Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
2. Substantzien ideia kolektibo horiek, gogamenak beraiek konposatzeko duen ahalaz eta ideia bakun zein konplexuak ideia bakarrean batuz egiten ditu, ahalmen beraz substantzia partikularren ideia konplexuak, substantzia batean baturiko ideia bakun ezberdinen eransketan dautzanak eratzen dituen moduan.
es
2. Estas ideas colectivas de sustancias están formadas por la mente mediante la potencia de componer y unir diversamente, sean ideas simples o ideas complejas que ésta tiene, de manera que llegue a formar una sola idea, de la misma manera que por esa facultad de la mente forja las ideas complejas de las sustancias particulares, que consisten en un agregado de diversas ideas simples unidas con una sola sustancia.
fr
2. L'Esprit forme ces Idées collectives de Substances par la Puissance qu'il a de composer & de réunir diversement des Idées simples ou complexes en une seule idée, ainsi qu'il se forme, par la même faculté, des idées complexes des Substances particuliéres, qui sont composées d'un assemblage de diverses idées simples, unies dans une seule Substance.
en
2. These collective ideas of substances the mind makes, by its power of composition, and uniting severally either simple or complex ideas into one, as it does, by the same faculty, make the complex ideas of particular substances, consisting of an aggregate of divers simple ideas, united in one substance.
eu
Eta gogamenak unitatearen ideia errepikatuak batuz edozein kopururen modu kolektiboa edo ideia konplexua, adibidez hogeikoarena edo hamabi-hamabikoarena, egiten duen bezala, halaxe, substantzia partikular ezberdinak elkartuz, substantzien ideia kolektiboak egiten ditu, hala nola, tropa, armada, pilo, hiri, untzidi eta abarren ideia;
es
Y, como la mente, reuniendo las ideas repetidas de la unidad, forman el modo colectivo o idea compleja de número, como, por ejemplo, una veintena, o una gruesa, etc., de la misma manera, juntando varias sustancias particulares, forma las ideas colectivas de sustancia como una tropa, un ejército, un enjambre, una ciudad, una flota;
fr
Et comme l'Esprit en joignant ensemble des idées repetées d'unité, fait les modes collectifs ou l'idée complexe de quelque nombre que ce soit, comme d'une douzaine, d'une vingtaine, d'une Grosse, &c. de même en joignant ensemble diverses Substances particuliéres, il forme des idées collectives de Substances, comme une Troupe, une Armée, un Essain, une Ville, une Flotte ;
en
And as the mind, by putting together the repeated ideas of unity, makes the collective mode, or complex idea, of any number, as a score, or a gross, &c.,-so, by putting together several particular substances, it makes collective ideas of substances, as a troop, an army, a swarm, a city, a fleet;
eu
horietan guztietan nork bere gogamenenan ideia bakar bat baino ez du irudikatzen, begirada bakar batez ikusia;
es
cada una de las cuales, cualquiera puede advertir que se las representa en su mente por una sola idea, por una sola mirada;
fr
car il n'y a personne qui n'éprouve en lui-même qu'il se représente, pour ainsi dire, d'un coup d'?uil chacune de ces Idées en particulier par une seule idée ;
en
each of which every one finds that he represents to his own mind by one idea, in one view;
eu
eta nozio horren pean gauza ezberdin horiek untzi bat edo atomo bat bezain gauza bakartzat hartzen ditu.
es
y de esta manera, bajo esa noción considera todas esas cosas distintas que forman las ideas colectivas tan perfectamente como si fueran un navío o un solo átomo.
fr
& qu'ainsi sous cette notion il considére aussi parfaitement ces différens amas de choses comme une seule chose, que lorsqu'il se représent un Vaisseau ou un atome.
en
and so under that notion considers those several things as perfectly one, as one ship, or one atom.
eu
Eta ez du lan gehiagorik ematen hamar mila gizoneko armada batek nola egin dezakeen ideia bakar bat bururatzeak, gizon batek ideia bakar bat nola egin dezakeen ulertzeak baino, hain erraza baita gogamenarentzat gizon kopuru handi baten ideia batean biltzea eta bakartzat hartzea, nola den gizona konposatzen duten ideia ezberdinak bakar batean biltzea eta bakartzat hartzea.
es
Pues realmente no es más difícil concebir cómo un ejército de diez mil hombres pueda formar una sola idea, que la manera en que un hombre forme una sola idea, porque para la mente resulta igualmente útil unir en una sola idea un gran número de hombres, considerados como uno, que lo que le es unir en un solo particular todas las ideas distintas que forman la composición de un hombre y considerarlas juntas como si fuera uno.
fr
En effet, il n'est pas plus mal-aisé de concevoir comment une Armée de dix mille hommes peut faire une seule idée ; car il est aussi facile à l'Esprit de réunir l'idée d'un grand nombre d'hommes en une seule idée, & de la considérer comme une idée effectivement unique, que de former une idée singuliére de toutes les idées distinctes qui entrent dans la composition d'un homme, & les regarder toutes ensemble comme une seule idée.
en
Nor is it harder to conceive how an army of ten thousand men should make one idea than how a man should make one idea it being as easy to the mind to unite into one the idea of a great number of men, and consider it as one as it is to unite into one particular all the distinct ideas that make up the composition of a man, and consider them all together as one.
eu
3. Ideia kolektibo hauen artean sartu behar dira gauza artifizial gehienak, suzbstantzia bereiziez osaturikoak bederen;
es
3. Entre estas ideas colectivas se deben contemplar aquellas que están formadas por cosas artificiales o, al menos, aquellas que están formadas de sustancias distintas;
fr
3. Il faut mettre au nombre de ces sortes d'Idées Collectives, la plus grande partie des Choses artificielles, ou du moins celles de cette nature qui sont composées de Substances distinctes ;
en
3. Amongst such kind of collective ideas are to be counted most part of artificial things, at least such of them as are made up of distinct substances:
eu
eta, benetan ere, ideia kolektibo horiek guztiak, hala nola, armada, konstelazioa, unibertsoa eta horietarikoak, behar bezala kontsideratzen baditugu, beste hainbeste ideia bakoitz egiten dituztenez, gogamenak egiten dituen marrazki artifizialak baino ez dira, gauza elkarretatik oso aldenduak eta elkarrekin zerikusirik ez dutenak ikuspegi bakar baten pean batuz marraztuak, nozio batean bilduta eta izen bakar batez adierazita noziook hobeto kontenplatu eta gogoetagai erabiltzeko.
es
y, realmente, si consideramos de manera correcta todas estas ideas colectivas, como, por ejemplo, un ejercito, una constelación, el universo, encontraremos que en cuanto forman otras tantas ideas singulares no son sino cuadros artificiales que la mente traza, por decirlo así, juntando bajo una misma mirada algunas cosas muy remotas, e independientes las unas de las otras, para contemplarlas mejor y disertar sobre ellas uniéndolas bajo una sola concepción y significándolas por un solo nombre.
fr
& dans le fond, à bien considerer toutes ces Idées collectives, comme une Armée, une Constellation, l'Univers, nous trouverons qu'entant qu'elles forment autant d'Idées singuliéres, ce ne sont que des Tableaux artificiels que l'Esprit trace, pour ainsi dire, en assemblant sous un seul point de vuë des choses fort éloignées, & indépendantes les unes des autres, afin de les mieux contempler, & d'en discourir plus commodément lorsqu'elles sont ainsi réunies sous une seule conception, & désignées par un seul nom.
en
and, in truth, if we consider all these collective ideas aright, as ARMY, CONSTELLATION, UNIVERSE, as they are united into so many single ideas, they are but the artificial draughts of the mind; bringing things very remote, and independent on one another, into one view, the better to contemplate and discourse on them, united into one conception, and signified by one name.
eu
Zeren ez baitago gogamenak konposatzeko trebezia horren bidez ideia bakar batean batu ezin izaterainoko gauza aldendurik ez elkarren kontrakorik, unibertso izenak adierazten duen ideian argi ikusten den moduan.
es
Porque no hay cosas que sean tan remotas, ni tan contrarias, que la mente no pueda, mediante este arte suyo de componer, reunir en una sola idea; como es evidente en eso que significamos con el nombre de universo.
fr
Car il n'y a rien de si éloigné ni de si contraire que l'Esprit ne puisse rassembler en une seule idée par le moyen de cette Faculté, comme il paroît visiblement par ce que signifie le mot d'Univers qui n'emporte qu'une seule idée, quelque composé qu'il puisse être.
en
For there are no things so remote, nor so contrary, which the mind cannot, by this art of composition, bring into one idea; as is visible in that signified by the name UNIVERSE.
eu
XXV. KAPITULUA. Erlazioaz
es
Capítulo XXV. DE LA RELACIÓN
fr
XXV. De la Relation.
en
CHAPTER XXV. OF RELATION.
eu
1. Gogamenak gauzei buruz euren baitan direnez dauzkan ideia zein bakun zein konplexuez gain, badira beste batzuk gogamenak ideiak elkarrekin alderatuz erdiesten dituenak.
es
1. Además de las idea, simples o complejas, que la mente tiene de las cosas como son en sí mismas, están aquellas otras que obtiene de la comparación de las cosas entre sí.
fr
1. Outre les Idées simples ou complexes que l'Esprit a des choses considerées en elles-mêmes, il y en d'autres qu'il forme de la comparaison qu'il fait de ces choses entre elles.
en
1. BESIDES the ideas, whether simple or complex, that the mind has of things as they are in themselves, there are others it gets from their comparison one with another.
eu
Adimena, edozertaz pentsatzean, ez da objektu zehatz hartara mugatzen; edozein ideia bere horretatik harago eraman dezake, edo berorretatik harago begira dezake behintzat, beste edozeinekin alderatuz zer erlazio duen ikusteko.
es
El entendimiento, en la consideración de algo, no se limita a ese objeto preciso, sino que puede llevar cualquier idea más allá de sí misma, o al menos puede mirar más allá de ella para ver qué relación guarda en conformidad con otra.
fr
Lors que l'Entendement considere une chose, il n'est pas borné précisément à cet Objet ; il peut transporter, pour ainsi dire, chaque idée hors d'elle-même, ou du moins regarder au delà, pour voir quel rapport elle a avec quelque autre idée.
en
The understanding, in the consideration of anything, is not confined to that precise object: it can carry any idea as it were beyond itself, or at least look beyond it, to see how it stands in conformity to any other.
eu
Gogamenak gauza bat beste baten ondoan jarriz kontuan hartu eta, nolabait esateko, bere begirada batetik bestera eramaten duenean, erlazio eta elkarrekikotasun hitzek adierazten dutenaren aurrean gaude, eta gauza positiboei ematen zaizkien izendapenak, elkarrekikotasun hori iradokitzen dutenak eta gure pentsamendua izendaturiko gaiaz haraindi zerbait bereizira eramateko balio duten hainbat ikurren gisakoak direnak, erlatiboak deritzenak dira, eta horrela elkarturiko gauzei erlazionatuak deritze.
es
Cuando la mente considera una cosa de manera que la trae para, como si dijéramos, situarla junto a otra, y la lleva a la vista de la otra, nos encontramos, como las mismas palabras de origen, ante una relación y una respectividad, y las denominaciones dadas a las cosas positivas que se refieren a esa respectividad y que sirven como marcas para llevar a los pensamientos más allá del sujeto en sí denominado, de manera que vaya hacia algo distinto de ese sujeto, entonces son lo que llamamos relativas.
fr
Lorsque l'Esprit envisage ainsi une chose, en sorte qu'il la conduit & la place, pour ainsi dire, auprès d'une autre, en jettant la vuë de l'une sur l'autre, c'est une Relation ou rapport, selon ce qu'emportent ces deux mots, quant aux dénominations qu'on donne aux choses positives, pour désigner ce rapport & être comme autant de marques qui servent à porter la pensée au delà du sujet même qui reçoit la dénomination vers quelque chose qui en soit distinct, c'est ce qu'on appelle termes Relatifs ; & pour les choses qu'on approche ainsi l'une de l'autre, on les nomme * sujets de la Relation.
en
When the mind so considers one thing, that it does as it were bring it to, and set it by another, and carries its view from one to the other-this is, as the words import, RELATION and RESPECT; and the denominations given to positive things, intimating that respect, and serving as marks to lead the thoughts beyond the subject itself denominated, to something distinct from it, are what we call RELATIVES;
eu
Horrela, gogamenak Kaio izaki positibo moduan hartzen duenean, ideia horretan Kaiorengan egiazki existitzen dena besterik ez du hartzen;
es
Así, cuando la mente considera a Caius como un ser positivo tal, no encierra nada en esa idea, sino que lo que realmente existe en Caius;
fr
Ainsi, lorsque l'Esprit considère Titius comme un certain Etre positif, il ne renferme rien dans cette idée que ce qui existe réellement dans Titius :
en
and the things so brought together, RELATED. Thus, when the mind considers Caius as such a positive being, it takes nothing into that idea but what really exists in Caius;
eu
adibidez, hura gizakitzat hartzen dudanean, giza espeziearen ideia konplexua baino ez dut gogamenean.
es
por ejemplo, cuando lo considero como un hombre, no tengo nada en mi mente sino la idea compleja de la especie hombre.
fr
par exemple, lors que je le considere comme un homme, je n'ai autre chose dans l'Esprit que l'idée complexe de cette Homme ;
en
v.g. when I consider him as a man, I have nothing in my mind but the complex idea of the species, man.
eu
Era berean, Kaio gizon zuria dela diodanean, kolorez zuria den gizona daukat soilik pentsamenean.
es
De la misma manera, cuando digo que Caius es un hombre blanco, no tengo sino la mera consideración de un hombre que tiene ese color blanco.
fr
de même quand je dis que Titius est un homme blanc, je ne me représente autre chose qu'un homme qui a cette couleur particulière.
en
So likewise, when I say Caius is a white man, I have nothing but the bare consideration of a man who hath that white colour.
eu
Baina Kaiori senar izena iratxikitzen diodanean, beste pertsona bat iradokitzen ari naiz;
es
Pero cuando doy a Caius el nombre de marido, lo pongo en relación con otra persona;
fr
Mais quand je donne à Titius le nom de Mari, je désigne en même temps quelque autre personne, savoir, sa femme ;
en
But when I give Caius the name HUSBAND, I intimate some other person;
eu
eta zuriago izena iratxikitzean, beste zerbait iradokitzen ari naiz;
es
y cuando le doy el nombre de más blanco, le pongo en relación con otra cosa.
fr
& lorsque je dis qu'il est plus blanc, je désigne aussi quelque autre chose, par exemple l'yvoire ;
en
and when I give him the name WHITER, I intimate some other thing:
eu
kasu biotan nire pentsamendua Kaiogandik haraindiko zerbaitetara da bultzatua eta bi gauza jartzen dira pentsagai.
es
En uno y otro caso, mi pensamiento se ve conducido hacia algo que está más allá de Caius, y de ese modo son dos las cosas que se ponen en consideración.
fr
car dans ces deux cas ma pensée porte sur quelque autre chose que sur Titius, de sorte que j'ai actuellement deux objets présens à l'Esprit.
en
in both cases my thought is led to something beyond Caius, and there are two things brought into consideration.
eu
Eta edozein ideia, dela bakuna dela konplexua, gogamenak bi gauza elkartzeko eta, bi izaki bereizitzat ukan arren, nolabait esateko, biak batean biltzeko okasio izan daitekeenez, gure edozein ideia izan daiteke erlazioaren oinarri.
es
Y puesto que cualquier idea, sea simple o compleja, puede ser una ocasión para que la mente reúna de ese modo a dos cosas y, como si dijéramos, las uniera en un conjunto, aunque las siga considerando como distintas, por eso cualquiera de nuestras ideas puede servir de fundamento para una relación.
fr
Et comme chaque idée soit simple ou complexe, peut fournir à l'Esprit une occasion de mettre ainsi deux choses ensemble, & de les envisager en quelque sorte tout à la fois, quoi qu'il ne laisse pas de les considerer comme distinctes, il s'ensuit de là que chacune de nos idées peut servir de fondement à un rapport.
en
And since any idea, whether simple or complex, may be the occasion why the mind thus brings two things together, and as it were takes a view of them at once, though still considered as distinct: therefore any of our ideas may be the foundation of relation.
eu
Arestian aipaturiko kasuan, esate baterako, Semproniarekin egindako ezkontzako kontratua eta zeremonia dira senar izena eta erlazioa sortzeko okasio, eta kolore zuria hura kareharria baino zuriagoa dela esateko okasio.
es
Como en el caso antes mencionado, el contrato y la ceremonia de matrimonio con Sempronia es ocasión para la denominación y la relación de marido; y el color blanco es la ocasión por la que se dice que es más blanco que la piedra caliza.
fr
Ainsi dans l'exemple que je viens de proposer, le contract & la cérémonie du mariage de Titius avec Sempronia fondent la dénomination ou la Relation de Mari ; & la couleur blanche est la raison pourquoi je dis qu'il est plus blanc que l'yvoire.
en
As in the above-mentioned instance, the contract and ceremony of marriage with Sempronia is the occasion of the denomination and relation of husband; and the colour white the occasion why he is said to be whiter than free-stone.
eu
2. Hauek eta beste erlazio batzuek, termino erlatiboez, hau da, berauei erantzunez eta elkar iradokiz beste hitz batzuk parean dituzten terminoez adierazten direnek-adibidez, aita eta semea, handiagoa eta txikiagoa, kausa eta efektua-nabarmen eta edonork lehen begiradan hautemateko moduan erakusten dute erlazioa.
es
2. Estas y otras relaciones, expresadas por términos relativos que tienen otros términos que responden a ellos con una adición recíproca, como son los de padre e hijo, mayor y menor, causa y efecto, son muy obvios para cualquiera, y, en efecto, cualquiera puede percibir inmediatamente su relación.
fr
Cause & Effet ; toutes ces sortes de Relatoins se présentent aisément à l'Esprit, & chacun découvre aussitôt le rapport qu'elles renferment.
en
2. These and the like relations, expressed by relative terms that have others answering them, with a reciprocal intimation, as father and son, bigger and less, cause and effect, are very obvious to every one, and everybody at first sight perceives the relation.
eu
Izan ere, aita eta semea, senarra eta emaztea bezalako termino korrelatiboek elkarri hertsiki dagozkionak dirudite eta ohituraren poderioz jendearen oroimenera elkarren ihardespen eta errepika dakarte, halatan non, bata zein bestea izendatuz gero, izendaturiko gauzaz haraindi eramaten diren pentsamenduak, inor ere ez delarik erlazioa ohartu gabe edo zalantzatan gelditzen, nabariki iradokia delako.
es
Porque padre e hijo, marido y mujer, y otros términos correlativos semejantes, parecen pertenecer tan de cerca los unos a los otros, y por la costumbre se responden tan mutua y prontamente en la memoria de las personas, que con sólo referirnos a uno el pensamiento va más allá de la cosa nombrada, y no hay nadie que no vea una relación tan claramente indicada que pueda ponerla en duda.
fr
Car les mots de Pére & de Fils, de Mari & de Femme, & tels autres termes correlatifs paroissent avoir une si étroite liaison entr'eux, & par coûtume se répondent si promptement l'un à l'autre dans l'Esprit des hommes, que dès qu'on nomme un de ces termes, la pensée se porte d'abord au delà de la chose nommée ; de sorte qu'il n'y a personne qui manque de s'appercevoir ou qui doute en aucune maniére d'un rapport qui est marqué avec tant d'évidence.
en
For father and son, husband and wife, and such other correlative terms, seem so nearly to belong one to another, and, through custom, do so readily chime and answer one another in people's memories, that, upon the naming of either of them, the thoughts are presently carried beyond the thing so named; and nobody overlooks or doubts of a relation, where it is so plainly intimated.
eu
Baina hizkuntzak izen korrelatiborik ez duenean, ez da erraz izaten erlazioaz jabetzen.
es
Pero en aquellos idiomas que no existen términos correlativos, la relación no siempre se percibe tan fácilmente.
fr
Mais lorsque les Langues ne fournissent point de noms correlatifs, l'on ne s'apperçoit pas toûjours si facilement de la Relation.
en
But where languages have failed to give correlative names, there the relation is not always so easily taken notice of.
eu
Ohaidea izen erlatiboa da, dudarik gabe, emaztea den bezalaxe, baina honek eta antzeko hitzek termino korrelatiborik ez duten hizkuntzetan jendeak ez ditu aise halakotzat hartzen, elkar azaltzen dutela eta batera baino ezin existi daitezkeela diruditen korrelatiboen artean izan ohi den erlazio ikur nabaria falta dutelako.
es
Concubina es, sin duda, un nombre igualmente relativo que esposa, pero en los idiomas en que ésta y otras palabras semejantes no tienen un término correlativo, no resulta tan obvio que las gentes las tomen en aquel sentido, porque no existe ese signo que evidencia la relación que existe entre correlativos de manera que parecen explicarse el uno al otro, y no poder existir si no es juntos.
fr
mais dans les Langues où ce mot & autres semblables n'ont point de terme correlatif, on n'est pas si porté à les regarder sous cette idée ; parce qu'ils n'ont pas cette marque évidente de relation qu'on trouve entre les termes correlatifs, qui semblent s'expliquer l'un l'autre, & ne pouvoir exister que tout à la fois.
en
CONCUBINE is, no doubt, a relative name, as well as wife: but in languages where this and the like words have not a correlative term, there people are not so apt to take them to be so, as wanting that evident mark of relation which is between correlatives, which seem to explain one another, and not to be able to exist, but together.
eu
Horregatik, izen hauetako askori, behar bezala begiratuta euren baitan erlazio nabariak dituztelako, kanpo izendapenak deitu zaie.
es
De aquí resulta que muchos de estos nombres, si se les considera bien, tienen una relación tan evidente que han sido llamados denominaciones externas.
fr
De là vient que plusieurs de ces termes, qui, à les biens considérer, enferment des Rapports évidents, ont passé sous le nom de dénominations extérieures.
en
Hence it is, that many of those names, which, duly considered, do include evident relations, have been called EXTERNAL DENOMINATIONS. But all names that are more than empty sounds must signify some idea, which is either in the thing to which the name is applied, and then it is positive, and is looked on as united to and existing in the thing to which the denomination is given;
eu
Baina hots hutsak baino gehiago diren izen guztiak ideiaren bat adierazten dute, eta ideia hori edo izen hori aplikatzen zaion gauzan bertan dago eta orduan positiboa da eta gauza horri lotuta eta bertan existitzen ikusten da, edo gogamenak ideia horren eta beste gauza baten arteko alderaketaz aurkitzen duen elkarrekikotasunetik sortzen da, eta orduan erlazioa darama bere baitan.
es
Pero todos los nombres que sean algo más que sonidos vacíos deben significar alguna idea que, o bien está en la cosa a la que se le aplica el nombre, y entonces es positiva y se mira como unida a la cosa a la cual se da la denominación y en la que existe, o bien procede de la relación que la mente encuentre entre esa idea y otra cosa distinta, con la cual la considera, y entonces incluye una relación.
fr
Mais tous les noms qui ne sont pas de vains sons, doivent renfermer nécessairement quelque idée ;
en
or else it arises from the respect the mind finds in it to something distinct from it, with which it considers it, and then it includes a relation.
eu
3. Badira beste mota bateko termino erlatiboak, erlatibotzat hartzen ez direnak edo kanpo izendapentzat ez ditugunak, baina subjektuan den zerbait absolutua adierazteko tankera eta itxuraren pean erlazio gorde bat, ez hain hautemanerraza, ezkutatzen dutenak.
es
3. Hay otra clase de términos relativos que no se miran como si fueran relativos, o que no se los tiene como denominaciones externas, pero que, sin embargo, bajo la forma y la apariencia de significar algo absoluto en el sujeto, lleva una relación tácita, aunque menos observable.
fr
3. Il y a une autre sorte de termes relatifs qu'on ne regarde point sous cette idée, ni même comme des dénominations extérieures, & qui paroissant signifier quelque chose d'absolu dans le sujet auquel on les applique, cachent pourtant sous la forme & l'apparence de termes positifs, une relation tacite, quoi que moins remarquable ;
en
3. Another sort of relative terms there is, which are not looked on to be either relative, or so much as external denominations: which yet, under the form and appearance of signifying something absolute in the subject, do conceal a tacit, though less observable, relation.
eu
Halakoak dira, adibidez, zahar, handi, inperfektu eta horrelako termino itxuraz positiboak, hurrengo kapituluetan sakonago aztertzeko aukera emanen didatenak.
es
Tales son los términos que parecen positivos de viejo, grande, imperfecto, etc., de los cuales tendré ocasión de hablar más adelante y de manera más detallada en los capítulos siguientes.
fr
tels sont les termes en apparence positifs de vieux, grand, imparfait, &c. dont j'aurai occasion de parler plus au long dans les Chapitres suivans.
en
Such are the seemingly positive terms of OLD, GREAT, IMPERFECT, &c., whereof I shall have occasion to speak more at large in the following chapters.
eu
4. Gainera, honetaz ere ohar gaitezke, alegia, erlazioari buruzko ideiak berberak izan daitezkeela erlazionaturiko gauzez oso ideia ezberdinak dituzten gizakien artean:
es
4. Además se puede observar que las ideas de relación pueden ser las mismas para los hombres que tengan ideas diferentes de las cosas que están relacionadas o que estén comparadas de esa manera;
fr
4. On peut remarquer, outre cela, Que les idées de Relation peuvent être les mêmes dans l'Esprit de certaines personnes qui sont ainsi comparées l'une à l'autre.
en
4. This further may be observed, That the ideas of relations may be the same in men who have far different ideas of the things that are related, or that are thus compared: v.
eu
adibidez, gizonari buruz ideia oso ezberdinak dituztenak bat etor daitezke hala ere aitaren nozioan; nozio hau substantziaren edo gizonaren ideiari gehituriko nozioa da, gizon deritzanaren ekintza bati dagokiona, hain zuzen ere bere espezieko gizaki baten sorketan parte hartuz buruturikoari, dena dela gizon hori.
es
por ejemplo, quienes tengan ideas muy diferentes de un hombre, pueden, sin embargo, estar de acuerdo en la noción de padre, que es una noción añadida a la sustancia, o la de hombre, y que se refiere solamente a un acto de esa cosa llamada hombre, por el cual este hombre contribuye a la generación de otro de su propia especie, sea el hombre como fuere.
fr
Ceux qui ont, par exemple, des idées extrêmement différentes de l'Homme, peuvent pourtant s'accorder sur la notion de Pére, qui est une notion ajoûtée à cette Substance qui constituë l'homme, & se rapporte uniquement à un acte particulier de la chose que nous nommons Homme, par lequel acte cet homme contribuë à la génération d'un Etre de son Espèce ; que l'Homme soi d'ailleurs ce qu'on voudra.
en
g. those who have far different ideas of a man, may yet agree in the notion of a father; which is a notion superinduced to the substance, or man, and refers only to an act of that think called man whereby he contributed to the generation of one of his own kind, let man be what it will.
eu
5. Erlazioaren natura, beraz, bi gauzaren arteko alderatzean edo erreferentzian datza, batak edo biek alderaketa horrexetatik hartzen dutelarik izendapena.
es
5. Por tanto, la naturaleza de la relación consiste en la referencia o comparación de dos cosas entre sí, de cuya comparación una o ambas cosas reciben una denominación.
fr
5. Il s'ensuit de là que la nature de la Relation consiste dans la comparaison qu'on fait d'une chose avec une autre ; de laquelle comparaison de l'une de ces choses ou toutes deux reçoivent une dénomination particulière.
en
5. The nature therefore of relation consists in the referring or comparing two things one to another; from which comparison one of both comes to be denominated.
eu
Eta gauza horietako bata edo bestea kentzen bada edo izateari uzten badio, desagertu egiten da erlazioa, baita hortik sorturiko izendapena ere, besteak inolako aldarazpenik ez jasan arren;
es
Y si se aleja una de esas cosas o si una de ellas deja de existir, desaparece la relación y también la denominación que de ella provenía, aun cuando la otra cosa no sufra en sí misma ninguna alteración;
fr
Que si l'une est mise à l'écart ou cesse d'être, la Relation cesse, aussi bien que la dénomination qui en est une suite, quoi que l'autre ne reçoive par-là aucune alteration en elle-même.
en
And if either of those things be removed, or cease to be, the relation ceases, and the denomination consequent to it, though the other receive in itself no alteration at all;
eu
adibidez, gaur aitatzat daukadan Kaiok aita izateari utziko dio bihar, beragan inongo aldaketarik gabe, semea hil zaiolako beste barik.
es
por ejemplo, Caius, al que hoy lo considero como padre, deja de serlo mañana, solamente por la muerte de su hijo, y sin que él sufra en sí mismo ninguna alteración.
fr
Ainsi Titius que je considére aujourd'hui comme Pére, cesse de l'être demain, sans qu'il fasse aucun changement en lui, par cela seul que son Fils vient à mourir.
en
v.g. Caius, whom I consider to-day as a father, ceases to be so to-morrow, only by the death of his son, without any alteration made in himself.
eu
Areago, aski da gogamenak beste batekin erkatzeko darabilen objektua aldatzea, gauza berberak aldi berean elkarren kontrako izendapenak eduki ahal izateko;
es
Más aún, basta con que la mente cambie el objeto con que compara cualquier otra cosa para que la misma cosa sea capaz de tener denominaciones contrarias al mismo tiempo.
fr
Bien plus, la même chose capable d'avoir des dénominations contraires dans le même temps, de là seulement que l'Esprit la compare avec un autre objet ;
en
Nay, barely by the mind's changing the object to which it compares anything, the same thing is capable of having contrary denominations at the same time:
eu
adibidez Kaio pertsona ezberdinekin alderatuta, benetan esan daiteke zaharragoa eta gazteagoa, sendoagoa eta makalagoa, etab. dela.
es
Por ejemplo, si se compara a Caius con diversas personas, puede decirse de él, con verdad, que es más viejo o más joven, más fuerte o más débil, etc.
fr
par exemple, en comparant Titius à différentes personnes on peut dire avec vérité qu'il est plus vieux & plus jeune, plus fort & plus foible, &c.
en
v.g. Caius, compared to several persons, may truly be said to be older and younger, stronger and weaker, &c.
eu
6. Existitzen den edo existi daitekeen, edo gauza bakartzat har daitekeen oro positiboa da;
es
6. Todo lo que existe o puede existir, o lo que puede ser considerado como una sola cosa, es positivo;
fr
6. Tout ce qui existe, qui peut exister ou être consideré comme une seule chose, est positif, & par conséquent, non seulement les Idées simples & les Substances sont des Etres positifs, mais aussi les Modes.
en
6. Whatsoever doth or can exist, or be considered as one thing is positive:
eu
eta, horregatik, ideia bakunak eta substantziak ez ezik, moduak ere izaki positiboak dira, berauon osagai diren atalak sarri askotan elkarrekiko erlatiboak izan arren;
es
y, por tanto, no sólo las ideas simples y las sustancias, sino también los modos, son seres positivos.
fr
Car quoi que les parties dont sont composez, soient fort souvent relatives l'une à l'autre, le tout pris ensemble est consideré comme une seule chose, & produit en nous l'idée complexe d'une seule chose :
en
and so not only simple ideas and substances, but modes also, are positive beings:
eu
izan ere, gauza bakartzat hartzen den eta gugan gauza bakar baten ideia eragiten duena, alegia, atal ezberdinen eransketaz eta izen baten pean egina izan arren, gure gogamenean irudi bakar bat bezalakoa den ideia eragiten duen osoatasuna gauza edo ideia positibo eta absolutua da.
es
Porque, aunque las partes de que estén compuestos son relativas en muchos casos entre sí, el conjunto, en su totalidad tomado y considerado como una sola cosa, y produciendo en nosotros la idea compleja de una cosa, que está en nuestra mente como un solo cuadro, aunque sea un mosaico de diversas partes, nos ofrece, sin embargo, bajo un solo nombre, una sola cosa o idea positiva o absoluta.
fr
laquelle idée est dans notre Esprit comme un seul Tableau (bien que soit un assemblage de diverses parties) & nous présente sous un seul nom une chose ou une idée positive & absoluë.
en
though the parts of which they consist are very often relative one to another: but the whole together considered as one thing, and producing in us the complex idea of one thing, which idea is in our minds, as one picture, though an aggregate of divers parts, and under one name, it is a positive or absolute thing, or idea.
eu
Horrela triangelua, haren atalak elkarrekin alderaturik erlatiboak diren arren, haren osotasunaren ideia, ideia positibo eta absolutua da.
es
De esta manera, un triángulo, aunque sus partes comparadas entre sí sean relativas, sin embargo contiene, en la idea de su totalidad, una idea positiva y absoluta.
fr
Ainsi, quoi que les partie d'un Triangle, comparées l'une à l'autre soient relatives, cependant l'idée du Tout est une idée positive & absoluë.
en
Thus a triangle, though the parts thereof compared one to another be relative, yet the idea of the whole is a positive absolute idea.
eu
Gauza bera esan daiteke familiaz, doinu batez, etab., ezin delako egon erlaziorik bi gauzatzat kontsideraturiko bi gauzaren artean izan ezik.
es
Lo mismo se puede decir de una familia, el tono, etc., porque no puede haber relación sino entre dos cosas consideradas como dos cosas.
fr
On peut dire la même chose d'une Famille, d'un Air de chanson, &c. car il ne peut y avoir de Relation qu'entre deux choses considerées comme deux choses.
en
The same may be said of a family, a tune, &c.; for there can be no relation but betwixt two things considered as two things.
eu
Erlazioan egiazki bereiz dauden edo diferentetzat jotzen diren bi gauza edo ideia izan behar dute beti, bata bestearekin alderatzeko oinarria edo abagunea egon dadin.
es
En una relación es preciso que siempre haya dos ideas o cosas realmente separadas en sí mismas o consideradas como distintas, para que entonces exista un fundamento u ocasión para su comparación.
fr
Un rapport suppose nécessairement deux idées ou deux choses, réellement separées l'une de l'autre ou considerées comme distinctes, & qui par-là servent de fondement ou d'occasion à la comparaison qu'on en fait.
en
There must always be in relation two ideas or things, either in themselves really separate, or considered as distinct, and then a ground or occasion for their comparison.
eu
7. Erlazioari oro har dagokionez, hauexek izan ditzakegu kontuan:
es
7. En lo que se refiere a la relación en general, podemos considerar lo siguiente:
fr
7. Voici quelques observations qu'on peut faire touchant la Relation en général.
en
7. Concerning relation in general, these things may be considered:
eu
Lehenik, ez dago ezer, dela ideia bakuna, substantzia, modua edo erlazioa, edo gauza horietako edozeinen izena, beste gauzekiko erreferentzian kontsiderazio kopuru ia infinitua edukitzeko gai ez denik, eta, beraz, horrexek osatzen du giza pentsamenduaren eta hitzen zati handi bat;
es
Primero, que no hay una sola cosa, ya sea idea simple o sustancia, o modo, o relación, o nombre de cualquiera de esas cosas, que no sea capaz de un número casi infinito de consideraciones en referencia a otras cosas; y, por tanto, esto constituye una parte no despreciable de los pensamientos y de las palabras de los hombres;
fr
Prémiérement, Il n'y a aucune chose, soit Idée simple, Substance, Mode, soit Relation, ou dénomination d'aucune de ces choses, sur laquelle on ne puisse faire un nombre presque infini de considerations par rapport à d'autres choses :
en
First, That there is no one thing, whether simple idea, substance, mode, or relation, or name of either of them, which is not capable of almost an infinite number of considerations in reference to other things: and therefore this makes no small part of men's thoughts and words: v.g.
eu
adibidez, gizon bakar batek erlazio piloa eduki ditzake hauexek guztiak izanik:
es
por ejemplo, un hombre sólo puede verse envuelto en sostener a un tiempo todas las siguientes relaciones, y más todavía:
fr
ce qui compose une grande partie des pensées & des paroles des hommes.
en
one single man may at once be concerned in, and sustain all these following relations, and many more, viz.
eu
aita, anaia/neba, semea, aitona, iloba, aitaginarreba, suhia, senarra, laguna, etsaia, menpekoa, jenerala, epailea, ugazaba, bezeroa, irakaslea, europarra, ingelesa, uhartetarra, zerbitzaria, maisua, jabea, kapitaina, goikoa, behekoa, handiagoa, txikiagoa, zaharragoa, gazteagoa, garaikidea, antzekoa, diferentea, etab., ia kopuru in infinitum, beste gauza batzuekiko adostasunaren edo desadostasunaren edo beste edozein erreferentziaren arabera alderatzeko zenbat okasio eduki, hainbat erlazio izateko gai delako, zeren, esan dudan moduan, erlazioa bi gauza alderatzeko edo elkarrekin kontsideratzeko era bat da, eta haietako bati edo biei alderaketa horretatik eratorritako izen bat emateko eta batzuetan erlazioari berari ere izen bat emateko modu bat.
es
padre, hermano, hijo, abuelo, nieto, suegro, yerno, marido, amigo, enemigo, súbdito, general, juez, patrón, cliente, profesor, europeo, inglés, irlandés, criado, señor, poseedor, capitán, superior, inferior, mayor o menor, más viejo, más joven, contemporáneo, similar, no similar, etc., hasta un número casi infinito; puesto que un hombre es capaz de tantas relaciones como ocasiones hay de compararlo con otras cosas, en todas las formas de acuerdo, desacuerdo o en cualquier otro respecto. Porque, como ya he dicho, la relación es una manera de comparar y considerar dos cosas entre sí, y de darle a una de ellas, o a ambas, algún nombre proveniente de esa operación, y a veces de dar incluso a la misma relación un nombre.
fr
Un homme, par exemple, peut soûtenir tout à la fois toutes les Relations suivantes, Pére, Frére, Fils, Grand-pére, Petit-fils Beau-pére, Beau-fils, Mari, Ami, Ennemi, Sujet, Général, Juge, Patron, Professeur, Européen, Anglois, Insulaire, Valet, Maître, Possesseur, Capitaine, Supérieur, Inférieur, Plus grand, Plus petit, Plus vieux, Plus jeune, Contemporain, Semblable, Dissemblable, &c. Un homme, dis-je, peut avoir tous ces différens rapports & plusieurs autres dans un nombre presque infini, étant capable de recevoir autant de relations, qu'on trouve d'occasions de le comparer à d'autres choses, eu égard à toute sorte de convenance, de disconvenance, ou de rapport qu'il est possible d'imaginer. Car, comme il a été dit, la Relation est un moyen de comparer, ou considerer deux choses ensemble, en donnant à l'une ou à toute deux quelque nom tiré de cette comparaison ; & quelquefois en désignant la Relation même, par un nom particulier.
en
father, brother, son, grandfather, grandson, father-in-law, son-in-law, husband, friend, enemy, subject, general, judge, patron, client, professor, European, Englishman, islander, servant, master, possessor, captain, superior, inferior, bigger, less, older, younger, contemporary, like, unlike, &c., to an almost infinite number: he being capable of as many relations as there can be occasions of comparing him to other things, in any manner of agreement, disagreement, or respect whatsoever. For, as I said, relation is a way of comparing or considering two things [*dropped line] from that comparison; and sometimes giving even the relation itself a name.
eu
8. Horrez gain, erlazioari dagokionez beste hau ere aintzat har daiteke, alegia, erlazioa gauzen existentzia errealean sartuta ez dagoen arren, zerbait kanpokoa eta gainerantsia izanik, hala ere, hitz erlatiboak adierazten dituzten ideiak sarritan argiago eta bereiziagoak direla berauei dagozkien substantzienak baino.
es
8. En segundo lugar, además, puede considerarse en lo que se refiere a la relación, que aunque no esté contenida en la existencia real de las cosas, sino que sea algo extraño y sobreañadido, sin embargo, las ideas significadas por palabras relativas muchas veces son más claras y más distintas que las ideas de aquella sustancia a la que pertenecen.
fr
8. On peut remarquer, en second lieu, que, quoi que la Relation ne soit par renfermée dans l'existence réelle des choses, mais que ce soit quelque chose d'extérieur & comme ajoûté au sujet, cependant les Idées signifiées par des termes relatifs, sont souvent plus claires & plus distinctes que celles des Substances à qui elles appartiennent.
en
8. Secondly, This further may be considered concerning relation, that though it be not contained in the real existence of things, but something extraneous and superinduced, yet the ideas which relative words stand for are often clearer and more distinct than of those substances to which they do belong.
eu
Aitari edo anaiari buruz daukagun nozioa askoz argiagoa eta bereiziagoa da gizonari buruz daukaguna baino;
es
La noción que tenemos de un padre o un hermano es en gran medida más clara y más distinta que la que tenemos de un hombre o, si así se prefiere, la paternidad es algo de lo cual es más fácil tener una idea clara que la humanidad;
fr
Ainsi, la notion que nous avons d'un Pére ou d'un Frére, est beaucoup plus claire que & plus distincte que celle que nous avons d'un Homme ; ou si vous voulez, la paternité est une chose dont il est bien plus aisé d'avoir une idée claire que de l'humanité.
en
The notion we have of a father or brother is a great deal clearer and more distinct than that we have of a man; or, if you will, PATERNITY is a thing whereof it is easier to have a clear idea, than of HUMANITY;
aurrekoa | 150 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus