Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin izan dut kontatu gabe utzi istorio harrigarri hau, kontu arruntetatik oso urrun dagoena delako eta lehen eskutik jasoa dudalako, horrek egiazkotzat hartzeko moduko egiten duelarik, zeren esanen bainuke printzeak, berak behintzat, esan zidan guztia sinesten zuela, beti gizon onest eta jainkozaletzat edukitakoa baitzen.
es
No pude menos que relatar este extraño suceso, porque es algo que se sale de lo común y por haberlo recogido de primera mano, lo cual lo hace pasar como cierto, pues pienso que el príncipe, al menos, creía todo lo que me dijo, y siempre fue considerado un hombre honesto y pío.
fr
Car puisque la con-science accompagne toûjours la pensée, & que c'est là ce qui fait que chacun est ce qu'il nomme soi-même, & par où il se distingue de toute autre chose pensante :
en
For, since consciousness always accompanies thinking, and it is that which makes every one to be what he calls self, and thereby distinguishes himself from all other thinking things, in this alone consists personal identity, i.e.
eu
Naturalistei uzten diet kasuaren ikerketa, eta beste gizonek nork berak nahi duena sinets dezatela; edonola ere uste dut ez dagoela gaizki lantzean behin gaiak horrelako digresioez ematu edo arintzea, harira etorri ala ez. 10. Irakurleari istorioa, handika bada ere, autorearen beraren hitzetan eskaintzeko lana hartu dut, hark ez zuela sinestezintzat jo uste dudalako, pentsaezina baita hura bezalako gizon jantziak, berak eskainitako testigantza guztiak egiazkotzat bermatzeko gauza zenak, horrenbesteko lana hartzea gertakari hori ezertara ez datorren bere obrako leku batean, lagun moduan aipatzen duen gizon bat ez ezik, oso onestasun eta jainkozaletasun handia aitortzen dion printze bat ere horrela konprometatzeko, berak sinestezintzat joz gero barregarri ere balitzaiokeen istorio bat kontatuz.
es
Dejo a los naturalistas la investigación del caso, y a los otros hombres que crean lo que les parezca; sin embargo, estimo que quizá no está de más aligerar algunas veces la escena con semejantes disgresiones, aunque no vengan al caso." 10. Me he molestado para que el lector tenga el relato de las propias palabras de su autor según me parece, no pensó que fuera algo ya que no podemos pensar que un hombre de su capacidad, con la suficiente competencia como para asegurarse de que un testimonio que se le ofrece es verdad, se hubiese molestado tanto, en un lugar de su obra en que el suceso nada tiene que ver con el resto, en estrechar hasta tal punto no sólo al hombre que cita como amigo suyo, sino a un príncipe en quien reconoce una gran honestidad y piedad para comprometerlo con un relato que, si él mismo estimase que era increíble, no podría menos de considerarlo como ridículo.
fr
 
en
 
eu
Argi dago istorio honen egia bermatzen duen printzea eta harengandik hartuta kontatzen duen autorea istorioko hiztunaz loroa zela esanez mintzo direla;
es
Es evidente que el príncipe que garantiza la verdad de esta historia, y el autor, que lo narra bajo esa autoridad, se refieren a ese conversador diciendo que era un loro;
fr
c'est aussi en cela seul que consiste l'Identité personnelle, ou ce qui fait qu'un Etre raisonnable est toûjours le même.
en
the sameness of a rational being:
eu
eta nik istorio hori kontagarria dela uste duen beste edonori galdetzen diot ea, printze baten hitzak segurtatzen digun moduan, loro horrek eta bere espezieko guztiek beti hitz egin balute, ez ote ziratekeen arrazoidun abereen arrazatzat joko eta ea, hala eta guztiz ere, gizakitzat, eta ez lorotzat, hartuak ote ziratekeen.
es
y yo pregunto a cualquier otra persona que piense que una historia semejante debe ser narrada, sí, suponiendo que ese loro y todos los demás de su especie hubiesen hablado según sabemos, bajo palabra de un príncipe, que éste habló, pregunto si esa especie no hubiese pasado por ser una raza de animales racionales; y si, a pesar de ello, se les seguiría reconociendo como loros y no como hombres.
fr
Et aussi loin que cette con-science peut s'étendre sur les actions ou les pensées déja passées, aussi loin s'étend l'Identité de cette personne :
en
and as far as this consciousness can be extended backwards to any past action or thought, so far reaches the identity of that person;
eu
Zeren uste baitut jende gehienaren sentipenean gizakiaren ideia egiten duena ez dela izaki pentsatzaile eta arrazoidunaren ideia bakarrik, baizik horretarako forma jakin bat duen gorputzaren ideia batu behar zaiola.
es
Porque yo creo que no es tan sólo la idea de un ser pensante o racional lo que para la mayoría de las personas constituye la idea de hombre, sino también la idea de un cuerpo unido a él, y dotado de una cierta forma.
fr
 
en
 
eu
Eta gizakiaren ideia hori bada, guztia batera aldatu gabe segidan berbera dirauen gorputzak parte hartu beharko du, espiritu inmaterial berarekin batera, gizaki bera osatzen.
es
Y si ésa es la idea de un hombre, el mismo cuerpo sucesivo que no se muda todo de una vez deberá, como también el mismo espíritu inmaterial, contribuir a formar el mismo hombre.
fr
le soi est présentement le même qu'il étoit alors ;
en
it is the same self now it was then;
eu
11. Horiek direlarik identitate pertsonala aurkitzeko premisak, orain pertsona hitzak zer ordezkatzen duen aztertu behar dugu. Nik uste dut pertsona izaki pentsatzaile eta adimenduna dela, arrazoitzeko eta hausnartzeko gai dena eta bere burua berberatzat har dezakeena, aldi eta leku ezberdinetan pentsatzen duen gauza beratzat; eta hori guztia, pentsatzetik banaezina eta nire ustez pentsatzeko esentziala ere den kontzientzia duelako egiten du, inork ere hauteman ezin duelarik hautematen duela hauteman gabe. Edozer ikusten, entzuten, usaintzen, dastatzen, sentitzen, hausnartzen edo nahi dugunean, badakigu horixe egiten ari garela.
es
11. Siendo ésas las premisas para encontrar en qué consiste la identidad personal, debemos ahora considerar qué significa persona. Pienso que ésta es un ser pensante e inteligente, provista de razón y de reflexión, y que puede considerarse asimismo como una misma cosa pensante en diferentes tiempos y lugares; lo que tan sólo hace porque tiene conciencia, porque es algo inseparable del pensamiento, y que para mí le es esencial, pues es imposible que uno perciba sin percibir que lo hace. Cuando vemos, oímos, olemos, gustamos, sentimos, meditamos o deseamos algo, sabemos que actuamos así.
fr
 
en
 
eu
Horixe gertatzen da beti gure sentipen eta pertzepzio presenteetan, eta horrexegatik da bakoitza beretzat norbera deritzana, kasu honetan ez delarik begiratzen ea norbera horrek substantzia berean edo ezberdinetan jarraitzen duen, zeren kontzientzia beti pentsamenduarekin datorrelarik bakoitza gara norbera deritzana, gainerako edozein gauza pentsatzailerengandik guztiz bestelakoa, horrexetan bakarrik datzalarik identitate pertsonala, hots, izaki arrazoidunaren berberatasunean;
es
Así sucede siempre con nuestras sensaciones o percepciones actuales, y es precisamente por eso por lo que cada uno es para sí mismo lo que él llama él mismo, sin que se considere en este caso si él mismo se continúa a sí mismo en diversas sustancias o en la misma.
fr
& cette action passée a été faite par le même soi que celui qui se la remet à présent dans l'Esprit.
en
and it is by the same self with this present one that now reflects on it, that that action was done.
eu
eta kontzientzia hori iraganeko egintzetara eta pentsamenduetara heda daitekeen bezain urrun iristen da pertsona horren identitatea, eta lehenagoko bera dirau orain ere norbera horrek; eta egintza hori egin zuen berbera da orain hartaz hausnartzen ari dena.
es
Pues como el estar provisto de conciencia siempre va acompañado de pensamiento, y eso es lo que hace que cada uno sea lo que él llama sí mismo, y de ese modo se distingue a sí mismo de todas las demás cosas pensantes, en eso consiste únicamente la identidad personal, es decir, la identidad del ser racional; hasta el punto que ese tener conciencia puede alargarse hacia atrás, hacia cualquier parte de la acción o del pensamiento ya pasados, y alcanzar la identidad de esa persona: ya hasta el punto de que esa persona será tanto la misma ahora como entonces, y la misma acción pasada fue realizada por él mismo que reflexiona ahora sobre ella que sobre el que la realizó.
fr
 
en
 
eu
12. Baina, gainera, ea substantzia berbera den galdetzen da.
es
12. Pero se pregunta, además, si se trata de la misma e idéntica sustancia.
fr
12. Mais on demande outre cela, si c'est précisément & absolument la même Substance.
en
12. But it is further inquired, whether it be the same identical substance.
eu
Gutxik leukake hortaz dudatzeko arrazoirik, baldin pertzepzio horiek berorien kontzientziarekin gogamenenean beti presente baleude, halatan non gauza pentsatzaile bera beti kontzienteki presente eta, pentsatzekoa litzatekeen moduan, nabariki berbera izanez legokeen.
es
Esto muy pocos tendrían razones suficientes para dudarlo, y esas percepciones, con la conciencia que las acompaña, permanecieran siempre en la mente, de manera que la misma cosa pensante estuviera siempre presente de manera consciente, y según parecería fuera evidente la cosa en sí misma.
fr
Peu de gens penseroient être en droit d'en douter, si les perceptions avec la con-science qu'on en a soi-même, se trouvoient toûjours présentes à l'Esprit, par où la même Chose pensante seroit toûjours sciemment présente, &, comme on croiroit, évidemment la même à elle-même.
en
This few would think they had reason to doubt of, if these perceptions, with their consciousness, always remained present in the mind, whereby the same thinking thing would be always consciously present, and, as would be thought, evidently the same to itself.
eu
Baina zailtasuna sortzen duena, dirudienez, honako hau da, alegia, ahanzturak kontzientzia edukitze hori etengabeki etetea, geure bizitzako une batean ere ez baitaukagu geure begien aurrean iragandako egintzen katea guztia, oroimen onena dutenek ere alde bata galtzen dutelarik besteari so egotean;
es
Pero lo que parece provocar la dificultad es esto: que ese tener conciencia se ve constantemente interrumpido a causa del olvido, ya que en ningún momento de nuestra vida tenemos ante nuestra vista todo el curso de nuestras acciones pasadas, sino que incluso los que tienen mejor memoria pierden de vista una parte al contemplar la otra;
fr
Mais ce qui semble faire de la peine dans ce point, c'est que cette con-science est toûjours interrompuë par l'oubli, n'y ayant aucun moment dans notre vie, auquel tout l'enchaînement des actions que nous avons jamais faites, soit présent à notre Esprit ; c'est que ceux qui ont le plus de mémoire perdent de vûë une partie de leurs actions, pendant qu'ils considerent l'autre ;
en
But that which seems to make the difficulty is this, that this consciousness being interrupted always by forgetfulness, there being no moment of our lives wherein we have the whole train of all our past actions before our eyes in one view, but even the best memories losing the sight of one part whilst they are viewing another;
eu
izan ere, guk batzuetan, eta hori geure bizitzako zatirik handienean, ez dugu geure iragandako norberaz hausnarketarik egiten, geure oraingo pentsamenduei adi ari garelako eta lo sakonean gaudela inolako pentsamendurik ez daukagulako, edo ez behintzat itzarrik gaudeneko pentsamenduek ageri duten kontzientziaz hornituriko pentsamendurik.
es
pues nosotros algunas veces, y eso durante la mayor parte de nuestra vida, no reflexionamos sobre nuestros pasados mismos, pues estamos ocupados en nuestros pensamientos actuales, y también, en definitiva, porque cuando dormimos profundamente estamos desprovistos de cualquier pensamiento, o por lo menos de cualquiera que vaya acompañado de esa conciencia que tienen nuestros pensamientos en estado de virginidad.
fr
c'est que quelquefois, ou plûtôt la plus grande partie de notre vie, au lieu de reflêchir sur notre soi passé, nous sommes occupez de nos pensées présentes, & qu'enfin dans un profond sommeil, nous n'avons absolument aucune pensée, ou aucune du moins qui soit accompagnée de cette con-science qui est attachée aux pensées que nous avons en veillant. Comme, dis-je, dans tous ces cas le sentiment que nous avons de nous-mêmes est interrompu, & que nous nous perdons nous-mêmes de vûë par rapport au passé, on peut douter si nous sommes toûjours la même Chose pensante, c'est-à-dire, la même Substance, ou non.
en
and we sometimes, and that the greatest part of our lives, not reflecting on our past selves, being intent on our present thoughts, and in sound sleep having no thoughts at all, or at least none with that consciousness which remarks our waking thoughts,-I say, in all these cases, our consciousness being interrupted, and we losing the sight of our past selves, doubts are raised whether we are the same thinking thing, i.e.
eu
Kasu horietan guztietan, diot, gure kontzientzia etenik gertatzen delarik, eta iraganeko norbera bistatik galtzen zaigularik, zalantzak sortzen dira gauza pentsatzaile berbera, hau da, substantzia berbera ote garen ala ez.
es
Todos estos casos, digo, como nuestro tener conciencia se ve interrumpido y como nos perdemos a nosotros mismos de vista en el pasado, se originan dudas sobre si somos o no la misma cosa pensante, es decir, si somos o no la misma sustancia.
fr
Lequel doute, quelque raisonnable ou déraisonnable qu'il soit, n'interesse en aucune maniére l'Identité personnelle.
en
the same SUBSTANCE or no. Which, however reasonable or unreasonable, concerns not PERSONAL identity at all.
eu
Honek, arrazoizko edo arrazoigabeko izan, ez du inolako zerikusirik gure identitate pertsonalarekin. Auzia, izan ere, pertsona berbera izatea zerk egiten duen garbitzea da, eta ez ea substantzia berbera ote den pertsona berean beti pentsatzen duena, honek, kasu honetan, ez duelarik inolako garrantzirik.
es
Lo cual, sea muy razonable o irrazonable, no afecta para nada al problema de la identidad personal, puesto que se trata de saber qué es lo que hace a una misma persona, y no si es la misma idéntica sustancia la que piensa siempre en la misma persona, lo que para este caso tiene muy poca importancia.
fr
Car il s'agit de savoir ce qui fait la même personne, & non si c'est précisément la même Substance qui pense toûjours dans la même personne, ce qui ne fait rien dans ce cas :
en
The question being what makes the same person; and not whether it be the same identical substance, which always thinks in the same person, which, in this case, matters not at all:
eu
Izan ere, substantzia ezberdinak pertsona berean batuta egon daitezke kontzientzia beraren bidez, beronetan partaide izanik, hain zuzen gorputz ezberdinak bizitza beraren bidez animalia batean batzen diren moduan, substantzien aldaketa horretan bizitza jarraitu bakarraren batasunak salbatzen duelarik animaliaren identitatea.
es
Se pueden estar unidas diversas sustancias en una sola persona por una misma conciencia de la que participen, lo mismo que distintos cuerpos pueden estar unidos mediante la vida en un animal cuya identidad se mantiene, dentro de un cambio de sustancias, en virtud de la unidad de una vida continuada.
fr
parce que différentes Substances peuvent être unies dans une seule personne par le moyen de la même con-science à laquelle ils ont part, tout ainsi que différens Corps sont unis par la même vie dans un seul animal, dont l'Identité est conservée parmi le changement de Substances, à la faveur de l'unité d'une même vie continuée.
en
different substances, by the same consciousness (where they do partake in it) being united into one person, as well as different bodies by the same life are united into one animal, whose identity is preserved in that change of substances by the unity of one continued life.
eu
Zeren, kontzientzia bera edukitzea delarik gizakia berbera berberetzat izatea egiten duena, horrexetan bakarrik datza identitate pertsonala, substantzia indibidual bakar batera mugaturik egon zein substantzia bat baino gehiagoren segidan jarraitu.
es
Porque como el tener una misma conciencia es lo que hace que un hombre sea él mismo para él mismo, de eso solamente depende la identidad personal, con independencia de que se circunscriba a sólo una sustancia individual o que pueda continuarse en una sucesión de distintas sustancias.
fr
En effet, comme c'est la même con-science qui fait qu'un homme est le même à lui-même, l'Identité personnelle ne dépend que de là, soit que cette conscience ne soit attachée qu'à une seule Substance individuelle, ou qu'elle puisse être contiuée dans différentes Substances qui se succedent l'une à l'autre.
en
For, it being the same consciousness that makes a man be himself to himself, personal identity depends on that only, whether it be annexed solely to one individual substance, or can be continued in a succession of several substances.
eu
Izan ere, edozein izaki adimendun, iragandako edozein egintzaren ideia lehenengoz hartaz izan zuen kontzientziaz eta edozein egintza presentez duen kontzientziaz errepika dezakeen heinean, neurri horrexetan da norbera pertsona berbera.
es
Porque desde el momento en que cualquier ser inteligente puede repetir la idea de cualquier acción pasada con la misma conciencia que de ella tuvo en un principio y con la misma conciencia que tiene de cualquier acción presente, desde ese mismo momento, ese ser es él mismo y personal.
fr
En effet, tant qu'un Etre intelligent peut repeter en soi-même l'idée d'une action passée avec la même con-science qu'il en avoit eu prémiérement, & avec la même qu'il a d'une action présente, jusque-là il est le même soi.
en
For as far as any intelligent being CAN repeat the idea of any past action with the same consciousness it had of it at first, and with the same consciousness it has of any present action; so far it is the same personal self.
eu
Izan ere, bere pentsamendu eta egintza presenteez duen kontzientziagatik da berbera berberetzat orain, eta berbera izaten segituko du, kontzientzia bera iraganeko eta etorkizuneko egintzetara heda dezakeen bitartean;
es
Porque por la conciencia que tiene de sus pensamientos y acciones presentes es por lo que es ahora él mismo para él mismo, y así será él mismo para él mismo hasta que la misma conciencia alcance respecto a las acciones pasadas o futuras;
fr
Car c'est par la con-science qu'il a en lui-même de ses pensées & de ses actions présentes qu'il est dans ce moment le même à lui-même ; & par la même raison il sera le même soi, aussi long-temps que cette con-science peut s'étendre aux actions passées ou à venir :
en
For it is by the consciousness it has of its present thoughts and actions, that it is SELF TO ITSELF now, and so will be the same self, as far as the same consciousness can extend to actions past or to come;
eu
eta denborazko distantziagatik edo substantzi aldaketagatik ez lirateke bi pertsona, ez behintzat gizaki bat bi gizaki litzatekeen baino gehiago, gaur, lo luze edo labur bat bitarteko dela, atzo erabilitakoetatik diferenteak diren jantziak daramatzalako soinean, kontzientzia berak batzen baititu bi egintza horiek pertsona berarengan, direnak direla ekintzok sortzen parte harturiko substantziak.
es
y no sería dos personas, a causa de la distancia en el tiempo y de cualquier alteración en la sustancia más de lo que un hombre sería dos hombres por el hecho de llevar distintos vestidos hoy de los que utilizó ayer, después de un largo o breve sueño, puesto que un mismo tener conciencia une en la misma persona esas dos acciones separadas, sean cuales fueren las acciones que contribuyeron a producirlas.
fr
de sorte qu'il ne sauroit non plus être deux Personnes par la distance des temps, ou par le changement de Substance, qu'un homme être deux hommes, parce qu'il porte aujourd'hui un habit qu'il ne portoit pas hier, après avoir dormi entre-deux pendant un long ou un court espace de temps. Cette même con-science réunit dans la même Personne ces actions qui ont existé en différens temps, quelles que soient les Substances qui ont contribué à leur production.
en
and would be by distance of time, or change of substance, no more two persons, than a man be two men by wearing other clothes to-day than he did yesterday, with a long or a short sleep between: the same consciousness uniting those distant actions into the same person, whatever substances contributed to their production.
eu
13. Geure gorputzetan daukagu hori horrela dela nolabait frogatzeko aukera, zeren gure gorputzaren partikula guztiak, izaki pentsatzaile eta kontziente berberari bitalki baturik dauden bitartean, halatan non sentitu egiten dugun noiz diren ukituak, baita gertatzen zaien on edo txarra ere, bietaz kontziente izanik, gure geure zati baititugu, hau da, geure norbera pentsatzaile kontzientearen zati.
es
13. De que esto es así tenemos alguna clase de evidencia en nuestros propios cuerpos, todas cuyas partículas, mientras están virtualmente unidas a este mismo ser pensante y consciente, de manera que sentimos cuando son tocadas y de manera que les afecta el bien y el mal que les sucede, y que son conscientes de ello, son partes de nosotros mismos, es decir, de nuestro sí mismo pensante y consciente.
fr
13. Que cela soit ainsi, nous en avons une espèce de démonstration dans notre propre Corps, dont toutes les particules font partie de nous-mêmes, c'est-à-dire, de cet Etre pensant qui se reconnoit interieurement le même, tandis que ces particules sont vitalement unies à ce même soi pensant, de sorte que nous sentons le bien ou le mal qui leur arrive par l'attouchement ou par quelque autre voye que ce soit.
en
13. That this is so, we have some kind of evidence in our very bodies, all whose particles, whilst vitally united to this same thinking conscious self, so that WE FEEL when they are touched, and are affected by, and conscious of good or harm that happens to them, are a part of ourselves; i.e.
eu
Horrela, giza soinaren atalak norberaren zati dira, eta norberak haiekiko sinpatia eta ardura dauka.
es
Así, los miembros de su cuerpo son, para cada uno, parte de sí mismo; simpatiza con ellos, y se preocupa de ellos.
fr
Ainsi les Membres du Corps de chaque homme sont une partie de lui-même : il prend part & est interessé à ce qui les touche.
en
of our thinking conscious self. Thus, the limbs of his body are to every one a part of himself;
eu
Esku bat moztu eta gorputzak haren beroaz, hotzaz eta beste sentipenez zuen kontzientziatik banatuz gero, orduan ez da jada norberaren zati, materiazko partikularik urrunduena den baino gehiago.
es
Pero si se corta una mano, y por ello se le separa de la conciencia que él tenía acerca del calor y del frío y de las demás molestias de ese miembro pudiera tener, entonces ha dejado de ser una parte de aquello que es en sí mismo tanto como la parte remota de la materia.
fr
Mais qu'une main vienne à être coupée, & par-là separée du Sentiment que nous avions du chaud, du froid, & des autres affections de cette main, dès ce moment elle n'est non plus une partie de ce que nous appellons nous-mêmes, que la partie de Matiére qui est la plus éloignée de nous.
en
he sympathizes and is concerned for them. Cut off a hand, and thereby separate it from that consciousness he had of its heat, cold, and other affections, and it is then no longer a part of that which is himself, any more than the remotest part of matter.
eu
Horretara, ikusten dugu garai batean norbera pertsonala egiten zuen substantzia beste substantzia batera alda daitekeela, identitate pertsonala aldatu gabe, ez dagoelarik dudarik, bere zati izandako atalak moztu arren, pertsona bera izaten segitzen duela.
es
Y de esta manera vemos que la sustancia en que consistió en un momento el sí mismo personal, puede cambiarse en otro momento, sin que se produzca un cambio de identidad personal, pues se está fuera de toda duda que la misma persona, aunque se le corten los miembros que fueron una parte de ella, continúe siendo la misma persona.
fr
Ainsi nous voyons que la Substance dans laquelle consistoit le soi personnel en un temps, peut être changée dans un autre temps, sans qu'il arrive aucun changement à l'Identité personnelle : car on ne doute point de la continuation de la même Personne, quoi que les membres qui en faisoient partie il n'y a qu'un moment, viennent à être retranchez.
en
Thus, we see the SUBSTANCE whereof personal self consisted at one time may be varied at another, without the change of personal identity; there being no question about the same person, though the limbs which but now were a part of it, be cut off.
eu
14. Baina auzia da ea substantzia pentsatzailea aldatzean pertsona berbera den, ala substantziak berbera iraunez gero pertsona ezberdinak izan daitezkeen.
es
14. Pero la cuestión está en saber si, cuando se cambia la sustancia pensante la persona es la misma, o si, permaneciendo ésta igual, pueden ser personas diferentes.
fr
14. Mais la Question, est, si la même Substance qui pense, étant changée, la Personne peut être la même, ou si cette Substance demeurant la même, il peut y avoir différentes Personnes.
en
14. But the question is, Whether if the same substance which thinks be changed, it can be the same person; or, remaining the same, it can be different persons?
eu
Eta honi hauxe erantzuten diot. Lehenik, hau ez da auzia pentsamendua substantzia inmaterialik gabeko animali osaera hutsean jartzen duten guztientzat.
es
A esto respondo lo siguiente: Primero, que ésta no puede ser una cuestión para todos aquellos que sitúen el pensamiento en una constitución animal puramente material, desprovista de una sustancia inmaterial.
fr
A quoi je répons en prémier lieu, que cela ne sauroit être une Question pour ceux qui font consister la pensée dans une constitution animale, purement materielle, sans qu'une Substance immaterielle y aît aucune part.
en
And to this I answer: First, This can be no question at all to those who place thought in a purely material animal constitution, void of an immaterial substance.
eu
Zeren, haien ustea egiazkoa den ala ez albo batera utzita, argi dago haiek identitate pertsonala substantzi identitatea ez den beste zerbaitetan gordetzen dela pentsatzen dutela, animali identitatea bizitza identitatean gordetzen den moduan, eta ez substantzi identitatean.
es
Porque, independientemente de que su composición sea o no verdad, es evidente que conciben que la identidad personal se conserva en algo que no es la identidad de sustancia, de la misma manera que la identidad animal se mantiene en la identidad de vida y de sustancia.
fr
Car que leur supposition soit vraye ou fausse, il est évient qu'ils conçoivent que l'Identité personnelle est conservée dans quelque autre chose que dans l'Identité de Substance, tout de même que l'Identité de l'Animal est conservée dans une Identité de vie & non de Substance.
en
For, whether their supposition be true or no, it is plain they conceive personal identity preserved in something else than identity of substance; as animal identity is preserved in identity of life, and not of substance.
eu
Eta, horregatik, pentsamendua substantzia inmaterial batean soilik jartzen dutenek, haien iritziarekin sartu aurretik, azaldu beharra dute zergatik ezin den salbatu identitate pertsonala substantzia inmaterialen aldaketan edo substantzia inmaterial partikularren barietatean, animalien identitatea substantzia materialen aldaketan edo gorputz partikularren barietatean salbatzen den moduan;
es
Y, por tanto, quienes sitúen el pensar solamente en una sustancia inmaterial, tienen que mostrar, antes de rebatir la otra opinión, por qué motivo la identidad personal no se puede conservar en el cambio de sustancias inmateriales, de la misma manera que la identidad animal se mantiene en el cambio de sustancias materiales, con una variedad de cuerpos particulares, a no ser que afirmen que es un espíritu inmaterial lo que provoca que sea la misma vida en los brutos, como es un espíritu inmaterial lo que hace que sea la misma persona en los hombres;
fr
Et par conséquent, ceux qui n'attribuent la pensée qu'à une Substance immaterielle, doivent montrer, avant que de pouvoir attaquer ces prémiers, pourquoi l'Identité personnelle ne peut être conservée dans un changement de Substances immaterielles, ou dans une varieté de Substances particuliéres immaterielles, aussi bien que l'Identité animale se conserve dans un changement de Substances materielles, ou dans une varieté de Corps particuliers ;
en
And therefore those who place thinking in an immaterial substance only, before they can come to deal with these men, must show why personal identity cannot be preserved in the change of immaterial substances, or variety of particular immaterial substances, as well as animal identity is preserved in the change of material substances, or variety of particular bodies: unless they will say, it is one immaterial spirit that makes the same life in brutes, as it is one immaterial spirit that makes the same person in men;
eu
honako hau baieztatu ezean bederen, alegia, espiritu inmaterial bat bera dela abereetan bizitza bera egiten duena, gizakiengan espiritu inmaterial bat bera den moduan pertsona bera egiten duena, cartesiarrek bederen onartuko ez dutena berau, abereak ere gauza pentsatzaile bihurtzearen beldur baitira.
es
que es lo que los cartesianos al menos no quieren admitir por temor a hacer de los brutos cosas pensantes también.
fr
à moins qu'ils ne veuillent dire qu'un seul Esprit immateriel fait la même vie dans les Brutes, comme un seul Esprit immateriel fait la même persone dans les Hommes, ce que les Cartesiens au moins n'admettront pas, de peur d'ériger aussi les Bêtes Brutes en Etres pensans.
en
which the Cartesians at least will not admit, for fear of making brutes thinking things too.
eu
15. Baina, hurren, galderaren lehenengo partea aztertuko dugu, hau da, ea substantzia pentsatzaile bera aldatuz gero (materiagabeko substantziak bakarrik pentsatzen dutela suposaturik), pertsona berbera izan daitekeen.
es
15. Pero lo próximo que vamos a analizar es si, en el caso de producirse un cambio en la misma sustancia pensante, suponiendo que solamente piensa en las cosas inmateriales, se puede seria misma persona.
fr
15. Mais, supposé qu'il n'y aît que des Substances immaterielles, qui pensent, je dis sur la prémiére partie de la Question, qui est, si la même Substance pensante étant changée, la Personne peut être la même ;
en
15. But next, as to the first part of the question, Whether, if the same thinking substance (supposing immaterial substances only to think) be changed, it can be the same person?
eu
Nire erantzuna hauxe da: hori hurrengo hau dakitenek baino ezin erabaki dutela, alegia, zein substantziak pentsatzen duen eta ea iraganeko egintzen kontzientzia substantzia pentsatzaile batengandik beste batengana pasa daitekeen.
es
A esto respondo que no se puede resolver sino por aquellos que sepan qué clases de sustancias son las que piensan en efecto, y si el tener conciencia de las acciones pasadas puede ser transferido de una sustancia pensante a la otra.
fr
je répons, dis-je, qu'elle ne peut être résoluë que par ceux qui savent qu'elle est l'espèce de Substance qui pense en eux, & si la con-science qu'on a de ses actions passées, peut être transferée d'une Substance pensante à une autre Substance pensante.
en
I answer, that cannot be resolved but by those who know there can what kind of substances they are that do think;
eu
Onartzen dut hori ezin izan litekeela, egintza indibidual beretik kanpoko zerbaiten kontzientziarik eduki gabe;
es
Admito que esto no podría ser, sin tener la misma conciencia de algo fuera de la acción individual misma;
fr
Je conviens, que cela ne pourroit se faire, si cette con-science étoit une seule & même action individuelle.
en
and whether the consciousness of past actions can be transferred from one thinking substance to another.
eu
baina iraganeko ekintzaren irudikapen aktuala delarik, frogatzeke dago nolatan den ezinezko inoiz errealki izan ez den hura gogamenean irudikatzea egiaz izan bailitzan.
es
pero como no es sino una representación presente de un acto pasado, falta demostrar por qué no ha de ser posible que aquello que realmente nunca ha sido pueda representarse a la mente como si hubiese sido.
fr
Mais comme ce n'est qu'une représentation actuelle d'une action passée, il reste à prouver comment il n'est pas possible que ce qui n'a jamais été réellement, puisse être représenté à l'Esprit comme ayant été véritablement.
en
but it being a present representation of a past action, why it may not be possible, that that may be represented to the mind to have been which really never was, will remain to be shown.
eu
Eta horregatik zail ukanen dugu erabakitzen iraganeko ekintzen kontzientzia zenbateraino atxiki dakiokeen eragile indibidual bati beste bati ezin atxikitzeko moduan, harik eta pertzepzio egintza erreflexurik gabe egin daitekeena zer nolako ekintza den jakin arte eta hartaz kontziente izan gabe pentsatu ezin duten substantzia pentsatzaileek ekintza hori nola burutzen duten jakin arte.
es
Y, por tanto, será difícil que determinemos hasta qué punto el tener conciencia de las acciones pasadas va adscrito a algún agente individual, de manera que sea imposible que otro la tenga, hasta que sepamos qué clase de acción es aquella que no puede realizarse sin que un acto reflejo de percepción la acompañe, y que sepamos cómo se producen esa clase de acciones por sustancias pensantes que no pueden pensar sin tener conciencia de ello.
fr
il nous sera, dis-je, bien difficile de déterminer cela, jusqu'à ce que nous connoissions quelle espèce d'Actions ne peuvent être faites sans un Acte refléchi de perception, qui les accompagne, & comment ces sortes d'actions sont produites par des Substances pensantes qui ne sauroient penser sans en être convaincuës en elles-mêmes.
en
And therefore how far the consciousness of past actions is annexed to any individual agent, so that another cannot possibly have it, will be hard for us to determine, till we know what kind of action it is that cannot be done without a reflex act of perception accompanying it, and how performed by thinking substances, who cannot think without being conscious of it.
eu
Baina kontzientzia bera deitzen dioguna ekintza indibidual bera ez denez, zail izanen dugu gauzen naturatik ateratzen zergatik substantzia intelektual batek ezin duen irudikatu berak egindako moduan berak inoiz egin gabeko eta agian beste batek egindako gauza bat, zergatik, esan nahi dut, ezin litekeen irudikapen hori egitatezko auziaren errealitaterik gabekoa izan, ametsetako irudikapen batzuk diren modura, ametsak dirauen artean guk egiazkotzat ukan ohi ditugun arren.
es
Pero como lo que llamamos tener la misma conciencia de algo no es el mismo acto individual, difícil va a resultar que podamos concluir por qué motivo, a partir de la naturaleza de las cosas, no se ha de poder representar a una sustancia intelectual, como si fuese hecho por ella, algo que no se hubiese hecho, pero que quizá haya sido realizado por un otro agente;
fr
Mais parce que ce que nous appellons la même con-science n'est pas un même Acte individuel, il n'est pas facile de s'assurer par la nature des choses, comment une Substance intellectuelle ne sauroit recevoir la représentation d'une chose comme faite par elle-même, qu'elle n'auroit pas faite, mais qui peut-être auroit été faite par quelque autre Agent, tout aussi bien que plusieurs représentations en songe, que nous regardons comme véritables pendant que nous songeons.
en
But that which we call the same consciousness, not being the same individual act, why one intellectual substance may not have represented to it, as done by itself, what IT never did, and was perhaps done by some other agent-why, I say, such a representation may not possibly be without reality of matter of fact, as well as several representations in dreams are, which yet whilst dreaming we take for true-will be difficult to conclude from the nature of things.
eu
Eta substantzia pentsatzaileen naturaren ezagutza argiagoa ukan arte, hori horrela ez dela jakiteko biderik onena Jainkoaren ontasunera jotzea dugu;
es
igualmente difícil va a ser, a partir de la naturaleza de las cosas, el saber por qué motivo una representación semejante no puede carecer de realidad fáctica, como sucede en las distintas representaciones que tenemos durante el sueño, representaciones que, careciendo de realidad, son tomadas como verdaderas mientras dormimos.
fr
Et jusques à ce que nous connoissions plus clairement la nature des Substances pensantes, nous n'aurons point de meilleur moyen pour nous assûrer que cela n'est point ainsi, que de nous en remettre à la Bonté de Dieu :
en
And that it never is so, will by us, till we have clearer views of the nature of thinking substances, be best resolved into the goodness of God;
eu
izan ere Jainkoak, bere kreatura sentikorren zoriona ala zoritxarra jokatzen denez gero kreaturon halabeharreko errakuntza bategatik, ez du batetik bestera pasako saria edo zigorra dakarren kontzientzia.
es
Y en tanto no conozcamos de manera más nítida la naturaleza de las sustancias pensantes, no podremos asegurarnos mejor de que aquello no es así, sino remitiéndonos a la verdad de Dios, en la medida en que eso toque a la felicidad o a la gracia de cualquiera de las criaturas sensibles no pasará de la una a la otra el tener conciencia de las acciones, a causa de un error fatal en que pudiera estar, pues supondría un premio o un castigo.
fr
car autant que la felicité ou la misére de quelqu'une de ses créatures capables de sentiment, se trouve interessée en cela, il faut croire que ce Etre suprême dont la Bonté est infinie, ne transportera pas de l'une à l'autre en conséquence de l'erreur où elles pourroient être, le sentiment qu'elles ont de leurs bonnes ou de leurs mauvaises actions, qui entraîne après lui la peine ou la récompense.
en
who, as far as the happiness or misery of any of his sensible creatures is concerned in it, will not, by a fatal error of theirs, transfer from one to another that consciousness which draws reward or punishment with it.
eu
Beste batzuek erabakitzeko uzten dut zenbateraino balio dezakeen argudio honek, pentsamendua animali espiritu iheskorren sisteman datzala uste dutenen aurka egiteko.
es
Dejo a otros la consideración de hasta dónde este argumento sirve frente a quienes pretenden poner el pensar en un sistema de unos fugaces espíritus animales.
fr
Je laisse à d'autres à juger jusqu'où ce raisonnement peut être pressé contre ceux qui font consister la Pensée dans un assemblage d'Esprits Animaux qui sont dans un flux continuel.
en
How far this may be an argument against those who would place thinking in a system of fleeting animal spirits, I leave to be considered.
eu
Baina hala ere, eskuartean darabilgun auzira itzulita, onartu behar da ezen, baldin kontzientzia bera (azaldu den moduan, gorputzaren zenbakizko zifratik edo higiduratik zeharo diferentea dena) substantzia pentsatzaile batetik beste batera pasa badaiteke, bi substantzia pentsatzailek pertsona bakar bat egin ahal izanen dutela.
es
Pero para volver a la cuestión que nos ocupa es preciso admitir que si en un mismo tener conciencia (que, según se ha mostrado, es algo muy diferente de la misma forma numérica o del movimiento del cuerpo) puede ser transferido de una sustancia pensante a otra, siendo posible que dos sustancias pensantes puedan constituir una sola persona.
fr
Mais pour revenir à la Question que nous avons en main, on doit reconnoître que si la même con-science, qui est une chose entiérement différente de la même figure ou du même mouvement numerique dans le Corps, peut être transportée d'une Substance pensante à une autre Substance pensante, il se pourra faire que deux Substances pensantes ne constituent qu'une seule personne.
en
But yet, to return to the question before us, it must be allowed, that, if the same consciousness (which, as has been shown, is quite a different thing from the same numerical figure or motion in body) can be transferred from one thinking substance to another, it will be possible that two thinking substances may make but one person.
eu
Zeren kontzientzia berak iraunez gero substantzia berean edo beste ezberdin batean, identitate pertsonalak ere iraun egiten du.
es
Porque, como el mismo tener conciencia se mantendría, fuera en la misma sustancia o en otra diferente, se conservaría también la identidad personal.
fr
Car l'Identité personnelle est conservée, dès là que la même con-science est préservée dans la même Substance, ou dans differentes Substances.
en
For the same consciousness being preserved, whether in the same or different substances, the personal identity is preserved.
eu
16. Galderaren bigarren parteari dagokionez, hau da, substantzia inmaterial berak iraunik bi pertsona izan daitezkeenentz, uste dut auzi honen funtsa hauxe dela:
es
16. En cuanto a la segunda parte de la cuestión, es decir, si permaneciendo la misma sustancia inmaterial pueden haber dos personas distintas, creo que esta cuestión está construida sobre lo siguiente:
fr
16. Quant à la seconde partie de la Question, qui est, Si la même Substance immaterielle restant, il peut y avoir deux Personnes distinctes ;
en
16. As to the second part of the question, Whether the same immaterial substance remaining, there may be two distinct persons;
eu
ea izaki inmaterial berari, bere iraganeko iraunaldiko ekintzez kontziente izanik, ken dakiokeen iraganeko bere existentziaren sentipen oro, haiek erabat galdu arte, berreskuratze posibilitaterik gabe, halako moldez non epealdi berrian kontu berria hasterakoan egoera berriaz haraindi heda ezinezko kontzientzia izan dezan.
es
si el misino ser inmaterial, siendo consciente de la acción que realizó durante su duración pasada, puede ser privado de toda conciencia de su existencia pasada, y la pierde hasta el punto de no poder recobrarla jamás; de manera que, como si dijéramos, iniciando de nuevo, tuviese una conciencia que no puede alcanzar más allá de este nuevo estado.
fr
elle me paroît fondée sur ceci, savoir, si le même Etre immateriel convaincu en lui-même de ses actions passées, peut être tout-à-fait dépouillé de tout sentiment de son existence passée, & le perdre entiérement, sans le pouvoir jamais recouvrer ; de sorte que commençant, pour ainsi dire, un nouveau compte depuis une nouvelle période, il aît une con-science, qui ne puisse s'étendre au delà de ce nouvel état.
en
which question seems to me to be built on this,-Whether the same immaterial being, being conscious of the action of its past duration, may be wholly stripped of all the consciousness of its past existence, and lose it beyond the power of ever retrieving it again: and so as it were beginning a new account from a new period, have a consciousness that CANNOT reach beyond this new state.
eu
Horrela pentsatsen dute, argi dagoenez, arimen aurrexistentzian sinesten dutenek, arimari aurrexistentziako egoeran edo gorputzetik guztiz bereiz edo beste gorputzen batean sartuta egindakoaren kontzientziarik ez zaiola geratzen onartzen dutenez;
es
Todos aquellos que admiten la preexistencia serán, evidentemente, de esta manera de pensar, puesto que admiten que el alma no retiene ninguna conciencia de lo que hizo durante aquel estado preexistente, ya estuviera completamente separada del cuerpo, ya formando a cualquier otro cuerpo;
fr
Tous ceux qui croyent la préexistence des Ames, sont visiblement dans cette pensée, puisqu'ils reconnoissent que l'Ame n'a aucun reste de connoissance de ce qu'elle a fait dans l'état où elle a préexisté, ou entierement separée du Corps, ou dans un autre Corps.
en
All those who hold pre-existence are evidently of this mind; since they allow the soul to have no remaining consciousness of what it did in that pre-existent state, either wholly separate from body, or informing any other body;
eu
eta horrela pentsatuko ez balute, argi dago esperientzia beraien aurka egonen litzatekeela.
es
y si no piensan así, evidentemente la experiencia estará contra ellos.
fr
Et s'ils faisoient difficulté de l'avoûër, l'Experience seroit visiblement contre eux.
en
and if they should not, it is plain experience would be against them.
eu
Era horretan, identitate pertsonala kontzientziatik harago iristen ez delarik, aurrexistentzia izan duen espiritu batek, isiltasun egoeran hainbeste arotan existitzen segitu ez duenez gero, pertsona ezberdinak egin behar izan ditu.
es
De manera que, como la identidad personal no alcanza más allá de la conciencia, un espíritu preexistente que no haya continuado existiendo durante tantas edades en un estado de silencio necesariamente deberá haber formado personas diferentes.
fr
Ainsi, l'Identité personnelle ne s'étendant pas plus loin que le sentiment intérieur qu'on a de sa propre existence, un Esprit préexistant qui n'a pas passé tant de siécles dans une parfaite insensibilité, doit nécessairement constituer différentes personnes.
en
So that personal identity, reaching no further than consciousness reaches, a pre-existent spirit not having continued so many ages in a state of silence, must needs make different persons.
eu
Demagun kristau platoniko edo pitagoriko batek, Jainkoak kreazio lan guztiak zazpi egunetan bukatu zituela oinarritzat hartuta, uste duela bere arima orduantxetik existitzen dela eta giza gorputz ezberdinetan izan dela, neuk ezagutu nuen gizon bat bete-betean sinetsita zegoen moduan bere arima Sokratesena izandako berbera zela (ez dakit zenbesteko arrazoiz uste zuen hori, baina baiezta dezaket berak betetako lanpostuan, eta ez zen munta eskasekoa, zentzuzko gizontzat zeukatela, eta argitara eman ziren bere obretan frogatzen du ez zitzaiola falta agudeziarik, ez jakintzarik).
es
Supongamos que un cristiano católico, o pitagórico, se crea con el derecho de pensar fundado en que Dios terminó todas las obras de la creación el séptimo día, que su alma ha existido desde entonces, y que ha ocupado diversos cuerpos humanos, como un hombre que yo conocí, que estaba persuadido de que su alma había estado en Sócrates (afirmación cuya racionalidad no voy a discutir ahora, aunque sí sé que, en el empleo que desempeñó esa persona, que no era muy insignificante, pasaba por hombre muy sensato, y sus publicaciones han demostrado que él no carecía de ingenio);
fr
Supposez un Chrétien Platonicien ou Pythagorien qui se crût en droit de conclurre de ce que Dieu auroit terminé le septiéme jour tous les Ouvrages de la Création, que son Ame a existé depuis ce temps-là, & qu'il vînt à s'imaginer qu'elle auroit passé dans différens Corps Humains, comme un homme que j'ai vû, qui étoit persuadé que son Ame avoit été l'Ame de Socrate ;
en
Suppose a Christian Platonist or a Pythagorean should, upon God's having ended all his works of creation the seventh day, think his soul hath existed ever since; and should imagine it has revolved in several human bodies; as I once met with one, who was persuaded his had been the SOUL of Socrates (how reasonably I will not dispute;
eu
Suposizio horretan, baten batek esanen ote luke gizon hori, Sokratesen egintza edo pentsamenduez inola ere kontziente izan gabe, Sokrates den pertsona berbera izan litekeela?
es
ahora bien, pregunto si habrá alguien que diga que ese hombre, esa misma persona que Sócrates, aunque no sea consciente de ninguna de las acciones de Sócrates, ni de ninguno de sus pensamientos.
fr
& il a paru par ses Ouvrages qui ont vû le jour, qu'il ne manquoit ni d'esprit ni de savoir) cet homme ou quelque autre qui crut la Transmigration des Ames, diroit-il qu'il pourroit être la même personne que Socrate, quoi qu'il ne trouvât en lui-même aucun sentiment des actions ou des pensées de Socrate ?
en
this I know, that in the post he filled, which was no inconsiderable one, he passed for a very rational man, and the press has shown that he wanted not parts or learning;)-would any one say, that he, being not conscious of any of Socrates's actions or thoughts, could be the same PERSON with Socrates?
eu
Demagun batek bere buruaz hausnartu eta ondorio moduan ateratzen duela bere baitan espiritu inmaterial bat daukala, beregan pentsatzen duena eta bere gorputzaren aldaketa etengabean beti bat bera izaten mantentzen duena, eta berak norbera deitzen diona dela;
es
Que alguien reflexione en sí mismo y concluya si tiene un espíritu inmaterial, que es aquello que piensa en él, y que dentro del constante cambio que sufre su cuerpo es e que hace que siga siendo él mismo, que sea aquello que el llama sí mismo.
fr
Qu'un homme, après avoir refléchi sur soi-même, concluë qu'il a en lui-même une Ame immaterielle qui est ce qui pense en lui, & le fait être le même, dans le changement continuel qui arrive à son Corps, & que c'est là ce qu'il appelle soi-même :
en
Let any one reflect upon himself, and conclude that he has in himself an immaterial spirit, which is that which thinks in him, and, in the constant change of his body keeps him the same: and is that which he calls HIMSELF:
aurrekoa | 150 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus