Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitari edo anaiari buruz daukagun nozioa askoz argiagoa eta bereiziagoa da gizonari buruz daukaguna baino;
es
La noción que tenemos de un padre o un hermano es en gran medida más clara y más distinta que la que tenemos de un hombre o, si así se prefiere, la paternidad es algo de lo cual es más fácil tener una idea clara que la humanidad;
fr
Ainsi, la notion que nous avons d'un Pére ou d'un Frére, est beaucoup plus claire que & plus distincte que celle que nous avons d'un Homme ; ou si vous voulez, la paternité est une chose dont il est bien plus aisé d'avoir une idée claire que de l'humanité.
en
The notion we have of a father or brother is a great deal clearer and more distinct than that we have of a man; or, if you will, PATERNITY is a thing whereof it is easier to have a clear idea, than of HUMANITY;
eu
edo, nahiago izanez gero, aitatasunaz errazago daukagu ideia argia, gizatasunaz baino;
es
Porque el conocimiento de una acción, o de una idea simple, es con frecuencia suficiente para darme la noción de una relación;
fr
Par ce que la connoissance d'une action ou d'une simple idée suffit souvent pour me donner la notion d'un Rapport :
en
because the knowledge of one action, or one simple idea, is oftentimes sufficient to give me the notion of a relation;
eu
eta askoz errazago uler dezaket laguna zer den, Jainkoa zer den baino, ekintza baten edo ideia bakun baten ezagutza nahikoa delako sarri askotan erlazio baten nozioa niri emateko, izaki substantzial bat ezagutzeko, ordea, ideia zehatz asko biltzea behar den artean.
es
pero para conocer a un ser sustancial es necesaria la reunión de diversas ideas exactas.
fr
au lieu que pour connoître quelque Etre Substantiel, il faut faire nécessairement une collection exacte de plusieurs idées.
en
but to the knowing of any substantial being, an accurate collection of sundry ideas is necessary.
eu
Gizaki batek bi gauza alderatzen dituenean, nekez pentsa dezakegu ez dakiela zertan alderatzen dituen eta, beraz, edonolako gauzak alderatzen dituenean, nahitaez izan behar du erlazio horren ideia oso argia.
es
Un hombre, si compara dos cosas entre sí, difícilmente puede pensar que no sabe qué es aquello en que las compara;
fr
Lors qu'un homme compare deux choses ensemble, on ne peut gueres supposer qu'il ignore ce qu'est la chose sur quoi il les compare, de sorte qu'en comparant certaines choses ensemble, il ne peut qu'avoir une idée fort nette de ce rapport.
en
A man, if he compares two things together, can hardly be supposed not to know what it is wherein he compares them:
eu
Erlazioari buruzko ideiak, beraz, gure gogamenean substantziari buruzkoak baino argiago eta bereiziagoak izateko gai dira behintzat.
es
de manera tal que cuando compara dos cosas cualesquiera, no puede sino tener una idea muy clara de la relación;
fr
Et par conséquent, les Idées des Relations sont tout au moins capables d'être plus parfaites & plus distinctes dans notre Esprit que les Idées des Substances :
en
so that when he compares any things together, he cannot but have a very clear idea of that relation.
eu
Zeren eskuarki zaila da substantzia batean egiatan dauden ideia bakun guztiak ezagutzea, erlazio baten kasuan, ordea, gehienetan nahikoa erraza den artean pentsagai darabildan edo izen bat daukan edozein erlazio osatzen duten ideia bakunak ezagutzea.
es
por ello, se sugiere que las ideas de las relaciones son capaces, al menos, de ser más perfectas y distintas en nuestras mentes que las ideas de las sustancias, pues frecuentemente resulta muy difícil conocer todas las ideas simples que realmente están en cualquier sustancia mientras que es fácil, en la mayor parte de los casos, conocer las ideas simples que forman cualquier relación en la que pienso o que tiene un nombre.
fr
parce qu'il est difficile pour l'ordinaire de connoître toutes les Idées simples qui sont réellement dans chaque Substance, & qu'au contraire il est communément assez facile de connoître les Idées simples qui constituent un Rapport auquel je pense, ou que je puis exprimer par un nom particulier.
en
THE IDEAS, THEN, OF RELATIONS, ARE CAPABLE AT LEAST OF BEING MORE PERFECT AND DISTINCT IN OUR MINDS THAN THOSE OF SUBSTANCES. Because it is commonly hard to know all the simple ideas which are really in any substance, but for the most part easy enough to know the simple ideas that make up any relation I think on, or have a name for: v.g.
eu
Adibidez, bi gizon bien aitarekiko erreferentzian alderatzen baditugu, oso erraz daukagu anaiaren ideiara iristen, gizonaren ideia erabatekoa ukan gabe ere.
es
Por ejemplo, si comparamos a dos hombres con un padre común, resulta muy fácil llegar a la idea de hermano aunque carezcamos de una idea perfecta de hombre, Porque las palabras significan términos relativos, al igual que las otras significan sólo ideas;
fr
Ainsi en comparant deux hommes par rapport à un commun Pére, il m'est fort aisé de former les idées de Fréres, quoi que je n'aye pas l'idée parfaite d'un Homme.
en
comparing two men in reference to one common parent, it is very easy to frame the ideas of brothers, without having yet the perfect idea of a man. For significant relative words, as well as others, standing only for ideas;
eu
Zeren, hitz erlatibo esanguratsuek, besteek bezala, ideiak soilik ordezkaten dituztenez eta ideiok edo ideia bakunak edo ideia bakunez eginak direnez, termino erlatiboak ordezkatzen duen ideia zehatza ezagutzeko nahikoa da erlazioaren oinarria denaren ikusmolde argia edukitzea;
es
y como estas ideas son todas o ideas simples, o están hechas de ideas simples, es suficiente para conocer la idea precisa significada por un término relativo tener una concepción clara de aquello que sirve de fundamento de la relación;
fr
Car les termes relatifs qui renferment quelque sens, ne signifiant que des idées, non plus que les autres ; & ces Idées étant toutes, ou simples, ou composées d'autres Idées simples ;
en
and those being all either simple, or made up of simple ones, it suffices for the knowing the precise idea the relative term stands for, to have a clear conception of that which is the foundation of the relation;
eu
eta hau erlazioa egozten zaion gauzaren ideia oso eta argirik eduki gabe ere egin daiteke.
es
lo cual puede hacerse sin tener una idea perfecta y clara de la cosa a la que se atribuye.
fr
ce qu'on peut faire sans avoir une idée claire & parfaite de la chose à laquelle cette Relation est attribuée.
en
which may be done without having a perfect and clear idea of the thing it is attributed to.
eu
Horretara, St.
es
De esta manera, teniendo la noción de que un ave puso un huevo del cual salió otra, tengo una idea clara de la relación existente entre gallina y polluelo, es decir, entre las dos causarias que están en el parque de St.
fr
Ainsi, lorsque je sai qu'un Oiseau a pondu l'Oeuf d'où est éclos un autre Oiseau, j'ai une idée claire de la Relation de Mére & de Petit, qui est entre les deux Cassivaris qu'on voit dans le Parc de St.
en
Thus, having the notion that one laid the egg out of which the other was hatched, I have a clear idea of the relation of DAM and CHICK between the two cassiowaries in St. James's Park;
eu
James Parkeko kasuario bien kasuan, hegazti batak arrautza errun eta arrautza horretatik gero beste hegaztia irten zelako nozioa ukanez gero, bien artean dagoen erlazioaren ideia argia daukat, hau da, ama eta txitoa direla, nahiz eta hegaztioi euroi buruz beharbada oso ideia ilun eta inperfektua eduki.
es
James; aunque tal vez no tenga sino una idea muy oscura e imperfecta sobre estas aves mismas.
fr
James, quoi que je n'aye peut-être qu'une idée fort obscure & fort imparfaite de cette espèce d'Oiseaux.
en
though perhaps I have but a very obscure and imperfect idea of those birds themselves.
eu
9. Hirugarrenik, gauzak elkarrekin alderatu ahal izateko hainbat eta hainbat ikuspegi eta, beraz, erlazio asko dauden arren, denak amaitzen dira sentipenetik edo hausnarketatik hartzen ditugun ideia bakun horietan eta berauen inguruan dihardute, eta gure ezagutzaren material guztia direla uste dut. Hau argitzeko, nozioren batez ezagutzen ditugun erlazio inportanteenetako batzuetan eta sentimenetatik eta hausnarketatik oso urrun daudela ematen dutenetan erakutsiko dut hau horrela dela; eta hauek ere beraien ideiak horiexetatik etorriak direla agertuko dute eta zalantzarako tarterik utzi gabe erakutsiko digute beraiez ditugun nozioak ideia bakun zehatzak besterik ez direla eta, beraz, jatorriz sentimenetatik eta hausnarketatik eratorriak.
es
9. Tercero, aunque exista un gran número de consideraciones que sirvan para comparar a las cosas entre sí, y por ello haya una multitud de relaciones, sin embargo, todas terminan y se ocupan en esas ideas simples que recibimos a partir de las sensaciones o de las reflexiones, las cuales pienso que son todo el material de nuestro conocimiento. Para aclarar esto, lo mostraré en las relaciones más importantes de las que tenemos alguna noción, y en algunas que al parecer están más alejadas de la sensación o de la reflexión, pero que, sin embargo, revelarán que también derivan sus ideas de allí, con lo cual no existirá ninguna duda de que las nociones que tenemos acerca de ellas no son sino ciertas ideas simples, y por eso derivadas originariamente de la sensación o de la reflexión.
fr
9. En troisième lieu, quoi qu'il y aît quantité de considerations sur quoi l'on peut fonder la comparaison d'une chose avec une autre, & par conséquent un grand nombre de Relations, cependant ces Relations se terminent toutes à des Idées simples qui tirent leur origine de la Sensation ou de la Reflexion, comme je le montrerai nettement à l'égard des plus considerables Relations qui nous soient connuës, & de quelques-unes qui semblent les plus éloignées des Sens ou de la Reflexion.
en
9. Thirdly, Though there be a great number of considerations wherein things may be compared one with another, and so a multitude of relations, yet they all terminate in, and are concerned about those simple ideas, either of sensation or reflection, which I think to be the whole materials of all our knowledge. To clear this, I shall show it in the most considerable relations that we have any notion of; and in some that seem to be the most remote from sense or reflection: which yet will appear to have their ideas from thence, and leave it past doubt that the notions we have of them are but certain simple ideas, and so originally derived from sense or reflection.
eu
10. Laugarrenik, erlazioa gauza bat hari arrotz zaion beste gauza batekin alderatzean datzanez gero, bistakoa da hitzak aplikatzen zaizkion gauzaren baitan egiazki existitu uste diren ideiez kanpoko beste batzuetara gogamena eramaten duten hitz guztiak hitz erlatiboak direla;
es
10. Cuarto, que, como la relación consiste en considerar una cosa respecto a otra, lo cual es extrínseco a ella, resulta evidente que todas las palabras necesariamente llegan a la mente hacia cualesquiera otras ideas de las que de inmediato se suponen que existen en la cosa que se aplica a la palabra son términos relativos;
fr
10. En quatriéme lieu, comme la Relation est la consideration d'une chose par rapport à une autre, ce qui lui est tout-à-fait extérieur, il est évident que tous les mots qui conduisent nécessairement l'Esprit à d'autres Idées qu'à celles qu'on suppose exister réellement dans la chose à laquelle le mot est appliqué, sont des termes relatifs.
en
10. Fourthly, That relation being the considering of one thing with another which is extrinsical to it, it is evident that all words that necessarily lead the mind to any other ideas than are supposed really to exist in that thing to which the words are applied are relative words:
eu
adibidez, gizon beltz, zoriontsu, pentsakor, haserre, egarri, hedatua, termino absolutuak dira, horrela izendaturiko gizonarengan egiazki existitzen edo existitu uste dena baino ez dutelako adierazten edo iradokitzen.
es
por ejemplo, un hombre negro, un hombre negro alegre, pensativo, sediento, irritado o extenso, son términos absolutos, porque no significan nada, ni se refieren a nada que no exista realmente o que se supone que realmente existe en el hombre así denominado.
fr
Ainsi, quand je dis, un homme noir, gai, pensif, alteré, chagrin, sincere, ces termes & plusieurs autres semblables sont tous termes absolus, parce qu'ils ne signifient ni ne désignent aucune autre chose que ce qui existe, ou qu'on suppose exister réellement dans l'Homme, à qui l'on donne ces dénominations.
en
v.g.a MAN, BLACK, MERRY, THOUGHTFUL, THIRSTY, ANGRY, EXTENDED; these and the like are all absolute, because they neither signify nor intimate anything but what does or is supposed really to exist in the man thus denominated;
eu
Baina aita, anaia-neba, erregea, senarra, beltzagoa, zoriontsuagoa, izendatzen duten gauzarekin batera, gauza horren existentziatik bereiz eta kanpo dagoen zerbait ere inplikatzen duten hitzak dira.
es
Pero las palabras padre, hermano, rey, marido, más negro, más alegre, etc., son términos que, junto con la cosa que denominan, implican también algo separado y exterior a la existencia de esa cosa.
fr
Mais les mots suivans, Pére, Frére, Roi, mari, Plus noir, Plus gai, &c. sont des mots qui, outre la chose qu'ils denotent, renferment aussi quelque autre chose de séparé de l'existence de cette chose-là & qui lui est tout-à-fait exterieur.
en
but FATHER, BROTHER, KING, HUSBAND, BLACKER, MERRIER, &c., are words which, together with the thing they denominate, imply also something else separate and exterior to the existence of that thing.
eu
11. Erlazioari oro har dagozkion premisak finkaturik utzi ondoren, orain adibide batzuen bidez azalduko dut erlazioari buruz ditugun ideia guztiak, besteak bezalaxe, ideia bakunez soilik osatuak direla.
es
11. Habiendo dejado sentadas aquí estas premisas que se refieren a la relación en general, procederé ahora a mostrar, en algunos ejemplos, que todas las ideas de relación que tenemos están formadas, como todas las demás ideas, solamente de ideas simples, y que todas, por más sutiles que sean, y por más alejadas que parezcan estar de la sensación, terminan finalmente en ideas simples.
fr
11. Après avoir proposé ces Remarques préliminaires touchant la Relation en général, je vais montrer présentement par quelques exemples, comment toutes nos Idées de Relation ne sont composées que d'Idées simples, aussi bien que les autres, & se terminent enfin à des Idées simples, quelque déliées, & éloignées des Sens qu'elles paroissent.
en
11. Having laid down these premises concerning relation in general, I shall now proceed to show, in some instances, how all the ideas we have of relation are made up, as the others are, only of simple ideas; and that they all, how refined or remote from sense soever they seem, terminate at last in simple ideas.
eu
Eremurik zabalena duen erlazioarekin hasiko naiz, existitzen diren edo existi daitezkeen gauza guztiak hartzen dituenarekin, alegia, kausa eta efektu erlazioarekin;
es
Empezaré por la relación más comprensiva, en la cual se incluyen todas las cosas que existen o que pueden existir, y que es la relación de causa y efecto;
fr
Je commencerai par la Relation qui est de la plus vaste étenduë, & à laquelle toutes les choses qui existent ou peuvent exister, ont part, je veux dire la Relation de la Cause & de l'Effet :
en
I shall begin with the most comprehensive relation, wherein all things that do, or can exist, are concerned, and that is the relation of CAUSE and EFFECT:
eu
eta hurrengo kapituluan agertuko dut erlazio horri buruz daukagun ideia gure ezagumenaren bi iturrietatik datorkigula, hau da, sentipenetik eta hausnarketatik.
es
y cómo la idea que tenemos de esa relación se deriva de dos fuentes de nuestro conocimiento, la sensación y la reflexión. Pero esto lo mostraré en el próximo capítulo.
fr
idées qui découlent des deux sources de nos connoissances, la Sensation & la Reflexion, comme je le ferai voir dans le Chapitre suivant.
en
the idea whereof, how derived from the two fountains of all our knowledge, sensation and reflection, I shall in the next place consider.
eu
XXVII. KAPITULUA. Identitateaz eta ezberdintasunaz
es
Capítulo XXVII. ACERCA DE LA IDENTIDAD Y DE LA DIVERSIDAD
fr
XXVII. Ce que c'est qu'Identité, & Diversité.
en
CHAPTER XXVII. OF IDENTITY AND DIVERSITY.
eu
1. Alderatzeko beste abagune bat gauzen izatea bera hartuz dauka gogamenak, gauza bat leku eta garai zehatz batean existitzen kontsideratuz, gauza hori berarekin baina beste garai batean existitzen alderatzen dugunean, hortik identitatearen eta ezberdintasunaren ideiak eratzen ditugularik.
es
1. En qué consiste la identidad. Otra ocasión que tiene la mente para comparar es el ser mismo de las cosas cuando, al considerar una cosa como existente en un tiempo y lugar determinado, la comparamos con ella misma como existente en un tiempo; de donde formamos las ideas de identidad y de diversidad.
fr
1. Une autre source de comparaisons dont nous faisons un assez fréquent usage, c'est l'existence même des choses, lorsque venant à considerer une chose comme existant dans un tel temps & dans un tel lieu déterminé, nous la comparons avec elle-même existant dans un autre temps, par où nous formons les Idées d'Identité & de Diversité.
en
1. ANOTHER occasion the mind often takes of comparing, is the very being of things, when, considering ANYTHING AS EXISTING AT ANY DETERMINED TIME AND PLACE, we compare it with ITSELF EXISTING AT ANOTHER TIME, and thereon form the ideas of IDENTITY and DIVERSITY. When we see anything to be in any place in any instant of time, we are sure (be it what it will) that it is that very thing, and not another which at that same time exists in another place, how like and undistinguishable soever it may be in all other respects:
eu
Leku batean eta instant batean gauzaren bat, dena dela, ikusten dugunean, ziur gaude berbera dela eta ez aldi berorretan beste leku batean existitzen ari den beste bat, beste aspektu guztietan lehenengoaren antzekoena eta hartatik bereiztezinena izan arren;
es
Cuando vemos una cosa en un lugar determinado, durante un instante de tiempo, tenemos la certeza, sea la cosa que fuere, de que es la misma cosa que vernos, y no otra, que al mismo tiempo exista en otro lugar, por más semejante e indistinguible que pueda ser en todos los demás aspectos, En esto precisamente consiste la identidad, es decir, en que las ideas que les atribuimos no varían en nada desde el momento en que consideramos su existencia previa, y con las cuales comparamos la actual.
fr
Quand nous voyons une chose dans une telle place durant un certain moment, nous sommes assûrez (quoi que ce puisse être) que c'est la chose même que nous voyons, & non une autre qui dans le même temps existe dans un autre lieu, quelque semblables & difficiles à distinguer qu'elles soient, à tout autre égard.
en
and in this consists IDENTITY, when the ideas it is attributed to vary not at all from what they were that moment wherein we consider their former existence, and to which we compare the present.
eu
eta honexetan datza identitatea, alegia, gauza bati egozten dizkiogun ideiak lehenengo aldiz kontsideratu genuenean eta gero kontsideratu eta haiekin alderatzen ditugunean ezertan ez aldatzean.
es
Porque, como jamás encontramos, ni podemos concebir como posible, que dos cosas que sean de la misma especie existan en el mismo lugar y al mismo tiempo, concluimos, de manera acertada, que cualquier cosa que exista en un lugar cualquiera y en un tiempo cualquiera excluye todo lo que sea de su misma especie, y que, por ello, esa cosa estará allí en solitario.
fr
Et c'est en cela que consiste l'Identité, je veux dire en ce que les Idées auxquelles on l'attribuë, ne sont en rien différentes de ce qu'elles étoient dans le moment que nous considerons leur prémiére existence, & à quoi nous comparons leur existence présente.
en
For we never finding, nor conceiving it possible, that two things of the same kind should exist in the same place at the same time, we rightly conclude, that, whatever exists anywhere at any time, excludes all of the same kind, and is there itself alone.
eu
Zeren, inoiz ez dugularik aurkitzen, bururatzerik ere ez baitugu, ahalgarri denik espezie bereko bi gauza aldi berean eta leku berean existitzea, zuzen ondorioztatzen dugu edozein lekutan edo edozein alditan existitzen den edozein gauzak bere espezie bereko den oro eskluditzen duela eta, beraz, bera bakarrik dela.
es
Por ello, cuando preguntamos si una cosa es la misma o no lo es, siempre nos referimos a algo que tuvo su existencia en un tiempo y en un lugar dados, y que en ese momento era seguramente lo mismo consigo mismo y no distinto.
fr
Car ne trouvant jamais & ne pouvant même concevoir qu'il soit possible, que deux choses de la même espèce existent en même temps dans le même lieu, nous avons droit de conclurre, que tout ce qui existe quelque part dans un certain temps, en exclut toute autre chose de la même espèce, & existe là tout seul.
en
When therefore we demand whether anything be the SAME or no, it refers always to something that existed such a time in such a place, which it was certain, at that instant, was the same with itself, and no other.
eu
Horregatik gauza bat berbera den ala ez galdetzen dugunean, beti ari gara garai eta leku zehatz batean existitzen den zerbaitez, une horretan gauza hori, ziur, bere buruarekiko gauza bera, eta ez diferentea, zelarik. Eta hemendik ateratzen da gauza bakar batek ezin dituela existentziara hasiera bi ukan, ez eta bi gauzak hasiera bat ere, ezinezko izanik espezie bereko bi gauza une berean leku berberean izatea, edo gauza bat bera bi leku diferentetan izatea.
es
De donde se infiere que una cosa no puede tener dos puntos de partida de existencia, ni dos cosas solas un solo punto de partida, ya que resulta imposible que dos cosas de la misma especie sean o existan en el mismo instante y en el mismo lugar, o que una cosa y la misma sea o exista en lugares diferentes. En consecuencia, aquello que tuvo un principio es la misma cosa;
fr
Lors donc que nous demandons, si une chose est la même, ou non, cela se rapporte toûjours à une chose qui dans un tel temps existoit dans une telle place, & qui dans cet instant étoit certainement la même avec elle-même, & non avec une autre.
en
From whence it follows, that one thing cannot have two beginnings of existence, nor two things one beginning; it being impossible for two things of the same kind to be or exist in the same instant, in the very same place; or one and the same thing in different places. That, therefore, that had one beginning, is the same thing;
eu
Hasiera bakar bat duena, beraz, gauza berbera da, eta garaiari eta lekuari dagokienez honek ez bezalako hasiera duena ez da gauza bera, ezberdina baizik.
es
y lo que tuvo, en otro tiempo y lugar, un principio distinto a aquello no es lo mismo, sino distinto.
fr
D'où il s'ensuit, qu'une chose ne peut avoir deux commencemens d'existence, ni deux choses un seul commencement, étant impossible que deux choses de la même espèce soient ou existent, dans le même instant, dans un seul & même lieu, est la même chose, & ce qui à ces deux égards à un commencement différent de celle-là, n'est pas la même chose qu'elle, mais en est actuellement different.
en
and that which had a different beginning in time and place from that, is not the same, but diverse.
eu
Erlazio honi buruzko zailtasuna ekarri duena, berau egozten zaien gauzei buruzko nozio zehatzak erdiesten erabilitako ardura eta arreta eskasa izan da.
es
Las dificultades que ha provocado esta relación se deben al poco cuidado y a la poca atención que se han tenido al adquirir nociones precisas de las cosas a las cuales se atribuyen.
fr
L'embarras qu'on a trouvé dans cette espece de Relation, n'est venu que du peu de soin qu'on a pris de se faire des notions précises des choses auxquelles on l'attribuë.
en
That which has made the difficulty about this relation has been the little care and attention used in having precise notions of the things to which it is attributed.
eu
2. Hiru motatako espezieen ideia baino ez daukagu:
es
2. No tenemos sino las ideas de tres clases de sustancias:
fr
2. Nous n'avons d'idée que de trois sortes de Substances, qui sont, 1. Dieu ;
en
2. We have the ideas but of three sorts of substances:
eu
1) Jainkoa.
es
1) Dios;
fr
les Intelligences Finies ;
en
1. GOD. 2.
eu
2) Adimen finituak.
es
2) inteligencias finitas;
fr
3.
en
FINITE INTELLIGENCES. 3.
eu
3) Gorputzak..
es
3) los cuerpos.
fr
& les Corps.
en
BODIES.
eu
Lehenik, Jainkoak ez du hasierarik, betierekoa, aldaezina eta leku guztietan dagoena da, eta horregatik haren identitateari buruz ez daiteke zalantzarik egin.
es
Primero, Dios no tiene principio, es eterno, inalterable, y está en todas partes; por tanto, en lo que se refiere a su identidad, no puede existir ninguna duda.
fr
Prémiérement, Dieu est sans commencement, éternel, inaltérabe, & présent par-tout, c'est pourquoi l'on ne peut former aucun doute sur son Identité.
en
First, GOD is without beginning, eternal, unalterable, and everywhere, and therefore concerning his identity there can be no doubt.
eu
Bigarrenik, espiritu finituek existitzen hasteko beren garai eta leku zehatza izan dutenez gero, garai eta leku horrekiko erlazioak zehaztuko dio haietako bakoitzari bere identitatea, existentzian dirauen bitartean.
es
Segundo, como los espíritus finitos han tenido un tiempo cada uno determinado y un lugar para empezar a existir, la relación en ese tiempo y lugar, mientras exista, siempre determinará para cada uno de ellos su identidad.
fr
En second lieu, les Esprits finis ayant eu chacun un certain temps & un certain lieu qui a déterminé le commencement de leur existence, la relation à ce temps & à ce lieu déterminera toûjours l'Identité de chacun d'eux, aussi long temps qu'elle subsistera.
en
Secondly, FINITE SPIRITS having had each its determinated time and place of beginning to exist, the relation to that time and place will always determine to each of them its identity, as long as it exists.
eu
Hirugarrenik, gauza bera esan daiteke materiazko partikula bakoitzari buruz ere, hauetako bakoitza ere, materi gehiketarik edo kenketarik egin ezean, gauza bera baita.
es
Tercero, lo mismo se puede decir de cada partícula de materia, la cual, mientras no se vea aumentada o disminuida por la adición o sustracción de materia, será la misma.
fr
En troisiéme lieu, l'on peut dire de même à l'égard de chaque particule de Matiére, que, tandis qu'elle n'est ni augmentée ni diminuée par l'addition ou la soustraction d'aucune matiére, elle est la même.
en
Thirdly, The same will hold of every PARTICLE OF MATTER, to which no addition or subtraction of matter being made, it is the same.
eu
Zeren hiru substantzi motok, izendatu ditugun moduan, leku beretik elkar eskluditzen ez duten arren, hala ere, bururatu beharra daukagu haietako bakoitzak bere espezie bereko beste guztiak leku beretik nahitaez eskluditu behar dituela, zeren bestela identitate eta ezberdintasunaren nozioak eta izenak alferreko lirateke, eta ez legoke substantzia horiek ez beste ezer bata bestetik bereizterik.
es
Pues aunque estas tres clases de sustancias, como las denominamos, no se excluyen las unas a las otras, del mismo lugar, sin embargo, tenemos que imaginar que cada una de ellas tiene que excluir necesariamente de un mismo lugar toda otra sustancia de la misma especie, pues de otra manera las nociones y los nombres de identidad y de diversidad serían inútiles, y no podría existir ninguna distinción entre las sustancias, con lo que se distinguirían las unas de las otras.
fr
Car quoi que ces trois sortes de Substances, comme nous ne pouvons nous empêcher de concevoir, que chacune d'elles doit nécessairement exclurre du même lieu tout autre qui est de la même espèce. Autrement, les notions & les noms d'Identité & de Diversité seroient inutiles ; & il ne pourroit y avoir aucune distinction de Substances ni d'aucunes choses differentes l'une de l'autre.
en
For, though these three sorts of substances, as we term them, do not exclude one another out of the same place, yet we cannot conceive but that they must necessarily each of them exclude any of the same kind out of the same place: or else the notions and names of identity and diversity would be in vain, and there could be no such distinctions of substances, or anything else one from another.
eu
Adibidez, bi gorputz leku berean eta aldi berean egon ahal balira, orduan materi zati bi horiek gauza bat bera izan beharko lukete, handiak zein txikiak izan;
es
Por ejemplo, si pudiera ser que dos cuerpos ocuparan el mismo lugar en un mismo tiempo, entonces esas dos porciones de materia tendrían que ser una y la misma, ya fueran grandes, ya pequeñas;
fr
Par exemple, si deux Corps pouvoient être dans un même lieu tout à la fois, deux particules de Matiére seroient une seule & même particule, soit que vous les supposiez grandes ou petites ;
en
For example: could two bodies be in the same place at the same time; then those two parcels of matter must be one and the same, take them great or little;
eu
areago, gorputz guztiek gauza bat bera izan beharko lukete.
es
más aún, todos los cuerpos tendrían que ser uno y el mismo.
fr
ou plûtôt, tous les Corps ne seroient qu'un seul & même Corps.
en
nay, all bodies must be one and the same.
eu
Zeren, bi materiazko partikula leku berean egon daitezkeen bezalaxe eta arrazoi beragatik, gorputz guztiak ere leku berean egon daitezke;
es
Pues, por la misma razón que dos partículas de materia pueden ocupar un mismo lugar, todos los cuerpos podrían hacerlo;
fr
Car par la même raison que deux particules de Matiére peuvent être dans un seul lieu, tous les Corps peuvent être aussi dans un seul lieu :
en
For, by the same reason that two particles of matter may be in one place, all bodies may be in one place:
eu
eta suposizio hau onartuz gero, baten eta gehiagoren arteko ezberdintasuna eta bereizpena deuseztuko da, zentzugabekeria ekarriz.
es
y, si admitimos esta suposición, se destruirá la distinción de identidad y diversidad, de uno y de varios, por hacerse absurda.
fr
supposition qui étant une fois admise détruit toute distinction entre l'Identité & la Diversité, entre un & plusieurs, & la rend tout-à-fait ridicule.
en
which, when it can be supposed, takes away the distinction of identity and diversity of one and more, and renders it ridiculous.
eu
Baina bi edo gehiago bat izatea kontraesana denez gero, identitatea eta ezberdintasuna erlazio eta alderatzeko bide ongi oinarrituak dira eta adimenarentzat baliagarriak.
es
Pero como supone una contradicción que dos o más sean uno, la identidad y la diversidad son relaciones y maneras de comparar bien fundadas y de utilidad para el entendimiento.
fr
Or comme c'est une contradiction, que deux ou plus d'un ne soient qu'un, l'Identité & la Diversité sont des rapports & des moyens de comparaison très-bien fondez, & de grand usage à l'entendement.
en
But it being a contradiction that two or more should be one, identity and diversity are relations and ways of comparing well founded, and of use to the understanding.
eu
3. Beste gauza guztiak azken batean substantzietan amaitzen diren moduak edo erlazioak besterik ez direnez, haien existentzia partikular bakoitza ere era berean determinatua izanen da;
es
3. Como todas las otras cosas no son sino modos o relaciones que, en definitiva, terminan en sustancias, la identidad y la diversidad de cada una de sus existencias particulares serán también determinadas de la misma manera.
fr
3. Toutes les autres choses n'étant, après les Substances, que des Modes ou des Relations qui se terminent aux Substances, on peut déterminer encore par la même voye l'Identité & la Diversité de chaque existence particuliére qui leur convient.
en
3. All other things being but modes or relations ultimately terminated in substances, the identity and diversity of each particular existence of them too will be by the same way determined: only as to things whose existence is in succession, such as are the actions of finite beings, v.
eu
beren existentzia segidan duten gauzei dagokienez bakarrik, hau da, hurrenez hurreneko etengabeko segidan dautzan higidura eta pentsamendua bezalako izaki finituen ekintzei dagokienez, ezin da zalantzatan jar berauen ezberdintasuna, zeren, hasten diren unean bertan iraungitzen direlarik, ezin baitira aldi ezberdinetan edo leku ezberdinetan existitu, izaki iraunkorrak aldi ezberdinetan leku diferenteetan existi daitezkeen moduan;
es
Solamente respecto a las cosas cuya existencia está en sucesión, como son los actos de los seres finitos, por ejemplo, el pensamiento y el movimiento, que consisten ambos en un curso de sucesión, no puede ponerse en duda su diversidad, porque como cada uno perece en el momento que comienza, no puede existir en tiempos diferentes, ni en lugares distintos, de esta manera ocurre que los seres permanentes pueden existir en distintos tiempos y en lugares alejados.
fr
Seulement à l'égard des choses dont l'existence consiste dans une perpetuelle sucession, comme sont les actions des Etres finis, le Mouvement & la Pensée, qui consistent l'un & l'autre dans une continuelle succession, on ne peut douter de leur diversité ; car chacune périssant dans le même moment qu'elle commence, elles ne sauroient exister en différens temps, ou en différens lieux, ainsi que des Etres permanens peuvent en divers temps exister dans des lieux différens ;
en
g. MOTION and THOUGHT, both which consist in a continued train of succession, concerning THEIR diversity there can be no question: because each perishing the moment it begins, they cannot exist in different times, or in different places, as permanent beings can at different times exist in distant places;
eu
eta horregatik aldi ezberdinetan kontsideraturiko ezein higidura edo pentsamendu izan daiteke bera, haren atal bakoitzak existentziara hasiera diferentea baitauka.
es
Por tanto, ningún movimiento o pensamiento, considerados en diferentes tiempos, pueden ser el mismo, puesto que cada una de sus partes tiene un comienzo diferente de existencia.
fr
& par conséquent, aucun mouvement ni aucune pensée qu'on considere comme dans différens temps ne peuvent être les mêmes, puisque chacune de leurs parties a un différent commencement d'existence.
en
and therefore no motion or thought, considered as at different times, can be the same, each part thereof having a different beginning of existence.
eu
4. Esana dugunetik erraz da aurkitzen hain biziki bilatu dena, principium individuationis; eta berau, argi dago, existentzia bera da, edozein motatako izakia garai eta leku zehatz batera determinatzen duena eta espezie bereko izaki biri komunikaezina dena.
es
4. A partir de cuanto se ha dicho, será fácil descubrir lo que tanto se ha inquirido, el principium individuationis, y que, evidentemente, es la existencia misma que determina un ser de cualquier clase, en un tiempo y en un lugar determinado, incomunicable a dos seres de la misma especie.
fr
4. Par tout ce que nous venons de dire il est aisé de voir ce que c'est qui constituë un Individu & le distingue de tout autre Etre, (ce qu'on nomme Principium Individuationis dans les Ecoles, où l'on se tourmente si fort pour savoir ce que c'est) il est, dis-je, évident, que ce Principe consiste dans l'existence même qui fixe chaque être, de quelque sorte qu'il soit, à un temps particulier, & un lieu incommunicable à deux Etres de la même espèce.
en
4. From what has been said, it is easy to discover what is so much inquired after, the PRINCIPIUM INDIVIDUATIONIS; and that, it is plain, is existence itself; which determines a being of any sort to a particular time and place, incommunicable to two beings of the same kind.
eu
Hau, substantzia eta modu bakunetan edo moduetan bururaerrazago dirudien arren, ez da, beroni buruz gogoeta egiten denean, pentsaezinagoa konposatuetan, zeri aplikatzen zaion arduraz kontuan hartuz gero;
es
Esto, aunque parece más fácil de concebir en las sustancias simples o los modos, sin embargo, cuando se reflexiona, no es más difícil respecto a sustancias o modos complejos, si se tiene la precaución de considerar a qué se aplica;
fr
Quoi que cela paroisse plus aisé à concevoir dans les Substances ou Modes les plus simples, on trouvera pourtant, si l'on y fait reflexion, qu'il n'est pas plus difficile de le comprendre dans les Substances, ou Modes les plus complexes, si l'on prend la peine de considerer à quoi ce Principe est précisément appliqué.
en
This, though it seems easier to conceive in simple substances or modes; yet, when reflected on, is not more difficult in compound ones, if care be taken to what it is applied: v.g.
eu
adibidez, demagun atomo bat, gorputz jarraiki bat azalera aldaezin baten baitan, aldi eta leku zehatz batean existitzen dena;
es
por ejemplo, supongamos un átomo, es decir, un cuerpo continuado dentro de unas superficies inmutables, que existe en un tiempo y lugar determinado;
fr
Supposons par exemple un Atome, c'est-à-dire, un Corps continu sous une surface immuable, qui existe dans un temps & dans un lieu déterminé, il est évident, que dans quelque instant de son existence qu'on le considere, il est dans cet instant le même avec lui-même.
en
let us suppose an atom, i.e. a continued body under one immutable superficies, existing in a determined time and place;
eu
begi-bistakoa da, bere existentziako edozein unetan kontsideraturik, une horretan bere buruarekiko gauza bera dela, zeren, une horretan dena huraxe delarik eta ez beste ezer, gauza bat bera da eta horrelaxe iraunen du existitzen dirauen artean, aldi horretan gauza bera, eta ez beste bat, izanen delako.
es
resulta evidente que, considerado en cualquier instante de su existencia, es, en ese instante, el mismo por sí mismo. Porque, siendo lo que es en un instante, y ninguna otra cosa, es lo mismo, y así tendrá que continuar siendo mientras su existencia se continúe, puesto que durante ese tiempo será él mismo y no otro.
fr
Car étant dans cet instant ce qu'il est effectivement & rien autre chose, il est le même & doit continuer d'être tel, aussi long-temps que son existence est continuée :
en
it is evident, that, considered in any instant of its existence, it is in that instant the same with itself. For, being at that instant what it is, and nothing else, it is the same, and so must continue as long as its existence is continued; for so long it will be the same, and no other.
eu
Era berean, bi atomo edo gehiago masa berean batzen badira, atomo horietako bakoitza lehengo bera izanen da, aurrean formulaturiko arauaren arabera;
es
De igual manera, si dos átomos o más se unen en la misma masa, cada uno de estos átomos será el mismo, por la regla formulada anteriormente;
fr
car pendant tout ce temps il sera le même, & non un autre.
en
In like manner, if two or more atoms be joined together into the same mass, every one of those atoms will be the same, by the foregoing rule:
eu
eta batuta dirauten artean, atomo horiek osaturiko masa ere masa bera edo gorputz bera izanen da nahitaez, atalak modu batera zein bestera baturik egon.
es
y mientras existan unidos, la masa compuesta de esos mismos átomos debe ser la misma masa o el mismo cuerpo, cualquiera que sea la manera en que se han unido sus partes.
fr
Et si deux, trois, quatre Atomes, & davantage, sont joints ensemble dans une même Masse, chacun de ces Atomes sera le même, par la règle que je viens de poser ;
en
and whilst they exist united together, the mass, consisting of the same atoms, must be the same mass, or the same body, let the parts be ever so differently jumbled.
eu
Baina atomoetako bat kendu edo beste bat gehituz gero, orduan ez da masa bera edo gorputz bera.
es
Pero si uno de estos átomos se quita o se añade otro, ya no será la misma masa o el mismo cuerpo.
fr
& pendant qu'ils existent joints ensemble, la masse qui est composée des mêmes Atomes, ou qu'on y en ajoûte un nouveau, ce n'est plus la même masse, ni le même corps.
en
But if one of these atoms be taken away, or one new one added, it is no longer the same mass or the same body.
aurrekoa | 150 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus