Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorputzaren bi lehen koalitate edo propietatei buruz, hau da, atal solido koherentei eta bulkadari buruz ideia argi eta bereiziak ditugu; eta espirituaren bi lehen koalitate edo propietatei buruz ere ideia argi eta bereiziak ditugu, hau da, pentsamenduari eta ekintza ahalari buruz edo berdin dena, pentsamendu edo higidura ezberdinak abiarazteko edo geldiarazteko ahalari buruz.
es
Poseemos ideas claras y distintas de dos cualidades primarias del cuerpo, es decir, la de partes sólidas coherentes y la de impulso, y acerca del espíritu también conocemos y tenemos ideas claras y distintas de dos cualidades primarias o propiedades, el pensamiento y la potencia de acción o, lo que es lo mismo, la potencia de iniciar o detener diversos pensamientos o movimientos.
fr
Nous avons des idées claires & distinctes de deux Prémiéres Qualitez ou propriétez du Corps, qui sont la cohésion de parties solides, & l'impulsion : de même nous connoissons dans l'Esprit deux prémiéres Qualitez ou propriétez dont nous avons des idées claires & distinctes, savoir la pensée & la puissance d'agir, c'est-à-dire, de commencer ou d'arrêter différentes pensées ou divers mouvemens.
en
solid coherent parts and impulse, we have distinct clear ideas of: so likewise we know, and have distinct clear ideas, of two primary qualities or properties of spirit, viz. thinking, and a power of action; i.e. a power of beginning or stopping several thoughts or motions.
eu
Baditugu, halaber, gorputzei datxezkien koalitate ezberdinen ideiak ere, eta berauen ideia argi eta bereiziak ditugu; eta koalitateok atal solido koherenteen hedaduraren aldarazpen ezberdinak baino ez dira.
es
También tenemos las ideas de diversas cualidades inherentes a los cuerpos, ideas que son claras y distintas, y cualidades que no son sino las distintas modificaciones de la extensión de las partes sólidas coherentes y de sus movimientos.
fr
Nous avons aussi des idées claires & distinctes de plusieurs Qualitez inhérentes dans le Corps, lesquelles ne sont autre chose que différentes modifications de l'étenduë de parties solides, jointes ensemble, & de leur mouvement.
en
We have also the ideas of several qualities inherent in bodies, and have the clear distinct ideas of them; which qualities are but the various modifications of the extension of cohering solid parts, and their motion.
eu
Era berean pentsamenduaren modu diferenteen ideiak ditugu, hala nola, uste izatearen, dudatzearen, saiatzearen, beldur izatearen, espero izatearen ideiak, pentsamenduaren modu ezberdinak baino ez direlarik.
es
Asimismo, poseemos las ideas de los diversos modos del pensamiento, es decir, el creer, el dudar, el intentar hacer algo, el temor, la espera, los cuales no son sino modos diversos del pensamiento.
fr
L'Esprit nous fournit de même des idées de plusieurs Mode de penser, comme croire, douter, être appliqué, craindre, espérer, &c.
en
We have likewise the ideas of the several modes of thinking viz. believing, doubting, intending, fearing, hoping; all which are but the several modes of thinking.
eu
Nahi izatearen eta nahi izate horren ondorioz goputzak eta norbere gorputza bera ere higitzearen ideiak ere baditugu, zeren, azaldu den moduan, espiritua higiarazteko gai baita.
es
Tenemos también las ideas de la voluntad y el movimiento de los cuerpos a consecuencia de la voluntad, y de que un cuerpo se mueva a sí mismo, porque, según se ha demostrado, el espíritu es capaz de movimiento.
fr
nous y trouvons aussi les idées de Vouloir, & de mouvoir le Corps en conséquence de la volonté, & de se mouvoir lui-même avec le Corps : car l'Esprit est capable de mouvement, comme nous l'avons * déja montré.
en
We have also the ideas of willing, and moving the body consequent to it, and with the body itself too; for, as has been shown, spirit is capable of motion.
eu
31. Azkenez, espiritu inmaterialaren nozio honek, agian, garbitzen erraz ez diren zailtasun batzuk ukan baldin baditzake ere, espiritu horien existentzia ukatzeko edo zalantzatan jartzeko ez dugu, haatik, arrazoi gehiagorik, gorputzaren existentzia ukatzeko edo zalantzatan jartzeko daukagun baino, zeren gorputzaren nozioak zailtasun latzak baititu, agian guk azaldu edo ulertu ezinezkoak.
es
31. Por último, si esta noción del espíritu inmaterial ofrece, tal vez, en sí misma algunas dificultades que no se explican fácilmente, no tenemos por ello más razón para negar la existencia de tales espíritus, o dudar de ella, que la que tenemos para negar la existencia del cuerpo, o dudar de ella, porque la noción de cuerpo está impregnada de algunas dificultades muy graves que, tal vez, nos resulten imposibles de explicar o de entender.
fr
31. Enfin, s'il se trouve dans cette notion de l'Esprit quelque difficulté, qu'il ne soit peut-être pas facile d'expliquer, nous n'avons pas pour cela plus de raison de nier ou de revoquer en doute l'existence des Esprits, que nous en aurions de nier ou de revoquer en doute l'existence du Corps, sous prétexte que la notion du Corps est embarassée de quelques difficultez qu'il est fort difficile & peut-être impossible d'expliquer ou d'entendre.
en
31. Lastly, if this notion of immaterial spirit may have, perhaps, some difficulties in it not easily to be explained, we have therefore no more reason to deny or doubt the existence of such spirits, than we have to deny or doubt the existence of body;
eu
Norbaitek erakuts diezadan nahi nuke ea espirituari buruzko gure nozioan ezer nahasiagorik edota kontraesanetik hubilagorik dagoen, gorputzari berari buruzko nozioak berekin daukana baino;
es
Por eso me gustaría que se mostrara un ejemplo de algo en nuestra noción acerca del espíritu que fuese de tanta complejidad y tan cercano a la contradicción como el que me implica la noción misma de cuerpo, es decir, la divisibilidad in ínfinitum de toda extensión finita que nos envuelve, lo admitamos o no, en ciertas consecuencias de explicación imposible o que no podemos explicar en nuestras aprehensiones;
fr
Car je voudrois bien qu'on me montrât dans la notion que nous avons de l'Esprit, quelque chose de plus embrouillé ou qui approche plus de la contradiction, que ce que renferme la notion même du Corps, je veux parler de la Divisibilité à l'infini d'une étenduë finie.
en
because the notion of body is cumbered with some difficulties very hard, and perhaps impossible to be explained or understood by us. For I would fain have instanced anything in our notion of spirit more perplexed, or nearer a contradiction, than the very notion of body includes in it; the divisibility IN INFINITUM of any finite extension involving us, whether we grant or deny it, in consequences impossible to be explicated or made in our apprehensions consistent;
eu
hedadura finitu ororen zatigarritasun infinituaz ari naiz, berau onartu ala ez, ondorioetan esplikaezin eta atzemateetan kontraesankor bihurtzen zaiguna, ondoriook, substantzia inmaterial ezagutzaile baten edozein ondoriok baino zailtasun handiagoak eta absurdutasun nabariagoak dakarzkigutelarik.
es
consecuencias que conllevan mayores dificultades y un absurdo más aparente que cualquiera de las que se deducen de la noción de una sustancia inmaterial cognoscente.
fr
Car soit que nous recevions cette divisibilité à l'infini, ou que nous la rejettions, elle nous engage dans des conséquences qu'il nous est impossible d'expliquer ou de pouvoir concilier & qui entraînent de plus grandes difficultez & des absurditez plus apparentes que tout ce qui peut suivre de la notion d'une Substance immaterielle doûée d'intelligence.
en
consequences that carry greater difficulty, and more apparent absurdity, than anything can follow from the notion of an immaterial knowing substance.
eu
32. Eta honek guztiak ez gaitu harritu behar, zeren, sentimenek kanpoko gauzetatik edo gogamenak bere barruan esperimentatzen duenari buruz hausnarketa eginez deskubritzen dizkiguten gauzen zenbait ideia azaleko besterik ez daukagularik, hortik gora doan ezagutzarik ez baitugu, askoz gutxiago gauzen barne osaera eta zinezko naturaz, horraino iristeko ahalmenik ez daukagunez gero.
es
32. Por todo lo cual no debemos extrañarnos, ya que, como solamente poseemos unas cuantas ideas superficiales de las cosas, que los sentidos descubren para nosotros en su aspecto exterior, que la mente, al reflexionar sobre lo que experimenta en su interior halla, carecemos de todo conocimiento que vaya más allá, y mucho más acerca de la constitución interna y de la verdadera naturaleza de las cosas, porque estamos desprovistos de las facultades que puedan llegar a ello.
fr
32. Et c'est dequoi nous ne devons point être surpris, puisque n'ayant que quelque petit nombre d'Idées superficielles des choses, qui nous viennent uniquement ou des Objets extérieurs à la faveur des Sens, ou de notre propre Esprit reflechissant sur ce qu'il éprouve en lui-même, notre connoissance ne s'étend pas plus avant, tant s'en faut que nous puissions pénétrer dans la constitution intérieure & la vraye nature des choses, étant destituez des Facultez nécessaires pour parvenir jusque-là.
en
32. Which we are not at all to wonder at, since we having but some few superficial ideas of things, discovered to us only by the senses from without, or by the mind, reflecting on what it experiments in itself within, have no knowledge beyond that, much less of the internal constitution, and true nature of things, being destitute of faculties to attain it.
eu
Eta, horregatik, ziurtasun beraz esperimentatzen eta deskubritzen dugunez hala geure baitan ezagumena eta nahi izateko ahalmena, nola kanpoko gauzetan parte solidoen kohesioa eta banaketa, gorputzen hedadura eta higidura direnak, biak esperimentatzen ditugunez diot, arrazoi bera dugu espiritu inmaterialari buruz dugun nozioaz eta gorputzari buruz daukagunaz konforme egoteko, baita bataren eta bestearen existentziari buruz daukagunaz konforme egoteko ere.
es
Y, por tanto, puesto que experimentamos y descubrimos en nosotros mismos el conocimiento y la potencia de movimiento voluntario, tan ciertamente como experimentamos o descubrimos en las cosas exteriores la cohesión y la separación de las partes sólidas, que es la extensión y el movimiento de los cuerpos, tenemos igual motivo para sentirnos satisfechos con nuestras nociones sobre el espíritu inmaterial, como de nuestras nociones sobre el cuerpo;
fr
Puis donc que nous trouvons en nous-mêmes de la connoissance, & le pouvoir d'exciter du mouvement en conséquence de notre volonté, & cela d'une maniére aussi certaine que nous découvrons dans des choses qui sont hors de nous, une cohésion & une division de parties solides, en quoi consiste l'étenduë & le mouvement des Corps, nous avons autant de raison de nous contenter de l'Idée que nous avons d'un Esprit immateriel, que de celles que nous avons du Corps, & d'être également convaincus de l'existence de tous les deux.
en
And therefore experimenting and discovering in ourselves knowledge, and the power of voluntary motion, as certainly as we experiment, or discover in things without us, the cohesion and separation of solid parts, which is the extension and motion of bodies; we have as much reason to be satisfied with our notion of immaterial spirit, as with our notion of body, and the existence of the one as well as the other.
eu
Izan ere, kontraesan handiagoa ez delarik pentsamendua solidotasunetik bereiz eta independente existitzea, solidotasuna pentsamendutik bereiz eta independente existitzea baino, biak ideia bakunak, bata bestetik independenteak direlarik, eta geure baitan pentsamenduari buruz solidotasunari buruz bezain ideia argi eta bereiziak ditugunez gero, ez dakit zergatik ezin dugun indar beraz onartu solidotasun gabeko gauza pentsatzaile bat, hots, inmateriala, existitzen dela eta, era berean, pentsamendu gabeko gauza solido bat, hots, materia existitzen dela, batez ere kontuan izanik ez dela zailago pentsamendua materiarik gabe nola existi daiteken bururatzea, materiak nola pentsa lezakeen baino.
es
e igualmente nos ocurre con la existencia de lo uno y de lo otro. Porque como no hay una contradicción mayor en suponer que el pensamiento exista separado e independientemente de la solidez, de la que la hay en suponer que la solidez existe de manera separada e independiente del pensamiento, puesto que en ambos casos se trata de ideas simples independientes la una de la otra; y como, por otra parte, tenemos en nosotros ideas tan claras y dispersas, sin solidez, es decir, lo inmaterial, y una cosa sin pensamiento, es decir, la materia, y, especialmente, si consideramos que no ofrece mayor dificultad concebir que pueda existir el pensamiento sin materia, que lo que es imaginar que pueda pensar la materia.
fr
la Solidité & la Pensée n'étant que des Idées simples, indépendantes l'une de l'autre. Et comme nous trouvons d'ailleurs en nous-mêmes des idées aussi claires & aussi distinctes de la Pensée que de la Solidité, je ne vois pas pourquoi nous ne pourrions pas admettre aussi bien l'existence d'une chose qui pense sans être solide, c'est-à-dire, qui soit immaterielle, que l'existence d'une chose solide qui ne pense pas, c'est-à-dire, de la Matiére ; & sur-tout, puisqu'il n'est pas plus difficile de concevoir comment la pensée pourroit exister sans Matiére que de comprendre comment la Matiére pourroit penser.
en
For it being no more a contradiction that thinking should exist separate and independent from solidity, than it is a contradiction that solidity should exist separate and independent from thinking, they being both but simple ideas, independent one from another and having as clear and distinct ideas in us of thinking as of solidity, I know not why we may not as well allow a thinking thing without solidity, i.e. immaterial, to exist, as a solid thing without thinking, i.e. matter, to exist; especially since it is not harder to concieve how thinking should exist without matter, than how matter should think.
eu
Zeren sentipenez eta hausnarketaz hartzen ditugun ideia bakun horietatik harago joaten eta gauzen naturan sakontzen saiatzen garen guztian, ilunpean, nahasketan eta zailtasunetan erortzen gara eta geure itsutasun eta ezjakitea besterik aurkitzeko modurik ez dugu izaten.
es
Porque siempre que intentemos ir más allá de esas ideas simples que recibimos a partir de las sensaciones y de la reflexión, e introducirnos en el interior de la naturaleza de las cosas, inmediatamente nos vemos sumergidos en las tinieblas y en la oscuridad, en la perplejidad y en las dificultades, para solamente contemplar nuestra ceguera e ignorancia.
fr
Car dès que nous voulons aller au delà des Idées Simples qui nous viennent par la Sensation ou par la Reflexion, & pénétrer plus avant dans la nature des Choses, nous nous trouvons aussi-tôt dans les ténèbres, & dans un embarras de difficultez inexplicables, & ne pouvons après tout découvrir autre chose que notre ignorance & notre propre aveuglement.
en
For whensoever we would proceed beyond these simple ideas we have from sensation and reflection and dive further into the nature of things, we fall presently into darkness and obscurity, perplexedness and difficulties, and can discover nothing further but our own blindness and ignorance.
eu
Baina zein gorputzarena zein espiritu inmaterialarena izan ideia konplexurik argiena, argi dago berauek osatzen dituzten ideia bakunak sentipenez edo hausnarketaz harturikoak besterik ez ditugula, eta gauza bera gertatzen da subtantziei, are Jainkoari berari buruzko gure ideia guztiei dagokienez ere.
es
Pero cualquiera que sea la más clara de esas ideas complejas, bien la del cuerpo, bien la del espíritu, es evidente que las ideas simples que las componen no son otras que las que hemos recibido a partir de la sensación o de la reflexión, lo cual sucede también con respecto a todas las demás ideas de sustancias, e incluso de Dios mismo.
fr
Mais quelle que soit la plus claire de ces deux Idées complexes, celle du Corps ou celle de l'Esprit, il est évident que les Idées simples qui les composent ne sont autre chose que ce qui nous vient par Sensation ou par Reflexion. Il en est de même de toutes les autres Idées de Substances sans en excepter celle de Dieu lui-même.
en
But whichever of these complex ideas be clearest, that of body, or immaterial spirit, this is evident, that the simple ideas that make them up are no other than what we have received from sensation or reflection: and so is it of all our other ideas of substances, even of God himself.
eu
33. Zeren, Izaki Goren ulertezinaz daukagun ideia aztertzen badugu, ikusiko dugu hau ere bide beretik erdiesten dugula, eta bai Jainkoaz bai espiritu bereiziez ditugun ideia konplexuak hausnarketa bidez hartzen ditugula;
es
33. Porque si examinamos la idea que tenemos del Ser Supremo e incomprensible, veremos que la adquirimos de la misma manera, y que las ideas complejas que poseemos, tanto de Dios corno de los espíritus separados, están formadas por esas ideas simples que recibimos de la reflexión;
fr
33. En effet, si nous examinons l'Idée que nous avons de cet Etre supreme & incompréhensible, nous trouverons que nous l'acquerons par la même voye, & que les Idées complexes que nous avons de Dieu & des Esprits purs, sont composées des idées simples que nous recevons de la Reflexion.
en
33. For if we examine the idea we have of the incomprehensible Supreme Being, we shall find that we come by it the same way; and that the complex ideas we have both of God, and separate spirits, are made of the simple ideas we receive from reflection; v.g.
eu
adibidez, zenbait ideia geure baitan esperimentaturikotik harturik dauzkagularik, hala nola, existentzia eta iraupenaren edo ezagutza eta ahalaren, plazer eta zoriontasunaren ideiak eta edukitzea haiek gabe egotea baino hobeto datorkigun bestelako koalitate eta ahal ezberdinenak, Izaki Gorenaz ahalik ideia egokiena eratu nahi dugunean, aipatu ideia guztiak infinitutasunari buruz daukagun ideiaz hedatzen ditugu eta denak bildurik Jainkoari buruzko geure ideia konplexua egiten dugu.
es
o de conocimiento y de potencia; de placer y felicidad y de aquellas diversas cualidades y potencias, las cuales es mejor tenerlas que carecer de ellas; o cuando queremos hacernos una idea, la más adecuada que podemos, sobre el Ser Supremo, ampliamos cada una de aquellas ideas con la idea de la infinitud, de manera que poniéndolas todas juntas forjamos nuestra idea compleja de Dios.
fr
Par exemple, après avoir formé par la consideration de ce que nous eprouvons en nous-mêmes, les idées d'existence & de durée, de connoissance, de puissance, de plaisir, de bonheur & de plusieurs autres Qualitez & Puissances, qu'il est plus avantageux d'avoir que de n'avoir pas, lorsque nous voulons former l'idée la plus convenable à l'Etre suprême, qu'il nous est possible d'imaginer, nous étendons chacune de ces Idées par le moyen de celle que nous avons de * l'Infini, & joignant toutes ces Idées ensemble, nous formons notre Idée complexe de Dieu.
en
having, from what we experiment in ourselves, got the ideas of existence and duration; of knowledge and power; of pleasure and happiness; and of several other qualities and powers, which it is better to have than to be without; when we would frame an idea the most suitable we can to the Supreme Being, we enlarge every one of these with our idea of infinity;
eu
Zeren, gorago azaldu dugun moduan, gogamenak badauka sentipen eta hausnarketa bidez harturiko ideiak hedatzeko ahal hori.
es
Porque que la mente tenga un Poder semejante de ampliar algunas de sus ideas recibidas de la sensación y de la reflexión, ya ha sido suficientemente demostrado.
fr
Car que l'Esprit ait cette Puissance d'étendre quelques-unes de ses Idées, qui lui sont venuës par Sensation ou par Reflexion, c'est ce que nous avons ? déja montré.
en
and so putting them together, make our complex idea of God. For that the mind has such a power of enlarging some of its ideas, received from sensation and reflection, has been already shown.
eu
34. Gauza gutxi batzuk, eta euretako zenbait, edo denak, beharbada ez erabat ongi, ezagutzen ditudala ohartuz gero, bi bider gauza gehiago ezagutzearen ideia era dezaket eta kopuru hau behin eta berriro bi biderkatzerik ere badaukat kopuru hori gehi nezakeen adina aldiz, eta horrela ezagutzeaz daukadan ideia izan diren edo litezkeen gauza guztietara heda dezaket.
es
34. Si advierto que conozco unas cuantas cosas, y que a algunas de ellas, o a todas, tal vez las conozco imperfectamente, me puedo forjar la idea de un ser que conozca dos veces ese número de cosas, por lo cual puedo doblarlo de nuevo y así todas las veces que pueda ampliar ese número, y de esta manera llegar a aumentar mi idea del conocimiento, al extender mi comprehensión a todas las cosas existentes o posibles lo mismo puedo hacer respecto a conocer esas cosas de un modo más perfecto;
fr
34. Si je trouve que je connois un petit nombre de choses, & quelques-unes de celles-là, ou, peut-être, toutes, d'une maniére imparfaite, je puis former une idée d'un Etre qui en connoit deux fois autant, que je puis doubler encore aussi souvent que je puis ajoûter au nombre, & ainsi augmenter mon idée de connoissance en étendant sa comprehension à toutes les choses qui existent ou peuvent exister.
en
which I can double again, as often as I can add to number; and thus enlarge my idea of knowledge, by extending its comprehension to all things existing, or possible. The same also I can do of knowing them more perfectly;
eu
Prozedura bera har dezaket gauza horiek hobeto ezagutzeari dagokionez ere, hau da, euron koalitateak, ahalak, kausak, ondorioak, erlazioak, etab., ezagutzeari buruz, harik eta euren baitan edo eurekin nolanahi erlazionaturik dagoen guztia hobezinki ezagutu arte, eta horrela ezagutza infinitu edo mugarik gabeko ideia era dezaket.
es
es decir, todas sus cualidades, sus potencias, sus causas, sus consecuencias y sus relaciones, etc., hasta que todo lo que está en ellas, o cuanto se puede relacionar con ellas, me resulte perfectamente conocido, y de esta manera forjarme la idea de un conocimiento infinito o ¡limitado.
fr
J'en puis faire de même à l'égard de la maniére de connoître toutes ces choses plus parfaitement, c'est-à-dire, toutes leurs Qualitez, Puissances, Causes, Conséquences, & Relations, &c. jusqu'à ce que toute ce qu'elles renferment ou qui peut y être rapporté en quelque maniére, soit parfaitement connu :
en
i.e. all their qualities, powers, causes, consequences, and relations, &c., till all be perfectly known that is in them, or can any way relate to them: and thus frame the idea of infinite or boundless knowledge.
eu
Gauza bera egin daiteke ahalari dagokionez ere, ahal infinitua deitzen diogunera heldu arte;
es
Lo mismo puede hacerse respecto a la potencia, hasta llegar a la infinita omnipotencia;
fr
On peut faire la même chose à l'égard de la Puissance que nous pouvons étendre jusqu'à ce que nous soyions parvenus à ce que nous appellons Infini, Comme aussi à l'égard de la Durée d'une existence sans commencement ou sans fin, & ainsi former l'idée d'un Etre Eternel.
en
The same may also be done of power, till we come to that we call infinite;
eu
baita existentziaren iraupenari buruz ere, hasierarik ez amaierarik gabe bururatuz, eta horrela izaki eternalaren ideia era dezakegu.
es
Como los grados de extensión en los que adscribimos la existencia, la potencia, la sabiduría y todas las demás perfecciones (sobre las que podemos tener ideas), son ilimitados e infinitos para ese ser que llamamos Dios, forjamos la mejor idea acerca de él de que sean capaces nuestras mentes;
fr
Les dégrez ou l'entenduë dans laquelle nous attribuons à cet Etre suprême que nous appelons Dieu, l'existence, la puissance, la sagesse, & toutes les autres Perfections dont nous pouvons avoir quelque idée, ces dégrez, dis-je, étant infinis & sans bornes, nous nous formons par-là la meilleure idée que notre Esrpit soit capable de se faire de ce Souverain Etre ;
en
and also of the duration of existance, without beginning or end, and so frame the idea of an eternal being. The degrees or extent wherein we ascribe existence, power, wisdom, and all other perfections (which we can have any ideas of) to that sovereign Being, which we call G-d, being all boundless and infinite, we frame the best idea of him our minds are capable of:
eu
Jainkoa deritzan Izaki subiranoari aplikatzeko, existentziari, ahalari, jakituriari eta nolabaiteko ideiaz burura ditzakegun beste perfekzio guztiei iratxikitzen dizkiegun mailak edo hedaera infinitu eta mugarik gabekoak direnez, gure gogamenak eratu ahal duen Jainkoaren ideiarik onena eratzen dugu;
es
todo lo cual hacemos, digo, ampliando aquellas ideas simples que tenemos a partir de las operaciones de nuestras mentes, es decir, mediante la reflexión;
fr
& tout cela se fait, comme je viens de dire, en élargissant ces Idées simples qui nous viennent des opérations de notre Esprit par la Reflexion, ou des choses extérieures par le moyen des Sens, jusqu'à cette prodigieuse étenduë ou l'Infinité peut les porter.
en
all which is done, I say, by enlarging those simple ideas we have taken from the operations of our own minds, by reflection;
eu
eta hau guztia, behin eta berriz esan dudan moduan, gure gogamenak hausnarketaz egindako eragiketen bidez edo kanpoko gauzetatik sentimenen bidez harturiko ideia bakunak infinitutasunak heda ditzakeen amaigabeko hedadura horretaraino luzatuz.
es
o por medio de nuestros sentidos, a partir de las cosas exteriores, hasta llegar a esa vasta extensión hasta la que puede extenderse la infinitud.
fr
35. Car c'est l'Infinité qui jointe à nos Idées d'existence, de puissance, de connoissance, &c.
en
or by our senses, from exterior things, to that vastness to which infinity can extend them.
eu
35. Egin ere, infinitutasunak egiten du, existentziari, ahalari, ezagutzari, etab. buruzko gure ideiekin baturik, Izaki Gorena ahalik ongien irudikatzeko erdiesten dugun ideia konplexua.
es
35. Porque es lo infinito, unido a nuestras ideas de la existencia, de la potencia, del conocimiento, etc., lo que forma esa idea compleja por la cual nos representamos lo mejor que podemos al Ser Supremo.
fr
constituë cette idée complexe, par laquelle nous représentons l'Etre suprême le mieux que nous pouvons.
en
35. For it is infinity, which, joined to our ideas of existence, power, knowledge, &c., makes that complex idea, whereby we represent to ourselves, the best we can, the Supreme Being.
eu
Zeren, Jainkoa bere esentzian (inola ere ezagutzen ez duguna nonbait ere, harkozkorraren, euliaren edo gure geure egiazko esentzia ere ez baitugu ezagutzen) bakuna eta osagabea den arren, uste dut esan dezakedala haren ideia konplexua besterik ez daukagula, existentzia, ezagutza, ahal, zoriontasun eta beste koalitate infinitu eta betierekoen ideiez osatua;
es
Porque aunque en su propia esencia (que seguramente no conocemos, ya que ni siquiera conocemos la verdadera esencia de un guijarro, de una mosca o de nosotros mismos) Dios es simple y no está compuesto, sin embargo, creo que puedo afirmar que no tenemos ninguna otra idea que no sea la idea compleja de la existencia, el conocimiento, la potencia, la finalidad, etc., ideas que son infinitas y eternas.
fr
Car quoi que Dieu dans sa propre essence, qui certainement nous est inconnuë à nous qui ne connoissons pa même l'essence d'un Caillou, d'un Moucheron ou de notre propre personne, soit simple & sans aucune composition ; cependant je croi pouvoir dire que nous n'avons de Lui qu'une idée complexe d'existence, de connoissance, de puissance, de félicité, &c. infinie & éternelle :
en
For, though in his own essence (which certainly we do not know, know, not knowing the real essence of a pebble, or a fly, or of our own selves) God be simple and uncompounded; yet I think I may say we have no other idea of him, but a complex one of existence, knowledge, power, happiness, &c., infinite and eternal:
eu
eta ideia guztiok bereiziak dira, eta eurotako batzuk, erlatiboak izanik, beste batzuez osatuak dira;
es
Las cuales son todas ideas distintas, y algunas de ellas, porque son relativas, son a su vez compuestas de otras:
fr
toutes idées distinctes, & dont quelques-unes étant relatives, sont composées de quelque autre idée.
en
which are all distinct ideas, and some of them, being relative, are again compounded of others:
eu
eta denok, azaldua dugun moduan, jatorriz sentipenetik eta hausnarketatik erdietsiak dira eta Jainkoari buruz daukagun nozioa osatzen dute.
es
todas las cuales, según ya he demostrado, son originariamente adquiridas a partir de las sensaciones y la reflexión, y forman en su conjunto la idea o noción que tenemos de Dios.
fr
Et ce sont toutes ces idées, qui procedant originairement de la Sensation & de la Reflexion, comme on l'a déja montré, composent l'idée ou notion que nous avons de Dieu.
en
all which being, as has been shown, originally got from sensation and reflection, go to make up the idea or notion we have of God.
eu
36. Ohartu beharra dago, halaber, Jainkoari iratxikitzen diogun ideiarik ez dagoela, infinitutasuna kenduta, beste espirituei buruz ditugun ideia konplexuen osagai ere ez denik.
es
36. Se debe observar, asimismo, que no hay ninguna idea de las que atribuimos a Dios, a excepción de la infinitud, que no sea también parte de nuestra idea compleja sobre los otros espíritus.
fr
36. Il faut remarquer, outre cela, qu'excepté l'Infinité, il n'y a aucune idée que nous attribuyons à Dieu, qui ne soit aussi une partie de l'Idée complexe que nous avons des autres Esprits.
en
36. This further is to be observed, that there is no idea we attribute to God, bating infinity, which is not also a part of our complex idea of other spirits.
eu
Izan ere, gorputzari dagozkionak kenduta, geure gogamenaren eragiketetatik hausnarketa bidez hartzen ditugunak beste ideia bakunik edukitzeko gai ez garenez, bide horretatik jasotakoak besterik ezin diegu espirituei iratxiki, eta espirituei buruz pentsatzean beraien artean ezagutza, ahal, iraupen, zoriontasun eta abarren hedadura edo mailako diferentziak baino ezin ezar ditzakegu.
es
Porque, como no somos capaces de ninguna otra idea simple, a excepción de aquellas que pertenecen al cuerpo (si exceptuamos las que recibimos por la reflexión sobre las operaciones de nuestras propias mentes, no podemos atribuir a los espíritus otras ideas que aquellas que proceden de allí;
fr
Parce que n'étant capables de recevoir d'autres Idées simples que celles qui appartiennent au Corps, excepté celles que nous recevons de la Reflexion que nous faisons sur les Opérations de notre propre Esprit, nous ne pouvons attribuer d'autres Idées aux Esprits que celles qui nous viennent de cette source ;
en
Because, being capable of no other simple ideas, belonging to anything but body, but those which by reflection we receive from the operation of our own minds, we can attribute to spirits no other but what we receive from thence:
eu
Zeren gu, espirituez zein beste gauzez ditugun ideietan, sentipen eta hausnarketatik harturikoetara mugaturik egoteak argi uzten du espirituei buruz ditugun ideien artean, gorputzei buruz ditugunak baino amaigabeki perfektuagoak izan arren, elkarri ideiak erakusteko duten erari buruzko ideiarik ezin dugula ukan, nahiz eta ezinbestez konkluditu beharra daukagun espiritu bereiziek, guk baino ezagutza perfektuago eta zoriontasun handiagoa duten izakiak izanik, guk baino modu hobea eduki behar dutela beren pentsamenduak komunikatzeko, guk gorputz zeinuez eta soinu bereziez baliatu beharra baitaukagu, erabili ahal dugun biderik hoberen eta azkarrena direnez gero.
es
y toda la diferencia que podamos darle cuando se trata de la contemplación de los espíritus es tan sólo en la diversidad de amplitud y grados de conocimientos o potencias, duración, felicidad, etcétera, porque del hecho de que en nuestras ideas sobre los espíritus, al igual que las que tenemos de las demás cosas, nos veamos limitados a aquellas ideas que recibimos a partir de la sensación y de la reflexión, se evidencia que nuestras ideas de los espíritus, por más excelentes que sean sobre las que tenemos de los cuerpos, incluso hasta lo infinito, no podemos, a pesar de todo, tener idea alguna de la manera en que se descubren sus pensamientos a nosotros, aunque no podamos menos de concluir que los espíritus separados, por ser unos seres que poseen un conocimiento más perfecto y tienen una felicidad superior a la nuestra tendrán necesariamente una manera más perfecta de comunicarse sus pensamientos que la que nosotros tenemos, que nos vemos limitados a emplear signos corporales y sonidos determinados, y los que por esa razón son de un uso más común, por constituir el medio más adecuado y rápido del que disponemos.
fr
Car que les Idées que nous avons, tant des Esprits que des autres Choses, se terminent à celles que nous recevons de la Sensation & de la Reflexion, c'est ce qui suit évidemment de ce que dans nos idées des Esprits, à quelque dégré de perfection que nous les portions au delà de celles des Corps, même jusqu'à celle de l'Infini, nous ne saurions pourtant y demêler aucune idée de la maniére dont les Esprits se découvrent leurs pensées les uns aux autres ; quoi que nous ne puissions éviter de conclurre, que les Esprits separez, qui ont des connoissances plus parfaites & qui sont dans un état beaucoup plus heureux que nous, doivent avoir aussi une voye plus parfaite de s'entre-communiquer leurs pensées, que nous qui sommes obligez de nous servir de signes corporels, & particulierement de sons, qui sont de l'usage le plus général comme les moyens les plus commodes & les plus prompts que nous puissions employer pour nous communiquer nos pensées les uns aux autres.
en
and all the difference we can put between them, in our contemplation of spirits, is only in the several extents and degrees of their knowledge, power, duration, happiness, &c. For that in our ideas, as well of spirits as of other things, we are restrained to THOSE WE RECEIVE FROM SENSATION AND REFLECTION, is evident from hence,-That, in our ideas of spirits, how much soever advanced in perfection beyond those of bodies, even to that of infinite, we cannot yet have any idea of the manner wherein they discover their thoughts one to another: though we must necessarily conclude that separate spirits, which are beings that have perfecter knowledge and greater happiness than we, must needs have also a perfecter way of communicating their thoughts than we have, who are fain to make use of corporeal signs, and particular sounds; which are therefore of most general use, as being the best and quickest we are capable of.
eu
Baina bitartekorik gabeko komunikazioaren esperientziarik eta, beraz, inolako noziorik ere geure baitan ez dugularik, hitzez baliatzen ez diren espirituek elkarrekin azkar komunikatzeko daukaten eraren ideiarik ez daukagu;
es
Pero como nosotros mismos carecemos de toda experiencia y, por tanto de cualquier noción de una comunicación inmediata, tampoco tenemos ninguna idea de la manera en que los espíritus puedan comunicarse al no emplear palabras;
fr
Mais parce que nous n'avons en nous-mêmes aucune expérience, & par conséquent, aucune notion d'une communication immédiate, nous n'avons point aussi d'idée de la maniére dont les Esprits qui n'usent point de paroles, peuvent se communiquer promptement leurs pensées ;
en
But of immediate communication having no experiment in ourselves, and consequently no notion of it at all, we have no idea how spirits, which use not words, can with quickness;
eu
edo are gutxiago uler dezakegu gorputzik ez duten espirituak nola izan litezkeen beren pentsamenduen jabe eta nahierara pentsamenduok komunika edo estal, nahiz eta ezinbestez suposatu behar dugun badaukatela ahal hori.
es
y menos aún podemos entender cómo los espíritus, desprovistos de cuerpos, pueden ser dueños de sus propios pensamientos, comunicándoselos u ocultándoselos a su deseo, aun cuando tenemos que suponer que necesariamente tienen una potencia semejante.
fr
& moins encore comprenons-nous comment n'ayant point de Corps, ils peuvent être maîtres de leurs propres pensées, & les faire connoître ou les cacher comme il leur plaît, quoi que nous devions supposer nécessairement qu'ils ont une telle Puissance.
en
or much less how spirits that have no bodies can be masters of their own thoughts, and communicate or conceal them at pleasure, though we cannot but necessarily suppose they have such a power.
eu
37. Horrela, bada, ikusi dugu nolanahiko substantziei buruz zer motatako ideiak ditugun, zertan dautzan eta nola erdiesten ditugun.
es
37. De esta manera, hemos visto qué clase de ideas tenemos de las sustancias de todas clases, en qué consisten y cómo llegamos a adquirirlas.
fr
37. Voilà donc présentement, Quelles sortes d'Idées nous avons de toutes les différentes espèces de Substances, En quoi elle consistent ;
en
37. And thus we have seen what kind of ideas we have of SUBSTANCES OF ALL KINDS, wherein they consist, and how we came by them. From whence, I think, it is very evident,
eu
Hemendik argi geratzen dira nire ustez honako hauek:
es
Por lo que pienso que se deduce lo siguiente:
fr
& Comment nous les acquérons. D'où je croi qu'on peut tirer évidemment ces trois conséquences.
en
First, That all our ideas of the several SORTS of substances are nothing but collections of simple ideas:
eu
Lehenik, substantzi mota ezberdinez ditugun ideia guztiak ideia bakunen bildumak besterik ez direla, suposizio hau gehituz, alegia, zerbaiti datxezkiola eta zerbaiten baitan dirautela, suposatzen dugun zerbait horretaz ideia argi eta bereizirik ez badaukagu ere.
es
Primero, que todas nuestras ideas de las distintas clases de sustancias no son sino colecciones de ideas simples, con una suposición de algo a lo que pertenecen, y en lo que subsisten; aun cuando acerca de ese algo supuesto no tenemos ninguna idea clara y distinta en lo absoluto.
fr
La prémiére, que toutes les Idées que nous avons des differentes Espèces de Substances, ne sont que des Collections d'Idées simples avec la supposition d'un Sujet auquel elles appartiennent & dans lequel elles subsistent, quoi que nous n'ayions point d'idée claire & distincte de ce sujet.
en
with a supposition of SOMETHING to which they belong, and in which they subsist; though of this supposed something we have no clear distinct idea at all.
eu
Bigarrenik, substratum komun batean horrela bilduriko ideia bakun guztiak, substantzi mota ezberdinen gure ideia konplexuak osatzen dutenak, sentipen eta hausnarketa bidez jasotakoak besterik ez direla.
es
Segundo, que todas las ideas simples, así reunidas, en un substratum común, que forman nuestras ideas complejas de diversas clases de sustancias, no son sino ideas que hemos recibido a partir de la reflexión o de la sensación.
fr
La seconde, que toutes les Idées simples qui ainsi unies dans un commun * sujet composent les Idées complexes que nous avons de différentes sortes de Substances, ne sont autre chose que des idées qui nous sont venuës par Sensation ou par Reflexion.
en
Secondly, That all the simple ideas, that thus united in one common SUBSTRATUM, make up our complex ideas of several SORTS of substances, are no other but such as we have received from sensation or reflection.
eu
Horretara, barru-barrutik ezagutu uste ditugun eta gure ikusmolde hedatuenetara gehien hurbiltzen diren gauzetan ere ezin dezakegu ideia bakun horietatik harago jo.
es
De manera que, incluso respecto a las cosas que creemos conocer más íntimamente, y que más se aproximan a la comprensión de nuestras concepciones más elevadas, no podemos sobrepasar los límites de esas ideas simples.
fr
De sorte que dans les choses mêmes que nous croyons connoître de la maniére la plus intime, & comprendre avec le plus d'exactitude, nos plus vastes conceptions ne sauroient s'étendre au delà de ces Idées simples.
en
So that even in those which we think we are most intimately acquainted with, and that come nearest the comprehension of our most enlarged conceptions, we cannot go beyond those simple ideas.
eu
Eta gurekin zerikusia duten gauzetatik urrunduen diruditenetan ere, geure baitan hausnarketaz hauteman edo kanpoko gauzetan sentipenez deskubritu dezakegun oro gainditzen dutenetan euretan ere, jatorriz sentipen edo hausnarketa bidez harturiko ideia bakunetara baino ez dugu iristerik, aingeruez eta bereziki Jainkoaz beraz ditugun ideia konplexuetan bistakoa denez.
es
Y también respecto a las cosas que parecen muy distantes de todas aquellas con las que nos relacionarnos, y que sobrepasan infinitamente cuanto podamos percibir en nosotros mismos por la reflexión o descubrir en las otras cosas por medio de la sensación, no podemos alcanzar nada, si no es esas ideas simples que recibimos originariamente a partir de la sensación o la reflexión, como es evidente en las ideas complejas que tenemos de los ángeles, y particularmente del mismo Dios.
fr
De même, dans les choses qui paroissent les plus éloignées de toutes les autres que nous connoissons, & qui surpassent infiniment tout ce que nous pouvons appercevoir en nous-mêmes par la Reflexion, ou découvrir dans les autres choses par le moyen de la Sensation, nous ne saurions y rien découvrir que ces Idées simples qui nous viennent originairement de la Sensation ou de la Reflexion, comme il paroît évidemment à l'égard des Idées complexes que nous avons des Anges & en particulier de Dieu lui-même.
en
And even in those which seem most remote from all we have to do with, and do infinitely surpass anything we can perceive in ourselves by reflection; or discover by sensation in other things, we can attain to nothing but those simple ideas, which we originally received from sensation or reflection; as is evident in the complex ideas we have of angels, and particularly of God himself.
eu
Hirugarrenik, substantziei buruzko gure ideia konplexuak osatzen dituzten ideia bakun gehienak, ongi aztertuz, ahalak baino ez direla, guk koalitate positibotzat hartzeko joera handia izanagatik;
es
Tercero, que el mayor número de ideas simples forman nuestras ideas complejas de las sustancias cuando se las considera de manera adecuada son solamente potencias, aunque nos inclinemos a tomarlas como cualidades positivas;
fr
Par exemple, la plus grande partie des Idées qui composent l'idée complexe que nous avons de l'Or, sont la Couleur jaune, une grande pesanteur, la ductilité, la fusibilité, la capacité d'être dissous par l'Eau Regale, &c.
en
Thirdly, That most of the simple ideas that make up our complex ideas of substances, when truly considered, are only POWERS, however we are apt to take them for positive qualities; v.g.
eu
adibidez, urreaz dugun ideia konplexua osatzen duten ideia konplexu gehienak hauexek dira: horitasuna, pisu handia, harikortasuna, fundigarritasuna eta aqua regian disolbagarritasuna, guztiok substratum ezezagun batean bilduta; eta ideia hauek guztiak beste substantzia batzuekiko erlazioak besterik ez dira eta ez daude, egotez, urrean, bere baitan soilik kontsideraturik, haren barne osaeraren lehen eta zinezko koalitateen menpeko diren arren, berauen bidez hainbat era ezberdinez jarduteko eta beste substantzia batzuen jardunaren eragina jasotzeko gaitasuna dutelarik.
es
por ejemplo, la mayor parte de las ideas que forman nuestra idea compleja del oro son el color amarillo, el peso elevado, ductibilidad, fusibilidad y solubilidad en agua regia, etc., todas las cuales, unidas en un substratum desconocido, no son sino otras tantas reacciones respecto a otras sustancias, y no se encuentran realmente en el oro considerado puramente en sí mismo, aunque dependen de esas cualidades reales y primarias de su constitución interna, por las cuales tiene una capacidad de operar diversa-mente y de ser motivo de operaciones de otras diferentes sustancias.
fr
toutes lesquelles idées unies ensemble dans un sujet inconnu qui en est comme * le soûtien, ne sont qu'autant de rapports à d'autres Substances, & n'existent pas réellement dans l'Or consideré purement en lui-même, quoi qu'elles dépendent des Qualitez originales & réelles de sa constitution intérieure, par laquelle il est capable d'opérer diversement, & de recevoir différentes impressions de la part de plusieurs autres Substances.
en
all which ideas are nothing else but so many relations to other substances; and are not really in the gold, considered barely in itself, though they depend on those real and primary qualities of its internal constitution, whereby it has a fitness differently to operate, and be operated on by several other substances.
eu
XXIV. KAPITULUA. Substantzien ideia kolektiboez
es
Capítulo XXIV. LAS IDEAS COLECTIVAS DE LAS SUSTANCIAS
fr
XXIV. Des Idées Collectives de Substances.
en
CHAPTER XXIV. OF COLLECTIVE IDEAS OF SUBSTANCES.
eu
1. Substantzia singular ezberdinen, hala nola gizon, zaldi, urre, bioleta, sagar eta abarren ideia konplexuez gain, gogamenak substantzien ideia konplexu kolektiboak ere baditu, nik izen hori honexegatik jartzen diedalarik, alegia, ideia horiek batera kontsideratzen diren substantzia partikular askoz osatuak direlako eta horrela ikusirik ideia bakartzat hartzen direlako;
es
1. Además de estas ideas complejas de diversas substancias particulares, como un hombre, un caballo, el oro, la violeta, una manzana, etc., la mente tiene también ideas complejas colectivas de sustancias, las cuales las denomino así porque semejantes ideas están formadas de muchas sustancias particulares consideradas en conjunto como unidas en una sola idea y que, reunidas de esta manera, parecen una sola idea.
fr
1. Outre ces Idées complexes de différentes Substances singuliéres, comme d'un Homme, d'un Cheval, de l'Or, d'une Rose, d'une Pomme, &c. l'Esprit a aussi des Idées collectives de Substances. Je les nomme ainsi, parce que ces sortes d'idées sont composées de plusieurs Substances particuliéres, considerées ensemble comme jointes en une seule Idée, & qui étant ainsi unies ne sont effectivement qu'une idée :
en
1. Besides these complex ideas of several SINGLE substances, as of man, horse, gold, violet, apple, &c., the mind hath also complex COLLECTIVE ideas of substances; which I so call, because such ideas are made up of many particular substances considered together, as united into one idea, and which so joined; are looked on as one; v.
eu
adibidez, armada osatzen duen gizaldearen ideia, substantzia bereizien kopuru handi batek osatua izan arren, gizon batena bezain ideia bakarra da;
es
Por ejemplo, la idea de una colección semejante de hombres que forma un ejército que, aunque consiste en un gran número de sustancias distintas, es tanto una idea como la idea del hombre;
fr
par exemple, l'idée de cet amas d'hommes qui compose une Armée, est aussi bien une seule idée que celle d'un homme quoi qu'elle soit composée d'un grand nombre de Substances distinctes.
en
g. the idea of such a collection of men as make an ARMY, though consisting of a great number of distinct substances, is as much one idea as the idea of a man:
eu
eta gorputz guztien ideia kolektiboa, mundua izenak adierazten duena, munduko materi partikularrik txikienaren ideia bezain bakarra da, edozein ideia bat izateko, ez baita irudikapen edo irudi bakartzat hartzea besterik behar, ideia partikular askoz osatua izan arren.
es
y la gran idea colectiva de todos los cuerpos, significada por el término mundo es tanto una sola idea como la idea de cualquiera de las partículas más pequeñas de materia que se encuentre en el mundo, puesto que para la unidad de una idea es suficiente con que se la considere como una representación o grabado, aunque esté formada de muchas ideas particulares.
fr
De même cette grande idée collective de tous les Corps qu'on désigne par le terme d'Univers, est aussi bien une seule idée, que celle de la plus petite particule de Matiére qui soit dans le Monde. Car pour faire qu'une idée soit unique, il suffit qu'elle soit considerée comme une seule image, quoi que d'ailleurs elle soit composée du plus grand nombre d'Idées particuliéres qu'il soit possible de concevoir.
en
and the great collective idea of all bodies whatsoever, signified by the name WORLD, is as much one idea as the idea of any the least particle of matter in it; it sufficing to the unity of any idea, that it be considered as one representation or picture, though made up of ever so many particulars.
eu
2. Substantzien ideia kolektibo horiek, gogamenak beraiek konposatzeko duen ahalaz eta ideia bakun zein konplexuak ideia bakarrean batuz egiten ditu, ahalmen beraz substantzia partikularren ideia konplexuak, substantzia batean baturiko ideia bakun ezberdinen eransketan dautzanak eratzen dituen moduan.
es
2. Estas ideas colectivas de sustancias están formadas por la mente mediante la potencia de componer y unir diversamente, sean ideas simples o ideas complejas que ésta tiene, de manera que llegue a formar una sola idea, de la misma manera que por esa facultad de la mente forja las ideas complejas de las sustancias particulares, que consisten en un agregado de diversas ideas simples unidas con una sola sustancia.
fr
2. L'Esprit forme ces Idées collectives de Substances par la Puissance qu'il a de composer & de réunir diversement des Idées simples ou complexes en une seule idée, ainsi qu'il se forme, par la même faculté, des idées complexes des Substances particuliéres, qui sont composées d'un assemblage de diverses idées simples, unies dans une seule Substance.
en
2. These collective ideas of substances the mind makes, by its power of composition, and uniting severally either simple or complex ideas into one, as it does, by the same faculty, make the complex ideas of particular substances, consisting of an aggregate of divers simple ideas, united in one substance.
aurrekoa | 150 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus