-tout où l'on suppose une loi, l'on suppose aussi quelque peine ou quelque récompense attachée à cette Loi.
en
For, since it would be utterly in vain to suppose a rule set to the free actions of men, without annexing to it some enforcement of good and evil to determine his will, we must, wherever we suppose a law, suppose also some reward or punishment annexed to that law.
eu
Izaki adimendun batek alferreko luke beste baten ekintzei araurik jartzea, lege hori betetzea saritzeko edota haustea zigortzeko ahalmenik ez balu, ekintzaren beraren sorkari eta ondorio natural ez den ongiaren edo gaizkiaren bidez. Zeren berez eroso edo deseroso denak berenez ukanen luke eragina, lege premiarik gabe.
es
Sería baldío que un ser inteligente estableciera una regla para los actos de otro, y no pudiera al mismo tiempo recompensar la observación de esa regla, o castigar a quien la infringiera, respectivamente, con un bien o con un mal procedentes de manera natural de la misma acción, Porque aquello que naturalmente es la conveniencia o inconveniencia opera por sí solo, sin una ley.
fr
Ce seroit en vain qu'un Etre Intelligent prétendroit soûmettre les actions d'un autre à une certaine règle, s'il n'est pas en son pouvoir de le récompenser lorsqu'il se conforme à cette règle, & de le punir lorsqu'il s'en éloigne, & cela par quelque Bien ou par quelque Mal qui ne soit pas la production & la suite naturelle de l'action même : car ce qui est naturellement commode ou incommode agiroit de lui-même sans le secours d'aucune Loi.
en
It would be in vain for one intelligent being to set a rule to the actions of another, if he had it not in his power to reward the compliance with, and punish deviation from his rule, by some good and evil, that is not the natural product and consequence of the action itself. For that, being a natural convenience or inconvenience, would operate of itself, without a law.
eu
Horixe da, oker ez banago, zehazki lege deritzan lege ororen benetako izaera.
es
Esto, si no me equivoco, es la verdadera naturaleza de la ley más propiamente dicha.
fr
Telle est, si je ne me trompe, la nature de toute Loi, proprement ainsi nommée.
en
This, if I mistake not, is the true nature of all law, properly so called.
eu
7. Gizakiek beren ekintzak zuzenak ala okerrak diren juzgatzeko neurgailutzat erabiltzen dituzten legeak hiru motatakoak dira:
es
7. Las leyes a las que los hombres generalmente hacen referir sus acciones, para juzgar sobre su rectitud o torpeza, me parece que son estas tres:
fr
7. Voici, ce me semble, les trois sortes de Loix auxquelles les Hommes rapportent en général leurs Actions, pour juger de leur droiture ou de leur obliquité : I. La Loi Divine :
en
7. The laws that men generally refer their actions to, to judge of their rectitude or obliquity, seem to me to be these three:-1. The DIVINE law.
eu
lege jainkotiarra, lege zibila eta iritzizko edo erreputaziozko legea, horrela izendatzerik badut.
es
2) la ley civil; 3) la ley de opinión o de reputación, si se me permite denominarla así.
fr
2. La Loi Civile : 3. La Loi d'opinion ou de reputation, si j'ose l'appeller ainsi.
en
2. The CIVIL law. 3. The law of OPINION or REPUTATION, if I may so call it.
eu
Lehenengoarekin duten erlazioaren arabera, gizakiek beren ekintzak bekatuak ala egitekoak diren juzgatzen dute;
es
Por la relación que guardan las acciones con la primera, los hombres juzgan si son pecados o deberes;
fr
Lorsque les hommes rapportent leurs actions à la prémiére de ces Loix, ils jugent par-là si ce sont des Péchez ou des Devoirs :
en
By the relation they bear to the first of these, men judge whether their actions are sins or duties;
eu
bigarrenaz, ekintza kriminal ala errugabeak diren;
es
por la que guardan con la segunda, si son criminales o inocentes;
fr
en les rapportant à la seconde ils jugent si elles sont criminelles ou innocentes ;
en
by the second, whether they be criminal or innocent;
eu
hirugarrenaz, bertuteak ala bizioak diren.
es
y por la que mantienen con la tercera, si son virtudes o vicios.
fr
& à la troisiéme, si ce sont des vertus ou des vices.
en
and by the third, whether they be virtues or vices.
eu
8. Lehenik, lege jainkotiarra Jainkoak gizakien ekintzei ezarri dien legea da, naturaren argiaz edo errebelazioaren ahotsaz aldakarritua.
es
8. Primero. Por la ley divina entiendo la ley que Dios ha establecido para las acciones de los hombres, sea ésta promulgada por la luz de la naturaleza o por la luz de la revelación.
fr
8. Il y a, prémiérement, la Loi Divine, par où j'entens cette Loi que Dieu a prescrite aux hommes pour régler leurs actions, soit qu'elle leur ait été notifiée par la Lumiére de la Nature, ou par voye de Revelation.
en
8. First, the DIVINE LAW, whereby that law which God has set to the actions of men,-whether promulgated to them by the light of nature, or the voice of revelation.
eu
Ez dut uste inor ere izanen denik, Jainkoak gizakiak goberna daitezen araua eman duela ukatzeko bezain kirtenik.
es
Pienso que no existirá nadie tan estúpido que niegue que Dios ha decretado unas reglas por las que los hombres deben gobernarse.
fr
Je ne pense pas qu'il y ait d'homme assez grossier pour nier que Dieu ait donné une telle règle par laquelle les hommes devroient se conduire. Il a droit de le faire, puisque nous sommes ses créatures.
en
That God has given a rule whereby men should govern themselves, I think there is nobody so brutish as to deny. He has a right to do it;
eu
Jainkoak hori egiteko eskubide osoa du;
es
El tiene el derecho de hacerlo, desde el momento en que nosotros somos sus criaturas;
fr
D'ailleurs, sa bonté & sa sagesse le portent à diriger nos actions vers ce qu'il y a de meilleur ;
en
and he has power to enforce it by rewards and punishments of infinite weight and duration in another life;
eu
bere kreaturak gaitu eta gure ekintzak ondoen datorkigun xedera gidatzeko behar diren ontasuna eta jakituria dauzka, baita pisu eta iraupen infinituko geroko bizitzako sari eta zigorren bidez gu legea betetzera bultzatzeko ahala ere, zeren inork ere ez baikaitzake haren eskuartetik atera.
es
y tiene bondad y sabiduría para dirigir nuestras acciones hacia aquello que mejor nos conviene, y el poder para hacer efectiva su ley por medio de premios y castigos de un peso infinito, en la otra vida, porque nadie puede sacarnos de sus manos.
fr
car personne ne peut nous enlever de ses mains.
en
for nobody can take us out of his hands.
eu
Horixe da zuzentasun moralaren zinezko froga-harri bakarra;
es
Esta es la única piedra de toque de nuestra rectitud moral.
fr
C'est la seule pierre-de-touche par où l'on peut juger de la Rectitude Morale ;
en
This is the only true touchstone of moral rectitude;
eu
eta beren ekintzak lege honexekin alderatuz heltzen dira gizakiak ekintzok ongi edo gaizki moral handienaz juzgatzera, hau da, ea, egitekoak ala bekatuak izanik, Ahalguztidunaren eskutatik zoriona ala zoritxarra ekartzeko modukoak diren juzgatzera.
es
Y comparando sus acciones con esta ley divina es como los hombres llegan a juzgar sobre el mayor bien moral o el mal moral supremo que pueden encerrar unos actos, es decir, cómo pueden juzgar si, en lo que se refiere a deberes o a pecados, pueden llegar a que el Todopoderoso les haga partícipes de la felicidad o de la desgracia.
fr
& c'est en comparant leurs actions à cette Loi, que les hommes jugent du plus grand bien ou du plus grand mal moral qu'elles renferment, c'est-à-dire, si en qualité de Devoirs ou de Péchez elles peuvent leur procurer du bonheur ou du malheur de la part du Tout-puissant.
en
and, by comparing them to this law, it is that men judge of the most considerable moral good or evil of their actions; that is, whether, as duties or sins, they are like to procure them happiness or misery from the hands of the ALMIGHTY.
eu
9. Bigarrenik, lege zibila beste arau bat da, gizarteak kide dituenen ekintzei jarritako araua, gizakiek beren ekintzak neurtu eta kriminalak diren ala ez juzgatzeko dena.
es
9. En segundo lugar, la ley civil, que es la norma establecida por la comunidad para las acciones de los que pertenecen a ella, es otra regla por la que los hombres juzgan sus acciones, estableciendo si son o no acciones criminales.
fr
9. En second lieu, la Loi Civile qui est établie par la Société pour diriger les actions de ceux qui en font partie, est une autre Règle à laquelle les hommes rapportent leurs actions pour juger si elles sont criminelles ou non.
en
9. Secondly, the CIVIL LAW-the rule set by the commonwealth to the actions of those who belong to it-is another rule to which men refer their actions; to judge whether they be criminal or no.
eu
Inork ez du albora uzten lege hau, berau pisuz hornitzen duten sari eta zigorrak beti bertatik bertara ematekoak eta legea egiten duenaren ahalaren, hau da, gizartearen indarraren neurrikoak baitira, gizarteak bere legeen arabera bizi direnen bizia, askatasunak eta ondasunak babesteko konpromiso eta legea betetzen ez dutenei bizia, askatasuna eta ondasunak kentzeko ahalmena duelarik, era horretan bere legearen kontra egindako irainak zigortuz.
es
Esta es una ley que nadie descuida: sus recompensas y castigos que la avalan están a mano, y guardan proporción con el poder de quien la promulga, es decir, con la fuerza que tiene la comunidad para defender sus vidas, las libertades y los bienes de aquellos que viven de acuerdo con sus leyes y que tienen el poder de privar de la vida, de la libertad y de los bienes a quienes las violen; éste es el castigo de quienes atentan contra esta ley.
fr
Personne ne méprise cette Loi : car les peines & les récompenses qui lui donnent du poids sont toûjours prêtes, & proportionnées à la Puissance d'où cette Loi émane, c'est-à-dire, à la force même de la Société qui est engagée à défendre la vie, la liberté, & les biens de ceux qui vivent conformément à ces Loix, & qui a le pouvoir d'ôter à ceux qui les violent, la vie, la liberté ou les biens ; ce qui est le châtiment des offenses commises contre cette Loi.
en
This law nobody overlooks: the rewards and punishments that enforce it being ready at hand, and suitable to the power that makes it: which is the force of the Commonwealth, engaged to protect the lives, liberties, and possessions of those who live according to its laws, and has power to take away life, liberty, or goods, from him who disobeys; which is the punishment of offences committed against his law.
eu
10. Hirugarrenik, iritzizko edo erreputaziozko legea dago.
es
10. En tercer lugar, la ley de la opinión o la reputación.
fr
10. Il y a, en troisième lieu, la Loi d'opinion ou de reputation. On prétend & on suppose par tout le Monde que les mots de Vertu & de Vice signifient des actions bonnes & mauvaises de leur nature :
en
10. Thirdly, the LAW OF OPINION OR REPUTATION. Virtue and vice are names pretended and supposed everywhere to stand for actions in their own nature right and wrong:
eu
Mundu guztiak uste du bertute eta bizio hitzek berez ordezkatzen dituztela ekintza onak eta txarrak eta, horrela ulertzen diren neurrian, bete-betean datoz bat goian aipaturiko lege jainkotiarrarekin.
es
La virtud y el vicio se suponen que son nombres que significan acciones buenas o malas por naturaleza, y en la medida en que así se apliquen estos nombres coinciden con la ley divina, más arriba mencionada.
fr
& tant qu'ils sont réellement appliquez en ce sens, la Vertu s'accorde parfaitement avec la Loi Divine dont je viens de parler ;
en
and as far as they really are so applied, they so far are coincident with the divine law above mentioned.
eu
Baina, zeinahi izanda ere giza pretentsioak, argi dago bertute eta bizio hitzak, zehazki nola erabiltzen diren kontuan hartzen badugu, etengabeki iratxikitzen zaizkiela egintza hauei ala besteei, munduko nazio eta gizarte ezberdinetan zehar herrialde edo gizarte bakoitzak ohoretsu ala lotsagarritzat hartzen dituen arabera.
es
Sin embargo, sean cuales fueren las pretensiones que sobre esto haya, lo que podemos observar es que estos nombres de virtud o de vicio, en los casos concretos de su aplicación entre las diversas naciones y sociedades, de los hombres de todo el mundo, se atribuye constantemente sólo a aquellas acciones que, dependiendo de cada país o sociedad, tienen una reputación o un descrédito.
fr
& le Vice est tout-à-fait la même chose que ce qui est contraire à cette Loi. Mais quelles que soient les prétensions des hommes sur cet article, il est visible que ces noms de Vertu & de Vice, considerez dans les applications particuliéres qu'on en fait parmi les diverses nations, & les différentes Sociétez d'hommes repanduës sur la Terre, sont constamment & uniquement attribuez à telles ou telles actions qui dans chaque Païs & dans chaque Société sont reputées honorables ou honteuses.
en
But yet, whatever is pretended, this is visible, that these names, virtue and vice, in the particular instances of their application, through the several nations and societies of men in the world, are constantly attributed only to such actions as in each country and society are in reputation or discredit.
eu
Eta ez da harrigarritzat jo behar gizakiek, alde guztietan, euren artean goresgarritzat dauden ekintzei bakarrik ematea bertute izena eta gaitzesgarritzat dauzkatenei bizioa deitzea, zeren bestela euren buruak kondenatuko lituzkete eta, gorespenik egozten ez dioten zerbait ona dela eta gaitzespenik iratxikitzen ez dioten zerbait txarra dela uste balute.
es
No debemos pensar que sea extraño que los hombres, en todas partes, den el nombre de virtud a aquellas acciones que entre ellos se estiman dignas de alabanza y que denominen vicio a otras que tienen por censurables, ya que, de lo contrario, se condenarían a sí mismos al estimar por bueno lo que no admiten como recomendable, y al considerar malo, lo que dejan pasar sin ninguna censura.
fr
Et il ne faut pas trouver étrange que les hommes en usent ainsi, je veux dire que par tout le Monde ils donnent le nom de vertu aux actions qui parmi eux sont jugées dignes de louange, & qu'ils appellent vice tout ce qui leur paroît digne de blâme. Car autrement, ils se condamneroient eux-mêmes, s'ils jugeoient qu'une chose est bonne & juste sans l'accompagner d'aucune marque d'estime, & qu'une autre est mauvaise sans y attacher aucune idée de blâme.
en
Nor is it to be thought strange, that men everywhere should give the name of virtue to those actions, which amongst them are judged praiseworthy; and call that vice, which they account blamable: since otherwise they would condemn themselves, if they should think anything right, to which they allowed not commendation, anything wrong, which they let pass without blame.
eu
Horrela, alde guztietan bertute eta bizio deitu eta halakotzat hartzen denaren neurria, munduko gizarte, tribu eta elkarte bakoitzean irizkidetasun tazitu eta sekretuak gauzatzen duen baiespen edo mesprezu, estimu edo arbuio horixe da; eta beronen bidez ekintza ezberdinek onarpena edo ezezpena jasotzen dute hango jendearen artean, tokian tokiko irizpen, arau eta usadioen arabera.
es
De esta manera, entonces, de la medida de lo que en todo lugar se denomina virtud o vicio, sea esta aprobación o censura, alabanza o crítica, que por un acuerdo tácito y secreto se establece entre las distintas sociedades, tribus y conjuntos de los hombres, en todo el mundo, y en virtud de lo cual varias acciones llegan a merecer el crédito o la crítica entre ellos, según los juicios, máximas o modas de cada lugar.
fr
Ainsi, la mesure de ce qu'on appelle vertu & vice & qui passe pour tel dans tout le Monde, c'est cette approbation ou ce mépris, cette estime ou ce blâme qui s'établit par un secret & tacite consentement en différentes Sociétez & Assemblées d'hommes ; par où différentes Actions sont estimées ou méprisées parmi eux, selon le jugement, les maximes & les coûtumes de chaque Lieu.
en
Thus the measure of what is everywhere called and esteemed virtue and vice is this approbation or dislike, praise or blame, which, by a secret and tacit consent, establishes itself in the several societies, tribes, and clubs of men in the world: whereby several actions come to find credit or disgrace amongst them, according to the judgment, maxims, or fashion of that place.
eu
Zeren gizarte politikoetan bildutako gizakiek euren indar guztien eraketa esku publikoetan utzi badute ere, halako moldez, non ezin dituzten haiek erkideen kontra erabili herrialdeko legeek ezarritako mugez kanpo, hala eta guztiz ere, eurekin harremanetan bizi direnen ekintzez ongi ala gaizki pentsatzeko ahalmena daukate beti, haiek onesteko ala gaitzesteko ahalmena; eta onespen edo gaitzespen horrexen bidez ezartzen dute euren artean zeri deitu bertutea eta zeri bizioa.
es
Porque, aunque los hombres que se reúnen en sociedades políticas hayan renunciado a favor de la comunidad al empleo de todas sus fuerzas, de manera que no puedan usar de ellas contra otro ciudadano más allá de lo que la ley del país establece, sin embargo, todavía tienen el poder de pensar bien o mal, de aprobar o desaprobar los actos de aquellos entre quienes viven o con quienes tienen relaciones, aprobación o desaprobación por las cuales se establece entre ellos lo que denominan virtud o vicio.
fr
Car quoi que le hommes réunis en Sociétez politiques, ayent resigné entre les mains du Public la dispostion de toutes les forces, de sorte qu'ils ne peuvent pas les employer contre aucun de leurs Concitoyens au delà de ce qui est permis par Loi du Païs, ils retiennent pourtant toûjours la puissance de penser bien ou mal, d'approuver ou desapprouver les actions de ceux avec qui ils vivent & entretiennent quelque liaison ; & c'est par cette approbation & ce desaveu qu'ils établissent parmi eux ce qu'ils veulent appeller Vertu & Vice.
en
For, though men uniting into politic societies, have resigned up to the public the disposing of all their force, so that they cannot employ it against any fellow-citizens any further than the law of the country directs: yet they retain still the power of thinking well or ill, approving or disapproving of the actions of those whom they live amongst, and converse with: and by this approbation and dislike they establish amongst themselves what they will call virtue and vice.
eu
11. Horixe dela bertute eta bizioaren neurri komuna edonork ikusiko du argi, kontuan badauka ezen, nahiz eta herrialde batean biziotzat dutena beste batean bertutetzat-edo ez behintzat biziotzat-ukan, bertutea eta gorespena, bizioa eta gaitzespena, elkarrekin doazela nonahi.
es
11. Cuál es esta medida común de la virtud y del vicio es algo que se podrá mostrar a cualquiera que considere que aunque lo que pasa por ser vicio en un país se tenga en otro por virtud o, por lo menos, como no vicio, en todas partes la virtud y la alabanza, el vicio y la reprobación, siempre van unidos.
fr
11. Que ce soit là la mesure ordinaire de ce qu'on nomme Vertu & Vice, c'est ce qui paroitra à quiconque considerera, que, quoi que ce qui passe pour vice dans un Païs soit regardé dans un autre comme une vertu, ou du moins comme une action indifférente, cependant la vertu & la louange, le vice & le blâme vont par tout de compagnie.
en
11. That this is the common MEASURE of virtue and vice, will appear to any one who considers, that, though that passes for vice in one country which is counted a virtue, or at least not vice, in another, yet everywhere virtue and praise, vice and blame, go together.
eu
Bertutea goresgarri dena da edonon, eta jendearen estimua duenari besteri ez zaio bertutea deituko.
es
En todo lugar, la virtud es algo que se considera digno de alabanza, por lo que solamente aquello que tiene esas características recibe el nombre de virtud.
fr
En tous lieux ce qui passe pour vertu, est cela même qu'on juge digne de louange, & l'on ne donne ce nom à aucune autre chose qu'à ce qui remporte l'estime publique. Que dis-je ?
en
Virtue is everywhere, that which is thought praiseworthy; and nothing else but that which has the allowance of public esteem is called virtue.
eu
Bertutea eta gorespena hain doaz bat eginik, non maiz izen beraz izendatzen diren biak.
es
Es más, virtud y alabanza van unidas tan estrechamente que a menudo se les da el mismo nombre.
fr
La vertu & la louange sont unies si étroitement ensemble, qu'on les désigne souvent par le même nom :
en
Virtue and praise are so united, that they are called often by the same name.
eu
Sunt sua praemia laudi, dio Virgiliok;
es
Virgilio dice: "Sunt sua praemia laudi";
fr
Sunt hic etiam sua præmia laudi, dit Virgile ;
en
Sunt sua praemia laudi, says Virgil;
eu
eta Ciceronek: Nihil habet natura prestantius, quam honestatem, quam laudem, quam dignitatem, quam decus, eta jarraian diosku horiek guztiak gauza bera esateko izenak direla.
es
y, en el mismo sentido, Cicerón afirma: "Nihil habet natura praestantibus quam laudem, quam dignitatem, quam deus", añadiendo a continuación que todos los nombres significan la misma cosa.
fr
& Ciceron, Nihil habet natura præstantius quàm honestatem, quàm laudem, quàm dignitatem, quàm decus. Quæst. Tusculanarum Lib. 2. cap. 20.
en
and so Cicero, Nihil habet natura praestantius, quam honestatem, quam laudem, quam dignitatem, quam decus, which he tells you are all names for the same thing.
eu
Filosofo jentilen hizkera da hori, ongi ulertu zutenena zertan dautzan bertutearen eta bizioaren nozioak.
es
Este es el lenguaje de los filósofos gentiles, que supieron bien en qué consistían sus nociones sobre la virtud y el vicio;
fr
Tel étoit le langage des Philosophes Payens qui savoient fort bien en quoi consistoient les notions qu'ils avoient de la Vertu & du Vice.
en
This is the language of the heathen philosophers, who well understood wherein their notions of virtue and vice consisted.
eu
Eta nahiz eta giza mota ezberdinen izakera, hezkuntza, ohitura, arau eta interes ezberdinen eraginez leku batean goresgarritzat zegoena, beste batean gaitzespenik gabe ez geratu eta, horretara, gizarte batetik bestera bertutea eta bizioa gauza diferentak izan, hala ere, funtsari dagokionez nozio horiek berberak izan ziren alde guztietan.
es
y aun cuando los distintos temperamentos, la educación, las modas, las máximas y los intereses de las diferentes clases de hombres fueron, tal vez, las causas de que lo que en un sitio se tenía como motivo de alabanza, en otro fuera digno de censura, y que, de esta manera, virtudes y vicios se mudaran en las distintas sociedades;
fr
Et bien que les divers temperament, l'éducation, les coûtumes, les maximes, & les intérêts de différentes sortes d'hommes fussent peut-être cause que ce qu'on estimoit dans un Lieu, étoit censuré dans un autre ; & qu'ainsi les vertus & les vices changeassent en différentes Sociétez, cependant quant au principal, c'étoient pour la plûpart les mêmes par-tout.
en
And though perhaps, by the different temper, education, fashion, maxims, or interest of different sorts of men, it fell out, that what was thought praiseworthy in one place, escaped not censure in another; and so in different societies, virtues and vices were changed; yet, as to the main, they for the most part kept the same everywhere.
eu
Izan ere, norberari abantaila eskaintzen dionari estimua eta izen ona ematea eta kontrakoa gaitzestea eta izen txarra ematea baino gauza naturalagorik ez dagoenez, ez da harritzekoa estimua eta desohorea, bertutea eta bizioa, neurri handian, Jainkoak ezarritako onaren eta txarraren arau aldaezinarekin bat etortzea alde guztietan, ez baitago ezer ere mundu honetan gizateria guztiaren ona hark gizakiei jarri dien legeei men egiteak baino artezago eta nabarmenkiago segurtatzen eta bultzatzen duenik, ez eta lege horiek ez betetzeak baino oker eta nahasmendu gehiago sortzen duenik ere.
es
sin embargo, en cuanto a lo más importante, fueron las mismas en las distintas partes del mundo. Porque como lo más lógico es que cada uno otorgue su estimación y su opinión positiva a aquello en lo que encuentra un provecho propio, y que desapruebe y recrimine lo contrario, no debe extrañar que la estimación y el descrédito, la virtud y el vicio, correspondan en gran medida y en todas partes a la regla invariable del bien y del mal establecidas por la ley de Dios, no habiendo nada que asegure de manera tan visible y directa y que adelante el bien general de la humanidad en este mundo, como la obediencia a las leyes que Dios nos ha impuesto, y no existiendo nada que provoque tantos males y tanta confusión como la inobservancia de esas leyes.
fr
Car comme rien n'est plus naturel que d'attacher l'estime & la réputation à ce que chacun reconnoît lui être avantageux à lui-même, & de blâmer & de décrediter le contraire ;
en
For, since nothing can be more natural than to encourage with esteem and reputation that wherein every one finds his advantage, and to blame and discountenance the contrary; it is no wonder that esteem and discredit, virtue and vice, should, in a great measure, everywhere correspond with the unchangeable rule of right and wrong, which the law of God hath established; there being nothing that so directly and visible secures and advances the general good of mankind in this world, as obedience to the laws he had set them, and nothing that breeds such mischiefs and confusion, as the neglect of them.
eu
Eta horregatik gizakiek, sen komunari eta arrazoi orori eta etengabeki hain maite duten euren interesari uko egin ezean, ezin izan dira eskuarki erratu euren gorespena edo gaitzespena behar ez den tokian jarriz.
es
Por esto es por lo que, a no ser que los hombres hubieran renunciado totalmente al sentido común, a la razón y a su propio interés, al que se muestran tan apegados, no se pudieron equivocar a la hora de otorgar su aprobación o su crítica hacia el lado correcto.
fr
l'on ne doit pas être surpris que l'estime & le deshonneur, la vertu & le vice se trouvassent par-tout conformes, pour l'ordinaire, à la Règle invariable du Juste & de l'Injuste, qui a été établie par la Loi de Dieu, rien dans ce Monde ne procurant & l'assûrant le Bien général du Genre Humain d'une maniére si directe & si visible que l'obeïssance aux Loix que Dieu a imposées à l'Homme, & rien au contraire n'y causant tant de misere & de confusion que la négligeance de ces mêmes Loix.
en
And therefore men, without renouncing all sense and reason, and their own interest, which they are so constantly true to, could not generally mistake, in placing their commendation and blame on that side that really deserved it not.
eu
Are, lege horien kontrako portaera eramandako gizakiek ere beti eman izan diote euren onespena jokabide zuzenari, gutxi izan direlarik eurek egindako hutsegiteak, besteengan bederen, ez gaitzesteko adinako gaiztakeriara heldu direnak;
es
Es más, hasta aquellos hombres que mantenían una conducta contraria a aquellas leyes no pudieron sino dar su aprobación a la parte positiva, pues muy pocos son los que llegan a un grado tal de depravación que no condenen, al menos, en los demás unas faltas que ellos mismos cometen.
fr
C'est pourquoi à moins que les hommes n'eussent renoncé tout-à-fait à la Raison, au Sens commun, & à leur propre intérêt, auquel ils sont si constamment devouez, ils ne pouvoient pas en général se méprendre jusques à ce point que de faire tomber leur estime, peu étant parvenus à ce dégré de corruption, de ne pas condamner, du moins dans les autres, les fautes dont ils étoient eux-mêmes coupables :
en
Nay, even those men whose practice was otherwise, failed not to give their approbation right, few being depraved to that degree as not to condemn, at least in others, the faults they themselves were guilty of;
eu
eta horregatik ongi zaindu dira, ohiturak ustelduen zeudenean ere, bertute eta bizioaren arau izan behar duen lege naturalaren mugak, halatan non doktore inspiratuek ere ez duten izan eragozpenik euren aholkuetan erreputazio komunera jotzeko:
es
Y esta es la razón por la que incluso dentro de la corrupción de las costumbres, los verdaderos límites de la ley de la naturaleza, que debe ser la regla de la virtud y del vicio, se mantuvieron inalterables;
fr
ce qui fit que parmi la dépravation mêmes des m?urs, les veritables bornes de la Loi de Nature qui doit être la Règle de la Vertu & du Vice, furent assez bien conservées, de sorte que les Docteurs inspirez n'ont pas même fait difficulté dans les exhortations d'en appeller à la commune reputation :
en
whereby, even in the corruption of manners, the true boundaries of the law of nature, which ought to be the rule of virtue and vice, were pretty well preferred.
eu
"Maitagarri dena, izen oneko dena, bertuterik bada, gorespenik bada ..."
es
de manera que has-ta las prédicas de los maestros más inspirados no han temido referirse a la reputación común "Todo lo que es amable, todo lo que es del buen nombre, si existe alguna virtud, si existe alguna alabanza, es en lo que hay que pensar" (Filípicas, cap.
fr
Que toutes les choses qui sont aimables, dit S. Paul, que toutes les choses qui sont de bonne renommée, s'il y a quelque vertu & quelque louange, pensez à ces choses. Philip. Ch. IV.
en
So that even the exhortations of inspired teachers, have not feared to appeal to common repute: 'Whatsoever is lovely, whatsoever is of good report, if there be any virtue, if there be any praise,' &c.
eu
(Fil.4,8).
es
IV, S).
fr
vs.
en
(Phil.
eu
12. Baten batek uste badu legeari ezarri diodan nozioa ahantzi egin zaidala, diodanean gizakiek bertuteaz eta bizioaz juzgatzeko darabilten legea, hura egiteko behar den aginterik ez duten eta, batez ere,-lege ororentzat hain beharrezko eta funtsezkoa dena-lege hori betetzera behartzeko ahalik ez duten gizaki partikularren adostasuna besterik ez dela, horri erantzun niezaioke gorespena eta gaitzespena eurekin harremanetan bizi direnen iritzi eta arauetara egokitzeko motibo indartsuak ez direla uste duenak badirudiela ez daukala gizateriaren izaeraren edo historiaren ezagutza handirik, zeren gizakirik gehienak ohituraren lege honen agintepean, soilik ez bada, nagusiki bederen, bizi direla egiaztatuko baitugu, halatan, non ingurukoen iritzi onean mantenduko dituena egiten duten, Jainkoaren eta magistratuen legeari asko begiratu gabe.
es
12. Si alguien ha pensado que he olvidado mi propia noción acerca de la ley, cuando afirmo que la ley por la que los hombres juzgan la virtud y el vicio no es otra que el consentimiento de los hombres particulares desprovistos de la autoridad para hacer leyes, y desprovistos especialmente de lo que tan necesario y esencial resulta para toda ley, es decir, del poder de hacerla efectiva, creo poder decirle que quien imagine que la alabanza y la censura no son motivos suficientes para hacer que los hombres se mantengan dentro de las opiniones y las reglas establecidas para todos los que con ellos conviven, no parece tener muchos conocimientos sobre la naturaleza o la historia de los hombres, pues entre ellos se puede encontrar que, en una gran mayoría, se gobiernan fundamentalmente, si no exclusivamente, por esa ley establecida en ese momento, de tal manera que hacen aquello que les proporcione una buena reputación entre sus compañeros, sin tener demasiado en cuenta las leyes de Dios o de los magistrados.
fr
12. Je ne sai si quelqu'un ira se figurer que j'ai oublié la notion que je viens d'attacher au mot de Loi, lorsque je dis que la Loi par laquelle les hommes jugent de la Vertu & du Vice, n'est autre chose que le consentement de simples Particuliers, qui n'ont pas assez d'autorité pour faire une Loi, & sur-tout, puisque ce qui est si nécessaire & si essentiel à une Loi leur manque, je veux dire la puissance de la faire valoir. Mais je croi pouvoir dire que quiconque s'imagine que l'approbation & le blâme ne sont pas de puissans motifs pour engager les hommes à se conformer aux opinions & aux maximes de ceux avec qui ils conversent, ne paroît pas fort bien instruit de l'Histoire du Genre Humain, ni avoir pénétré fort avant dans la nature des hommes, dont il trouvera que la plus grande partie se gouverne principalement, pour ne pas dire uniquement, par la Loi de la Coûtume ;
en
12. If any one shall imagine that I have forgot my own notion of a law, when I make the law, whereby men judge of virtue and vice, to be nothing else but the consent of private men, who have not authority enough to make a law: especially wanting that which is so necessary and essential to a law, a power to enforce it: I think I may say, that he who imagines commendation and disgrace not to be strong motives to men to accommodate themselves to the opinions and rules of those with whom they converse, seems little skilled in the nature or history of mankind: the greatest part whereof we shall find to govern themselves chiefly, if not solely, by this LAW OF FASHION; and so they do that which keeps them in reputation with their company, little regard the laws of God, or the magistrate.
eu
Jainkoaren legeak hausteak dakartzan zigorrei dagokienez, gizaki batzuek, eta beharbada gehienek, bakanki egiten dute horiez gogoetarik seriotasunez, eta egiten dutenen artean, legea hausten diharduten bitartean, gero Jainkoarekin adiskidetzeko eta legehauste horiengatik bakeak egiteko pentsamenduetan ari izaten dira.
es
En lo que se refiere a las penas que acompañan la violación de las leyes divinas, algunos, tal vez la gran mayoría, pocas veces reflexionan con seriedad sobre ellas, y, entre los que no las olvidan, muchos, a la par que infringen la ley, mantienen la idea de una reconciliación futura y de un enmendarse en su falta.
fr
d'où vient qu'ils ne pensent qu'à ce qui peut leur conserver l'estime de ceux qu'ils fréquentent, sans se mettre beaucoup en peine des Loix de Dieu ou de celles du Magistrat. Pour les peines qui sont attachées à l'infraction des Loix de Dieu, quelques-uns, & peut-être la plupart y font rarement de serieuses réflexions ;
en
The penalties that attend the breach of God's laws some, nay perhaps most men, seldom seriously reflect on: and amongst those that do, many, whilst they break the law, entertain thoughts of future reconciliation, and making their peace for such breaches.
eu
Eta Estatuaren legeak hausteagatiko zigorrei dagokienez, zigorgabe geratzeko esperantzak adoretzen ditu sarri.
es
En lo que a los castigos se refiere, y que se imponen por la violación de las leyes del Estado, a menudo se consultan a sí mismos con la esperanza de quedar impunes.
fr
& à l'égard des châtimens qu'ils ont à craindre de la part des Loix de l'Etat, ils se flattent souvent de l'esperance de l'impunité.
en
And as to the punishments due from the laws of the commonwealth, they frequently flatter themselves with the hopes of impunity.
eu
Baina alde nahi dituen ingurukoen ohitura eta iritzien aurka jokatzen duen inork ere ez dio ihes egiten haien gaitzezpen eta arbuioaren zigorrari.
es
Pero nadie puede evitar el castigo de la censura y del desagrado que inevitablemente se impone a aquel que va contra las modas y las opiniones de su sociedad, entre la que desea ganar reputación.
fr
Mais il n'y a point d'homme qui venant à faire quelque chose de contraire à la coûtume & aux opinions de ceux qu'il fréquente, & à qui il veut se rendre recommandable, puisse éviter la peine de leur censure & de leur dédain.
en
But no man escapes the punishment of their censure and dislike, who offends against the fashion and opinion of the company he keeps, and would recommend himself to.
eu
Eta hamar milatik batik ere ez dago bere inguruko lagunen mesprezua eta gaitzezpen iraunkorra jasateko bezain gogor eta sentigaitza denik.
es
Ni existe uno solo, entre diez mil, lo suficientemente duro e insensible para soportar el desagrado continuo y la condena social de sus propios compañeros.
fr
De dix mille hommes il ne s'en trouvera pas un seul qui aît assez de force & d'insensibilité d'esprit, pour pouvoir supporter le blâme & le mépris continuel de sa propre Cotterie.
en
Nor is there one of ten thousand, who is stiff and insensible enough, to bear up under the constant dislike and condemnation of his own club.
eu
Izaera arraro eta ezohikoa ukan behar du batek, bere inguruko gizartearen aurrean etengabe desohorez eta fama txarrez bizitzeko.
es
Muy extraña e insólitamente tiene que estar formado aquel que se contente con vivir en un descrédito constante y en la desgracia de su sociedad particular.
fr
Et l'homme qui peut être satisfait de vivre constamment décredité & en disgrace aurprès de ceux-là même avec qui il est en societé, doit avoir une disposition d'esprit fort étrange ,& bien différente de celle des autres hommes.
en
He must be of a strange and unusual constitution, who can content himself to live in constant disgrace and disrepute with his own particular society.