Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina atomoetako bat kendu edo beste bat gehituz gero, orduan ez da masa bera edo gorputz bera.
es
Pero si uno de estos átomos se quita o se añade otro, ya no será la misma masa o el mismo cuerpo.
fr
& pendant qu'ils existent joints ensemble, la masse qui est composée des mêmes Atomes, ou qu'on y en ajoûte un nouveau, ce n'est plus la même masse, ni le même corps.
en
But if one of these atoms be taken away, or one new one added, it is no longer the same mass or the same body.
eu
Izaki bizien egoeran, haien identitatea ez dago partikula beren masan, beste zerbaitetan baizik.
es
En el estado de las criaturas vivientes, su identidad no depende de la masa compuesta de las mismas partículas, sino de alguna otra cosa.
fr
Quant aux créatures vivantes, leur Identité ne dépend pas d'une masse composée des mêmes particules, mais de quelque autre chose.
en
In the state of living creatures, their identity depends not on a mass of the same particles, but on something else.
eu
Izan ere, haietan materi zati handien aldaketak ez du identitatea aldatzen.
es
Porque en ellas la variación de grandes porciones de materia no altera la identidad.
fr
Car en elles un changement de grande parties de matiére ne donne point d'atteinte à l'Identité.
en
For in them the variation of great parcels of matter alters not the identity:
eu
Haritz bat, landare txiki izan ondoren zuhaitz handi bihurtzen dena eta gero inausi egiten dutena, beti da zuhaitz bera;
es
Una encina, que después de ser planta pequeña se convierte en un gran árbol, y que después es podado, sigue siendo el mismo árbol;
fr
Un Chêne qui d'une petite plante devient un grand arbre, & qu'on vient d'émonder, est toûjours le même Chêne ;
en
an oak growing from a plant to a great tree, and then lopped, is still the same oak;
eu
eta zaldi egiteraino hasi den pottoa, batzuetan lodi besteetan argal, zaldi bera da aldi guztian, kasu biotan ezinbestez atalen aldaketa nabaria dagoen arren, halatan, non beraietako bata ere ez den izatez materiazko masa bera, nahiz eta bata haritz bera eta bestea zaldi bera egiatan izan.
es
y un potro que pasa a ser caballo, unas veces caballo grueso, otras flaco, es durante todo el tiempo el mismo caballo, aunque en ambos casos ha habido un cambio evidente de sus partes; de manera que no son, en verdad, ninguno de los dos, las mismas masas de materia, si bien realmente el uno es la misma encina y el otro el mismo caballo.
fr
& un Poulain devenu Cheval, tantôt gras, & tantôt maigre, est durant tout ce temps-là le même Cheval, quoi que dans ces deux cas il y aît un manifeste changement de partie : de sorte qu'en effet ni l'un ni l'autre n'est une même masse de matiere, bien qu'ils soient veritablement, l'un le même Chêne ; & l'autre, le même Cheval.
en
and a colt grown up to a horse, sometimes fat, sometimes lean, is all the while the same horse: though, in both these cases, there may be a manifest change of the parts; so that truly they are not either of them the same masses of matter, though they be truly one of them the same oak, and the other the same horse.
eu
Hau horrela izateko arrazoia, aipaturiko kasu bietan-materiazko masa eta gorputz biziduna-identitatea gauza berari ez aplikatzea da.
es
La razón por la que esto es así consiste en que en los dos casos de una masa de materia y de un cuerpo vivo la identidad no se aplica a la misma cosa.
fr
Et la raison de cette difference est fondée sur ce que dans ces deux cas concernant une masse de matiére, & un Corps vivant, l'Identité n'est pas appliquée à la même chose.
en
The reason whereof is, that, in these two cases-a MASS OF MATTER and a LIVING BODY-identity is not applied to the same thing.
eu
5. Horrela, bada, aztertu behar dugu haritz bat zertan bereizten den materiazko masa batetik, eta nik uste dut honexetan bereizten dela, alegia, hau nolabait baturiko materiazko partikulen kohesioa besterik ez den bitartean, hark haritzaren atalak eratzeko moduko partikulen antolaketa izatean, eta antolaketa hori, elikadura hartu eta banatzeko gai izanik, haritzaren zura, azala, horriak, etab., landare-bizitza izateko behar direnak, eratzeko egokia izatean.
es
5. Así pues, debemos considerar en lo que difiere una encina de una masa de materia, y me parece que sería en lo siguiente: en que la masa de materia sólo es la cohesión de partes de materia y su manera de estar unidas, mientras que en el primer caso es una disposición de partículas, de manera que lleguen a constituir partes de una encina, u organizadas de tal forma que resulten adecuadas para recibir y distribuir el alimento que necesitan para que se formen la madera, la corteza, las hojas, etc., de dicha encina, que es en lo que consiste una vida vegetal.
fr
5. Il reste donc de voir en quoi un Chêne différe d'une masse de Matiére ; & c'est, ce me semble, en ce que la derniére de ces choses n'est que la cohésion de certaines particules de Matiére, de quelque maniére qu'elles soient unies, au lieu que l'autre est une disposition de ces particules telle qu'elle doit être pour constituer les parties d'un Chêne, & une telle organization de parties dans un seul Corps qui participe à une commune vie ;
en
5. We must therefore consider wherein an oak differs from a mass of matter, and that seems to me to be in this, that the one is only the cohesion of particles of matter any how united, the other such a disposition of them as constitutes the parts of an oak; and such an organization of those parts as is fit to receive and distribute nourishment, so as to continue and frame the wood, bark, and leaves, &c., of an oak, in which consists the vegetable life.
eu
Bizitza komunean parte hartzen duen gorputz koherente baten atalen antolaketak eratzen duelarik landare bat beraren batasuna, landare horrek bizitza berean parte hartzen duen artean landare berbera izanik irauten du, bizitza hau landare biziari bitalki baturiko partikula berriei komunikatu arren, landare horrentzat egokia den antzeko antolaketa baten bidez.
es
Siendo, pues, lo que constituye la unidad de la planta esa organización de sus partes en un cuerpo coherente que participa en una vida común, una planta continúa siendo la misma en tanto continúa participando de la misma vida, aun cuando esa vida sea comunicada a nuevas partículas de materia, unidas de forma vital a la planta viva, gracias a una organización semejante continuada, que es la que resulta conveniente para esa planta.
fr
une Plante continuë d'être la même Plante aussi long-temps qu'elle a part à la même vie, quoi que cette vie vienne à être communiquée à de nouvelles parties de matiére, unies vitalement à la Plante déja vivante, en vertu d'une pareille organization continuée, laquelle convient à cette espèce de Plante.
en
That being then one plant which has such an organization of parts in one coherent body, partaking of one common life, it continues to be the same plant as long as it partakes of the same life, though that life be communicated to new particles of matter vitally united to the living plant, in a like continued organization conformable to that sort of plants.
eu
Izan ere, antolaketa hau, edozein unetan materiazko multzoren batean dagoenean, beste guztietatik bereizitako izaki konkretu horretan dagoelarik, bizi indibidual horixe da, alegia, momentu horretatik aurrera eta atzera sentigaizki elkarren ondoren etenik gabe datozen eta landarearen gorputz bizidunarekin baturik dauden atalen segidan exisititzen den bizi indibidula, eta landare hori bat bera eta haren atal guztiak landare beraren atal izatea egiten duen identitatea dauka, atalok bizitza komun hori euretara eramateko behar den antolaketa jarraiki horretan baturik existitzen diren artean.
es
Porque, como esta organización está en todo momento, cualquier conjunto de materia se distingue, en este concreto particular, de todo lo demás, y constituye esa vida individual que, existiendo constantemente desde ese momento, tanto hacia atrás como hacia adelante, en la misma continuidad de partes que se suceden de manera insensible y que están unidas al cuerpo vivo de la planta, tiene así esa identidad que hace que sea la misma planta y que hace que todas sus partes lo sean de una misma planta, durante todo el tiempo que existan unidas en esa organización continuada que es apta para transmitir esa vida común a todas las partes unidas de esta manera.
fr
Car cette organization étant en un certain moment dans un certain amas de Matiére, est distinguée dans ce composé particulier de toute autre organization, & constituë cette vie individuelle, qui existe continuellement dans ce moment, tant avant, qu'après, dans la même continuité de parties insensibles qui se succedent les unes aux autres, unies au Corps vivant de la Plante, par où la Plante a cette identité qui la fait être la même Plante, qui fait que toutes ses parties sont les parties d'une même Plante, pendant tout le temps qu'elles existent jointes à cette organization continuée, qui est propre à transmettre cette commune vie à toutes les parties ainsi unies.
en
For this organization, being at any one instant in any one collection of matter, is in that particular concrete distinguished from all other, and IS that individual life, which existing constantly from that moment both forwards and backwards, in the same continuity of insensibly succeeding parts united to the living body of the plant, it has that identity which makes the same plant, and all the parts of it, parts of the same plant, during all the time that they exist united in that continued organization, which is fit to convey that common life to all the parts so united.
eu
6. Animaliengan arazoa ez da oso diferentea eta edonork ikus lezake zerk egiten duen aberea izatea eta bat bera izaten segitzea.
es
6. Este caso no difiere mucho del de los animales, para que cualquiera no pueda ver qué es lo que constituye un animal, y qué es lo que hace que siga siendo lo mismo.
fr
6. Le cas n'est pas si différent dans les Brutes que chacun ne puisse conclurre de là, que leur Identité consiste dans ce qui constituë un Animal & le fait continuer d'être le même.
en
6. The case is not so much different in BRUTES but that any one may hence see what makes an animal and continues it the same.
eu
Antzeko zerbait gertatzen da makinetan eta gai hau argitzeko balio lezake.
es
Algo así ocurre con las máquinas y puede servir para ilustrarlo.
fr
Il y a quelque chose de pareil dans les Machines artificielles, & qui peut servir à éclaircir cet article.
en
Something we have like this in machines, and may serve to illustrate it.
eu
Adibidez, zer da erloju bat?
es
Por ejemplo, ¿qué es un reloj?
fr
Car par exemple, qu'est-ce qu'une Montre ?
en
For example, what is a watch?
eu
Gauza nabaria da xede zehatz baterako egokituriko atalen antolaketa edo eraiketa bat besterik ez dela, behar duen indarra gehituz gero, xede hori erdiesten duena.
es
Resulta evidente que no es otra cosa distinta a una organización o construcción de sus partes dispuestas adecuadamente para un cierto fin que, cuando una fuerza suficiente se le añade, es capaz de funcionar.
fr
Il est évident que ce n'est autre chose qu'une organization ou construction de parties, propre à une certaine fin, qu'elle est capable de remplir, lorsqu'elle reçoit l'impression d'une force suffisante pour cela.
en
It is plain it is nothing but a fit organization or construction of parts to a certain end, which, when a sufficient force is added to it, it is capable to attain.
eu
Suposatuko bagenu makina hau gorputz jarraiki bat dela eta haren atal antolatuak atal sentigaitzak etengabeki gehitu edo kenduz konpondu, gehitu edo gutxitzen direla bizitza komun batean, abere baten gorputzaren oso antzeko zerbait ukanen genuke; baina diferentzia honexekin, alegia, bizitzaren funtsa den antolaketaren egokitasuna eta higidura batera hasten direla, higidura barrutik datorrelarik, makinak ordea, indarra nabariki kanpotik datorkiolarik, maiz indarrik ez daukan artean, organoa behar bezala eta indarra hartzeko prest-prest egon arren.
es
Si suponemos que esta máquina es un cuerpo continuo, cuyas partes organizadas se reparan, aumentan o disminuyen mediante una adición constante o una separación de partes insensibles, en una vida común, tendremos algo muy semejante al cuerpo de un animal; pero con esta diferencia: que en un animal la adecuación de la organización y del movimiento, que es en lo que consiste la vida, comienzan al mismo tiempo, viniendo el movimiento del interior; pero en las máquinas, como la fuerza sensible procede de fuerza, muchas veces está ausente cuando el órgano está en orden y bien dispuesto para recibirlas.
fr
De sorte que si nous supposions que cette Machine fût un seul Corps continu, dont toutes les parties organizées fussent reparées, augmentées, ou diminuées par une constante addition ou separation de parties insensibles par le moyen d'une commune vie qui entretînt toutes la machine, nous aurions quelque chose de fort semblable au Corps d'un Animal, avec cette différence, Que dans un Animal la justesse de l'organization & du mouvement, en quoi consiste la vie, commence tout à la fois, le mouvement venant de dehors, manque souvent lorsque l'organe est en état & bien disposé à en recevoir les impressions.
en
If we would suppose this machine one continued body, all whose organized parts were repaired, increased, or diminished by a constant addition or separation of insensible parts, with one common life, we should have something very much like the body of an animal; with this difference, That, in an animal the fitness of the organization, and the motion wherein life consists, begin together, the motion coming from within; but in machines the force coming sensibly from without, is often away when the organ is in order, and well fitted to receive it.
eu
7. Horrek erakusten digu, halaber, zertan datzan gizaki beraren identitatea, alegia, bizitza jarraitu berberaz gozatzean soilik, etengabeko isurian ari diren eta gorputz antolatu berari segidan bitalki baturik dauden materiazko partikulen bidez.
es
7. Esto también muestra en qué consiste la identidad del mismo hombre, es decir, no en otra cosa que en la participación de la misma vida continuada, partículas de materia constante, en una sucesión vitalmente unidas al mismo cuerpo organizado.
fr
7. Cela montre encore en quoi consiste l'Identité du même homme, savoir, en cela seul qu'il jouït de la même vie, continuée par des particules de Matiére qui sont dans un flux perpetuel, mais qui dans cette succession sont vitalement unies au même Corps organizé.
en
7. This also shows wherein the identity of the same MAN consists; viz. in nothing but a participation of the same continued life, by constantly fleeting particles of matter, in succession vitally united to the same organized body.
eu
Gizakiaren identitatea, edozein animaliarena bezala, une zehatz batean ongi antolaturiko gorputza ez den eta harrezkero bizi-antolaketa bakar baten pean gorputz horri itsatsita dauden segidako materiazko partikula jariakor bakoitzean jarraituriko gorputza ez den zerbaitetan jartzen duen edonork lanak izanen ditu enbrioia, heldua, zoroa eta zentzuduna gizaki bera direla esaten, behintzat honako hau onartzeko moduko suposaketa egiten ez badu, alegia, Seth, Ismael, Sokrates, Pilatos, San Agustin eta Zesar Borgia gizon bat bera izan zirela.
es
El que quiera situar la identidad del hombre en cualquier otra cosa que no sea en lo mismo en que está en los otros animales, en los cuerpos correctamente organizados, tomando un instante cualquiera, y que, desde entonces, continúa en esa organización vital, por una sucesión de varias fugaces partículas de materia unidas a ella, encontrará que es difícil que un embrión en un hombre entrado en años, un loco y un soberbio sean el mismo hombre, por cualquier suposición, de la que no se siga que es posible que Set, Ismael, Sócrates, Pilatos, San Agustín y César Borgia fueron el mismo hombre.
fr
Quiconque attachera l'Identité de l'Homme à quelque autre chose qu'à ce qui constituë celle des autres Animaux, je veux dire à un Corps bien organizé dans un certain instant, & qui dès lors continuë dans cette organization vitale par une succession de diverses particules de Matiére qui lui sont unies, aura de la peine à faire qu'un Embryon, un homme âgé, un fou & un sage soient le même homme en vertu d'une supposition d'où il ne s'ensuive qu'il est possible que Seth, Ismaël, Socrate, Pilate, St. Augustin, & César Borgia sont un seul & même homme.
en
He that shall place the identity of man in anything else, but, like that of other animals, in one fitly organized body, taken in any one instant, and from thence continued, under one organization of life, in several successively fleeting particles of matter united to it, will find it hard to make an embryo, one of years, mad and sober, the SAME man, by any supposition, that will not make it possible for Seth, Ismael, Socrates, Pilate, St. Austin, and Caesar Borgia, to be the same man.
eu
Izan ere, arimaren identitateak soilik egiten badu gizakia bat bera izatea eta materiaren izaeran ezer ez badago espiritu indibidual bera gorputz ezberdinei batzea eragozten duena, posible izanen da garai urrunduetan bizi izan ziren izakera diferenteko gizon horiek gizon bera izatea;
es
Porque si la identidad del alma por sí sola hace que el mismo hombre sea él, y no hay nada en la naturaleza de la materia que impida que un mismo espíritu pueda no estar unido a diferentes cuerpos, resultará posible que estos hombres, que vivieron en edades diferentes y que tuvieron diferentes temperamentos, puedan haber sido el mismo hombre;
fr
Car si l'Identité de l'Ame sait toute seule qu'un homme est le même, & qu'il n'y aît rien dans la nature de la Matiére qui empêche qu'un même Esprit individuel ne puisse être uni à différens Corps, il sera fort possible que ces hommes qui ont vécu en différens siécles & ont été d'un temperament différent, ayent été un seul & même homme :
en
For if the identity of SOUL ALONE makes the same MAN; and there be nothing in the nature of matter why the same individual spirit may not be united to different bodies, it will be possible that those men, living in distant ages, and of different tempers, may have been the same man:
eu
eta hitz egiteko era hau gizon hitza era oso arraroan erabiltzearen ondorio izan daiteke, hau da, gorputza eta forma kanpo uzten dituen ideiari aplikaturik erabiltzeagatik.
es
y esta manera de hablar debe ser debida a un extraño uso de la palabra hombre, aplicada a una idea de la cual se excluye el cuerpo y la forma.
fr
façon de parler qui seroit fondée sur l'étrange usage qu'on feroit du mot homme en l'appliquant à une idée dont on exclurroit le Corps & la forme extérieure.
en
which way of speaking must be from a very strange use of the word man, applied to an idea out of which body and shape are excluded.
eu
Eta hitz egiteko era hau are bateragaitzago litzateke transmigrazioa onartzen duten filosofoen nozioekin, hauen ustez gizakien arimak euren gehiegikeriengatik zigortuak izan baitaitezke abereen gorputzetara aldatzera, han euren neurriko bizilekua aurki dezaten, euren abere-joerak asetzeko moduko organo eta guzti.
es
Además, semejante modo de hablar, aún peor se compaginaría con las nociones de aquellos filósofos que admiten la transmigración y que son de la opinión de que las almas de los hombres, a causa de sus defectos, pueden caer dentro de los cuerpos de las bestias, como habitaciones adecuadas, con órganos propios para darles satisfacción a sus aspiraciones brutales.
fr
Cette maniére de parler s'accorderoit encore plus mal avec les notions de ces Philosophes qui reconnoissant la Transmigration, croyent que les Ames des hommes peuvent êtres envoyées pour punition de leurs déreglemens, dans des Corps de Bêtes, comme dans des habitations propres à l'assouvissement de leurs passions brutales.
en
And that way of speaking would agree yet worse with the notions of those philosophers who allow of transmigration, and are of opinion that the souls of men may, for their miscarriages, be detruded into the bodies of beasts, as fit habitations, with organs suited to the satisfaction of their brutal inclinations.
eu
Baina hala ere uste dut, Heliogabaloren arima bere zerri baten baitan dagoela etsi-etsian sinetsi arren, inork ere ez lukeela esanen txerri hori gizona edo Heliogabalo bera denik.
es
Y, sin embargo, pienso que nadie que estuviera seguro de que el alma de Heliogábalo estaba en uno de sus cerdos, podría decir que el cerdo era un hombre o que era Heliogábalo.
fr
Car je ne croi pas qu'une personne qui seroit assûrée que l'Ame d'Heliogabale existoit dans l'un de ses Pourceaux, voulût dire que ce Pourceau étoit un homme, ou le même homme qu'Heliogabale.
en
But yet I think nobody, could he be sure that the SOUL of Heliogabalus were in one of his hogs, would yet say that hog were a MAN or Heliogabalus.
eu
8. Ez da, beraz, substantzi batasuna identitate mota guztiak hartzen dituena edo kasu bakoitzean identitatea zehaztuko duena;
es
8. Por tanto, no es la unidad de la sustancia lo que comprende toda clase de identidad, ni lo que la determina en cada caso;
fr
8. Ce n'est donc pas l'unité de Substance qui comprend toute sorte d'Identité, ou qui la peut déterminer dans chaque rencontre.
en
8. It is not therefore unity of substance that comprehends all sorts of identity, or will determine it in every case;
eu
aitzitik, hartaz zuzen pentsatu eta juzgatzeko, kontuan izan behar dugu zein ideia ordezkatzen duen aplikaturiko hitzak.
es
sino que, para concebirla y juzgarla correctamente, es preciso considerar qué idea está significada por la palabra a la que se aplica;
fr
Mais pour se faire une idée exacte de l'Identité, & en juger sainement, il faut voir quelle idée est signifiée par le mot auquel on l'applique ;
en
but to conceive and judge of it aright, we must consider what idea the word it is applied to stands for:
eu
Horrela gauza bat da substantzia bera izatea, beste bat gizaki bera izatea eta beste bat pertsona bera izatea, pertsona, gizaki eta substantzia hiru ideia ezberdin ordezkatzen dituzten hiru izen baldin badira; izan ere, zein den izenari dagokion ideia, huraxe izanen da ezinbestez identitatea.
es
porque una cosa es ser la misma sustancia y otra es ser el mismo hombre, y otra distinta ser la misma persona, si es que persona, hombre y sustancia son tres nombres que significan tres ideas diferentes, puesto que, según como sea la idea perteneciente al hombre, así llegará a ser la identidad.
fr
car être la même Substance, le même homme, & la même personne sont trois choses différentes, s'il est vrai que ces trois termes, Personne, Homme, & Substance emportent trois différentes idées ; parce que telle qu'est l'idée qui appartient à un certain nom, telle doit être l'identité.
en
it being one thing to be the same SUBSTANCE, another the same MAN, and a third the same PERSON, if PERSON, MAN, and SUBSTANCE, are three names standing for three different ideas;-for such as is the idea belonging to that name, such must be the identity;
eu
Eta hau gogoan izan balitz, kontu honen inguruan gertatu ohi den nahasketa neurri handian ekidin zatekeen, itxurazko zailtasun asko sortzen baitira batez ere identitate pertsonalari dagokionez, eta horregatik horixe aztertuko dugu hurrengo puntuan.
es
En lo cual, si se hubiese atendido con más detenimiento, se habría evitado una gran parte de esa confusión que a menudo ocurre al tratar sobre la materia, suscitándose no pocas dificultades aparentes, especialmente en lo que se refiere a la identidad personal, cuestión que vamos a tratar en el próximo apartado.
fr
Cela consideré avec un peut plus d'attention & d'exactitude auroit peut-être prévenu une bonne partie des embarras où l'on tombe souvent sur cette matiére, & qui sont suivis de grandes difficultez apparentes, principalement à l'égard de l'Identité personnelle que nous allons examiner par cet effet avec un peut d'application.
en
which, if it had been a little more carefully attended to, would possibly have prevented a great deal of that confusion which often occurs about this matter, with no small seeming difficulties, especially concerning PERSONAL identity, which therefore we shall in the next place a little consider.
eu
9. Abere bat gorputz bizidun organizatua da eta, beraz, abere bera, esan dugun bezala, materiazko partikula ezberdinei komunikatzen zaien bizi jarraitu bera da, partikulok segidan gorputz bizidun organizatu honi elkartuta dauden bitartean.
es
9. Un animal es un cuerpo viviente organizado y, en consecuencia, el mismo animal, como ya hemos observado, es la misma vida continuada que se comunica a diferentes partículas de materia según les ocurre al estar de manera sucesiva unidas a ese cuerpo vivo organizado.
fr
9. Un Animal est un Corps vivant organizé ; & par conséquent, le même Animal est, comme nous avons déja remarqué, la même vie continuée, qui est communiquée à différentes particules de Matiére, selon qu'elles viennent à être successivement unies à ce Corps organizé qui a de la vie :
en
9. An animal is a living organized body; and consequently the same animal, as we have observed, is the same continued LIFE communicated to different particles of matter, as they happen successively to be united to that organized living body.
eu
Eta ematen diren bestelako definizioak gorabehera, behaketa zorrotzak dudatik kanpo uzten du gizaki soinuak gure ezpainetan adierazitako nozioa geure gogamenean daukagun halako forma jakin bat daukan aberearen zeinua dela.
es
Y cualquiera otra definición que se dé, lo cierto es que la observación ingeniosa pone fuera de toda duda que la idea que tenemos en la mente, acerca de algo significado por la palabra hombre, no es sino la de un animal dotado de una cierta forma.
fr
& quoi qu'on dise des autres définitions, une observation sincere nous fait voir certainement, que l'idée que nous avons dans l'Esprit de ce dont le mot Homme est un signe dans notre bouche, n'est autre que l'idée d'un Animal d'une certaine forme.
en
And whatever is talked of other definitions, ingenious observation puts it past doubt, that the idea in our minds, of which the sound man in our mouths is the sign, is nothing else but of an animal of such a certain form.
eu
Izan ere, uste osoz baiezta dezakedala pentsatzen dut gutariko edonork norbere modura egin eta eratutako izakia ikusita, beronek katu edo loro batek baino adimen gehiagorik ez erakutsi arren, ez liokeela horregatik gizaki izena ukatuko;
es
Porque me parece que puedo estar seguro de que cualquier hombre que vea a una criatura hecha y formada como él, aunque no pensara o hablara más de lo que lo hace un gato o un loro, no dejaría de llamarlo hombre.
fr
Voici ses paroles : " J'avois toûjours eu envie de savoir de la propre bouche du Prince Maurice de Nassau, ce qu'il y avoit de vrai dans une histoire que j'avois ouï dire plusieurs fois au sujet d'un Perroquet qu'il avoit pendant qu'il étoit dans son Gouvernement du Bresil. Comme je crus que vraisemblablement je ne le verrois plus, je le priai de m'en éclaircir.
en
Since I think I may be confident, that, whoever should see a creature of his own shape or make, though it had no more reason all its life than a cat or a parrot, would call him still a MAN;
eu
era berean, katuari edo loroari entzunen balio arrazoitsu filosofiaz argudiatzen, katutzat edo lorotzat soilik hartuko luke, eta lehenaz esanen luke gizaki trakets arrazoimenik gabea dela eta bigarrenaz loro argi eta arrazoiduna dela.
es
O de que, cualquiera que escuchara discurrir o razonar a un gato o a un loro, no lo llamaría sino gato o loro ni lo tomaría por otra cosa distinta, y diría del primero que era un hombre irracional y embotado y del segundo que era un loro muy inteligente y racional.
fr
Il répondit que c'étoit quelque Général. On le fit approcher, & le Prince lui demanda, D'où venez-vous ? Il répondit, de Marinan.
en
or whoever should hear a cat or a parrot discourse, reason, and philosophize, would call or think it nothing but a CAT or a PARROT;
eu
Autore ospetsu batengan aurkitzen dugun aipamen batek eusten dio loro arrazoidun baten suposizioari.
es
Un relato que tenemos de un autor muy famoso es suficiente para constatar la suposición del loro racional que hemos hecho.
fr
Le Prince, A qui êtes-vous ? Le perroquet, A un Portugais.
en
and say, the one was a dull irrational man, and the other a very intelligent rational parrot.
eu
Horrelaxe dio:
es
Sus palabras fueron éstas:
fr
Le Prince, Que fais tu là ?
en
 
eu
"Maruzio printzearen beraren ahotik ezagutu nahi nuen bala-bala zebilen baina sinesgarritasun handiz kontatzen zen istorio bat, nik neuk beste askorengandik entzuna nuena; istorioa printzeak bere agintaldian Brasilen zeukan eta arrazoidun izaki baten pare mintzatzen zein galderei erantzuten zien loro batez zen, halatan non haren segiziokoek sorginkeria edo deabrutze kasu bat zela uste baitzuten; eta gero luzaro Holandan bizi izan zen haren kaperau batek ordutik aurrera ezin zuen lororik jasan eta loro guztiek deabrua zeukatela barruan esaten zuen.
es
"Tenía el deseo de conocer de los propios labios del príncipe Mauricio lo que había de cierto en un relato que se tenía como una acreditada y verdadera historia, y que yo había oído contar a muchas personas, sobre un viejo loro que tuvo cuando gobernó el Brasil, que hablaba, preguntaba, respondía cualquier cuestión ordinaria como si de una criatura racional se tratase, hecho que originó una cierta confusión entre el séquito del príncipe, suponiendo muchos que se trataba de un caso de brujería o de posesión diabólica y hasta tal punto que un capellán suyo, que después vivió en Holanda, no podía tolerar por ello a ningún loro, pues decía que todos tenían el diablo metido en el cuerpo.
fr
 
en
 
eu
Istorio honen zehaztasun asko nituen entzunak eta sinesgarritasuna ukatzerik ez neukan pertsonengandik, eta horrexek eraman ninduen Maruzio printzeari galdetzera kontu honen egiari buruz.
es
Este cuento lo he oído de muchas personas a las que forzosamente tenía que dar crédito, por lo que decidí preguntárselo al mismo príncipe para que me informara sobre lo que hubiera de verdad en este asunto.
fr
Le Perroquet, Je garde les poules. Le Prince se mit à rire, & dit, Vous gardez les poules ?
en
10. For I presume it is not the idea of a thinking or rational being alone that makes the IDEA OF A MAN in most people's sense:
eu
Ohi zuen argitasun eta zehaztasunaz erantzun zidan egiarik bazela esaten zenean, nahiz eta gezur askorekin nahasirik.
es
Me respondió, tan breve y cordialmente como acostumbraba, que había algo de cierto en lo que se decía, aunque mezclado con mucha exageración.
fr
Le Perroquet répondit, Oui, moi ;
en
but of a body, so and so shaped, joined to it;
eu
Lehenaz informatzea nahi nuela esa nion. Hotz eta motz erantzun zidan entzun zuela loro zahar hartaz Brasilen egon zenean eta, esaten ziotenaz ezer sinesten ez zuen arren eta animalia handik urrun egonik ere, hain ikusmin handia zuela, non ekar ziezaiotela agindu zuen.
es
Quise que me informara de lo primero, y me dijo, en pocas palabras, que cuando llegó al Brasil tuvo noticia de ese viejo loro, y aunque no le dio crédito a lo que se decía y el animal se hallaba a bastante distancia, fue tanta su curiosidad que mandó que se lo trajeran.
fr
& je sai bien faire chuc, chuc ; ce qu'on a accoûtumé de faire quand on appelle les poules, & ce que le Perroquet repeta plusieurs fois.
en
and if that be the idea of a man, the same successive body not shifted all at once, must, as well as the same immaterial spirit, go to the making of the same man.
eu
Loro hura oso handia eta zaharra zen, eta txoria printzea holandar mordo batekin zegoen gelara sartu baino ez, ziplo bota zuen: Hau duk hau gizon zuri piloa!. Printzea seinalatuz gizon hura nor zela uste zuen galdetu zioten. Eta hark jeneralen bat edo izanen zela erantzun. Loroa hurbildu ziotenean, printzeak galdetu zion:
es
El tal loro era muy grande y viejo, y cuando lo metieron por primera vez en la habitación en que se hallaba el príncipe, rodeado de muchos alemanes, él dijo al verlos:'¿Qué conjunto de gente blanca está aquí?' Le preguntaron que quién pensaba que era ese hombre, apuntando hacia el príncipe, y respondió que algún general u otra persona similar. Cuando se le acercaron, el príncipe le preguntó:
fr
Je rapporte les paroles de ce beau Dialogue en François, comme le Prince me les dit. Je lui demandai encore quelle langue parloit le Perroquet.
en
 
eu
D'où venez-vous? Eta hark:
es
D'oú venez-vous?' respondió.
fr
Il me répondit, que c'étoit en Brasilien.
en
 
eu
De Marinnan. Printzeak: A qui estes-vous?
es
'De Marinan.' El príncipe le volvió a preguntar: 'A qui étesvous?' El loro.
fr
Quoi qu'il en soit, il n'est peut-être pas mal d'égayer quelquefois la scene par de telles disgressions, à propos ou non. "
en
11. This being premised, to find wherein personal identity consists, we must consider what PERSON stands for;
eu
Eta loroak:
es
 
fr
10. J'ai eu soin de faire voir à mon Lecteur cette Histoire tout au long dans les propres termes de l'Auteur, parce qu'il me semble qu'il ne l'a pas jugée incroyabe, car on ne sauroit s'imaginer qu'un si habile homme que lui, qui avoit assez de capacité pour autoriser tous les temoignages qu'il nous donne de lui-même, eût pris tant de peine dans un endroit où cette Histoire ne fait rien à son sujet, pour nous reciter sur la foi d'un homme qui étoit non seulement son ami, comme il nous l'apprend lui-même, mais encore un Prince qu'il reconnoit homme de bien & d'honneur, un conte qu'il ne pouvoir croire incroyabe sans le regarder comme fort ridicule. Il est visible que le Prince qui garentit cette Histoire, & que notre Auteur qui la rapporte après lui, appellent tous deux ce causeur, un Perroquet :
en
 
eu
A un Portugais. Printzeak: Que fais-tu là?
es
'A un Portugais.' El príncipe le volvió a preguntar: 'Que fais-tu lá?' El loro:
fr
& je demande à toute autre personne à qui cette Histoire paroit digne d'être racontée, si, supposé que ce Perroquet & tous ceux de son Espèce eussent toûjours parlé, comme ce Prince nous assure que celui-là parloit, je demande, dis-je s'ils n'auroient pas passé pour une race d'Animaux raisonnables :
en
-which, I think, is a thinking intelligent being, that has reason and reflection, and can consider itself as itself, the same thinking thing, in different times and places;
eu
Eta loroak: Je garde les poulles. Printzeak barreari eman zion eta esan zion: Vous gardez les poulles?
es
'Je garde les poules.' El príncipe empezó a reír y le dijo: 'Vous gardez les poules?' A lo cual el loro contestó:
fr
Car je m'imagine, que ce qui constituë l'idée d'un homme, dans l'Esprit de la plûpart des gens, n'est pas seulement l'Idée d'un Etre pensant & raisonnable, mais aussi celle d'un Corps formé de telle & de telle maniére qui est joint à cet Etre.
en
which it does only by that consciousness which is inseparable from thinking, and, as it seems to me, essential to it:
eu
Loroak erantzun zion:
es
 
fr
Or si c'est là l'idée d'un Homme, le même Corps formé de partie successives qui ne se dissipent pas toutes à la fois, doit concourir aussi bien qu'un même Esprit Immateriel à faire le même homme. 11. Cela posé, pour trouver en quoi consiste l'Identité personnelle, il faut voir ce qu'emporte le mot de Personne. C'est, à ce que je croi, un etre pensant & intelligent, capable de raison & de reflexion, & qui se peut considerer soi-même comme le même, comme une même chose qui pense en différens temps & en différens lieux ;
en
 
eu
Oui, moi; et je sais bien faire.
es
'Oui, moi, je sais bien faire.' Y dio la misma respuesta cuatro o cinco veces, imitando el sonido que hace la gente para llamar a los pollos.
fr
ce qu'il fait uniquement par le sentiment qu'il a de ses propres actions, lequel est inseparable de la pensée, & lui est, ce me semble, entiérement essentiel, étant impossible à quelque Etre que ce soit d'appercevoir, sans appercevoir qu'il apperçoit.
en
it being impossible for any one to perceive without PERCEIVING that he does perceive.
eu
Eta jendeak txitoei deitzeko egin ohi duen kakara egin zuen loroak lauzpabost bider.
es
He registrado las palabras de este curioso diálogo en francés tal y como me las recitó el príncipe.
fr
Lorsque nous voyons, que nous entendons, que nous flairons, que nous goûtons, que nous sentons, que nous méditons, ou que nous voulons quelque chose, nous le connoissons à mesure que nous le faisons.
en
When we see, hear, smell, taste, feel, meditate, or will anything, we know that we do so.
eu
Elkarrizketa honetako hitzak frantsesez jarri ditut, halaxe kontatu baitzidan Maruzio printzeak.
es
Le pregunté en qué idioma hablaba el loro y me contestó: 'En brasileño';
fr
cette connoissance accompagne toûjours nos Sensations & nos perceptions présentes ;
en
Thus it is always as to our present sensations and perceptions:
eu
Loroa zein hizkuntzaz mintzatu zen galdetu nion printzeari eta esan zidan brasileraz egin zuela.
es
dije que si él hablaba este idioma y me respondió que no, pero que había tenido el cuidado de tener junto a él a dos intérpretes:
fr
& c'est par-là que chacun est à lui-meme ce qu'il appelle soi même.
en
and by this every one is to himself that which he calls SELF:
eu
Brasileraz ulertzen ote zuen galdetu nion eta hark ezetz, baina bere aldamenean bi interprete edukitzeko ardura hartu zuela, brasileraz mintzatzen zen holandar bat eta nederlanderaz egiten zuen brasildar bat, eta biei banan eta sekretuan galdetu ziela eta biak bat etorri zirela loroak esandakoari buruz.
es
el uno, un holandés que conocía el brasileño, y el otro, un brasileño que sabía hablar el holandés y que interrogó a ambos por separado y en secreto, habiendo los dos respondido de acuerdo respecto a lo dicho por el loro.
fr
On ne considére pas dans ce cas si le même Soi est continué dans la même Substance, ou dans diverses Substances.
en
-it not being considered, in this case, whether the same self be continued in the same or divers substances.
eu
Ezin izan dut kontatu gabe utzi istorio harrigarri hau, kontu arruntetatik oso urrun dagoena delako eta lehen eskutik jasoa dudalako, horrek egiazkotzat hartzeko moduko egiten duelarik, zeren esanen bainuke printzeak, berak behintzat, esan zidan guztia sinesten zuela, beti gizon onest eta jainkozaletzat edukitakoa baitzen.
es
No pude menos que relatar este extraño suceso, porque es algo que se sale de lo común y por haberlo recogido de primera mano, lo cual lo hace pasar como cierto, pues pienso que el príncipe, al menos, creía todo lo que me dijo, y siempre fue considerado un hombre honesto y pío.
fr
Car puisque la con-science accompagne toûjours la pensée, & que c'est là ce qui fait que chacun est ce qu'il nomme soi-même, & par où il se distingue de toute autre chose pensante :
en
For, since consciousness always accompanies thinking, and it is that which makes every one to be what he calls self, and thereby distinguishes himself from all other thinking things, in this alone consists personal identity, i.e.
aurrekoa | 150 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus