Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
labur esanda, zenbakiz arima bera, eta ez beste ezer.
es
en resumen, la mismo alma numéricamente, y ninguna otra cosa.
fr
Prémiérement, la même Substance individuelle, immaterielle & pensante, en un mot, la même Ame en nombre, & rien autre chose.
en
in short, the same numerical soul, and nothing else.
eu
Edo-bigarrenik-animalia bera, ezein arima materialekin zerikusirik gabea.
es
Segundo, el mismo animal, sin ninguna consideración de su alma inmaterial.
fr
Ou, en second lieu, le même Animal sans aucun rapport à l'Ame immaterielle.
en
Secondly, or the same animal, without any regard to an immaterial soul.
eu
Edo-hirugarrenik-espiritu inmaterial bera animalia berari lotuta.
es
Tercero, el mismo espíritu inmaterial, unido al mismo animal.
fr
Ou, en troisième lieu, le même Esprit immateriel uni au même Animal.
en
Thirdly, or the same immaterial spirit united to the same animal.
eu
Orain, suposizio horietatik nahi dena hartuta, ezinezko da identitate pertsonala kontzientzian beste ezertan egotea, ez hortik harago iristea.
es
Ahora bien, eríjase de estas suposiciones la que se desee, y resultará imposible hacer consistir la identidad personal en cualquier otra cosa que no sea el tener conciencia, ni llevarla más allá de ello.
fr
Qu'on prenne telle de des suppositions qu'on voudra, il est impossible de faire consister l'identité personnelle dans autre chose que dans la con-science, ou même de la porter au delà.
en
Now, take which of these suppositions you please, it is impossible to make personal identity to consist in anything but consciousness; or reach any further than that does.
eu
Zeren, lehenengo suposizioaren arabera, daitekeentzat onartu behar da emakume ezberdinengandik jaiotako gizakia gizaki bera izatea.
es
Porque, según mi primera suposición, se tiene que admitir como posible que un hombre nacido de mujeres diferentes y en tiempos distintos es el mismo hombre.
fr
Car par la prémiére de ces suppositions on doit reconnoître qu'il est possible qu'un homme né de différentes femmes & en divers temps, soit le même homme.
en
For, by the first of them, it must be allowed possible that a man born of different women, and in distant times, may be the same man.
eu
Eta hau onartzea, onartzen duenak onartu, gizaki bera bi pertsona ezberdin izan daitekeela onartzea da, garai ezberdinetan elkarren pentsamenduen berririk gabe bizi izandako bi pertsona bezain ezberdinak.
es
Una manera de hablar que no se puede admitir, sin reconocer la posibilidad de que un mismo hombre sea dos personas distintas, tan diferentes como dos hombres cualesquiera que hayan vivido épocas distintas, sin conocimiento de los pensamientos, el uno del otro.
fr
Façon de parler qu'on ne sauroit admettre sans avoûër qu'il est possible qu'un même homme soit aussi bien deux personnes distinctes, que deux hommes qui ont vêcu en différens siecles sans avoir eû aucune connoissance mutuelle de leurs pensées.
en
A way of speaking which, whoever admits, must allow it possible for the same man to be two distinct persons, as any two that have lived in different ages without the knowledge of one another's thoughts.
eu
Bigarren eta hirugarren suposizioei buruz, Sokrates bizitza honetan eta gero ezin da inola pertsona bera izan, kontzientzia beraren bidez izan ezik.
es
La segunda y la tercera suposiciones, Sócrates, en esta vida y después de ella, no puede ser de ninguna manera el mismo hombre, a no ser por un mismo tener conciencia.
fr
Par la seconde & la troisiéme supposition, Socrate dans cette vie, & après, ne peut être en aucune maniére le même homme qu'à la faveur de la même con-science ;
en
By the second and third, Socrates, in this life and after it, cannot be the same man any way, but by the same consciousness;
eu
Eta, horrela, giza identitatea identitate pertsonala jartzen dugun gauza berean jarriz, ez da eragozpenik izanen gizaki bera pertsona bera dela onartzeko.
es
Y así, haciendo consistir la identidad humana en la misma cosa en la que situamos la identidad personal, no existirá ninguna dificultad en admitir que el mismo hombre sea la misma persona.
fr
& ainsi en faisant consister l'Identité humaine dans la même chose à quoi nous attachons l'Identité personnelle, il n'y aura point d'inconvénient à reconnoître que le même homme est la même personne.
en
and so making human identity to consist in the same thing wherein we place personal identity, there will be difficulty to allow the same man to be the same person.
eu
Baina, kasu honetan, giza identitatea kontzientzian soilik eta ez beste ezertan jartzen dutenek, kontuan hartu beharko dute nola egin dezaketen Sokrates haurra berpizkunde osteko Sokrates bera izatea.
es
Pero, en este caso, quienes sitúan la identidad humana solamente en el tener conciencia, y en ninguna otra cosa, tendrán que considerar de qué forma pueden hacer que Sócrates niño sea el mismo hombre que Sócrates después de su resurrección.
fr
Mais en ce cas-là, ceux qui ne placent l'Identité humaine que dans la con-science, & non dans aucune autre chose, s'engagent dans un fâcheux défilé ; car il leur reste à voir comment ils pourront faire que Socrate Enfant soit le même homme que Socrate après la resurrection.
en
But then they who place human identity in consciousness only, and not in something else, must consider how they will make the infant Socrates the same man with Socrates after the resurrection.
eu
Baina, dena dela batzuen ustez gizakia eta, beraz, gizabanako bera egiten duena, eta honetan gutxi datozke bat, guk behintzat identitate pertsonala kontzientzian bestetan ezin dugu jarri (honexek bakarrik egiten baitu guk norbera deitzen dioguna) absurdu handiegietan erori gabe.
es
Pero sea lo que fuere aquello que, según algunos, constituye un hombre, y, por consiguiente, al mismo, hombre individual, en lo que muy pocos estarán de acuerdo, lo cierto es que la identidad personal no se puede poner en ninguna cosa que no sea en el tener conciencia (que es lo único que hace eso que llamamos el sí mismo) sin encontrarnos envueltos en gran número de absurdos.
fr
Mais quoi que ce soit qui, selon certaines gens, constituë l'Homme & par conséquent le même homme individuel, sur quoi peut-être il y en a peu qui soient d'un même avis ; il est certain qu'on ne sauroit placer l'Identité personnelle dans aucune autre chose que dans la con-science, qui seule fait ce qu'on appelle soi-même, sans s'embarrasser dans de grandes absurditez.
en
But whatsoever to some men makes a man, and consequently the same individual man, wherein perhaps few are agreed, personal identity can by us be placed in nothing but consciousness, (which is that alone which makes what we call SELF,) without involving us in great absurdities.
eu
24. Baina ez al da pertsona bera mozkorturik eta edan gabe dagoen gizona?
es
24. Porque realmente es tanto la misma persona como un hombre que camina y hace varias cosas estando dormido el cual es responsable de los delitos que haya cometido.
fr
24. Mais si un homme qui est yvre, & qui ensuite ne l'est plus, n'est pas la même personne, pourquoi punit-on pour ce qu'il a fait étant yvre, quoi qu'il n'en ait plus aucun sentiment ?
en
Just as much the same person as a man that walks, and does other things in his sleep, is the same person, and is answerable for any mischief he shall do in it.
eu
Zergatik bestela zigortzen dute mozkor zegoelarik egindakoagatik, gero hartaz kontziente ez izan arren?
es
Las leyes humanas castigan a ambos de acuerdo con una justicia que coincide con la manera de entender el conocimiento;
fr
Il est tout autant la même personne qu'un homme qui pendant son sommeil marche & fait plusieurs autres choses, & qui est responsable de tout le mal qu'il vient à faire dans cet état, les Loix humaines punissant l'un & l'autre par une justice conforme à leur maniére de connoître les choses.
en
Human laws punish both, with a justice suitable to THEIR way of knowledge;
eu
Pertsona bera da, izan, hain zuzen ere ametsetan ari dela ibili eta beste gauza batzuk egiten duen gizakia pertsona bera eta egoera horretan egindako oker ororen erantzule den moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Giza legeek bata zein bestea zigortzen dute gizakien ezagupideei egokituriko justiziaz, zeren kasu mota horietan ezin baitute segurantziaz bereizi erreala eta akastuna; hartaz, ezjakina ez da mozkorturik edo lotan egindakoaren aitzakiatzat hartzen.
es
pues, en estos casos, las leyes no pueden distinguir con certeza qué es lo real y qué es lo simulado, de manera que la ignorancia del borracho o del dormido no se admiten como atenuantes.
fr
Comme dans ces cas-là, elles ne peuvent pas distinguer certainement ce qui est réel, & ce qui est contrefait, l'ignorance n'est pas reçuë pour excuse de ce qu'on a fait étant yvre ou endormi.
en
-because, in these cases, they cannot distinguish certainly what is real, what counterfeit:
eu
Zeren zigorra pertsonatasunari eta pertsonatasuna kontzientziari lotzen bazaio ere, eta mozkorra agian berak egindakoaz kontziente ez izan arren, gizarte honetako epaileek bidez zigortzen dute, haren kontra egintza frogatu egiten dutelako, haren alde kontzientziarik eza, ordea, frogatzerik ez dagoen artean.
es
Porque aunque es verdad que el castigo va unido a la personalidad y la personalidad al ser consciente, y que tal vez el ebrio no tiene conciencia de lo que hizo, sin embargo, los jueces humanos lo castigan justamente, porque el hecho se prueba en su contra, mientras que la falta de conciencia no se puede probar por parte del acusado.
fr
Car quoi que la punition soit attachée à la personalité, & la personalité à la con-science, & qu'un homme yvre n'aît peut-être aucune con-science de ce qu'il fait est prouvé contre lui, & qu'on ne sauroit prouver pour lui le défaut de con-science.
en
and so the ignorance in drunkenness or sleep is not admitted as a plea. But in the Great Day, wherein the secrets of all hearts shall be laid open, it may be reasonable to think, no one shall be made to answer for what he knows nothing of;
eu
Baina azken judizioko egun handian, bihotz guztien sekretuak agerian gera daitezenean, sinesteko eskubide dugu inork ere ez duela erantzun beharrik izanen erabat ezezagun zaigunaz, eta zor zaion epaia jasoko duela bakoitzak, norbere kontzientziaren salaketa edota zuriketapean.
es
Sin embargo, en el gran día en que se harán patentes los secretos de todos los corazones, tal vez sea razonable imaginar que a nadie se le hará responsable de algo que desconocía totalmente, sino que recibirá su sentencia, según lo acuse o le excuse el que tuviera conciencia.
fr
Mais au grand & redoutable Jour du Jugement, où les secrets de tous les c?urs seront découverts, on a droit de croire que personne ne sera responsable de ce qui lui est entiérement inconnu, mais que chacun recevera ce qui lui est dû, étant accusé ou excusé par sa propre Conscience.
en
but shall receive his doom, his conscience accusing or excusing him.
eu
25. Kontzientziak soilik bil ditzake existentzia urrunduak pertsona beraren baitan;
es
25. Ninguna otra cosa que no sea tener conciencia puede unir existencias separadas en la misma persona, ya que la identidad de las sustancias no puede hacerlo.
fr
25. Il n'y a que la con-science qui puisse réunir dans une même Personne des existences éloignées. L'identité de Substance ne peut le faire.
en
25. Nothing but consciousness can unite remote existences into the same person: the identity of substance will not do it;
eu
substantziaren identitateak ezin du hori egin;
es
Porque cualquiera que sea la sustancia, o esté formada de cualquier forma, no habiendo conciencia, no hay persona;
fr
Car quelle que soit la Substance, de quelque maniére qu'elle soit formée, il n'y a point de personalité sans con-science ;
en
for whatever substance there is, however framed, without consciousness there is no person:
eu
zeren substantzian, dena dela eta dena delako moduz eratua izan, kontzientziarik ez badago ez dago pertsonarik, eta gorpua ere kontzientzia gabeko zeinahi substantzia bezalaxe izan daiteke pertsona.
es
por lo que tanto puede ser un cadáver una persona, como una sustancia pueda serio sin tener conciencia.
fr
& un Cadavre peut aussi bien être une Personne, qu'aucune sorte de Substance peut l'être sans con-science.
en
and a carcass may be a person, as well as any sort of substance be so, without consciousness.
eu
Suposa bagenitzake bi kontzientzia ezberdin elkarrekin komunikaezinean, gorputz berean txandaka dihardutenak, bata egunez etengabe eta bestea gauez, eta bestalde suposa bagenezake kontzientzia bat bera aldika bi gorputz ezberdinetan diharduena, galdera hau egiten dut, alegia, lehenengo kasuan eguneko gizona eta gaueko gizona ea ez ote ziren bi pertsona izanen, Sokrates eta Platon bezain ezberdinak, eta bigarren kasuan ea ez ote zen pertsona bat bakarra izanen bi gorputz ezberdinetan, gizon bat bi soineko ezberdinez jantzita gizon bat bera den moduan.
es
Si pudiéramos imaginar dos conciencias incomunicadas actuando en un mismo cuerpo, la una durante el día, la otra durante la noche, y si pudiéramos suponer, por otra parte, una misma sustancia que actuara a intervalos en dos cuerpos diferentes, entonces preguntaría lo siguiente: ¿No sería, en el primer caso, el hombre de día y el hombre de noche, dos personas tan distintas como Sócrates y Platón;
fr
Si nous pouvions supposer deux Con-sciences distinctes & incommunicables, qui agiroient dans le même Corps, l'une constamment pendant le jour, & l'autre durant la nuit, & d'un autre côté la même con-science agissant par intervalle dans deux Corps différens ; je demande si dans le prémier cas l'homme de jour & l'homme de nuit, si j'ose m'exprimer de la sorte, ne seroient pas deux personnes aussi distinctes que Socrate & Platon ;
en
Could we suppose two distinct incommunicable consciousnesses acting the same body, the one constantly by day, the other by night; and, on the other side, the same consciousness, acting by intervals, two distinct bodies: I ask, in the first case, whether the day and the night-man would not be two as distinct persons as Socrates and Plato?
eu
Eta ez dit ezertarako balio esateak goian aipaturiko kasuetan kontzientzia berbera eta kontzientzia ezberdin hori, bata substantzia inmaterial berekoa eta bestea gorputz horietan sartzen duten substantzia ezberdinekoa izatearen ondorio direla;
es
y, en el segundo caso, no habría solamente una persona, en dos cuerpos distintos, al igual que un hombre es el mismo cuando se viste con dos trajes distintos?
fr
& si dans le second cas ce ne seroit pas une seule Personne dans deux Corps distincts, tous de même qu'un homme est le même homme dans deux différens habits ?
en
And whether, in the second case, there would not be one person in two distinct bodies, as much as one man is the same in two distinct clothings?
eu
izan ere, horrek, egia ala gezurra izan, ez du kasua aldatzen, zeren kontzientziak era berean determinatuko bailuke identitate pertsonala, kontzientzia hau substantzia inmaterial banakakoren bati lotuta egon ala ez.
es
No viene al caso en este momento decir que esa misma conciencia y ese tener dos conciencias distintas, a que se refieren los ejemplos anteriores, responden a una misma o a distintas sustancias inmateriales que acompañaban la conciencia en aquellos cuerpos, lo cual, con independencia de que sea o no cierto, deja inalterable la cuestión, pues parece evidente que la identidad personal seguiría determinada por ese tener conciencia, al margen de que estuviera o no unido a una sustancia individual inmaterial.
fr
Et il n'importe en rien de dire, que cette même con-science qui affecte deux differens Corps, & ces con-sciences distinctes qui affectent le même Corps en divers temps, appartiennent l'une à la même Substance immaterielle, & les deux autres à deux distinctes Substances immaterielles qui introduisent ces diverses con-sciences dans ces Corps-là. Car que cela soit vrai ou faux, le cas ne change en rien du tout, puisqu'il est évident que l'Identité personnelle seroit également déterminée par la con-science, soit que cette con-science fût attachée à quelque Substance individuelle immaterielle, ou non.
en
Nor is it at all material to say, that this same, and this distinct consciousness, in the cases above mentioned, is owing to the same and distinct immaterial substances, bringing it with them to those bodies; which, whether true or no, alters not the case: since it is evident the personal identity would equally be determined by the consciousness, whether that consciousness were annexed to some individual immaterial substance or no.
eu
Baina substantzia pentsatzaileak gizakiarengan ezinbetez inmateriala izan behar duela suposatuz gero, bistakoa da gauza pentsatzaile inmaterialak noiz behinka iraganeko kontzientzia burutik kendu egin behar duela, gero berriro gogoratzeko, gizakiek sarri izaten duten iraganeko ekintzei buruzko ahanzturan nabari denez;
es
Pues admitiendo que necesariamente se deba suponer que la sustancia pensante en el hombre es inmaterial, resulta evidente que ese ser pensante inmaterial puede algunas veces separarse de su tener conciencia del pasado para recobrarlo más tarde, según se muestre en el olvido que con frecuencia tienen los hombres de sus acciones pasadas;
fr
Car après avoir accordé que la Substance pensante qui est dans l'Homme, doit être supposée nécessairement immaterielle, il est évident qu'une chose immaterielle qui pense, doit quelquefois perdre de vûë sa con-science passée & la rappeller de nouveau, comme il paroit en ce que les hommes oublient souvent leurs actions passées, & que plusieurs fois l'Esprit rappelle le souvenir de choses qu'il avoit faites, mais dont il n'avoit eu aucune reminiscence pendant vingt ans de suite.
en
For, granting that the thinking substance in man must be necessarily supposed immaterial, it is evident that immaterial thinking thing may sometimes part with its past consciousness, and be restored to it again: as appears in the forgetfulness men often have of their past actions;
eu
eta gogamenak askotan hogei urtez zeharo galduta ukan duen iraganaren kontzientziaren oroimena erdiesten du berriro. Demagun orain oroitzapen eta ahanztura une horiek egunarekin eta gauarekin egokitzen direla beti: bi pertsona dira hor espiritu inmaterial bat berarekin, lehenengo adibidean bi pertsona gorputz berarekin diren bezalaxe.
es
y a menudo la mente recobra la memoria de un acto de conciencia pasado que había perdido durante veinte años, Y si estos intervalos del recuerdo y del olvido se sucedieran regularmente durante el día y durante la noche y tuviéramos entonces dos personas con el mismo espíritu inmaterial, del mismo modo que, en uno de los ejemplos anteriores, tendríamos dos personas con el mismo cuerpo.
fr
Supposez que ces intervalles de mémoire & d'oubli reviennent par tour, le jour & la nuit, dès-là vous avez deux Personnes avec le même Esprit immateriel, tout ainsi que dans l'Exemple que je viens de proposer, on voit deux Personnes dans un même Corps.
en
and the mind many times recovers the memory of a past consciousness, which it had lost for twenty years together. Make these intervals of memory and forgetfulness to take their turns regularly by day and night, and you have two persons with the same immaterial spirit, as much as in the former instance two persons with the same body.
eu
Hortik ondorioztatzen da substantziaren identitateak edota ezberdintasunak ez duela norbera zehazten, honetaz ziur egoteko kontzientziaren identitatea baita ezinbesteko.
es
De manera que el sí mismo no está determinado por la identidad o por la diversidad de la sustancia, de lo cual no se puede estar seguro, sino únicamente por la identidad del tener conciencia.
fr
D'où il s'ensuit que le soi n'est pas déterminé par l'Identité ou la Diversité de Substance, dont on peut être assuré, mais seulement par l'Identité de con-science.
en
So that self is not determined by identity or diversity of substance, which it cannot be sure of, but only by identity of consciousness.
eu
26. Norberak egiatan burura dezake norbera osatzen duen substantzia lehenago existitu dela izaki kontziente berean bat eginda;
es
26. Además, el sí mismo puede concebir que la sustancia de que está hecho actualmente haya existido antes, unida en el mismo ser consciente.
fr
26. A la vértié, le soi peut concevoir que la Substance dont il est présentement composé, a existé auparavant, uni au même Etre qui se sent le même.
en
26. Indeed it may conceive the substance whereof it is now made up to have existed formerly, united in the same conscious being:
eu
baina kontzientzia kenduz gero substantzia hau ez da norbera ez eta norberaren parte ere, beste edozein substantzia den baino gehiago, arestian aipaturiko gorputzetik apartaturiko atalaren adibidean argi ageri denez, haren bero edo hotzaren edo beste sentipenen kontzientziarik gabe, atal hori ez baita gizakiaren norberaren zati, unibertsoko beste edozein materia den baino gehiago.
es
Pero si se separa ese tener conciencia y esa sustancia, ya no será más el sí mismo, ni formará parte de él, de lo que lo forma cualquier otra sustancia, como se evidencia en el ejemplo que antes hemos puesto de un miembro separado del cuerpo al que pertenecía, de cuyo calor o frío, o demás afecciones, al no tener conciencia, ese miembro no pertenecerá más al sí mismo de un hombre, lo que lo hace cualquier otra materia del Universo.
fr
Mais separez-en la con-science, cette Substance ne constituë non plus le même soi, on n'en fait pas non plus partie, que quelque autre Substance que ce soit, comme il paroit par l'exemple que nous avons déja donné, d'un Membre retranché du reste du Corps, dont la chaleur, la froideur, ou les autres affections n'étant plus attachées au sentiment intérieur que l'Homme a de ce qui le touche, ce Membre n'appartient pas plus au soi de l'Homme qu'aucune autre matiére de l'Univers.
en
but, consciousness removed, that substance is no more itself, or makes no more a part of it, than any other substance; as is evident in the instance we have already given of a limb cut off, of whose heat, or cold, or other affections, having no longer any consciousness, it is no more of a man's self than any other matter of the universe.
eu
Antzeko neurrian ukanen du zerikusirik niretzat ni neu izatea egiten duen kontzientziaz husturik dagoen edozein substantzia inmaterialekin;
es
Será igual que cualquier sustancia inmaterial que esté vacía de ese tener conciencia por el que yo soy yo mismo para mí mismo;
fr
Il en sera de même de toute Substance immaterielle qui est destituée de cette con-science par laquelle je suis moi-même à moi-même :
en
In like manner it will be in reference to any immaterial substance, which is void of that consciousness whereby I am myself to myself:
eu
baldin orain ni neu izatea egiten duen kontzientzia presentearekin oroituz batu ezin dudan haren existentziaren zatirik badago, hura ez da, bere existentziaren zati horri dagokionez, ni neu, beste edozein izaki inmaterial den baino gehiago.
es
porque si hay cualquier parte de su existencia que yo no puedo unir por el recuerdo a ese tener conciencia presente, por el que ahora yo soy yo mismo, en esa parte de su existencia no seré más yo mismo de lo que cualquier otro ser inmaterial lo es.
fr
car s'il y a quelque partie de son existence dont je ne puisse rappeller le souvenir pour la joindre à cette con-science présente par laquelle je suis présentement moi-même, elle n'est non plus moi-même par rapport à cette partie de son existence, que quelque autre Etre immateriel que ce soit.
en
so that I cannot upon recollection join with that present consciousness whereby I am now myself, it is, in that part of its existence, no more MYSELF than any other immaterial being.
eu
Zeren zernahi delarik ere substantzia batek egin edo pentsatu duena, nik gogoratu eta neure kontzientziaren bidez neure pentsamendu eta ekintza egin ezin badut, hura ez da nirea izanen, nire neure zati batek pentsatu edo egin bazuen ere, edonon existitzen den beste izaki material batek pentsatu edo egin balu nirea ez litzatekeen bezalaxe.
es
Porque sea lo que fuete lo que cualquier sustancia haya hecho o pensado, que yo pueda recordar y que no pueda, por una toma de conciencia, conseguir que sea mi propio pensamiento y acción, no me pertenecerá, aunque sea una parte mía la que la pensó o la que lo hizo, que si la hubiera pensado o hecho cualquier otro ser inmaterial inexistente en cualquier parte.
fr
Car qu'une Substance ait pensé ou fait des choses que je ne puis rappeller en moi-même, ni en faire mes propres pensées & mes propres actions par ce que nous nommons con-science, tout cela, dis-je, a beau avoir été fait ou pensé par une partie de moi, il ne m'appartient pourtant pas plus, que si un autre Etre immateriel qui eût existé en tout endroit, l'eût fait ou pensé.
en
For, whatsoever any substance has thought or done, which I cannot recollect, and by my consciousness make my own thought and action, it will no more belong to me, whether a part of me thought or did it, than if it had been thought or done by any other immaterial being anywhere existing.
eu
27. Ados nago kontzientzia hori substantzia banako inmaterial bakarrari loturik doala eta eragiten diola dioen iritzia daitekeentzat dutenekin.
es
27. Estoy de acuerdo con que la opinión más probable es que ese tener conciencia va anejo y afecta a una sustancia individual inmaterial.
fr
27. Je tombe d'accord que l'opinion la plus probable, c'est, que ce sentiment intérieur que nous avons de notre existence & de nos actions, est attaché à une seule Substance individuelle & immaterielle.
en
27. I agree, the more probable opinion is, that this consciousness is annexed to, and the affection of, one individual immaterial substance.
eu
Baina utz diezaiegun gizakiei beren hipotesi ezberdinen arabera ongien deritzoten moduan auzi hau ebatz dezaten. Izaki adimendun eta zorion eta zorigaitzarekiko sentibera orok onartu beharra dauka berbera den zerbait dagoela, ardura erakartzen diona eta zoriontsu egin nahi lukeena; norbera hori lipar bat baino iraunaldi jarraitu luzeagoz existitu dela eta, beraz, lehen izan den bezala etorkizuneko hiletan eta urteetan zehar existi daitekeela, iraunaldi horri muga zehatzik ipintzerik ez dagoelarik, eta kontzientzia berari esker norbera bera izan daitekeela etorkizunean.
es
Pero, dejando que los hombres resuelvan esto según las hipótesis que prefieran, este ser inteligente, sensible tanto a la felicidad como a la desgracia, tiene que admitir que hay algo que es su sí mismo, algo por lo que se preocupa y que quiere que alcance la felicidad; que ese sí mismo ha existido en una duración continuada por más de un instante y que, por ello, puede que exista, como lo ha hecho:
fr
Mais que les Hommes décident ce point comme ils voudront selon leurs différentes hypotheses, chaque Etre Intelligent sensible au bonheur ou à la misère, doit reconnoitre, qu'il y a en lui quelque chose qui est lui-même, à quoi il s'interesse, & dont il desir le bonheur, que ce soi a existé dans une durée continuë plus d'un instant, qu'ainsi il est possible qu'à l'avenir il existe comme il a déja fait, des mois & des années, sans qu'on puisse mettre des bornes précises à sa durée ;
en
But let men, according to their diverse hypotheses, resolve of that as they please. This every intelligent being, sensible of happiness or misery, must grant-that there is something that is HIMSELF, that he is concerned for, and would have happy; that this self has existed in a continued duration more than one instant, and therefore it is possible may exist, as it has done, months and years to come, without any certain bounds to be set to its duration;
eu
Eta, horrela, kontzientzia horren eraginez aurkitzen du bera urte batzuk lehenago horrelako edo halako ekintza hura, orain bera zorioneko edo zoritxarreko egiten duena, egin zuen norbera bera dela.
es
durante los meses y años duros, sin que se puedan establecer los límites exactos de su duración y que, por ese mismo tener conciencia, puede ser el mismo sí mismo continuado en el futuro.
fr
& qu'il peut être le même soi, à la faveur de la même con-science, continuée pour l'avenir.
en
and may be the same self, by the same consciousness continued on for the future.
eu
Norbera horren azalpen guztian, substantzia bera barik, kontzientzia jarraitu bera hartzen da norbera bera egiten duen elementutzat;
es
Y de esta manera, por ese tener conciencia, descubre a su sí mismo como el mismo sí mismo que realizó tal o cual acto hace varios años y por el cual él ha llegado a ser feliz o desgraciado.
fr
Et ainsi par le moyen de cette con-science il se trouve être le même soi qui fit, il y a quelques années, telle ou telle action, par laquelle il est présentement heureux ou malheureux.
en
And thus, by this consciousness he finds himself to be the same self which did such and such an action some years since, by which he comes to be happy or miserable now.
eu
eta kontzientzia horretan substantzia ezberdinak bilduak eta gero bertatik berriro apartatuak izatea balitekeen arren, norbera berorren parte izan daitezke guztiak, orduan kontzientzia daukan subjektuarekin batasun bitalean iraun duten bitartean.
es
En toda esta explicación del sí mismo no se considera a la misma sustancia numérica como la que forma el sí mismo, sino a un mismo y continuado tener conciencia, al que distintas sustancias pudieron estar unidas y después separadas, las cuales, mientras se mantenían en esta unión vital con aquel tener conciencia, y en las que éste entonces residía, formaron parte de ese mismo sí mismo.
fr
Dans cette exposition de ce qui constituë le soi, on n'a point d'égard à la même Substance numerique comme constituant le même soi, mais à la même con-science continuée, & quoi que différentes Substances puissent avoir été unies à cette Con-science, & en avoir été separées dans la suite, elles ont pourtant fait partie de ce même soi, tandis qu'elles ont persisté dans une union vitale avec le Sujet où cette con-science residoit alors.
en
In all which account of self, the same numerical SUBSTANCE is not considered a making the same self; but the same continued CONSCIOUSNESS, in which several substances may have been united, and again separated from it, which, whilst they continued in a vital union with that wherein this consciousness then resided, made a part of that same self.
eu
Horretara, geure baitan kontziente denarekin bitalki baturiko geure gorputzaren edozein atal geure zati dugu, baina kontzientzia hau komunikatzen duen batasun bital honetatik apartatuz gero, momentu bat lehenago geure zati genuena ez da jada gure zati, beste gizon baten atal bat nire zati den baino areago, eta ez da ezinezko denbora gutxian beste pertsona baten egiazko zati bilakatzea.
es
De esta manera, cualquier parte de nuestros cuerpos que esté vitalmente unida a aquello que es consciente en nosotros, forma parte de nosotros mismos;
fr
Ainsi chaque partie de notre Corps qui vitalement unie à ce qui agit en nous avec con-science fait une partie de nous-mêmes ;
en
Thus any part of our bodies, vitally united to that which is conscious in us, makes a part of ourselves:
eu
Eta horra hor nola substantzia zenbakiz bera pertsona ezberdin biren zati bihurtzen den eta nola substantzia ezberdinen aldaketaren eraginpean ere pertsona berak dirauen. Espirituren bat iraganeko bere ekintzekiko oroimenaz eta kontzientziaz, gure gogamenak gureen zati handi batenaz beti eta guztienaz sarri egoten diren moduan, zeharo gabeturik dagoen espiritu bat imajinatu ahal bagenu, substantzia espiritual horren batasunak edo banakuntzak ez luke identitate pertsonala aldatuko, edozein materi partikularenak aldatuko lukeena baino gehiago.
es
pero después de una separación de esa unión vital por la que se comunica ese tener conciencia aquello que hace un momento era parte de nosotros mismos deja de serlo, lo mismo que no es una parte mía la parte del sí mismo de otro hombre, y no resulta imposible que en poco tiempo aquella parte pueda convertirse en una parte real de otra persona, de tal manera que tenemos una misma sustancia numérica formando parte de dos personas distintas, y una misma persona que se mantiene dentro del cambio de varias sustancias, Si pudiéramos suponer cualquier espíritu totalmente privado del recuerdo o de la conciencia de sus acciones pasadas, lo mismo que encontramos que nuestra mente siempre lo está respecto a gran parte de nuestras acciones anteriores, y algunas veces respecto a todas, entonces la unión o la separación de unas sustancias semejantes espirituales no provocaría más cambios de identidad personal que lo que lo hace la unión o separación de cualquier partícula de materia.
fr
& comme une même personne est conservée parmi le changement de différentes Substances. Si l'on pouvoit supposer un Esprit entiérement privé de tout souvenir & de toute con-science de ses actions passées, comme nous éprouvons que les nôtres le sont à l'égard d'une grande partie, & quelquefois de toutes, l'union ou la separation d'une telle Substance spirituelle ne seroit non plus de changement à l'Identité personnelle, que celle que fait quelque particule de Matiére que ce puisse être.
en
and the same person preserved under the change of various substances. Could we suppose any spirit wholly stripped of all its memory of consciousness of past actions, as we find our minds always are of a great part of ours, and sometimes of them all; the union or separation of such a spiritual substance would make no variation of personal identity, any more than that of any particle of matter does.
eu
Substantzia pentsatzaile presente honi bitalki baturiko substantzia oro orain existitzen den norbera bera berorren zati da eta iraganeko ekintzen kontzientziaren bidez hari baturiko edozer ere norbera horren zati zen orduan eta da orain.
es
Cualquier sustancia virtualmente unida al ser presente pensante es una parte de ese mismo sí mismo que ahora es; y cualquier cosa unida a él por un tener conciencia de sus acciones anteriores, también forma parte del sí mismo, que es el mismo entonces y ahora.
fr
Toute Substance vitalement unie à ce présent Etre pensant, est une partie de ce même soi qui existe présentement ; & toute Substance qui lui est unie par la con-science des actions passées, fait aussi partie de ce même soi, qui est le même tant à l'égard de ce temps passé qu'à l'égard du temps présent.
en
Any substance vitally united to the present thinking being is a part of that very same self which now is; anything united to it by a consciousness of former actions, makes also a part of the same self, which is the same both then and now.
eu
28. Pertsona, nik ulertzen dudan moduan, norbera hori adierazten duen izena da.
es
28. Tomo el término persona como el nombre para este sí mismo.
fr
28. Je regarde le mot de Personne comme un mot qui a été employé pour désigner précisement ce qu'on entend par soi-même.
en
28. PERSON, as I take it, is the name for this self.
eu
Batek norbera deitzen diona aurkitzen duen guztian, beste batek han pertsona bera dioela esan dezake.
es
De donde quiera que un hombre halle aquello que él llama sí mismo, ahí pienso que otro puede decir que se trata de la misma persona.
fr
Par-tout où un homme trouve ce qu'il appelle soi-même, je croi qu'un autre peut dire que là reside la même Personne.
en
Wherever a man finds what he calls himself, there, I think, another may say is the same person.
eu
Auzitegiko ("forensic") terminoa da pertsona, ekintzen eta euren merezimenduaren edo desmerezimenduaren jabetza egozten duena eta, beraz, egile adimendunei eta legea betetzeko eta zoriontsu edo zoritxarreko izateko gai direnei soilik dagokiena.
es
Es un término forense, que imputa las acciones y su mérito; así pues, pertenece únicamente a agentes inteligentes que son capaces de una ley y de ser felices y desgraciados.
fr
Le mot de Personne est un terme de Barreau qui approprie des actions, & le mérite ou le démerite de ces actions ;
en
It is a forensic term, appropriating actions and their merit;
eu
Pertsonatasun hau oraingo existentziatik harago iraganekora hedatzen da kontzientziaren ez besteren eraginez, beronen bidez pertsona iraganeko ekintzez arduratuta eta haien erantzule eta jabe sentitzen delarik, ekintzok bere buruari egotziz, oraingoak egozteko dauzkan oinarri eta arrazoi beraz.
es
Esta personalidad no se extiende ella misma más allá de la existencia presente hacia lo pasado, a no ser por su tener conciencia, que es por lo que preocupa y se responsabiliza de sus acciones anteriores, reconociéndola e imputándoselas a sí misma con el mismo fundamento y las mismas razones con que lo hace con respecto a las acciones presentes.
fr
& qui par conséquent n'appartient qu'à des Agents Intelligens, capables de Loi, & de bonheur ou de misére. La personalité ne s'étend au delà de l'existence présente jusqu'à ce qui est passé, que par le moyen de la con-science, qui fait que la personne prend intérêt à des actions passées, en devient responsable, les reconnoit pour siennes, & se les impute sur le même fondement & pour la même raison qu'elle s'attribuë les actions présentes.
en
and so belongs only to intelligent agents, capable of a law, and happiness, and misery. This personality extends itself beyond present existence to what is past, only by consciousness,-whereby it becomes concerned and accountable; owns and imputes to itself past actions, just upon the same ground and for the same reason as it does the present.
eu
Eta hau guztia ezinbestez kontzientziarekin loturik dagoen zorionarekiko arduran oinarritzen da, zeren plazer eta oinazeaz kontziente den orok kontziente den norbera hori zoriontsu izatea nahi baitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta horregatik norbera presente honi uztartu edo jabetza egotzi ezin dion iraganeko ekintzez ezin da arduratu, sekula egin ez balitu baino areago;
es
Todo lo cual está fundado en lo que se refiere a la felicidad, al inevitable concomitante de tener conciencia;
fr
Et tout cela est fondé sur l'intérêt qu'on prend au bonheur qui est inévitablement attaché à la con-science :
en
All which is founded in a concern for happiness, the unavoidable concomitant of consciousness;
eu
halatan non, horrelako ekintza bategatik plazerra edo oinazea, hots, saria edo zigorra jasotzea, beste hau bezainbat litzatekeen, alegia, inola ere merezi gabe, bere existentziako lehen unetik zorioneko edo zoritxarreko izatea bezainbat.
es
pues aquello que es consciente del placer y del dolor, quiere que ese sí mismo, que tiene conciencia, sea feliz, de manera que cualquier acción pasada que no puede reconciliar o apropiar por la conciencia a ese presente sí mismo, no puede ser más motivo de su preocupación que lo que lo pudiera ser si esas acciones no se hubieran realizado jamás, de tal, manera que si recibiera placer o dolor, es decir, premio o castigo por semejantes actos, sería lo mismo que si fuese feliz o desgraciado en su primer ser, sin que él se hubiera hecho digno de ello.
fr
car ce qui a un sentiment de plaisir & de douleur, desire que ce soi en qui reside ce sentiment, soit heureux.
en
that which is conscious of pleasure and pain, desiring that that self that is conscious should be happy.
eu
Izan ere, demagun beste bizitza batean egindakoagatik, eta hartaz inola ere jabetzarik ez daukala, orain zigortua izan den gizaki bat: zer alde legoke zigor honetatik zoritxarreko kreatua izatera?
es
Pues suponiendo que un hombre fuese castigado ahora por lo que hubiese hecho en otra vida, pero de lo que no se le podía atribuir ninguna conciencia, ¿qué diferencia habría entre semejante castigo y el que le hubieran creado desgraciado?
fr
Ainsi toute action passée qu'il ne sauroit adapter ou approprier par la con-science à ce présent soi, ne peut non plus l'interesser que s'il ne l'avoit jamais faite, de sorte que s'il venoit à recevoir du plaisir ou de la douleur, c'est-à-dire, des récompenses ou des peines en conséquence d'une telle action, ce seroit autant que s'il devenoit heureux ou malheureux dès le premier moment de son existence sans l'avoir merité en aucune maniére.
en
And therefore whatever past actions it cannot reconcile or APPROPRIATE to that present self by consciousness, it can be no more concerned in than if they had never been done: and to receive pleasure or pain, i.e.
eu
Eta, horregatik, apostoluak diosku judizio egunean bakoitzak "bere egintzen arabera jasoko duenean, bihotz guztietako sekretuak agerian geratuko direla".
es
Y por esto, según nos dice el Apóstol, en el gran Día en que cada uno reciba su merecido, "será según sus hechos y los secretos de todos los corazones se abrirán".
fr
C'est pourquoi S. Paul nous dit, qu'au Jour du Jugement où Dieu rendra à chacun selon ses ?uvres, les secrets de tous les C?urs seront manifestez.
en
reward or punishment, on the account of any such action, is all one as to be made happy or miserable in its first being, without any demerit at all.
aurrekoa | 150 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus