Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaia honako honek justifikatuko du, alegia, pertsona guztiak kontziente izateak eta jakiteak euren norberak ("they themselves"), dena delako gorputzean agertu edo kontzientzia hau dena delako substantziari lotuta egon, ekintza horiek egindako berberak direla eta ekintzongatik zigor hori merezi dutela.
es
La sentencia será justificada por la conciencia que todas las personas tendrán de que ellas mismas, sea cual fuere el cuerpo en el que aparezcan, o la sustancia a que se adhiera esa conciencia, son las mismas que cometieron estas acciones, y dignas del castigo que se les marque.
fr
La sentence sera justifiée par la conviction même où seront tous les hommes, que dans quelque Corps qu'ils paroissent, où à quelque Substance que ce sentiment intérieur soit attaché, ils ont Eux-mêmes commis telles ou telles actions, & qu'ils méritent le châtiment qui leur est infligé pour les avoir commises.
en
And therefore, conformable to this, the apostle tells us, that, at the great day, when every one shall 'receive according to his doings, the secrets of all hearts shall be laid open.' The sentence shall be justified by the consciousness all persons shall have, that THEY THEMSELVES, in what bodies soever they appear, or what substances soever that consciousness adheres to, are the SAME that committed those actions, and deserve that punishment for them.
eu
29. Uste dut gai hau aztertzean irakurle batzuei harrigarri gerta dakizkiekeen zenbait suposizio egin ditudala eta badaiteke izan ere harrigarriak izatea.
es
29. Imagino que, al tratar este tema, he formulado unas suposiciones que parecerán extrañas a mis lectores que posiblemente lo sean en sí mismas.
fr
29. Je n'ai pas de peine à croire que certaines suppositions que j'ai faites pour éclaircir cette matiére, paroîtront étranges à quelques-uns de mes Lecteurs ;
en
29. I am apt enough to think I have, in treating of this subject, made some suppositions that will look strange to some readers, and possibly they are so in themselves.
eu
Baina hala ere uste dut barkagarri direla, geure baitango geure norberatzat daukagun gauza pentsatzaile horren izaeraz oso ezjakinak garenez gero.
es
Sin embargo, pienso que esto es disculpable en vista de la ignorancia en que estamos sobre la naturaleza de esa cosa pensante que está en nosotros, y que contemplamos como nosotros mismos.
fr
Il me semble pourtant qu'elles sont excusables, vû l'ignorance où nous sommes concernant la nature de cette Chose pensante qui est en nous, & que nous regardons comme Nous-mêmes.
en
But yet, I think they are such as are pardonable, in this ignorance we are in of the nature of that thinking thing that is in us, and which we look on as OURSELVES. Did we know what it was;
eu
Bageneki zer den edo animali espiritu iheskorren halako sistema bati nolatan dagoen lotuta, edo gurea bezala organizaturiko gorputz batetik kanpo pentsatzeko eta oroitzeko ekintzak egin ditzakeen ala ez, edo ea Jainkoak espiritu horiek gureak bezalakoxe gorputzei baino loturik ez egotea nahi izan duen, haren oroimena gorputz horren organoak behar bezala organizaturik egotearen menpe egonik, hori guztia bageneki, diot, ikusi ahal izanen genuke egin ditudan suposizio horietako batzuen zentzugabetasuna.
es
Si supiéramos lo que es o cómo está unida a un cierto sistema de espíritus animales fugaces; o bien, si puede o no puede realizar sus operaciones de pensamiento o recuerdo fuera de un cuerpo organizado como los nuestros; y si Dios ha querido establecer que tales espíritus no vayan unidos más sino a un cuerpo semejante, de manera que su memoria depende de la constitución correcta de los órganos de su cuerpo; si supiéramos todo eso, digo, entonces podríamos ver el absurdo de algunas de las suposiciones que he formulado.
fr
Si nous savions ce que c'est que cet Etre, ou Comment il est uni à un certain assemblage d'Esprits Animaux qui sont dans un flux continuel, ou s'il pourroit ou ne pourroit pas penser & se ressouvenir hors d'un Corps organizé comme sont les nôtres ; & si Dieu a jugé à propos d'établir qu'un tel Esprit ne fût uni qu'à un tel Corps, en sorte que sa faculté de retenir ou de rappeller les Idées dépendît de la juste constitution des organes de ce Corps, si, dis-je, nous étions une fois bien instruits de toutes ces choses, nous pourrions voir l'absurdité de quelques-unes des suppositions que je viens de faire.
en
or how it was tied to a certain system of fleeting animal spirits; or whether it could or could not perform its operations of thinking and memory out of a body organized as ours is; and whether it has pleased God that no one such spirit shall ever be united to any but one such body, upon the right constitution of whose organs its memory should depend; we might see the absurdity of some of those suppositions I have made.
eu
Baina gizakiaren arima, orain normalean hartzen dugun bezala (gaioi buruzko ilunbean), materiarekiko lokabe eta materia guztiarekiko aiherga den substantzia inmaterialtzat hartuta, ez dago gauzen naturan oinarrituriko inolako zentzugabekeriarik suposatzean arima bera aldi ezberdinetan gorputz ezberdinei lotuta dagoela eta aldi horretan gorputzokin gizaki bakar bat osatzen duela, beste hau suposatzean bezala, alegia, atzo ardi baten zati izandakoa bihar gizaki baten gorputzaren zati izan daitekeela eta batasun horretan Melibeoren beraren zati bital izatera hel daitekeela, lehenago ahari baten zati izan zen bezalaxe.
es
Pero tomando el alma del hombre (según la oscuridad que suele haber sobre estos asuntos), como lo hacemos ahora, por una sustancia inmaterial independiente de toda materia e igualmente indiferente a toda ella, no puede haber ningún absurdo en cuanto a la naturaleza de las cosas, y puede ser absurda la suposición de que la misma alma está unida a diferentes cuerpos en distintos momentos, formando con ellos un solo hombre durante ese tiempo, de la misma manera que suponemos que una parte que fue ayer del cuerpo de una oveja pueda ser mañana una parte del cuerpo de un hombre, y que esa unión forme una parte vital del mismo Melibeo, lo mismo que lo hizo de un carnero.
fr
Mais si dans les ténèbres où nous sommes sur ce sujet, nous prenons l'Esprt de l'Homme, comme on a accoûtumé de faire présentement, pour une Substance immaterielle, indépendante de la Matiére, à l'égard de laquelle il est également indifférent, il ne peut y avoir aucune absurdité, fondée sur la nature des choses, à supposer que le même Esprit peut en divers temps être uni à différens Corps, & composer avec eux un seul homme durant un certain temps, tout ainsi que nous supposons que ce qui étoit hier une partie du Corps d'une Brebis peut être demain une partie du Corps d'un homme, & faire dans cette union une partie vitale de Melibée aussi bien qu'il faisoit auparavant une partie de son Belier.
en
But taking, as we ordinarily now do (in the dark concerning these matters,) the soul of a man for an immaterial substance, independent from matter, and indifferent alike to it all; there can, from the nature of things, be no absurdity at all to suppose that the same SOUL may at different times be united to different BODIES, and with them make up for that time one MAN: as well as we suppose a part of a sheep's body yesterday should be a part of a man's body to-morrow, and in that union make a vital part of Meliboeus himself, as well as it did of his ram.
eu
30. Amaitzeko, existitzen hasten den substantzia orok nahitaez berbera izan behar du bere existentzia guztian zehar;
es
30. Para concluir, cualquier sustancia que comience a existir, necesariamente debe ser la misma durante su existencia;
fr
30. Enfin, toute Substance qui commence à exister, doit nécessairement être la même durant son existence :
en
30. To conclude: Whatever substance begins to exist, it must, during its existence, necessarily be the same:
eu
existitzen hasten den edozein substantzi konposaketan, substantzia horien batasunak diraueino, konposaketak berbera izan behar du; existitzen hasten den modu oro bere existentzia guztian zehar berbera da eta, horrela, baldin substantzia diferenteen eta modu ezberdinen konposaketa bada, arau berari jarraitzen dio.
es
en toda composición de sustancias que comience a existir, mientras dure la unión de esas sustancias, la composición debe ser la misma, y cualquier modo que comience a existir durante su existencia, es el mismo, de manera que la composición de diferentes sustancias y distintos modos sigue la misma regla.
fr
de même, quelque composition de Substances qui vienne à exister, le composé doit être le même pendant que ces Substances sont ainsi jointes ensembles ; & tout Mode qui commence à exister, est aussi le même durant tout le temps de son existence. Enfin la même Règle a lieu, soit que la composition renferme des Substances distinctes, ou différens Modes.
en
whatever compositions of substances begin to exist, during the union of those substances, the concrete must be the same: whatsoever mode begins to exist, during its existence it is the same: and so if the composition be of distinct substances and different modes, the same rule holds.
eu
Hemendik argi ageri da gai honi buruz izan den zailtasuna eta iluntasuna izenak gaizki erabiltzetik sortzen dela, gauzetan euretan dagokeen iluntasunetik baino gehiago.
es
De aquí se advertirá que la dificultad u oscuridad que ha habido en este asunto proviene más del uso equivocado de los nombres que de la oscuridad de las cosas mismas.
fr
D'où il paroît que la difficulté ou l'obscurité qu'il y a dans cette matiére vient plûtôt des Mots mal appliquez, que de l'obscurité des Choses mêmes.
en
Whereby it will appear, that the difficulty or obscurity that has been about this matter rather rises from the names ill-used, than from any obscurity in things themselves.
eu
Zeren, zeinahi izanik ere izen batek adierazitako ideia konkretua, baldin ideia hori etengabeki izen horri lotzen bazaio, gauza baten identitatea edo ezberdintasuna erraz bururatuko da, zalantzarik sortzeko bitarterik gabe.
es
Porque, cualquiera que sea lo que constituye la idea específica a la que se aplica un nombre, si se mantiene firmemente la idea de que se trata, la distinción de cualquier cosa entre lo mismo y lo diverso no será difícil de concebir, y no podrá surgir duda de ello.
fr
Car quelle que soit la chose qui constituë une idée specifique, designée, par un certain nom, si cette idée est constamment attachée à ce nom, la distinction de l'Identité ou de la Diversité d'une Chose sera fort aisée à concevoir, sans qu'il puisse naître aucun doute sur ce sujet.
en
For whatever makes the specific idea to which the name is applied, if that idea be steadily kept to, the distinction of anything into the same and divers will easily be conceived, and there can arise no doubt about it.
eu
31. Izan ere, suposaturik espiritu arrazoiduna izatean datzala gizakiaren ideia, erraz da jakiten gizaki bera zer den, zeren kasu honetan espiritu bera, gorputzetik aparte edo gorputzean, izanen da gizaki bera.
es
31. Porque suponiendo que un espíritu racional es lo que constituye la idea de un hombre, será fácil saber que es el mismo hombre, es decir, el mismo espíritu, bien separado de un cuerpo, bien dentro del cuerpo.
fr
car il est visible qu'en ce cas-là le même Esprit, separé du Corps, ou dans le Corps, sera le même homme.
en
31. For, supposing a rational spirit be the idea of a MAN, it is easy to know what is the same man, viz.
eu
Itxura eta osaera jakin bateko gorputzari bitalki loturiko espiritu arrazoidunak egiten duela gizakia suposatuz gero, espiritu arrazoidun horrek atalen osaera bital horri lotuta dirauen artean, nahiz eta atalak hurrenez hurren aldatuz doazkion gorputz batean jarraituz, gizaki bera izanen da.
es
Y suponiendo que lo que constituye un hombre es un espíritu racional unido vitalmente al cuerpo con una ciega conformación de partes, el hombre será el mismo mientras ese espíritu racional permanezca así unido, con esa conformación vital de partes, aunque continuando en un cuerpo de partículas fugaces sucesivas.
fr
Que si l'on suppose qu'un Esprit raisonnable, vitalement uni à un Corps d'une certaine configuration de partie constituë un homme, l'homme sera le même, tandis que cet Esprit raisonnable restera uni à cette configuration vitale de parties, quoi que continué dans un Corps dont les particules se succedent les unes aux autes dans un flux perpetuel.
en
the same spirit-whether separate or in a body-will be the SAME MAN. Supposing a rational spirit vitally united to a body of a certain conformation of parts to make a man;
eu
Baina norbaitentzat gizakiaren ideia forma jakin batean atalen batasun bitala baino ez bada, batasun bital eta forma horrek konposaketa batean dirauen artean, segidako partikula iheskorren jario batean bera izaten jarraituz iraun ere, gizaki bera izanen da.
es
Pero si para alguien la idea de un hombre no es sino la unión vital de partes con una cierta forma exterior, en tanto esa unión vital y esa forma exterior permanezcan en una composición que no sea de otro modo él mismo, sino por la sucesión continuada de partículas fugaces, será el mismo hombre.
fr
Mais si d'autres gens ne renferment dans leur idée de l'Homme que l'union vitale de ces parties avec une certaine forme extérieure, un Homme restera le même aussi long-temps que cette union vitale & cette frome resteront dans un composé, qui n'est le même qu'à la faveur d'une succession de particules, continuée dans un flux perpetuel.
en
whilst that rational spirit, with that vital conformation of parts, though continued in a fleeting successive body, remains, it will be the SAME MAN. But if to any one the idea of a man be but the vital union of parts in a certain shape;
eu
Zeren, zeinahi delarik ideia konplexua osatzen duen konposaketa, beti ere existentziak izen baten pean gauza partikular bat egiten duen bitartean, existentzia jarraitu berak egiten du gauza horrek banako bera izaten segitzea izen beraren pean.
es
Porque, cualquiera que sea la composición a partir de la que se forma la idea compleja, siempre que la existencia la haga una cosa particular bajo cualquier denominación, la misma existencia continuada la mantendrá en el individuo mismo bajo la misma denominación.
fr
Car quelle que soit la composition dont une Idée complexe est formée, tant que l'existence la fait une chose particuliére sous une certaine denomination, la même existence continuée fait qu'elle continuë d'être le même individu sous la même denomination.
en
as long as that vital union and shape remain in a concrete, no otherwise the same but by a continued succession of fleeting particles, it will be the SAME MAN. For, whatever be the composition whereof the complex idea is made, whenever existence makes it one particular thing under any denomination, THE SAME EXISTENCE CONTINUED preserves it the SAME individual under the same denomination.
eu
XXVIII. KAPITULUA. Beste zenbait erlazioz
es
Capítulo XXVIII. DE OTRAS RELACIONES
fr
XXVIII. De quelques autres Relations, & sur-tout, des Relations Morales.
en
CHAPTER XXVIII. OF OTHER RELATIONS.
eu
1. Gauzak bata bestearekin erkatzeko eta erlazionatzeko arestian aipaturiko denbora, leku eta kausalitatezko abagunez gain, beste hainbat eta hainbat abagune dira, esan dudan moduan, eta eurotako batzuk aipatuko ditut.
es
1. Además de las ocasiones antes mencionadas de tiempo, lugar y casualidad para comparar o relacionar las cosas, unas con respecto a las otras, existen, como ya he dicho, infinitas otras, alguna de las cuales voy a mencionar.
fr
1. Outre les raisons de comparer ou de rapporter les choses l'une à l'autre, dont je viens de parler, & qui sont fondées sur le temps, le lieu & la causalité, il y en a une infinité d'autres, comme j'ai déja dit, dont je vais proposer quelques-unes.
en
1. BESIDES the before-mentioned occasions of time, place, and causality of comparing or referring things one to another, there are, as I have said, infinite others, some whereof I shall mention.
eu
Lehenbizi aipatuko dudana zera da, alegia, atal eta mailaketarako gai izanik, bere kokagune diren subjektuak elkarrekin alderatzeko abagunea eskaintzen duen ideia bakuna, adibidez, zuriago, gozoago, berdina, gehiago.
es
Primero, aquélla idea simple que, siendo capaz de partes o de grados, proporciona una ocasión para comparar los sujetos en que se encuentre, los unos con los otros, con respecto a esa idea, simple, por ejemplo, más blanco, más dulce, igual, mayor, etc.
fr
Je mets dans le prémier rang toute Idée simple qui étant capable de partie & de dégrez, fournit un moyen de comparer les sujets où elle se trouve, l'un avec l'autre, pa rapport à cette Idée simple ; par exemple, plus blanc, plus doux, plus gros, égal, davantage, &c.
en
First, The first I shall name is some one simple idea, which, being capable of parts or degrees, affords an occasion of comparing the subjects wherein it is to one another, in respect of that simple idea, v.g. whiter, sweeter, equal, more, &c.
eu
Erlazio hauei, ideia bakun beraren berdintasun edo gaindiketan dautzanez, proportzionalak dei dakieke nahi izanez gero;
es
Estas relaciones, que dependen de la igualdad y del exceso de la misma idea simple, en distintos sujetos, pueden ser llamadas, si así se desea, proporcionales;
fr
Ces Relations qui dépendent de l'égalité & de l'excès de la même idée simple, en différens sujets, peuvent être appellées, si l'on veut, proportionnelles.
en
These relations depending on the equality and excess of the same simple idea, in several subjects, may be called, if one will, PROPORTIONAL;
eu
erlaziook sentipenaren eta hausnarketaren bidez harturiko ideia bakun horiei soilik dagozkiela, bestalde, hain bistakoa da, non alferreko litzatekeen frogatzen aritzea.
es
y que estas relaciones solamente se refieren a esas ideas simples que recibimos de la sensación y de la reflexión, es cosa tan evidente que no se necesita decir nada para evidenciarlo.
fr
Or que ces sortes de Relations roulent uniquement sur les Idées simples que nous avons reçuës par la Sensation ou par la Reflexion, cela est si évident qu'il seroit inutile de le prouver.
en
and that these are only conversant about those simple ideas received from sensation or reflection is so evident that nothing need be said to evince it.
eu
2. Bigarrenik, gauzak elkarrekin alderatzeko edo gauza bat beraren kontsiderazio barruan beste edozein gauza sartzeko moduan kontsideratzeko abagune bat haien jatorri edo hasieraren inguruak dira, gerora aldatzen ez direnez, dagozkien subjektuek bezain luzaro irauten duten erlazioen oinarri direnak, adibidez, aita eta seme-alabak, neba-arrebak, lehengusu-lehengusinak, maila diferentean lotzen dituzten odol-ahaidetasunezko erlazioak berauek, baita herrialde edo lurralde berean jaioriko herkideen artekoak ere.
es
2. Segundo, otra ocasión de comparar las. cosas, o de considerar una cosa de manera que esa relación incluya alguna otra cosa, es la que ofrece la circunstancia de origen o inicio de las cosas, el cual inicio, no habiéndose cambiado más tarde, hace que la relación que de él depende sea tan duradera como el sujeto al que pertenece.
fr
2. En second lieu, une autre raison de comparer des choses ensemble, ou de considerer une chose en sorte qu'on renferme quelque autre chose dans cette consideration, ce sont les circonstances de leur origine ou de leur commencement qui n'étant pars alterées dans la suite, fondent des relations qui durent aussi long-temps que les sujets auxquels elles appartiennent, par exemple, Pére & Enfant, Fréres, Cousins-germains, &c.
en
2. Secondly, Another occasion of comparing things together, or considering one thing, so as to include in that consideration some other thing, is the circumstances of their origin or beginning; which being not afterwards to be altered, make the relations depending thereon as lasting as the subjects to which they belong, v.g.
eu
Eta erlazio hauei naturalak deitzen diet.
es
Por ejemplo, padre e hijo, hermanos, primos hermanos, etc., cuya relación se establece a partir de una unidad de sangre de la que ellos son partícipes en distintos grados;
fr
dont les Relations sont établies sur la communauté d'un même sang auquel ils participent en différens dégrez ; Compatriotes, c'est-à-dire, ceux qui sont nez dans un même Païs.
en
father and son, brothers, cousin-germans, &c., which have their relations by one community of blood, wherein they partake in several degrees:
eu
Honetan, ohar gaitezke gizakiek beren nozioak eta hizkuntza elkarbizitzako erabilerara egokitu dituztela, eta ez gauzen egia eta hedapenera.
es
también, compatriotas, es decir, aquellos que nacieron en el mismo país o territorio reciben la denominación de relaciones naturales;
fr
Et ces Relations, je les nomme Naturelles.
en
countrymen, i.e. those who were born in the same country or tract of ground; and these I call NATURAL RELATIONS:
eu
Zeren egia baita sortzailearen eta sortuaren arteko erlazioa izatez bera dela hala beste animalien arraza ezberdinetan nola gizakien artean;
es
en este sentido, podemos observar que la humanidad ha adaptado sus nociones y sus términos al uso de la vida común, y no a la verdad y al alcance de las cosas.
fr
Nous pouvons observer à ce propos que les Hommes ont adapté leurs notions & leur language à l'usage de la vie commune, & non pas à la vérité & à l'étenduë des choses.
en
wherein we may observe, that mankind have fitted their notions and words to the use of common life, and not to the truth and extent of things.
eu
baina gure artean ez dizu inork erraz esanen:
es
Porque es cierto que, en realidad, la relación entre el que engendra y el que es engendrado es la misma entre las distintas razas de los animales que entre los hombres.
fr
Car il est certain que dans le fond la Relation entre celui qui produit & celui qui est produit, est la même dans les différentes races des autres Animaux que parmi les Hommes ;
en
For it is certain, that, in reality, the relation is the same betwixt the begetter and the begotten, in the several races of other animals as well as men;
eu
zezen hori zekor haren aitona da, edo bi uso horiek lehengusinak dira.
es
Sin embargo, pocas veces se afirma que tal o cual toro es el abuelo de éste o aquel novillo, o que dos palomos son primos hermanos.
fr
cependant on ne s'avise guere de dire, ce Taureau est le grand-père d'un tel Veau, ou que deux Pigeons sont cousins-germains.
en
but yet it is seldom said, this bull is the grandfather of such a calf, or that two pigeons are cousin-germans.
eu
Egokia da oso gizakien artean aipaturiko erlazioak azpimarratzea eta izen ezberdinez izendatzea, legeetan eta beraien arteko beste harreman batzuetan badagoelako horrelako erlazioen arabera gizakiez hitz egiteko eta izendatzeko abagunerik.
es
Y es muy conveniente que tales relaciones se observen y se señalen con nombres cuando hacen referencia a los humanos, ya que existen infinidad de ocasiones, tanto en los asuntos legales como en los de otro tipos en que se mencionan y se diferencian los hombres a partir de esa clase de relaciones;
fr
Il est fort nécessaire que parmi les hommes on remarque ces Relations & dans d'autres commerces qui les lient ensemble, on a occasion de parler des Hommes & de les désigner sous ces sortes de relations.
en
It is very convenient that, by distinct names, these relations should be observed and marked out in mankind, there being occasion, both in laws and other communications one with another, to mention and take notice of men under these relations:
eu
Gainera, hemendik eginbehar batzuk bete beharra sortzen da gizakien artean, animaliei dagokienez, ordea, gizakiek erlazio horiek haiei aplikatzeko zio gehiegirik edo bat ere ez dutenez, ez diote egoki iritzi haien kasuan izen berezi eta partikularrak erabiltzeari.
es
de lo que también se originan obligaciones en los distintos pleitos entre los hombres.
fr
Mais il n'en est pas de même des Bêtes.
en
from whence also arise the obligations of several duties amongst men:
eu
Honek, bide batez, hizkuntzen egoera eta garapenari buruzko ezagutza eman diezaguke;
es
En cambio, en los brutos, como los hombres no tienen motivos o los tienen muy escasos para poder observar esas relaciones, no han juzgado conveniente dotarlos de nombres que les distingan y particularicen.
fr
Comme les hommes n'ont pas jugé à propos de leur donner des noms distincts & particuliers.
en
whereas, in brutes, men having very little or no cause to mind these relations, they have not thought fit to give them distinct and peculiar names.
eu
hizkuntzak gizakiak elkarrekin eroso komunikatzeko eginak direlarik, gizakiek dituzten nozioen eta egunero elkarri komunikatu behar dizkioten pentsamenduen neurrikoak dira, eta ez gauzen errealitate eta hedapenaren neurrikoak, ez eta haien artean aurki datezkeen erlazioen, ez euren inguruan era daitezkeen kontsiderazio abstraktu ezberdinen neurrikoak ere.
es
Esto, por decirlo de pasada, es lo que arroja alguna luz sobre el problema de las diferentes etapas y el desarrollo de las lenguas, las cuales, estando únicamente adaptadas a las necesidades de la comunicación, responden sólo a las nociones que tienen los hombres y al intercambio de pensamientos habituales entre ellos, pero no a la realidad y al alcance de las cosas, ni a los distintos respectos que se suelen encontrar entre ellos, así como tampoco a las diferentes consideraciones abstractas que sobre ellas se formulan.
fr
Cela peut servir en passant à nous donner quelque connoissance du différent état & progrès des Langues qui ayant été uniquement formées pour la commodité de communiquer ensemble, sont proportionnées aux notions des hommes & au desir qu'ils ont de s'entre-communiquer des pensées qui leur sont familiéres, mais nullement à la réalité ou à l'étenduë des choses, ni aux divers rapports qu'on peut trouver entr'elles, non plus qu'aux différentes considérations abstraites dont elles peuvent fournir le sujet.
en
This, by the way, may give us some light into the different state and growth of languages; which being suited only to the convenience of communication, are proportioned to the notions men have, and the commerce of thoughts familiar amongst them; and not to the reality or extent of things, nor to the various respects might be found among them; nor the different abstract considerations might be framed about them.
eu
Nozio filosofikorik ez duten tokian ez dute horiek adierazteko hitzik ere, eta ez da harritzekoa gizakiek izenik ez asmatzea solasean erabiltzeko paradarik ez duten gauzentzat.
es
Cuando se ha carecido de nociones filosóficas, se puede observar que no existen términos para expresaras, y no debe de extrañar que los hombres no hayan forjado términos para aquellas cosas sobre las que no han encontrado ocasión de discutir.
fr
Où ils n'ont point eu de notions Philosophiques, ils n'ont point eu non plus de termes pour les exprimer : & l'on ne doit pas être surpris que les hommes n'ayent point inventé de noms, pour exprimer des pensées, dont ils n'ont point occasion de s'entrenir.
en
Where they had no philosophical notions, there they had no terms to express them: and it is no wonder men should have framed no names for those things they found no occasion to discourse of.
eu
Hemendik ez da zail iruditzen herrialde batzuetan zaldia esateko ere hitzik ez edukitzea, beste batzuetan, ordea, gizakiek beren genealogiaz baino zaldienaz ardura gehiago dutenetan, zaldi partikularrek ez ezik, beraien artean dauden ahaidego maila ezberdinek ere izenak dituzten artean.
es
De aquí resulta fácil imaginar el porqué, en algunos países, se carece hasta de nombres para designar al caballo, y que en otros, en los que se preocupan esmeradamente del linaje propio de los caballos, no solamente tienen nombres para los caballos particulares, sino también para designar sus diversas relaciones de parentesco entre sí.
fr
D'où il est aisé de voir pourquoi dans certains Païs les hommes n'ont pas même un mot pour désigner un Cheval, pendant qu'ailleurs moins curieux de leur propre généalogie que celle de leurs Chevaux, il ont non seulement des noms pour chaque cheval en particulier, mais aussi pour les différens dégrez de parentage qui se trouvent entre eux.
en
From whence it is easy to imagine why, as in some countries, they may have not so much as the name for a horse; and in others, where they are more careful of the pedigrees of their horses, than of their own, that there they may have not only names for particular horses, but also of their several relations of kindred one to another.
eu
3. Hirugarrenik, gauzak elkarrekiko harremanaren arabera kontsideratzeko funtsa, norbaitek zerbait egiteko duen eskubide morala, ahala edo obligazioa izan ohi da batzuetan.
es
3. En tercer lugar, algunas veces el fundamento para considerar las cosas, refiriéndolas las unas a las otras, es algún acto por el que alguien llega a algún derecho normal, a una potestad o a una obligación.
fr
3. En troisiéme lieu, le fondement sur lequel on considere quelquefois les choses, l'une par rapport à l'autre, c'est un certain acte par lequel on vient à faire quelque chose en vertu d'un droit moral, d'un certain pouvoir, ou d'une obligation particuliere.
en
3. Thirdly, Sometimes the foundation of considering things with reference to one another, is some act whereby any one comes by a moral right, power, or obligation to do something.
eu
Horrela, adibidez, jenerala armada bat zuzentzeko ahala duena da;
es
De esta manera, ocurre que un general es el hombre que tiene el poder de mandar a un ejército;
fr
Ainsi un Général est celui qui a le pouvoir de commander une Armée ;
en
 
eu
eta jeneral baten pean dagoen armada, gizon baten esana bete behar duten gizon armatuen multzoa da.
es
y que un ejército, mandado por un general, es una reunión de hombres armados que están obligados a obedecer a un solo hombre.
fr
& une Armée qui est sous les commandement d'un Général, est un amas d'hommes armez, obligez d'obéïr à un seul homme.
en
Thus, a general is one that hath power to command an army, and an army under a general is a collection of armed men obliged to obey one man.
eu
Hiritar edo burges bat hango edo hemengo lekutan pribilegio batzuetarako eskubidea duena da.
es
Un ciudadano, o burgués, es aquel que tiene el derecho de gozar de ciertos privilegios en este o en aquel lugar.
fr
Un Citoyen ou un Bourgeois est celui qui a droit à certains privileges dans tel ou tel Lieu. Toutes ces sortes de Relations qui dépendent de la volonté des hommes ou des accords qu'ils ont fait entr'eux, je les appelle Rapports d'institution ou volontaires ;
en
A citizen, or a burgher, is one who has a right to certain privileges in this or that place, All this sort depending upon men's wills, or agreement in society, I call INSTITUTED, or VOLUNTARY;
eu
Horiek guztiak gizakien nahiaren edo gizarte-adostasunaren ondorio direnez, ezarritakoak edo nahitakoak deitu diet, eta naturaletatik honexetan bereizten dira, alegia, aldagarriak eta noizbait haien jabe izandako pertsonei kengarriak izatean, nahiz eta horrela erlazionaturiko substantzia bat ere ez deuseztu.
es
A esta clase de relaciones, que dependen del acuerdo de la sociedad o de los deseos de los hombres, las llamo instituidas o voluntarias, y se las puede distinguir de las relaciones naturales en que son, en su mayor parte, si no en su totalidad, posibles de alterar de alguna manera, inseparables de la persona a la que han pertenecido en algún momento, aunque ninguna de las sustancias que se relacionan de esta manera llegue a ser destruida.
fr
sans que pourtant aucune des Substances qui sont le sujet de la Relation vienne à être détruite. Mais quoi qu'elles soient toutes réciproques aussi bien que les autres, & qu'elles renferment un rapport de deux choses, l'une à l'autre :
en
and may be distinguished from the natural, in that they are most, if not all of them, some way or other alterable, and separable from the persons to whom they have sometimes belonged, though neither of the substances, so related, be destroyed.
eu
Orain, nahiz eta hauek guztiak, besteak bezala, elkarrekikoak izan eta gauza biren elkarrekiko harremana eraman barruan, hala ere, gauza bietako batek maiz harreman hori adierazten duen izenik ez duelako, gizakiak ez dira hartaz konturatzen eta ez dute erlazio hori aintzat hartzen.
es
Ahora bien, aunque todas éstas sean recíprocas, al igual que las demás, y contengan así una referencia de dos cosas la una con respecto a la otra, sin embargo, como puede acontecer que una de estas dos cosas carece de un nombre para designar a esta referencia, suele pasar desapercibida para los hombres, por lo que la relación normalmente es ignorada.
fr
cependant parce que souvent l'une des deux n'a point de nom relatif qui emporte cette mutuelle correspondance, les hommes n'en prennent pour l'ordinaire aucune connoissance, & ne pensent point à la Relation qu'elles renferment effectivement. Par exemple, on reconnoit sans peine que les termes de Patron & de Client sont relatifs :
en
Now, though these are all reciprocal, as well as the rest, and contain in them a reference of two things one to the other; yet, because one of the two things often wants a relative name, importing that reference, men usually take no notice of it, and the relation is commonly overlooked: v. g.
eu
Adibidez, erraz ohartzen da edonor patroia eta bezeroa erlatiboak direla, baina kantzilerra edo diktadorea ez dira entzun eta batera erlatibotzat hartzen diren horietakoak, diktadorearekiko edo kantzilerrarekiko harremanetan daudenentzat erlazio hori adieraziko duen izen berezirik ez dagoelako, nahiz eta egia izan biek dutela ahala beste batzuengan eta horregatik pertsona horiekin elazionaturik daudela, patroia bere bezeroarekin edo jenerala bere armadarekin erlazionaturik dagoen bezala.
es
Por ejemplo, la relación entre patrón y cliente es fácilmente advertida, pero los términos de alguacil o de dictador no son fácilmente conocidos en una primera audición, desde el momento en que no hay un nombre para designar a aquellos que se encuentran bajo el mandato del dictador o del alguacil, término que exprese la relación que existe entre el uno y el otro, aunque es seguro que ambos tienen un poder sobre los demás, y de esta manera tienen una relación con ellos, al igual que la que existe entre el patrón y su cliente, o entre el general y su ejército.
fr
mais dès qu'on entend ceux de Dictateur ou de Chancelier, on ne se les figure pas si promptement sous cette idée ; parce qu'il n'y a point de nom particulier pour désigner ceux qui sont sous le commandement d'un Dictateur ou d'un Chancelier, & qui exprime un rapport à ces sortes de Magistrats ; quoi qu'il soit indubitable que l'un & l'autre ont certain pouvoir sur quelques personnes par où ils ont relation avec ces Personnes, tout aussi bien qu'un Patron avec son client, ou un Général avec son Armée.
en
a patron and client are easily allowed to be relations, but a constable or dictator are not so readily at first hearing considered as such. Because there is no peculiar name for those who are under the command of a dictator or constable, expressing a relation to either of them; though it be certain that either of them hath a certain power over some others, and so is so far related to them, as well as a patron is to his client, or general to his army.
eu
4. Laugarrenik, bada beste erlazio mota bat, gizakien nahitako ekintzek berauek alderatzeko eta epaitzeko erabiltzen den arauarekiko duten egokitzapena edo desegokitzapena dena;
es
4. En cuarto lugar, existe otra clase de relaciones que es la conformidad o disconformidad entre las acciones voluntarias de los hombres y la norma respectiva, por las cuales ellos son juzgados.
fr
4. Il y a, en quatriéme lieu, une autre sorte de Relation, qui est la convenance ou la disconvenance qui se trouve entre les Actions volontaires des hommes, & une Règle à quoi on les rapporte & par où l'on en juge, ce qu'on peut appeler, à mon avis, Relation morale :
en
4. Fourthly, There is another sort of relation, which is the conformity or disagreement men's VOLUNTARY ACTIONS have to a RULE to which they are referred, and by which they are judged of;
eu
eta honi, nire ustez, erlazio morala dei dakioke, gure egintza moralak kalifikatzen dituelako, eta merezi du beronetaz aztertzeak, ezagutzaren arlo honetan beste ezeinetan baino ahalegin handiagoz jokatu behar dugulako ideia zehatzak erdiesteko eta, ahal dugun neurrian, iluntasuna eta nahasmendua ekiditeko.
es
Creo que esta relación puede denominarse relación moral, en tanto en cuanto califica nuestros actos morales y pienso que debe ser examinada con detenimiento, ya que no existe ninguna otra parte del conocimiento sobre la que debamos poner tanto cuidado para llegar a ideas precisas y evitar, hasta donde podamos, la oscuridad y la confusión.
fr
parce que c'est de là que nos actions morales tirent leur dénomination : sujet qui sans doute mérite bien d'être examiné avec soin, puisqu'il n'y a aucune partie de nos connoissances sur quoi nous devions être plus soigneux de former des idées déterminées, & d'éviter la confusion & l'obscurité, autant qu'il est en notre pouvoir.
en
which, I think, may be called MORAL RELATION, as being that which denominates our moral actions, and deserves well to be examined; there being no part of knowledge wherein we should be more careful to get determined ideas, and avoid, as much as may be, obscurity and confusion.
eu
Giza egintzak, beren helburu, modu eta zirkunstantziekin ideia konplexu bereizietan eratzen direnean, beste hainbeste modu misto dira, esan dudan moduan, eta euretako askok izenak dituzte erantsita.
es
Cuando las acciones humanas, con sus diversos fines, objetos, maneras y circunstancias, quedan forjadas en ideas distintas y complejas, son, según ya he demostrado, otros tantos modos mixtos, la mayor parte de los cuales tienen nombres adosados a ellos.
fr
Lorsque les Actions humaines avec leurs différens objets, leurs diverses fins, maniéres & circonstances viennent à former des Idées distinctes & complexes, ce sont, comme j'ai déja montré, autant de Modes Mixtes dont la plus grande partie ont leurs noms particuliers.
en
Human actions, when with their various ends, objects, manners, and circumstances, they are framed into distinct complex ideas, are, as has been shown, so many MIXED MODES, a great part whereof have names annexed to them.
eu
Horrela, suposaturik esker ona harturiko mesedeak aitortu eta itzultzeko prestasuna dela edo poligamia aldi berean emazte bat baino gehiago edukitzea dela, geure gogamenean nozio horiek eratzen ditugunean, beste hainbeste ideia zehatz edo modu misto dauzkagu.
es
De esta manera, suponiendo que la gratitud sea una disposición de reconocer y de devolver rápidamente los favores y bienes recibidos, y que la poligamia consista en tener más de una mujer al tiempo, cuando forjamos estas nociones en nuestras mentes tenemos allí otras tantas ideas determinadas de modos mixtos.
fr
Ainsi, supposant que la Gratitude est une disposition à reconnoître & à rendre les honnêtetez qu'on a reçuës, que la Polygamie est d'avoir plus d'une femme à la fois ; lors que nous formons ainsi ces notions dans notre Esprit, nous y avons autant d'Idées déterminées de Modes Mixtes.
en
Thus, supposing gratitude to be a readiness to acknowledge and return kindness received; polygamy to be the having more wives than one at once: when we frame these notions thus in our minds, we have there so many determined ideas of mixed modes.
eu
Baina hori ez da gure ekintzei buruz interesatzen den guztia;
es
Pero eso no es todo lo que concierne a nuestras acciones:
fr
Mais ce n'est pas à quoi se terminent toutes nos actions :
en
But this is not all that concerns our actions:
eu
ez da nahikoa haiez ideia zehatzak edukitzea eta ideien halako eta bestelako konbinaketari zein izen dagokien jakitea.
es
no es suficiente con tener ideas determinadas sobre ellas, y saber qué nombres corresponden a tales o cuales combinaciones de ideas.
fr
il ne suffit pas d'en avoir des Idées déterminées, & de savoir quels noms appartiennent à telles & à telles combinaisons d'Idées qui composent une Idées complexe, désignée par un tel nom ;
en
it is not enough to have determined ideas of them, and to know what names belong to such and such combinations of ideas.
eu
Interes handiagoa eta hori baino urrunago hedatzen dena daukagu: ekintza horiek moralki onak ala txarrak diren jakitea.
es
Tenemos un interés mayor y que alcanza más allá de esto, y que consiste en saber si estas acciones son moralmente buenas o malas.
fr
nous avons dans cette affaire un intérêt bien plus important & qui s'étend beaucoup plus loin. C'est de savoir si ces sortes d'Actions sont moralement bonnes ou mauvaises.
en
We have a further and greater concernment, and that is, to know whether such actions, so made up, are morally good or bad.
eu
5. Ongia eta gaizkia, azaldu den moduan, (II Lib, XX Kap.
es
5. El bien y el mal moral, como ya hemos mostrado (libro 11, cap.
fr
5. Le Bien & le Mal n'est, comme * nous avons montré ailleurs, que le Plaisir ou la Douleur, ou bien ce qui est l'occasion ou la cause du Plaisir ou de la Douleur que nous sentons.
en
5. Good and evil, as hath been shown, (B. II. chap.
eu
2, eta XXI. kap.
es
20, epígrafe 2; y cap.
fr
Par conséquent le Bien & le Mal consideré moralement, n'est autre chose que la conformité ou l'opposition qui se trouve entre nos actions volontaires & une certaine Loi :
en
Section 2, and chap. xxi.
aurrekoa | 150 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus