Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Printzipio espekulatiboak aldean daramate nabaritasuna;
es
Los principios especulativos llevan consigo su evidencia;
fr
Les Maximes spéculatives que je viens d'alleguer, sont évidentes par elles-mêmes :
en
Those speculative maxims carry their own evidence with them:
eu
printzipio moralek, ordea, arrazoiketa eta diskurtsoa behar dute, eta adimena erabiltzea ere bai, beren egiaren ziurtasuna deskubritzeko.
es
los principios morales, en cambio, requieren raciocinio y discurso y algún ejercicio de la mente para que se descubra la certidumbre de su verdad.
fr
mais à l'égard des Principes de Morale, ce n'est que par des raisonnemens, par des discours, & par quelque application d'esprit qu'on peut s'assûrer de leur vérité.
en
but moral principles require reasoning and discourse, and some exercise of the mind, to discover the certainty of their truth.
eu
Ez dira agertzen gogamenean grabaturiko karaktere natural gisa, horrelakorik balego, berenez ikusgarriak eta beren argiagatik edonork ezagutzeko modukoak izan beharko luketelarik.
es
No se muestran como caracteres grabados en la mente, los cuales, sí los hubiera, serían de suyo visibles y conocidos con certeza por todos gracias a su propia luz.
fr
car s'ils y étoient effectivement empreints de cette maniére, il faudroit nécessairement que ces caracteres se rendissent visibles par eux-mêmes, & que chaque homme les pût reconnoître certainement par ses propres lumiéres.
en
They lie not open as natural characters engraved on the mind; which, if any such were, they must needs be visible by themselves, and by their own light be certain and known to everybody.
eu
Baina inola ere ez da hau beraien egiaren ez ziurtasunaren derogazioa, triangelu baten hiru angeluak bi zuzen adina direla dioen egiaren derogazioa ez den bezalaxe, "osoa bere zatia baino handiagoa izatea" bezain begi-bistakoa edo lehenbizi entzutean baiesteko hura bezain egokia ez delako soilik.
es
Peso esto no constituye una derogación de su verdad ni de su certidumbre, del mismo modo que no lo es de la verdad y de la certidumbre de que los tres ángulos de un triángulo son igual a dos rectos sólo porque no es algo tan evidente como que "el todo es mayor que la parte", ni algo tan apto para ser asentido la primera vez que lo escuchamos.
fr
Mais en refusant aux Principes de Morale la prérogative d'être innez, qui ne leur appartient point, on n'affoiblit en aucune maniére leur vérité ni leur certitude, comme on ne diminuë en rien la vérité & la certitude de cette Proposition, Les trois Angles d'un Triangle sont égaux à deux droits, lorsqu'on dit qu'elle n'est pas si évidente que cette autre Proposition, Le tout est plus grand que sa partie ; & qu'elle n'est pas si propre à être reçuë dès qu'on l'entend pour la prémiere fois.
en
But this is no derogation to their truth and certainty; no more than it is to the truth or certainty of the three angles of a triangle being equal to two right ones because it is not so evident as "the whole is bigger than a part," nor so apt to be assented to at first hearing.
eu
Nahikoa da arau moral horiek frogagarriak izatea eta, horregatik, horiek nolabait ezagutzera heltzen ez bagara, geure errua da.
es
Basta que esas reglas morales sean susceptibles de ser demostradas y, por tanto, debemos culparnos a nosotros mismos si no alcanzamos un conocimiento de ellas.
fr
Il suffit, que ces Règles de Morale sont capables d'être démontrées, de sorte que c'est notre faute, si nous ne venons pas à nous assûrer certainement de leur vérité.
en
It may suffice that these moral rules are capable of demonstration: and therefore it is our own faults if we come not to a certain knowledge of them.
eu
Baina gizaki askok horietaz duten ezjakintasunak eta beste batzuek beroriek baiesteko erakusten duten geldotasunak argi frogatzen dute ez direla sortzetikoak eta bilatu aurretik ez direla gizakien bistara agertzen.
es
Por la ignorancia que muchos hombres tienen a ese respecto, y la morosidad en asentir con que otros los acogen, son pruebas evidentes de que no son innatos, ni aparecen a la vista del hombre sin antes haberlos buscado.
fr
Mais de ce que plusieurs personnes ignorent absolument ces Règles, & que d'autres les reçoivent d'un consentement foible & chancelant, il paroit clairement qu'elles ne sont rien moins qu'innées ; & qu'il s'en faut bien qu'elles se présentent d'elles-mêmes à leur vûë, sans qu'ils se mettent en peine de les chercher.
en
But the ignorance wherein many men are of them, and the slowness of assent wherewith others receive them, are manifest proofs that they are not innate, and such as offer themselves to their view without searching.
eu
2. Gizaki guztiek bat etorriz onartzen duten printzipio moralik dagoen jakiteko, gizateriaren historian dokumentatu samar den eta bere etxeko tximiniaren keetik harago begiratu duen edonoren judiziora jotzen dut.
es
2. Para saber si existen unos principios morales en los que concuerden todos los hombres, me atengo a la sentencia de cualquiera medianamente documentado en la historia de la humanidad y que se haya asomado más allá del humo que desprende su propia chimenea.
fr
2. Pour savoir s'il y a quelque Principe de Morale dont tous les hommes conviennent, j'en appelle à ceux qui ont quelque connoissance de l'Histoire du Genre Humain, & qui ont, pour ainsi dire, perdu de vûë le clocher de leur Village, pour aller voir ce qui se passe hors de chez eux.
en
2. Whether there be any such moral principles, wherein all men do agree, I appeal to any who have been but moderately conversant in the history of mankind, and looked abroad beyond the smoke of their own chimneys.
eu
Non dago unibertsalki dudarik ez eragozpenik gabe, sortzetikoa izanez gero behar duen moduan, onartua den egia praktiko hori?
es
¿Dónde está esa verdad práctica que es universalmente admitida, sin dudas ni reparos, como debería serlo si fuera innata?
fr
Car où est cette vérité de pratique qui soit universellement reçuë sans aucune difficulté, comme elle doit l'être, si elle est innée ?
en
Where is that practical truth that is universally received, without doubt or question, as it must be if innate?
eu
Justizia eta kontratuak betetzea gizaki gehienek ados dauden gaiak direla dirudite.
es
La justicia y el cumplimiento de los contratos es algo en lo que la mayoría de los hombres parecen estar de acuerdo.
fr
La Justice & l'observation des contrats est le point sur lequel la plûpart des hommes semblent s'accorder entr'eux.
en
JUSTICE, and keeping of contracts, is that which most men seem to agree in.
eu
Printzipio hau lapurren gordelekuetara eta gaizkilerik handienen erkidegoetara ere hedatzen dela uste da, eta gizatasuna ukatzera heldu direnek berek ere, elkarrenganako justizia eta leialtasun legeak zaintzen dituzte.
es
Es éste un principio que se supone tiene aplicación hasta en las guaridas de los bandidos y en las cuadrillas de los mayores malvados, y hasta los que han llegado al extremo de repudiar los mismos sentimientos de humanidad, guardan entre sí la palabra y observan reglas de justicia.
fr
C'est un principe qui est reçu, à ce qu'on croit, dans les Cavernes même des Brigans & parmi les Sociétez des plus grands scélerats ;
en
This is a principle which is thought to extend itself to the dens of thieves, and the confederacies of the greatest villains; and they who have gone furthest towards the putting off of humanity itself, keep faith and rules of justice one with another.
eu
Onartzen dut gaizkileek ere egiten dutela hori elkarrekin, baina ez printzipio horiek naturaren sortzetiko legetzat hartu dituztelako.
es
Admito que los forajidos se comportan asi en sus tratos; pero no por haber recibido esos principios como leyes innatas de la naturaleza.
fr
de sorte que ceux qui détruisent le plus l'humanité, sont fidèles les uns aux autres & observent entr'eux les règles de la Justice.
en
I grant that outlaws themselves do this one amongst another: but it is without receiving these as the innate laws of nature.
eu
Legeok komenentziako arau moduan betetzen dituzte beren erkidegoen barruan, ezin baitaiteke burura justizia printzipio praktikotzat onartzen duenik, gaizkideekin zuzen jokatzen duen bitartean bidean topatzen duen lehenengo gizaki onesta lumatu edo hiltzen duenak.
es
Las observan como reglas de propia conveniencia dentro de sus comunidades; porque es imposible concebir que admite la justicia como principio práctico quien obra rectamente con su compañero de fechorías y, al tiempo, despoja o mata al primer hombre honrado que encuentra.
fr
Ils les observent seulement comme des règles de convenance dont la pratique est absolument nécessaire pour conserver leur Société : car il est impossible de convevoir qu'un homme regarde la Justice comme un Principe de pratique, si dans le même temps qu'il en observe les règles avec ses Compagnons voleurs de grand chemin, il dépouille ou tuë le prémier homme qu'il rencontre. La Justice & la Vérité sont les liens communs de toute Société :
en
They practise them as rules of convenience within their own communities: but it is impossible to conceive that he embraces justice as a practical principle who acts fairly with his fellow-highwayman, and at the same time plunders or kills the next honest man he meets with Justice and truth are the common ties of society;
eu
Justizia eta leialtasuna gizateriaren lokarri komunak dira eta, horregatik, mundu guztiarekiko lotura guztiak apurtu dituzten gaizkile eta lapurrek ere emandako hitza eta ekitate arauak bete egin behar dituzte beren artean; edo bestela ez dute elkarturik irauterik.
es
La iusticia y la fidelidad son vínculos comunes de la sociedad, y por esa razón hasta los forajidos y los ladrones, que han roto con el resto del mundo, tienen que mantener la palabra y observar entre sí reglas de equidad, pues de lo contrario no podrían mantenerse unidos.
fr
c'est pourquoi les Bandits & les Voleurs qui ont rompu avec tout le reste des hommes, sont obligez d'avoir de la fidélité & de garder quelques règles de justice entr'eux, sans quoi ils ne pourroient pas vivre ensemble.
en
and therefore even outlaws and robbers, who break with all the world besides, must keep faith and rules of equity amongst themselves; or else they cannot hold together.
eu
Baina ba al da inor esanen duenik iruzur eta lapurretatik bizi direnek aintzat hartu eta baiesten dituzten egiaren eta justiziaren sortzetiko printzipioak dituztela?
es
Pero ¿habrá alguien que se atreva a decir que quienes viven del fraude y de la rapiña tienen principios innatos de fidelidad y de justicia que acatan y a los que asienten?
fr
Mais qui oseroit conclurre de là, que ces gens, qui ne vivent que de fraude & de rapine, ont des Principes de Vérité & de Justice, gravez naturellement dans l'Ame, auxquels ils donnent leur consentement ?
en
But will any one say, that those that live by fraud or rapine have innate principles of truth and justice which they allow and assent to?
eu
3. Agian defendatuko da haien gogamenen baiespen tazitua ados dagoela haien praktikak ukatzen duenarekin.
es
3. Quizá se alegue que el asentimiento tácito de sus mentes esté de acuerdo con lo que sus actos contradicen.
fr
3. On dira peut-être, Que la conduite des Brigans est contraire à leurs lumiéres, & qu'ils approuvent tacitement dans leur Ame ce qu'ils démentent par leurs actions.
en
3. Perhaps it will be urged, that the tacit assent of their minds agrees to what their practice contradicts.
eu
Honi ihardesten diot, lehenik, beti pentsatu izan dudala gizakien ekintzak haien pentsamenduen interpretari onenak direla.
es
A esto contesto, primero, que siemgre he pensado que las acciones de los hombres son las mejores intérpretes ee sus pensamientos.
fr
Je répons prémiérement, que j'avois toûjours crû qu'on ne pouvoit mieux connoître les pensées des homme que par leurs actions.
en
I answer, first, I have always thought the actions of men the best interpreters of their thoughts.
eu
Baina, gizaki gehienen egintzek eta batzuen deklarazio nabariek printzipio horiek zalantzatan jarri edo ukatu dituztela gauza ziurra denez gero, ezin ezar daiteke adostasun unibertsalik (gizaki helduen artean soilik ere), eta hori gabe ez dago horien sortzetikotasunaren ondorioa ateratzerik.
es
Pero puesto que es seguro que los actos de la mayoría de los hombres y las actividades manifiestas de algunos han puesto en duda o negado esos principios, es imposible pretender establecer un consenso universal ( aunque solamente lo busquemos entre hombres maduros ) sin el cual no se podrá concluir que sean innatos esos principios.
fr
Mais enfin puis qu'il est évident par la pratique de la plûpart des hommes, & par la profession ouverte de quelques-uns d'entr'eux, qu'ils ont mis en question, ou même nié la verité de ces Principes, il est impossible de soûtenir qu'ils soient reçus d'un consentement universel, sans quoi l'on ne sauroit conclurre qu'ils soient innez ;
en
But, since it is certain that most men's practices, and some men's open professions, have either questioned or denied these principles, it is impossible to establish an universal consent, (though we should look for it only amongst grown men,) without which it is impossible to conclude them innate.
eu
Bigarrenik, ordea, oso arraroa eta arrazoigabekoa da kontenplazio hutsean bukatzen diren printzipio praktikoak sortzetikotzat jotzea.
es
Pero, en segundo lugar, resulta muy raro y poco razonable suponer unos principios prácticos innatos que acaben en pura contemplación.
fr
En second lieu, c'est une chose bien étrange & tout-à-fait contraire à la Raison, de supposer que des Principes de pratique, qui se terminent à de pures spéculations, soient innez.
en
Secondly, it is very strange and unreasonable to suppose innate practical principles, that terminate only in contemplation.
eu
Printzipio praktikoak, naturatik eratorriak, jokabiderako dira eta ekintza-adostasuna sortu behar dute eta ez beren egiarekiko baiespen hutsa, edo bestela alferrik bereizten ditugu printzipio espekulatiboetatik.
es
Los principios prácticos derivados de la naturaleza son para fines operativos, y deben producir conformidad en las acciones y no solamente un asentimiento especulativo a su verdad, pues de otra manera es inútil distinguirlos de los principios especulativos.
fr
Si la Nature a pris la peine de graver dans notre Ame des Principes de pratique, c'est sans doute afin qu'ils soient mis en ?uvre ; & par conséquent ils doivent produire des actions qui leur soient conformes ;
en
Practical principles, derived from nature, are there for operation, and must produce conformity of action, not barely speculative assent to their truth, or else they are in vain distinguished from speculative maxims.
eu
Naturak, onartzen dut, zorion desira eta zoritxarrarekiko atzerakada ezarri ditu gizakiaren baitan.
es
La naturaleza, lo admito, ha sembrado en el hombre un deseo de felicidad y de aversión ante la desgracia.
fr
J'avoûë que la Nature a mis, dans tous les hommes, l'envie d'être heureux, & une forte aversion pour la misére.
en
Nature, I confess, has put into man a desire of happiness and an aversion to misery:
eu
Hauek benetan ere sortzetiko printzipio praktikoak dira, printzipio praktikoei dagokien bezala, iraunkorki dihardutenak gure egintza guztietan etengabeko eragimena gauzatuz.
es
Realmente, éstos son principios prácticos innatos que, como corresponde a los principios prácticos, continúan operando constantemente e influyen sin cesar en todas nuestras acciones.
fr
Ce sont là des Principes de pratique, véritablement innez ; & qui, selon la destination de tout Principe de pratique, ont une influence continuelle sur toutes nos actions.
en
these indeed are innate practical principles which (as practical principles ought) DO continue constantly to operate and influence all our actions without ceasing:
eu
Pertsona guztiengan eta adin guztietan hauteman daitezke, beti eta unibertsalki;
es
Pueden observarse en todas las personas y en todas las edades de modo fijo y universal;
fr
On peut, d'ailleurs, les remarquer dans toutes sortes de personnes, de quelque âge qu'elles soient, en qui ils paroissent constamment & sans discontinuation :
en
these may be observed in all persons and all ages, steady and universal;
eu
baina apetituen joerak dira, ongirako joerak, eta ez egi inpresioak adimenean.
es
pero se trata de inclinaciones del apetito hacia el bien, y no de impresiones de la verdad en el entendimiento.
fr
mais ce sont-là des inclinations de notre Ame vers le Bien, & non pas des impressions de quelque vérité, qui soit gravée dans notre Entendement.
en
but these are INCLINATIONS OF THE APPETITE to good, not impressions of truth on the understanding.
eu
Ez dut nik ukatzen joera naturalak daudenik gizakien gogamenetan inprimaturik; ez eta, sentimen eta pertzepzio instantziak dauden lehen unetik, gizakiei gauza batzuk laket zaizkiela eta beste batzuk gaizki hartzen dituztela;
es
No niego que haya tendencias naturales impresas en la mente de los hombres, y que desde el mismo momento en que hay sentido y percepeión unas cosas les son gratas y otras mal recibidas;
fr
Je conviens qu'il y a dans l'Ame des Hommes certains penchans qui y sont imprimez naturellement, & qu'en conséquence des prémiéres impressions que les hommes reçoivent par le moyen des Sens, il se trouve certaines choses qui leur plaisent, & d'autres qui leur sont désagréables, certaines choses pour lesquelles ils ont du penchant, & d'autres dont ils s'éloignent & qu'ils ont en aversion.
en
I deny not that there are natural tendencies imprinted on the minds of men; and that from the very first instances of sense and perception, there are some things that are grateful and others unwelcome to them;
eu
gauza batzuek tiratu egiten dietela eta beste batzuek alde eragin; baina honek ez dakar ezer gogamenean inprimaturiko sortzetiko karaktereen alde, hau da, gure praktika erregulatzen duten ezagutza printzipioak liratekeenen alde.
es
a unas se inclinan y otras las rehúyen, pero esto no favorece en absolutoe la doctrina de los caracteres innatos en la mente, que serían los principios del conocimiento para gobernar nuestros actos.
fr
Mais cela ne sert de rien pour prouver qu'il y a dans l'Ame des caractéres innez qui doivent être les Principes de connoissance qui règlent actuellement notre conduite.
en
some things that they incline to and others that they fly: but this makes nothing for innate characters on the mind, which are to be the principles of knowledge regulating our practice.
eu
Hain urrun dago hau adimeneko inpresio natural horiek berrestetik, non esandakoa haien kontrako argudio gertatzen den, zeren naturak adimenean ezagutzaren printzipio moduan inprimaturiko karaktere ziurrik balego, nahitaez hauteman beharko genituzke, gure baitan etengabe jardunez gure ezagutzan eragina baitute, besteak nahimenean eta apetituan eragiten hautematen ditugun bezalaxe, gure egintza guztien etengabeko motibo eta eragingailu direlarik eta beti egintzotara guri indartsu bultzaka nabaritzen ditugularik.
es
Tan lejos está esto de confìrmar las susodichas impresiones naturales en el entendimiento, que lo dicho resulta un argumento en contra, porque si hubiera caracteres ciertos impresos por la naturaleza en el entendimiento, como principios del conocimiento, no podríamos menos que percibirlos al actuar constantemente en nosotros e influir en nuestro conocimiento, de igual manera que percibimos a esos otros que operan en la voluntad y en el apetito, sin que nunca dejen de ser los resortes y los motivos constantes de todas nuestras acciones, a las que constantemente impulsan con fuerza.
fr
car s'il y avoit dans notre Ame certains caractéres qui y fussent gravez naturellement, comme autant de Principes de connoissance, nous ne pourrions que les apercevoir agissant en nous, comme nous sentons l'influence que ces autres impressions naturelles ont actuellement sur notre volonté & sur nos désirs, je veux dire l'envie d'être heureux, & la crainte d'être miserable : Deux Principes qui agissent constamment en nous, qui sont les ressorts & les motifs inséparables de toutes nos actions, auxquelles nous sentons qu'ils nous poussent & nous déterminent incessamment.
en
Such natural impressions on the understanding are so far from being confirmed hereby, that this is an argument against them; since, if there were certain characters imprinted by nature on the understanding, as the principles of knowledge, we could not but perceive them constantly operate in us and influence our knowledge, as we do those others on the will and appetite; which never cease to be the constant springs and motives of all our actions, to which we perpetually feel them strongly impelling us.
eu
4. Beste arrazoi bat sortzetiko printzipio moralez zalantzatan jartzen nauena hauxe da, alegia, uste dudala ezin proposa daitekeela arau moral bat bera ere, besteek horren arrazoia eskatzeko eskubiderik eduki gabe, hau erabat barregarria eta absurdua bailitzateke, sortzetikoak edo berez nabariak bederen balira; izan ere, horixe izan behar du ezinbestez sortzetiko printzipio orok eta ez du inolako frogarik behar guk bere egia hauteman dezagun, ezta arrazoirik ere onespena eman diezaiogun.
es
4. Otro motivo que me hace dudar de la existencia de principios prácticos innatos es que no creo que pueda proponerse una sola regla moral sin que alguien tenga derecho de exigir su razón, lo que sería completamente ridiculo y absurdo si fueran innatos o por lo menos evidentes por sí mismos, que es lo que todo principio innato debe necesariamente ser, sin que requiera una prueba para determinar su verdad ni necesite ninguna razón para obtener su aprobación.
fr
Ce qui seroit tout-à-fait ridicule & absurde, s'il y en avoit quelques-unes qui fussent innées, ou même évidentes par elles-mêmes : car tout Principe inné doit être si évident par lui-même, qu'on n'ait besoin d'aucune preuve pour en voir la vérité, ni d'aucune raison pour le recevoir avec un entier consentement.
en
which would be perfectly ridiculous and absurd if they were innate; or so much as self-evident, which every innate principle must needs be, and not need any proof to ascertain its truth, nor want any reason to gain it approbation.
eu
Sen komunik gabekotzat joko litzateke gauza bera izatea eta ez izatea ezinezko zergatik den ulertzeko arrazoia, era batera edo bestera, eskatuko lukeena.
es
Se creería falto de sentido común a quien pidiera, de una forma u otra, la razón de por qué es impasible que una misma cosa sea y no sea a la vez.
fr
En effet, on croiroit destituez de sens commun ceux qui demanderoient, ou qui essayeroient de rendre raison, pourquoi il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps.
en
He would be thought void of common sense who asked on the one side, or on the other side went to give a reason WHY "it is impossible for the same thing to be and not to be."
eu
Proposizio horrek aldean darama bere argia eta nabaritasuna eta ez du inolako frogarik behar.
es
Esto lleva consigo su propia luz y evidencia, y no necesita ninguna prueba.
fr
Cette Proposition porte avec elle son évidence ;
en
It carries its own light and evidence with it, and needs no other proof:
eu
Terminoak ulertzen dituenak berez emanen dio baiespena proposizio horri, edo bestela ezerk ere ez dio gogoan eraginik eginen eman diezaion.
es
Quien entienda los términos, concederá su asentimiento a esta proposición por sí misma, o de lo contrario nada habrá que pueda influir en su ánimo para que lo haga.
fr
& n'a nul besoin de preuve, de sorte que celui qui entend les termes qui servent à l'exprimer, ou la reçoit d'abord en vertu de la lumiére qu'elle a par elle-même, ou rien ne sera jamais capable de la lui faire recevoir.
en
he that understands the terms assents to it for its own sake or else nothing will ever be able to prevail with him to do it.
eu
Baina sekula lehenago entzun gabeko, baina ulertzeko gai den norbaiti gizarte-bertute ororen oinarri den moraltasuneko arau lokagaitz hura, "norberak besteekin besteek norberarekin jokatzea nahi lukeen bezala jokatu behar duela" dioena alegia, proposatuko balitzaio, ez ote luke galdetzerik, absurdukerian erori gabe, zergatik den hori horrela? Proposatzailea ez ote legoke proposizio horren egia eta arrazoizkotasuna azaltzera beharturik?
es
Pero si se le propusiere a alguien esa inamovible regla de moralidad, fundamento de toda virtud social que dice "uno debe comportarse como quisiera que el otro se comportara con uno", sin que antes lo hubiese escuchado, pero estando dotado de capacidad para entender su sentido, ¿acaso no podría preguntar, sin incurrir en el absurdo, por la razón de ella?, ¿acaso quien se lo propusiese no estaría obligado a explicarle su verdad y su racionalidad?
fr
Mais si l'on proposoit cette Règle de Morale, qui est la source & le fondement inébranlable de toutes les vertus qui regardent la Société, Ne faites à autrui que ce vous voudriez qui vous fût fait à vous-même, si, dis-je, on proposoit cette Règle à une personne qui n'en auroit jamais ouï parler auparavant, mais qui seroit pourtant capable d'en comprendre le sens, ne pourroit-elle pas, sans absurdité, en demander la raison ? Et celui qui la proposeroit, ne seroit-il pas obligé d'en faire voir la vérité ?
en
But should that most unshaken rule of morality and foundation of all social virtue, "That should do as he would be done unto," be proposed to one who never heard of it before, but yet is of capacity to understand its meaning; might he not without any absurdity ask a reason why? And were not he that proposed it bound to make out the truth and reasonableness of it to him? Which plainly shows it not to be innate;
eu
Horrek argi erakusten du ez dela sortzetikoa, sortzetikoa balitz, ez lukeelako frogarik beharko ez hartuko, inork dudatan jar ezin dezakeen egia eztabaidaezin gisa hartu eta baietsia izan beharko luke eta (entzun eta ulertu bezain laster bederen).
es
Esto demuestra elocuentemente que no es innata, porque si lo fuera no necesitaría ni admitiría prueba, sino que necesariamente ( al menos, tan pronto como fuese escuchada y entendida ) sería acogida y asentida como una verdad indiscutible, de la que ningún hombre puede dudar en manera alguna.
fr
Il s'ensuit clairement de là, que cette Loi n'est pas née avec nous, puisque, si cela étoit, elle n'auroit aucun besoin d'être prouvée, & ne pourroit être mise dans un plus grand jour, mais devroit être reçuë comme une vérité incontestable qu'on ne sauroit revoquer en doute, dès lors, au moins, qu'on l'entendroit prononcer & qu'on en comprendroit le sens.
en
for if it were it could neither want nor receive any proof; but must needs (at least as soon as heard and understood) be received and assented to as an unquestionable truth, which a man can by no means doubt of.
eu
Era honetan, arau moral guztion egia beraien aurretikoa den zerbaiten menpe dago argi eta garbi eta bertatik deduzitu beharrekoa da, eta hori ezinezko litzateke sortzetikoak, edo berenez nabariak bederen, balira.
es
De esta forma, la verdad de todas estas reglas morales depende claramente de algo que le es previo y de lo que es preciso deducirlas, lo que no podría ser si fuesen innatas o, por lo menos, evidentes por sí mismas.
fr
D'où il paroît évidemment que la vérité des Règles de Morale dépend de quelque autre vérité antérieure, d'où elles doivent être déduites par voye de raisonnement, ce qui ne pourroit être, si ces Règles étoient innées, ou même évidentes par elles-mêmes.
en
So that the truth of all these moral rules plainly depends upon some other antecedent to them, and from which they must be DEDUCED; which could not be if either they were innate or so much as self-evident.
eu
5. Gizakiek beren itunak bete behar dituztela benetan ere arau moral handi eta ukaezin bat da.
es
5. Que los hombres guarden sus compromisos es, sin duda alguna, una importante e innegable regla moral;
fr
5. L'observation des Contrats & des Traitez est sans contredit un des plus grands & des plus incontestables Devoirs de la Morale.
en
5. That men should keep their compacts is certainly a great and undeniable rule in morality.
eu
Baina, hala ere, beste bizitzako zorion edo zoritxarraren ikuspegia duen kristau bati galdetuz gero zergatik dagoen beharturik gizakia emandako hitza betetzera, arrazoia adieraziz erantzunen du: betiko bizitzaren eta heriotzaren agintea duen Jainkoak halaxe galdatzen digulako.
es
pero, a pesar de todo, si se pregunta a un cristiano que tiene la perspectiva de la felicidad o de la desgracia en la otra vida, por qué motivo está un hombre obligado a mantener su palabra, dará como razón que Dios, que es el poder de la vida y de la muerte eterna, así nos lo pide.
fr
Mais si vous demandez à un Chrétien qui croit des récompenses & des peines après cette vie, Pourquoi un homme doit tenir sa parole, il en rendra cette raison, c'est que Dieu est l'arbitre du bonheur & du malheur éternel, nous le commande.
en
But yet, if a Christian, who has the view of happiness and misery in another life, be asked why a man must keep his word, he will give this as a reason:-Because God, who has the power of eternal life and death, requires it of us. But if a Hobbist be asked why?
eu
Baina galdera bera hobbesdar bati eginez gero, erantzunen du publikoak halaxe galdatzen duelako eta, bete ezean, Leviathanek zigortu eginen duelako.
es
Pero si la misma pregunta se hace a un partidario de Hobbes, contestará que el público asi lo requiere, y que si no lo hace el Leviatán lo castigará.
fr
Un Disciple d'Hobbes à qui vous ferez la même demande, vous dira que le Public le veut ainsi, & que le Leviathan vous punira, si vous faites le contraire.
en
he will answer:-Because the public requires it, and the Leviathan will punish you if you do not.
eu
Eta hori berori antzinako filosoforen bati galdetu izan balitzaio, erantzun zukeen horrela ez jokatzea desohoragarria, giza duintasunaren azpitikoa eta bertutearen, giza naturaren hobezintasun gorenaren, kontrakoa litzatekeela.
es
Y si a uno de los antiguos filósofos paganos se le hubiera hecho la misma pregunta, habría replicado que obrar de otra manera sería deshonroso, degradante para la dignidad humana y contrario a la virtud la más alta perfección de la naturaleza humana.
fr
Enfin, un Philosophe Payen auroit répondu à cette Question, que de violer sa promesse, c'étoit faire une chose deshonnête, indigne de l'excellence de l'homme, & contraire à la Vertu, qui éleve la Nature humaine au plus haut point de perfection où elle soit capable de parvenir.
en
And if one of the old philosophers had been asked, he would have answered:-Because it was dishonest, below the dignity of a man, and opposite to virtue, the highest perfection of human nature, to do otherwise.
eu
6. Hemendik berez datoz gizakiek arau moralei buruz dituzten makina bat eratako iritzi ezberdinak, itxaroten edo erdietsi nahi duten zoriontasun mota ezberdinen arabera; eta hau ezinen litzateke gertatu printzipio praktikoak sortzetikoak eta Jainkoaren eskuak gure gogamenean zuzenean inprimatuak balira.
es
6. La virtud generalmente merece la aprobación, no porgue sea innata, sino porgue es de provecho Naturalmente, de aquí se sigue la gran variedad de opiniones con respecto a las reglas morales gue tienen los hombres, según los diferentes tipos de felicidad que esperan o que se proponen a sí mismos lo que no podría suceder si los principios prácticos fuesen innatos por la mano de Dios.
fr
6. C'est de ces différens Principes que découle naturellement cette grande diversité d'Opinions qui se rencontre parmi les hommes à l'égard des Règles de Morale, selon les differentes espèces de bonheur qu'ils ont en vûë, ou dont ils se proposent l'acquisition : diversité qui leur seroit absolument inconnuë, s'il y avoit des Principes de pratique qui fussent innez & gravez immédiatement dans leur Ame par le doigt de Dieu.
en
6. Hence naturally flows the great variety of opinions concerning moral rules which are to be found among men, according to the different sorts of happiness they have a prospect of, or propose to themselves; which could not be if practical principles were innate, and imprinted in our minds immediately by the hand of God.
eu
Onartzen dut Jainkoaren existentzia modu askotara ageri dela eta zor diogun obedientzia arrazoimenaren argiarekin oso kongruentea dela, halatan non gizateriaren zati handi batek lege natural honen testigantza ematen baitu.
es
Admito que la existencia de Dios se manifiesta de manera muy distinta, y que la obediencia que le debemos es algo tan congruente con la luz de la razón que gran parte de la humanidad da testimonio de esta ley natural.
fr
Je conviens que l'existence de Dieu paroît par tant d'endroits, & que l'obéissance que nous devons à cet Etre suprême, est si conforme aux lumiéres de la Raison, qu'une grande partie du Genre Humain rend témoignage à la Loi de la Nature sur cet important article.
en
I grant the existence of God is so many ways manifest, and the obedience we owe him so congruous to the light of reason, that a great part of mankind give testimony to the law of nature:
eu
Hala ere, uste dut onartu behar dela zenbait arau moralek gizateriaren onespen oso orokorra hartzen dutela moraltasunaren benetako oinarria ezagutu gabe ere, oinarri hori ezin izan daitekeelarik beste ezer, bere eskuan sari eta zigorrak eta iraintzailerik harroena kontuak ematera deitzeko boterea dituen eta gizakia iluntasunean ikusten duen Jainkoaren nahia eta legea baino.
es
Sin embargo, creo que debe reconocerse que varias reglas morales pueden ser acogidas por la humanidad con aprobación general, sin que se sepa ni se admita el verdadero fundamento de la verdad, que sólo puede ser la voluntad y la ley de un Dios que contempla al hombre sumido en tinieblas, que tiene en su mano premios y castigos, y posee el poder suficiente para llamar a dar cuentas al más engreído de los ofensores.
fr
Mais d'autre part, on doit reconnoître, à mon avis, que tous les hommes peuvent s'accorder à recevoir plusieurs Règles de Morale, d'un consentement universel, sans connoître ou recevoir le véritable fondement de la Morale, lequel ne peut être autre chose que la volonté ou la Loi de Dieu, qui voyant toutes les actions des hommes, & pénétrant leurs plus secretes pensées, tient, pour ainsi dire, entre ses mains les peines & les récompenses, & a assez de pouvoir pour faire venir à compte ceux qui violent ses ordres avec le plus d'insolence.
en
but yet I think it must be allowed that several moral rules may receive from mankind a very general approbation, without either knowing or admitting the true ground of morality; which can only be the will and law of a God, who sees men in the dark, has in his hand rewards and punishments, and power enough to call to account the proudest offender.
eu
Izan ere, Jainkoak bertutea eta gizarte-zoriona lokarri askaezinaz lotu zituenez eta bertutea praktikatzea gizarteak irauteko beharrezko eta gizaki bertutetsuarekin harremanetan daudenentzat nabariki onuragarri izatea egin zuenez gero, ez da harritzekoa arau horiek norberak aintzat hartu ez ezik, besteei gomendatu eta goraipatzea ere, haiek horiek betetzetik norberak ziur jaso uste duen abantailengatik.
es
Porque, como Dios unió con vínculo inseparable la virtud y la felicidad social e hizo que la práctica de la virtud sea necesaria para el mantenimiento de la sociedad y visiblemente beneficiosa para los que tengan trato con el hombre virtuoso no es de extrañar que cada uno no sólo con ese, sino que recomiende esas reglas y las alabe a los demás, por las ventajas que recibirá de la observancia que los otros presten a dichas reglas.
fr
Car Dieu ayant mis une liason inséparable entre la Vertu & la Félécité publique, & ayant rendu la pratique de la Vertu nécessaire pour la conservation de la Société humaine, & visiblement avantageuse à tous ceux avec qui les gens-de-bien ont à faire, il ne faut pas s'étonner que chacun veuille non seulement approuver ces Règles, mais aussi les recommander aux autres, puisqu'il est persuadé que s'ils les observent, il lui en reviendra à lui-même de grands avantages.
en
For, God having, by an inseparable connexion, joined virtue and public happiness together, and made the practice thereof necessary to the preservation of society, and visibly beneficial to all with whom the virtuous man has to do; it is no wonder that every one should not only allow, but recommend and magnify those rules to others, from whose observance of them he is sure to reap advantage to himself.
eu
Ongi aldarrika daiteke, dela interesez dela konbentzimenduz, sakratutzat, behin profanatu eta zapalduz gero, ondorio gisa norbera ere salbu eta seguru ezin sentitzea dakarren oro.
es
Bien se puede, por interés o por condición, proclamar como sagrado aquello que, una vez profanado y pisoteado, trae como consecuencia, el que uno mismo no pueda ya sentirse a salvo y seguro.
fr
Il peut, dis-je, être porté par intérêt, aussi bien que par conviction, à faire regarder ces Règles comme sacrées, parce que si elles viennent à être profanées & foulées aux piés, il n'est plus en sûreté lui-même.
en
He may, out of interest as well as conviction, cry up that for sacred, which, if once trampled on and profaned, he himself cannot be safe nor secure.
eu
Honek, arau horiek nabariki duten obligazio eternal eta moralari ezer kentzen ez badio ere, hala ere argi erakusten du gizakiek beren hitzez ematen dieten kanpoko aintzatespenak ez duela frogatzen sortzetiko printzipioak direla;
es
Esto, aunque en nada menoscaba la obligación moral y eterna que evidentemente conllevan esas reglas, muestra, sin embargo, que el acatamiento externo que los hombres les prestan en sus palabras no prueba que sean principios innatos.
fr
Quoi qu'une telle approbation ne diminue en rien l'obligation morale & éternelle que ces Règles emportent évidemment avec elles, c'est pourtant une preuve que le consentement exterieur & verbal que les hommes donnent à ces Règles, ne prouve point que ce soient des Principes innez.
en
This, though it takes nothing from the moral and eternal obligation which these rules evidently have, yet it shows that the outward acknowledgment men pay to them in their words proves not that they are innate principles:
eu
ez du frogatzen gizakiek beren baitan beren jokabideko lege hautsezintzat baiesten dituztenik, zeren ikusten baitugu norbere interesak eta bizitza honetako onurek gizaki asko arau moral haiek kanpotik deklaratu eta onestera daramatzatela, nahiz eta beraien ekintzek ongi asko erakutsi ezer gutxi axola diela arau haiek agindu zituen Legegileak ez arau horien hausleak zigortzeko prestaturik duen infernuak.
es
Por el contrario, prueba que los hombres les conceden su asentimiento interior en sus propias mentes no tanto como a reglas inviolables de su propio obrar, ya que vemos que el intetés propio y los beneficios de esta vida hacen que profesen y aprueben exteriormente aquellas reglas morales muchos hombres cuyas acciones delatan suficientemente que no les importa mucho el legislador que dictó esas reglas ni el infierno que tienen preparado como castigo de quienes las infrinjan.
fr
Que dis-je ? Cette approbation ne prouve pas même, que les hommes les reçoivent interieurement comme des Règles inviolables de leur propre conduite, puisqu'on voit tous les jours, que l'intérêt particulier & la bienséance obligent plusieurs personnes à s'attacher extérieurement à ces Règles ; & à les approuver publiquement, quoi que leurs actions fassent assez voir qu'ils ne songent pas beaucoup au Législateur qui les leur a prescrites, ni à l'Enfer qu'il a destiné à la punition de ceux qui les violeroient.
en
nay, it proves not so much as that men assent to them inwardly in their own minds, as the inviolable rules of their own practice; since we find that self-interest, and the conveniences of this life, make many men own an outward profession and approbation of them, whose actions sufficiently prove that they very little consider the Lawgiver that prescribed these rules; nor the hell that he has ordained for the punishment of those that transgress them.
aurrekoa | 150 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus