Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Demagun batek bere buruaz hausnartu eta ondorio moduan ateratzen duela bere baitan espiritu inmaterial bat daukala, beregan pentsatzen duena eta bere gorputzaren aldaketa etengabean beti bat bera izaten mantentzen duena, eta berak norbera deitzen diona dela;
es
Que alguien reflexione en sí mismo y concluya si tiene un espíritu inmaterial, que es aquello que piensa en él, y que dentro del constante cambio que sufre su cuerpo es e que hace que siga siendo él mismo, que sea aquello que el llama sí mismo.
fr
Qu'un homme, après avoir refléchi sur soi-même, concluë qu'il a en lui-même une Ame immaterielle qui est ce qui pense en lui, & le fait être le même, dans le changement continuel qui arrive à son Corps, & que c'est là ce qu'il appelle soi-même :
en
Let any one reflect upon himself, and conclude that he has in himself an immaterial spirit, which is that which thinks in him, and, in the constant change of his body keeps him the same: and is that which he calls HIMSELF:
eu
demagun, halaber, berak uste duela espiritu hori Nestorren edo Thersitesen baitan Troia setiatzen egondako arima bera dela (arimei, izan ere, berdin zaie edozein materi zati, euren izaeraz jakin ahal izan dugunez bederen, suposizio honek ez du berekin absurdu nabarmenik), horietako baten arima izan zitekeen eta, orain beste edozein gizakirena den moduan;
es
Supongamos también que piense que se trata de la misma alma que estuvo en Néstor o en Tersites, durante el asedio de Troya (porque, como las almas son indiferentes respecto a cualquier parte de materia que sea, hasta donde conocemos sobre su naturaleza, esta suposición no contiene en ella ningún absurdo aparente), y, por tanto, esa alma pudo tanto haber estado en ellos como en cualquier hombre presente.
fr
car les Ames étant indifférentes à l'égard de quelque portion de Matiére que ce soit, autant que nous le pouvons connoître par leur nature, cette supposition ne renferme aucune absurdité apparente, & par conséquent cette Ame peut avoir été alors aussi bien celle de Nestor ou de Thersite, qu'elle est présentement celle de quelque autre homme.
en
let his also suppose it to be the same soul that was in Nestor or Thersites, at the siege of Troy, (for souls being, as far as we know anything of them, in their nature indifferent to any parcel of matter, the supposition has no apparent absurdity in it,) which it may have been, as well as it is now the soul of any other man:
eu
baina Nestorren edo Thersitesen egintzen kontzientziarik eduki gabe, nolatan pentsa daiteke norbera biotako bat izandako pertsona bera dela?
es
Pero como él no tiene conciencia de ninguna de las acciones ni de Néstor ni de Tersites, la cuestión es si se concibe o puede concebirse a sí mismo como la misma persona que uno de ellos.
fr
Cependant si cet homme n'a présentement aucun * sentiment de quoi que ce soit que Nestor ou Thersite ait jamais fait ou pensé ; conçoit-il, ou peut-il concevoir qu'il est la même personne que Nestor ou Thersite ?
en
but he now having no consciousness of any of the actions either of Nestor or Thersites, does or can he conceive himself the same person with either of them?
eu
Bere buruaren ardurapean jar al ditzake ekintza horiek?
es
Porque ¿se puede considerar que los actos de uno de éstos le importan?
fr
Peut-il prendre part aux actions de ces deux anciens Grecs ?
en
Can he be concerned in either of their actions?
eu
Har ote ditzake berak egindakotzat edo bereak dituela pentsa, edonoiz existitu den beste edozein gizonenak baino areago?
es
¿Acaso puede atribuirlos a sí mismo, y pensar que son más propios que los actos de cualquier hombre que haya existido?
fr
Peut-il se les attribuer, ou penser qu'elles soient plûtôt ses propres Actions que celles de quelque autre homme qui ait jamais existé ?
en
attribute them to himself, or think them his own more than the actions of any other men that ever existed?
eu
Era horretan, kontzientzia hori gizon bi horien ezein ekintzatara iristen ez denez, bera ez da biotako inorekin bat bera, orain bere baitan duen arima edo materiagabeko espiritua bere oraingo gorputza biziarazten hasi zenean kreatua izan balitz baino areago, egia balitz ere Nestorren edo Thersitesen gorputza biziarazi zuen espiritu bera orain harena biziarazten duen berbera dela zenbakiz.
es
Se puede observar perfectamente que, porque su conciencia no llega a comprender ninguno de los actos de Néstor o de Tersites, no es más la misma persona que uno de ellos que lo sería si el alma o el espíritu inmaterial que ahora lo anima .hubiese sido creado y hubiese comenzado a existir en el mismo momento en que empezó a alentar a su cuerpo, aunque sea muy cierto que el mismo espíritu que animó el cuerpo de Néstor o de Tersites fuera el mismo que ahora anima el suyo numéricamente.
fr
Il est visible que le sentiment qu'il a de sa propre existence, ne s'étendant à aucune des actions de nestor ou de Thersite, il n'est pas une même personne avec l'un des deux, que si l'Ame ou l'Esprit immateriel qui est présentement en lui, avoit été créé, & avoit commencé d'exister, lorsqu'il commença d'animer le Corps qu'il a présentement ;
en
So that this consciousness, not reaching to any of the actions of either of those men, he is no more one SELF with either of them than of the soul of immaterial spirit that now informs him had been created, and began to exist, when it began to inform his present body; though it were never so true, that the same SPIRIT that informed Nestor's or Thersites' body were numerically the same that now informs his.
eu
Izan ere, horrek ez lioke Nestorrekin pertsona bera izaten lagunduko, inoiz Nestorren zati izandako materiaren partikuletariko bat gaur gizon horren zati balitz baino areago. Zeren kontzientzia bera ez daukan substantzia inmaterial bat berak, gorputz honi lotuta egonagatik, ez baitu pertsona bera osatzen, materiazko partikula berak, gorputzen bati lotutako kontzientziarik gabe, pertsona bera egiten duen baino gehiago. Baina gizon hori konturatzen bada bera Nestorren edozein ekintzaz kontziente dela, orduan Nestorrekin batera pertsona berra dela aurkituko du.
es
Porque esto no podría más hacer que fuera la misma persona que Néstor, de lo que lo haría el que alguna de las partículas de la materia, una vez fueron parte de Néstor y lo fueran ahora también, ya que la misma sustancia inmaterial, sin una misma toma de conciencia, no hace más que sea una misma persona, por estar unida a un cuerpo, que las mismas partículas de materia, unidas a un cuerpo, sin ninguna conciencia, hacen que sea la misma persona, Pero imaginemos que ese hombre descubra en sí mismo que es consciente de cualquiera de las acciones de Néstor, y entonces encontrará que él mismo es la misma persona que Néstor.
fr
quelque vrai qu'il fût d'ailleurs que le même Esprit qui avoit animé le Corps de Nestor ou de Thersite, étoit le même en nombre que celui qui anime le sien présentement. Cela, dis-je, ne contribueroit pas davantage à le faire la même personne que Nestor, que si quelques-unes des particules de matiére qui une fois ont fait partie de Nestor, étoient à présent une partie de cet homme-là : car la même Substance immaterielle sans la même con-science, ne fait non plus la même personne pour être unie à quelque Corps sans une con-science commune, peuvent faire la même personne.
en
For this would no more make him the same person with Nestor, than if some of the particles of smaller that were once a part of Nestor were now a part of this man the same immaterial substance, without the same consciousness, no more making the same person, by being united to any body, than the same particle of matter, without consciousness, united to any body, makes the same person. But let him once find himself conscious of any of the actions of Nestor, he then finds himself the same person with Nestor.
eu
17. Era horretan, trabarik gabe burura dezakegu pertsona bera existitzen berpizkundean, nahiz eta ez mundu honetan zeukan zati berberez osaturiko gorputzean, beti ere gorputz horretan bizi den arimak kontzientzia bera badauka.
es
17. De esta manera podemos ser capaces de imaginar, sin dificultad alguna, que una persona en el momento de la resurrección, aunque sea en un cuerpo que no está formado por las mismas partes exactas que tenía antes, existe en un cuerpo igual al que tenía antes, siempre y cuando el alma que lo habita tenga la misma conciencia.
fr
17. Et par-là, nous pouvons concevoir sans aucune peine ce qui à la Resurrection doit faire la même personne, quoi que dans un Corps qui n'ait pas exactement la même forme & les mêmes parties qu'il avoit dans ce Monde, pourvû que la même con-science se trouve jointe à l'Esprit qui l'anime.
en
17. And thus may we be able, without any difficulty, to conceive the same person at the resurrection, though in a body not exactly in make or parts the same which he had here,-the same consciousness going along with the soul that inhabits it.
eu
Baina, hala ere, arima bakarrik, gorputzen aldaketan, arima gizon bihurtzen ez duenarentzat ez beste guztientzat ez da nahikoa gizon bera egiteko.
es
Pero, con todo, el alma, en el cambio de cuerpo, no es suficiente para hacer que sea el mismo hombre, excepto si hacemos que sea el mismo hombre.
fr
Cependant l'Ame toute seule, le Corps étant changé, peut à peine suffire pour faire le même homme, horsmis à l'égard de ceux qui attachent toute l'essence de l'Homme à l'Ame qui est en lui.
en
But yet the soul alone, in the change of bodies, would scarce to any one but to him that makes the soul the man, be enough to make the same man.
eu
Zeren, baldin printze baten arima, printzearen iraganeko bizitzaren kontzientzia berekin daramala, bere gorputza utzi bezain laster zapatari baten ariman sartu eta berau biziaraziko balu, edonork ikusiko luke printzearekin pertsona bera dela printzearen egintzei dagokienez soilik;
es
Porque entonces el alma del príncipe, que llevará con ella la conciencia de la vida pasada del príncipe, si llegara a dar forma al cuerpo de un zapatero, una vez que éste hubiese sido abandonado por su propia alma, ocurriría que todo el mundo podría observar que era un príncipe, únicamente en cuanto a las acciones realizadas por el príncipe;
fr
Car que l'Ame d'un Prince accompagnée d'un sentiment intérieur de la vie de Prince qu'il a déja menée dans le Monde, vînt à entrer dans le Corps d'un Savetier, aussitôt que l'Ame de ce pauvre homme auroit abandonné son Corps, chacun voit que ce seroit la même personne que le Prince, uniquement responsable des actions qu'elle auroit fait étant Prince.
en
For should the soul of a prince, carrying with it the consciousness of the prince's past life, enter and inform the body of a cobbler, as soon as deserted by his own soul, every one sees he would be the same PERSON with the prince, accountable only for the prince's actions:
eu
baina nork esanen luke gizon bera dela?
es
pero ¿quién podría decir que es el mismo hombre?
fr
Mais qui voudroit dire que ce seroit le même homme ?
en
but who would say it was the same MAN?
eu
Gorputzak ere parte hartzen du gizakia egiteko lanean eta, uste dudanez, kasu honetan gizona nor den erabakiko luke eta arimak, ordea, printzearen pentsamendu guztiak aldean dituela, ez luke beste gizon bat eginen eta beretzat ez beste guztientzat zapatari bera izanen litzateke.
es
El cuerpo también entra en la formación del hombre, y puede, según me imagino, determinar al hombre para todo el mundo, y hacer que el alma, acompañada de todos sus pensamientos principescos, no construya otro hombre, sino que haga que sea un zapatero para todo el mundo menos para él mismo.
fr
Le Corps doit donc entrer aussi dans ce qui constitue l'Homme ; & je m'imagine qu'en ce cas-là le corps détermineroit l'Homme, au jugement de tout le monde ; & que l'Ame accompagnée de toutes les pensées de Prince qu'elle avoit autrefois, ne constitueroit pas un autre homme.
en
The body too goes to the making the man, and would, I guess, to everybody determine the man in this case, wherein the soul, with all its princely thoughts about it, would not make another man: but he would be the same cobbler to every one besides himself.
eu
Badakit, mintzatzeko era normalean, pertsona berak eta gizon berak gauza bat eta bera ordezkatzen dutela.
es
Además, sé perfectamente que, en la manera normal de hablar, la misma persona y el mismo hombre significan una y la misma cosa.
fr
Je sai que dans le langage ordinaire la même personne, & le même homme signifient une seule & même chose.
en
I know that, in the ordinary way of speaking, the same person, and the same man, stand for one and the same thing.
eu
Eta, jakina, nornahik askatasuna du beti berak nahi duen moduan hitz egiteko eta ideiei egoki deritzen soinu artikulatuak aplikatzeko, baita soinuok nahi duen erara aldatzeko ere.
es
Y realmente todos estarán siempre en libertad de hablar como deseen, y de aplicar a las ideas aquellos sonidos articulados que piensen son más convenientes, cambiándolos a su arbitrio.
fr
A la vérité, il sera toûjours libre à chacun de parler comme il voudra, & d'attacher tels sons articulez à telles idées qu'il jugera à propros, & de les changer aussi souvent qu'il lui plaira.
en
And indeed every one will always have a liberty to speak as he pleases, and to apply what articulate sounds to what ideas he thinks fit, and change them as often as he pleases.
eu
Baina, espiritu, gizaki edo pertsona bera zerk egiten duen jakin nahi dugunean, espirituaren, pertsonaren edo gizakiaren ideiak ongi zehaztu behar ditugu geure gogamenean; eta hitz horiez zer esan nahi dugun garbi erabaki ondoren, ez dugu zail ukanen horiek eta antzekoak noiz diren eta noiz ez diren gauza bera zehazten.
es
Sin embargo, cuando hemos de preguntar qué es lo que hace que un espíritu sea hombre o personas debemos fijar en nuestra mente las ideas de espíritu, de hombre o de persona, y una vez que hayamos resuelto para nosotros mismos el significado que le damos a estos términos, no será muy difícil determinar cuándo son los mismos y cuando no lo son estas cosas y otras similares.
fr
Mais lorsque nous voudrons rechercher ce que c'est qui fait le même Esprit, le même homme, ou la même personne, nous ne saurions nous dispenser de fixer en nous-mêmes les idées d'Esprit, d'Homme & de Personne ; & après avoir ainsi établi ce que nous entendons par ces trois mots, il ne sera pas mal-aisé de déterminer à l'égard d'aucune de ces choses ou d'autres semblables, quand c'est qu'elle est, ou n'est pas la même.
en
But yet, when we will inquire what makes the same SPIRIT, MAN, or PERSON, we must fix the ideas of spirit, man, or person in our minds; and having resolved with ourselves what we mean by them, it will not be hard to determine, in either of them, or the like, when it is the same, and when not.
eu
18. Baina materiagabeko substantzia edo arima bakarrik, dena dela eta edozein egoeratan egonda, gizaki bera egiteko nahikoa ez bada ere, argi dago kontzientziak, berau heda daitekeen punturaino-iraganeko aldiak barne-, denboran oso urrun dauden existentziak eta ekintzak pertsona beraren baitan batzen dituela, oraintxe bertan iragandako existentziak eta ekintzak batzen dituen moduan, halatan, non kontzientzia daukan iraganeko eta etorkizuneko ekintza guztiak pertsona berari dagozkion.
es
18. Pero aunque la misma sustancia inmaterial o alma no baste, sea cual fuere y cualquiera que sea su estado, para hacer por sí sola que un hombre sea el mismo, sin embargo, resulta evidente que el tener conciencia es lo que une en una misma persona, hasta el punto de comprender épocas pasadas si se extiende, las existencias y las acciones más alejadas en el tiempo, de la misma manera que une la existencia y las acciones de momentos inmediatamente precedentes; de manera que todo lo que tenga la conciencia de acciones presentes y pasadas es la misma persona a la que pertenecen ambas.
fr
18. Mais quoi que la même Substance immaterielle ou la même Ame ne suffise pas toute seule pour constituer l'Homme, où qu'elle soit, & dans quelque état qu'elle existe ; il est pourtant visible que la con-science, aussi loin qu'elle peut s'étendre, quand ce seroit jusqu'aux siécles passez, réunit dans une même personne les existences & les actions les plus éloignées par le temps, tout de même qu'elle unit l'existence & les actions du moment immédiatement précedent ;
en
18. But though the same immaterial substance or soul does not alone, wherever it be, and in whatsoever state, make the same MAN; yet it is plain, consciousness, as far as ever it can be extended-should it be to ages past-unites existences and actions very remote in time into the same PERSON, as well as it does the existences and actions of the immediately preceding moment:
eu
Noeren kutxa eta uholdea ikusi izanaren kontzientzia banu, iragan neguko Tamesi ibaiaren gainezkatzea ikusi izanaren edo une honetan idazten ari naizen kontzientzia daukadan moduan, ezin izanen nuke zalantzatan jarri orain idazten ari naizen hau, iaz Tamesi gainezka ikusi nuen hau eta uholde unibertsala ikusi nuen hau nor berbera dela-nor hau nahi den substantzian jarrita ere-, idazten ari naizen hau, horretan ari naizen bitartean (materiagabeko edo materiazko substantzia beraz osaturikoa izan ala ez) atzo izandako ni neu berbera naizen bezalaxe.
es
Si yo hubiese tenido la misma conciencia de haber visto el Arca y el diluvio de Noé, la misma conciencia que tengo de haber presenciado la inundación del Támesis del invierno pasado, o de la que tengo de estar escribiendo ahora, no podría poner en duda que yo, que escribo ahora y que vi la inundación del río Támesis el pasado invierno, y que contemplé la inundación del Diluvio Universal, soy el mismo sí mismo ahora, al igual que indudablemente YO, que escribo esto, soy ahora, mientras lo hago, el mismo yo mismo que era ayer, con independencia de que esté formado o no de la misma sustancia material o inmaterial en mi totalidad.
fr
de sorte que quiconque a une con-science, un sentiment intérieur de quelques actions présentes & passées, est la même personne à qui ces actions appartiennent. Si par exemple, je sentois également en moi-même, que j'ai vû l'Arche & le Deluge de Noé, comme je sens que j'ai vû, l'hyver passé, l'inondation de la Tamise, ou que j'écris présentement, je ne pourrois non plus douter, que la Moi qui écrit dans ce moment, qui a vû, l'hyver passé inonder la Tamise, & qui a été présent au Déluge Universel, ne fût le même soi, dans quelque Substance que vous mettiez ce soi, que je suis certain, que moi qui écris ceci, suis, à présent que j'écris, le même moi que j'étois hier, soit que je sois tout composé ou non de la même Substance materielle ou immaterielle.
en
so that whatever has the consciousness of present and past actions, is the same person to whom they both belong. Had I the same consciousness that I saw the ark and Noah's flood, as that I saw an overflowing of the Thames last winter, or as that I write now, I could no more doubt that I who write this now, that saw the Thames overflowed last winter, and that viewed the flood at the general deluge, was the same SELF,-place that self in what SUBSTANCE you please-than that I who write this am the same MYSELF now whilst I write (whether I consist of all the same substance material or immaterial, or no) that I was yesterday.
eu
Zeren, nor bera izatearen auzi honi dagokionez, berdin zaio oraingo nia substantzia beraz edo beste batzuez egina izatea, hain interesatua bainago eta hain erantzule sentitzen bainaiz orain dela mila urte egindakoaz, nitaz dudan kontzientziak nik neuk egindakotzat orain leporatu didanaz, nola orain hurrengo unean egindakoaz interesatua nagoen eta erantzule sentitzen naizen.
es
Pues realmente, en lo que se refiere a esta cuestión de ser el mismo sí mismo, es indiferente que en ese momento el sí mismo esté formado de la misma sustancia o de otras, ya que cualquier acción que se realizó hace mil años, y que ha sido apropiada por mi conciencia corno una acción mía, me es tan imputable como una acción que yo realizara hace un momento.
fr
Car pour être le même soi, il est indifférent que ce même soi soit composé de la même Substance, ou de différentes Substances ; car je suis autant interessé, & aussi justement responsable pour une action faite il y a mille ans, qui m'est présentement adjugée par cette con-science que j'en ai comme ayant été faite par moi-même, que je le suis pour ce que je viens de faire dans le moment précedent.
en
For as to this point of being the same self, it matters not whether this present self be made up of the same or other substances-I being as much concerned, and as justly accountable for any action that was done a thousand years since, appropriated to me now by this self-consciousness, as I am for what I did the last moment.
eu
19. Norbera gauza kontziente pentsatzaile horixe da, albo batera utzita zein substantziaz egina den-substantzia espirituala zein materiala, bakuna zein konposatua izateak berdin diolarik-, plazer eta oinazearekiko sentibera eta zorioneko edo zoritxarreko izateko gai dena, bere buruaren ardura daukana kontzientzia hedatzen den punturaino.
es
19. El sí mismo es esa cosa consciente, pensante, independientemente de que la sustancia de que esté hecha sea espiritual o material, simple o compuesta, que es sensible o consciente del placer o del dolor, capaz de felicidad o de desgracia, y que, por tanto, se refiere a sí misma, hasta donde se extienden los límites de su conciencia.
fr
19. Le soi est cette chose pensante, intérieurement convaincuë de ses propres actions (de quelque Substance qu'elle soit formée, soit spirituelle ou materielle, simple ou composée, il n'importe) qui sent du plaisir & de la douleur, qui est capable de bonheur ou de misére, & par-là est interessée pour soi-même, aussi loin que cette con-science peut s'étendre.
en
19. SELF is that conscious thinking thing,-whatever substance made up of, (whether spiritual or material, simple or compounded, it matters not)-which is sensible or conscious of pleasure and pain, capable of happiness or misery, and so is concerned for itself, as far as that consciousness extends.
eu
Horretara, gutariko bakoitzak esperientziatik daki hatz ttipia, kontzientzia horren pean hartuta, beste edozein gorputzatalen neurri berean dela norberaren osagarri.
es
De esta manera, cualquiera puede advertir que, mientras esté bajo esa toma de conciencia, el dedo meñique forma parte de sí mismo en igual grado que aquello que lo sea más.
fr
Ainsi chacun éprouve tous les jours, que, tandis que son petit doigt est compris sous cette con-science, il fait autant partie de soi-même, que ce qui y a le plus de part.
en
Thus every one finds that, whilst comprehended under that consciousness, the little finger is as much a part of himself as what is most so.
eu
Hatz ttipi hori gorputzetik apartatuko bagenu eta kontzientzia gorputzaren gainontzekoa abandonatuz hatz ttipiarekin joanen balitz, argi legoke hatz ttipia pertsona litzatekeela, pertsona bera, eta orduan norberak ez lukeela zerikusirik gorputzaren gainontzekoarekin.
es
Pero si hay una separación de este dedo, y si pudiera ocurrir que la conciencia del sí mismo acompañara al dedo y abandonara al resto del cuerpo, entonces sería evidente que ese dedo sería la misma persona, y el sí mismo ya no tendría nada en común con el resto del cuerpo.
fr
Et si ce petit doigt venant à être separé du reste du Corps, cette conscience accompagnoit le petit doigt, & abandonnoit le reste du Corps, il est évident que le petit doigt seroit la personne, la même personne ;
en
Upon separation of this little finger, should this consciousness go along with the little finger, and leave the rest of the body, it is evident the little finger would be the person, the same person; and self then would have nothing to do with the rest of the body.
eu
Kasu honetan, zati bat bestetik banantzen denean, substantzia osatzen duena, pertsona bera egiten duena eta norbera banaezin hori eratzen duena kontzientzia den moduan, horixe gertatzen da denboran urrun dauden substantziei dagokienez ere.
es
Y así como en este caso lo que constituye la misma persona y ese sí mismo inseparable de ella es ese tener conciencia que acompaña a la sustancia, cuando una parte de ella ha sido separada de la otra parte, así también sucede en lo que se refiere a las sustancias remotas en el tiempo.
fr
& qu'alors le soi n'auroit rien à démêler avec le reste du Corps. Comme dans ce cas ce qui fait la même personne & constituë ce soi qui en est inséparable, c'est la conscience qui accompagne la Substance lorsqu'une partie vient à être separée de l'autre ;
en
As in this case it is the consciousness that goes along with the substance, when one part is separate from another, which makes the same person, and constitutes this inseparable self: so it is in reference to substances remote in time.
eu
Presente dagoen gauza pentsatzaile horren kontzientziari bat dakiokeen horrexek egiten du pertsona bera, eta berarekiko, eta ez beste ezeinekiko, bat bera da;
es
Aquello a lo que se puede unir ese tener conciencia de esta cosa pensante que está presente hace la misma persona, y es una misma con ella, y no con ninguna otra;
fr
Ce à quoi la con-science de cette présente chose pensante se peut joindre, fait la même personne & le même soi avec elle, & non avec aucune autre chose ;
en
That with which the consciousness of this present thinking thing CAN join itself, makes the same person, and is one self with it, and with nothing else;
eu
eta, horrela, gauza horren ekintza guztiak bere buruari egozten dizkio eta beretzat hartzen ditu, kontzientzia hori iristen den punturaino, eta ez harago, horretaz gogoeta egiten duenak hautemanen duen bezala.
es
y se atribuye a sí mismo, y a las propias acciones, de esta cosa las tiene por suyas, hasta donde puede ser consciente, y no mas allá; como cada uno que reflexione sobre ello puede advertir.
fr
& ainsi il reconnoit & s'attribuë à lui-même toutes les actions de cette chose comme des actions qui lui sont propres, autant que cette con-science s'étend, & pas plus loin, comme l'appercevront tous ceux qui y feront quelque reflexion.
en
and so attributes to itself, and owns all the actions of that thing, as its own, as far as that consciousness reaches, and no further; as every one who reflects will perceive.
eu
20. Identitate pertsonal honexetan oinarriturik daude sari eta zigorraren eskubide eta zuzenbide guztia, zoriona eta zorigaitza izanik nor bera arduratzen duena, kontzientzia horri loturik ez dagoen edo berorren eraginik ez duen edozein substantziari gertatzen zaionaren axolarik ukan gabe.
es
20. En esta identidad personal es en lo que están fundados el derecho y la justicia del premio y del castigo, ya que la felicidad y la desgracia constituyen aquello por lo que cada uno se preocupa por sí mismo, sin que le importe lo que le pueda suceder a cualquier sustancia que no vaya unida, o esté afectada, por esa toma de conciencia.
fr
20. C'est sur cette Identité personnelle qu'est fondé tout le droit & toute la justice des peines & des récompenses, du bonheur & de la misère, puisque c'est sur cela que chacun est interessé pour lui-même, sans se mettre en peine de ce qui arrive d'aucune Substance qui n'a aucune liaison avec cette con-science ou qui n'y a point de part.
en
20. In this personal identity is founded all the right and justice of reward and punishment; happiness and misery being that for which every one is concerned for HIMSELF, and not mattering what becomes of any SUBSTANCE, not joined to, or affected with that consciousness.
eu
Zeren, arestian jarri dudan adibidean argi geratzen den moduan, kontzientzia apartaturiko hatz ttipiarekin joanez gero, bezperan gorputz guztiaz, norbere zati zenaz, arduratzen zena litzateke norbera bera, eta haren lehengo ekintzak orain bere ekintzatzat hartu behar ditu.
es
Porque, como se evidencia en el ejemplo que acabo de exponer, si el tener conciencia acompaña al dedo meñique que ha sido separado del cuerpo, el mismo sí mismo sería aquel que antes se preocupaba por todo el cuerpo, en cuanto que formaba parte de un sí mismo, cuyas acciones de antes tiene ahora que reconocer como suyas.
fr
Car comme il paroit nettement dans l'exemple que je viens de proposer, si la con-science suivoit le petit-doigt, lorsqu'il vient à être coupé, le même soi qui hier étoit interessé pour tout le Corps comme faisant partie de lui-même, ne pourroit que regarder les actions qui furent faites hier, comme des actions qui lui appartiennent présentement.
en
For, as it is evident in the instance I gave but now, if the consciousness went along with the little finger when it was cut off, that would be the same self which was concerned for the whole body yesterday, as making part of itself, whose actions then it cannot but admit as its own now.
eu
Hala ere, gorputz berak bizitzen jarraitu eta hatz ttipia apartatu ondoren bere kontzientzia berezia balu, hatz ttipiak ezagutu gabe, orduan hatz ttipiarekin joandako norberak ez luke gorputzaren gainerakoaren inolako ardurarik ukanen eta ez luke haren ekintzarik bere ekintzatzat hartuko, ezingo litzaiokeelarik haietako bat ere berari egotzi.
es
Con todo, si el mismo cuerpo siguiera viviendo, e inmediatamente después de la separación del dedo meñique tuviera su propia forma de tener conciencia que fuera ajena al conocimiento del dedo meñique, entonces el sí mismo que acompañó al dedo meñique no se ocuparía en absoluto del resto del cuerpo como parte suya, y no reconocería como suyas ninguna de sus acciones ni podrían serle imputadas.
fr
Et cependant, si le même Corps continuoit de vivre & d'avoir, immédiatement après la separation du petit doigt, sa con-science particulière à laquelle le petit doigt n'eût aucune part, le soi attaché au petit doigt n'auroit garde de prendre aucun intérêt comme à une partie de lui-même, il ne pourroit avoûër aucune de ses actions, & l'on ne pourroit non plus lui en imputer aucune.
en
Though, if the same body should still live, and immediately from the separation of the little finger have its own peculiar consciousness, whereof the little finger knew nothing, it would not at all be concerned for it, as a part of itself, or could own any of its actions, or have any of them imputed to him.
eu
21. Horrek identitate pertsonala zertan datzan erakuts diezaguke:
es
21. Esto puede mostrarnos en qué es en lo que consiste la identidad personal:
fr
21. Nous pouvons voir par-là en quoi consiste l'Identité personnelle ;
en
21. This may show us wherein personal identity consists:
eu
ez substantziaren identitatean, baizik, esan dudan moduan, kontzientziaren identitatean;
es
no en la identidad de las sustancias, sino, como ya he dicho, en la identidad del tener conciencia, por lo que si Sócrates, y el actual alcalde de Queindorouth, coinciden en esa misma identidad, son la misma persona;
fr
& qu'elle ne consiste pas dans l'Identité de Substance, mais comme j'ai dit, dans l'Identité de con-science : de sorte que si Socrate & le présent Roi du Mogol participent à cette dernière Identité, Socrate & le Roi du Mogol sont une même personne.
en
not in the identity of substance, but, as I have said, in the identity of consciousness, wherein if Socrates and the present mayor of Queenborough agree, they are the same person:
eu
eta, horren arabera, Sokratesek eta Queinborough-ko oraingo alkateak kontzientzia horretan bat egiten badute, pertsona bera dira;
es
pero si el mismo Sócrates, despierto y dormido, no participa de la misma conciencia, Sócrates despierto y dormido no son la misma persona.
fr
Que si le même Socrate veillant, & dormant, ne participe pas à une seule & même con-science : Socrate veillant, & dormant, n'est pas la même personne.
en
if the same Socrates waking and sleeping do not partake of the same consciousness, Socrates waking and sleeping is not the same person.
eu
eta itzarrik eta lo dagoen Sokrates berak kontzientzia berean parte hartzen ez badu, itzarrik eta lo dagoen Sokrates ez da pertsona bera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta itzarrik dagoen Sokrates lo dagoen Sokratesek, itzarrik dagoen Sokrates inola ere kontziente izan gabe, pentsaturikoagatik zigortzea ez litzateke zuzenago izanen, biki bata beste bikiak egindakoagatik zigortzea baino, honek egindakoaz ezertxo ere ez jakinda ere, antz handia edukirik nor nor den bereizterik ez dagoela-eta, bikiekin sarri gertatu izan den moduan.
es
Y castigar al Sócrates despierto por lo que pensó dormido, y de lo cual Sócrates despierto nunca tuvo conciencia, no sería más justo que castigar a un hombre por lo que había hecho su hermano gemelo, si acerca de lo cual aquél no hubiera tenido conocimiento, y sólo porque en su apariencia exterior se asemejaran tanto que no se les pudiera distinguir, caso que muchas veces ha sucedido con los gemelos.
fr
Et il n'y auroit pas plus de justice à punir Socrate veillant pour ce qu'auroit pensé Socrate dormant, & dont Socrate veillant n'auroit jamais eu aucun sentiment, qu'à punir un Jumeau pour ce qu'auroit fait son frère & dont il n'auroit aucun sentiment, parce que leur extérieur seroit si semblable qu'on ne pourroit les distinguer l'un de l'autre ;
en
And to punish Socrates waking for what sleeping Socrates thought, and waking Socrates was never conscious of, would be no more of right, than to punish one twin for what his brother-twin did, whereof he knew nothing, because their outsides were so like, that they could not be distinguished;
eu
 
es
 
fr
car on a vû de tels Jumeaux.
en
for such twins have been seen.
eu
22. Baina, objekzio bat jar daiteke.
es
22. Sin embargo, puede ocurrir que surja una objeción.
fr
 
en
 
eu
Demagun neure bizitzaren zati batzuei buruzko oroimena galtzen dudala, inoiz berriro berreskuratzeko modurik gabe galdu ere, handik aurrera sekula ez naizelarik haiez kontziente izanen.
es
Así, pongamos que pierda totalmente la memoria de algunas partes de mi vida, más allá de la posibilidad de recobrarla, de forma que nunca pueda ser consciente de esos actos.
fr
22. Mais voici une Objection qu'on fera peut-être encore sur cet article : supposé que je perde entierement le souvenir de quelques parties de ma vie, sans qu'il soit possible de le rappeller, de sorte que je n'en aurai peut-être jamais aucune connoissance ;
en
22. But yet possibly it will still be objected,-Suppose I wholly lose the memory of some parts of my life, beyond a possibility of retrieving them, so that perhaps I shall never be conscious of them again;
eu
Hala ere, ez al naiz ni neu ekintza horiek egindako edo pentsamendu horiek edukiriko pertsona bera, noizbait haiez kontziente izandakoa, orain ahantzi baditut ere?
es
Sin embargo, ¿no soy yo la misma persona que realizó tales acciones, o que tuvo esos pensamientos, de los que alguna vez tuve conciencia, pero que ahora he olvidado?
fr
ne suis-je pourtant pas la même personne qui a fait ces actions, qui a eu ces pensées, desquelles j'ai eu une fois en moi-même une sentiment positif, quoi que je les aye oubliées présentement ?
en
yet am I not the same person that did those actions, had those thoughts that I once was conscious of, though I have now forgot them?
eu
Honi erantzuten diot ongi konturatu behar dugula ni hitza zeri aplikatzen zaion, eta kasu honetan gizakiari bakarrik aplikatzen zaio.
es
A lo que contesto que aquí se debe advertir a qué es a lo que se aplica la palabra "yo"; o sea, que en este caso solamente designa al hombre.
fr
Je répons à cela ; Que nous devons prendre garde à quoi ce mot JE est appliqué dans l'occasion.
en
To which I answer, that we must here take notice what the word I is applied to; which, in this case, is the MAN only.
eu
Eta gizaki bera pertsona bera dela uste denez, ni hitzak hemen pertsona bera ordezkatzen duela suposatzen da aise.
es
Y como el mismo hombre que se supone es la misma persona, fácilmente se debe suponer aquí que significa también la misma persona.
fr
Et comme on présume que le même homme est la même personne, on suppose aisément qu'ici le mot JE signifie aussi la même personne.
en
And the same man being presumed to be the same person, I is easily here supposed to stand also for the same person.
eu
Baina gizaki berak aldi ezberdinetan kontzientzia komunikaezin bereiziak eduki ahal izanez gero, dudarik ez dago gizaki bera aldi diferenteetan pertsona ezberdinak litzatekeela;
es
Pero si es posible que un mismo hombre tenga distintas conciencias incomunicables, en momentos diferentes, no existe duda de que un mismo hombre sería diferentes personas en distintos momentos;
fr
Mais s'il est possible à un même homme d'avoir en différens temps une con-science distincte & incommunicable, il est hors de doute que le même homme doit constituer différentes personnes en différens temps ;
en
But if it be possible for the same man to have distinct incommunicable consciousness at different times, it is past doubt the same man would at different times make different persons;
eu
eta hau gizateriak bere iritzien deklarazio nagusietan agertzen duen sentimenduan ikusten dugu, giza legeek ez baitute zigortzen zoroa bere senean dagoenaren egintzengatik, ez eta bere senean dagoena zoroak eginagatik ere, bi pertsona diferentetzat hartuz;
es
lo cual podemos ver que es el sentimiento de la humanidad, como se ha expresado en sus declaraciones más solemnes, ya que las leyes humanas no castigan al loco por las acciones del cuerdo, ni al cuerdo por las del loco, por lo que se evidencia que tienen a ambos por dos personas diferentes;
fr
& il paroit par des Déclarations solemnelles que c'est là le sentiment du Genre Humain, car les Loix Humaines ne punissent pas l'homme fou pour les actions que fait l'homme de sens rassis, ni l'homme de sens rassis pour ce qu'à fait l'homme fou, par où elles en font deux personnes :
en
which, we see, is the sense of mankind in the solemnest declaration of their opinions, human laws not punishing the mad man for the sober man's actions, nor the sober man for what the mad man did,-thereby making them two persons:
eu
eta hau ingelesezko esamolde batzuetan ere ikusten da, urlia "bera ez dela" ("not himself") edo "bere onetik kanpo" ("beside himself") dagoela esaten dugunean, esamoldeok zera iradokitzen dutelarik, alegia, erabiltzen dituztenek, edo behintzat lehenengoz erabili zituztenek pentsatzen zutela norbera aldatua zela, gizaki hartan norbera bera ez zegoela.
es
lo que, de alguna manera, se ve también en algunas de nuestras maneras de hablar, cuando decimos que alguien no está en sí mismo, o que está fuera de él mismo, frases que indican, para quienes las emplean, o para quienes las usaron por vez primera, que el sí mismo había sufrido un cambio y que lo que constituye el sí mismo de esa persona no estaba más en ese hombre.
fr
expressions qui donnent à entendre en quelque maniére que ceux qui s'en servent présentement ou du moins, qui s'en sont servis au commencement, ont crû que le soi étoit changé, que ce soi, dis-je, qui constituë la même personne, n'étoit plus dans cet homme.
en
which is somewhat explained by our way of speaking in English when we say such an one is 'not himself,' or is 'beside himself'; in which phrases it is insinuated, as if those who now, or at least first used them, thought that self was changed; the selfsame person was no longer in that man.
eu
23. Hala ere, ez da erraz bururatzen Sokrates, gizabanako bera, bi pertsona izatea.
es
23. Sin embargo, no es fácil concebir que Sócrates, que es el mismo hombre individual, pueda ser dos personas.
fr
23. Il est pourtant bien difficile de concevoir que Socrate, le même homme individuel, soit deux personnes.
en
23. But yet it is hard to conceive that Socrates, the same individual man, should be two persons.
eu
Honetan laguntzeko, gogoan izan behar dugu Sokratesek edo gizabanako berak zer esan nahi duen. Honako hauetako bat izan behar du.
es
Para ayudarnos un poco en esto debemos tener en cuenta qué es lo que entendemos por Sócrates, o por el mismo hombre individual.
fr
Pour nous aider un peu nous-mêmes à soudre cette difficulté, nous devons considerer ce qu'on peut entendre par Socrate, ou par le même homme individuel.
en
To help us a little in this, we must consider what is meant by Socrates, or the same individual MAN.
eu
Edo-lehenik-substantzia pentsatzaile indibidual eta inmaterial bera;
es
Primero, tiene que ser la misma sustancia individual, o inmaterial, o pensante;
fr
On ne peut entendre par-là que ces trois choses :
en
First, it must be either the same individual, immaterial, thinking substance;
eu
labur esanda, zenbakiz arima bera, eta ez beste ezer.
es
en resumen, la mismo alma numéricamente, y ninguna otra cosa.
fr
Prémiérement, la même Substance individuelle, immaterielle & pensante, en un mot, la même Ame en nombre, & rien autre chose.
en
in short, the same numerical soul, and nothing else.
aurrekoa | 150 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus