Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zer zalantza egin daiteke horri buruz?
es
¿Qué duda puede, entonces, suscitarse al respecto?
fr
Quel doute peut-on avoir là-dessus ?
en
And what doubt can there be made of it?
eu
Eta gauza bera diot pentsatzeari eta nahitako higidurari dagokienez.
es
Y lo mismo digo en lo que se refiere al pensamiento y al movimiento.
fr
Et moi, je dis de même à l'égard de la Pensée & de la Puissance de mouvoir, ne sentons-nous pas ces deux choses en nous-mêmes par de continuelles expériences, & ainsi, le moyen d'en douter ?
en
And the like, I say, concerning thinking and voluntary motion.
eu
Ez al ditugu uneoro geugan esperimentatzen eta, beraz, ba al dago horiek zalantzatan jartzerik?
es
¿No lo experimentamos en nosotros mismos y, por tanto, parece indudable?
fr
De part & d'autre le fait est évident, j'en tombe d'accord.
en
Do we not every moment experiment it in ourselves, and therefore can it be doubted?
eu
Egitatezko auzia argi dago, aitortzen dut;
es
El asunto es claro, y lo confieso;
fr
Mais quand nous venons à l'examiner d'un peu plus près, & à considerer comment se fait la chose, je croi qu'alors nous sommes hors de route à l'un & à l'autre égard.
en
The matter of fact is clear, I confess;
eu
baina arazoa hurbiletik ikusi eta nola gauzatzen den pentsatuz gero, galduta aurkitzen gara bai batean bai bestean, eta iluntasun beraz uler dezakegu gorputzen atalak elkarri nolatan datxezkien zein guk geuk nola hautematen dugun edo higitzen garen.
es
pero cuando pretendemos asomarnos un poco más de cerca para considerar de qué forma se realiza, me parece que en ese momento nos perdemos tanto en lo primero como en lo segundo, y tan erróneamente entendemos la manera por la que las partes de un cuerpo son coherentes, como la manera por la que percibimos o nos movemos.
fr
Car je comprens aussi peu comment les parties du Corps sont jointes ensemble, que de quelle maniére nous appercevons le Corps, ou le mettons en mouvement : ce sont pour moi deux énigmes également impénétrables.
en
but when we would a little nearer look into it, both in the one and the other; and can as little understand how the parts of body cohere, as how we ourselves perceive or move.
eu
Gustatuko litzaidake norbaitek nik ulertzeko moduan azaltzea urrearen edo brontzearen atalak (une bat lehenago, funditzean, bata bestetik uraren partikulak edo erlojuaren are garauak bezain solte egondakoak) zergatik batu eta elkarri gogor datxezkien besorik sendoenen indarraz ere ez banantzeko moduan.
es
Me gustaría que alguien me explicara las partes de oro o de bronce (que hace un momento, mediante la fundición, estaban tan sueltas las unas de las otras como las partículas del agua o la arena de un reloj) que llegan a unirse en poco tiempo, y a juntarse tan fuertemente las unas con las otras, que las fuerzas de los brazos más fornidos no logran separarlas.
fr
Et je voudrois bien que quelqu'un m'expliquât d'une maniére intelligible, comment les parties de l'Or & du Cuivre, qui venant d'être fonduës tout à l'heure, étoient aussi désunies les unes des autres que les particules de l'Eau ou du sable, ont été, quelques momens après, si fortement jointes & attachées l'une de l'autre, que toute la force des bras d'un homme ne sauroit les separer.
en
I would have any one intelligibly explain to me how the parts of gold, or brass, (that but now in fusion were as loose from one another as the particles of water, or the sands of an hour-glass,) come in a few moments to be so united, and adhere so strongly one to another, that the utmost force of men's arms cannot separate them?
eu
Hausnarketarako joera duen gizakia gaizki ibiliko dela uste dut, kontu honetan bere adimena edo beste batena konforme uzteko.
es
Supongo que un hombre reflexivo se encontrará perdido si intenta satisfacer a su entendimiento con una explicación, o convencer al entendimiento de otro hombre.
fr
Je croi que toute personne qui est accoûtumée à faire des reflexions, se verra ici dans l'impossibilité de trouver quoi que ce soit qui puisse le satisfaire.
en
A considering man will, I suppose, be here at a loss to satisfy his own, or another man's understanding.
eu
26. Ura deritzan fluidoa osatzen duten gorputz nimiñoak txiki-txikiak dira, halatan non sekula ez baitut entzun inork mikroskopioz ere (eta esan didatenez tresna horiek hamar mila eta ehun mila aldiz handiagotzen dute ikusgaia) pretenditu duenik horien bolumen, irudi eta higidura argiro hautematea era bereizian;
es
26. Los cuerpos diminutos que componen ese fluido que llamamos agua son tan extremadamente pequeños que nunca he oído que alguien, con el auxilio de un microscopio (y aunque, según las noticias que me han llegado, esos aparatos logran un aumento de diez mil, y hasta cien mil veces) pueda percibir su distinto volumen, su forma o su movimiento;
fr
26. Les petites corpuscules qui composent ce Fluide que nous appelons Eau, sont d'une extraordinaire petitesse, que je n'ai pas encore ouï dire que personne ait prétendu appercevoir leur grosseur, leur figure distincte, ou leur mouvement particulier ; par le moyen d'aucun microscope, quoi qu'on m'ait assuré qu'il y a des Microscopes, qui font voir les Objets, dix mille & même cent mille fois plus grands qu'ils ne nous paroissent naturellement.
en
26. The little bodies that compose that fluid we call water are so extremely small, that I have never heard of any one who, by a microscope, (and yet I have heard of some that have magnified to ten thousand; nay, to much above a hundred thousand times,) pretended to perceive their distinct bulk, figure, or motion;
eu
eta uraren partikulak bata bestetik erabat solte daude, indarrik, txikienak nabariki bereizten dituelarik.
es
y las partículas de agua están completamente sueltas las unas de las otras, que la fuerza más leve las separa sensiblemente.
fr
D'ailleurs, les particules de l'Eau sont si fort détachées les unes des autres, que la moindre force les separe d'une maniére sensible.
en
and the particles of water are also so perfectly loose one from another, that the least force sensibly separates them.
eu
Are, haien etengabeko higidura aintzat hartuz gero, onartu beharko dugu ez dutela kohesiorik bata bestearekin;
es
Pero, aún más, si consideramos su movimiento perpetuo, tendremos que admitir que carecen de toda cohesión las unas con respecto a las otras, y, sin embargo, es suficiente con que se produzca un frío poco extremado para que esas partículas se junten, se consoliden, y esos átomos diminutos cobren coherencia, de manera que no puedan ser separados sin el empleo de una gran fuerza.
fr
Bien plus, si nous considerons leur perpetuel mouvement, nous devons reconnoître qu'elles ne sont point attachées l'une à l'autre.
en
Nay, if we consider their perpetual motion, we must allow them to have no cohesion one with another; and yet let but a sharp cold come, and they unite, they consolidate; these little atoms cohere, and are not, without great force, separable.
eu
hala ere, hotz, eta ez hain handia ere, eginez gero, batu eta solidotu egiten dira;
es
Quien pueda descubrir los vínculos que unen tan firmemente esos montones de pequeños cuerpos sueltos;
fr
Cependant, qu'il vienne un grand froid, elles s'unissent & deviennent solides :
en
He that could find the bonds that tie these heaps of loose little bodies together so firmly;
eu
atomo txiki hauek elkarri datxezkie eta ez dago eurok banantzerik, indar handia erabilita izan ezik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorpuztxo solte horien piloak irmoki batzen dituzten loturak aurki litzakeenak, bata besteari hain tinko atxikita uzten dituen zementuaren berri eman lezakeenak, sekretu handi eta oraindik ezagutu gabea deskubrituko du.
es
quien divulgue cuál es el cemento que los mantiene unidos tan firmemente, será el descubridor de un secreto inmenso y todavía desconocido.
fr
ces petits atomes s'attachent les uns aux autres, & ne sauroient être separez que par une grande force.
en
he that could make known the cement that makes them stick so fast one to another, would discover a great and yet unknown secret:
eu
Eta, hala ere, hori egin ondoren, gorputzen hedadura (bere atal solidoen kohesioa dena) zer den ulergarri egitetik urrun egonen da, harik eta lokarri horien edo zementu horren, edo existitzen den materi partikula txikienaren atalen batasuna edo trinkotasuna zertan datzan azaltzeko gai izan arte.
es
Y, sin embargo, cuando alguien haya realizado ese descubrimiento, todavía se estará muy lejos de explicar de manera inteligible cuál es la extensión de los cuerpos (que es en lo que consiste la cohesión de sus partes sólidas), hasta que no se muestre en qué consiste la unión o la consolidación de las partes de esos vínculos o de ese cemento, o de la parte más diminuta de materia que exista.
fr
Qui pourra trouver les liens qui attachent si fortement ensemble les amas de ces petits corpuscules qui étoient auparavant separez, quiconque, dis-je, nous fera connoître le ciment qui les joint si étroitement l'un à l'autre, nous découvrira un grand secret, jusqu'à ce qu'on put faire voir en quoi consiste l'union ou la cohésion des parties de ces liens, ou de ce ciment, ou de la plus petites parti de Matiére qui existe.
en
and yet when that was done, would he be far enough from making the extension of body (which is the cohesion of its solid parts) intelligible, till he could show wherein consisted the union, or consolidation of the parts of those bonds or of that cement, or of the least particle of matter that exists.
eu
Horregatik guztiagatik argi dago gorputzaren lehen eta ustez bidezko koalitate hau, ongi aztertu ondoren, gogamenari dagokion beste edozer bezain ulergaitz agertuko zaigula, eta substantzia solido hedatu bat gauza inmaterial bat bezain bururagaitz, azken honetan batzuek aurkitzen dituzten zailtasun guztiak gorabehera.
es
Por todo lo cual se evidencia que esta cualidad primaria del cuerpo, y que parece tan obvia, se mostrará, cuando se examine, tan incomprensible como cualquier cosa relativa a la mente, y se verá que una sustancia sólida y extensa es algo tan difícil de conseguir como una sustancia pensante in-material, con independencia de las dificultades que encontremos sobre éstas.
fr
D'où il paroît que cette prémiére qualité du Corps qu'on suppose si évidente, se trouvera, après y avoir bien pensé, tout aussi incompréhensible qu'aucun attribut de l'Esprit : on verra, dis-je, qu'une Substance solide & entenduë est aussi difficile à concevoir qu'une Substance qui pense, quelques difficultez que certaines gens forment contre cette derniére Substance.
en
Whereby it appears that this primary and supposed obvious quality of body will be found, when examined, to be as incomprehensible as anything belonging to our minds, and a solid extended substance as hard to be conceived as a thinking immaterial one, whatever difficulties some would raise against it.
eu
27. Izan ere, gure pentsamenduetan aurreratxoago jota, gorputzen kohesioa esplikatzeko erabiltzen den presio hori kohesioa bera bezain ulergaitza da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren, materia, izan ere dudarik gabe den moduan, finitutzat hartzen bada, eraman dezala norbaitek bere kontenplazioa unibertsoaren ertzetara eta ikus dezala han zer zirgilo, zer lokarri imajina dezakeen materi masa horri presio estuan elkartuta eusteko; nondik ateratzen duen altzairuak bere irmotasuna eta diamantearen atalek beren gogortasun eta banaezintasuna.
es
27. Porque si se considera a la materia finita, como sin lugar a dudas lo es, entonces que alguien traslade su contemplación hasta los extremos del Universo, y que vea allí qué vínculos, qué amarras puede concebir o imaginar para mantener junta esta masa de materia con una presión tan estrecha y de dónde saca el acero su firmeza, y las partes del diamante su dureza e indisolubilidad.
fr
27. En effet, pour pousser nos pensées un peu plus loin, cette pression qu'on propose pour expliquer la cohésion des Corps, est aussi inintelligible que la cohésion elle-même. Car si la Matiére est supposée finie, comme elle l'est sans doute, que quelqu'un se transporte en esprit jusqu'aux extremitez de l'Univers, & qu'il voye là quels cerceaux, quels crampons il peut imaginer qui retiennent cette masse de matiére dans cette étroite union, d'où l'Acier tire toute sa solidité, & les parties du Diamant leur dureté & leur indissolubilité, si j'ose me servir de ce terme :
en
27. For, to extend our thoughts a little further, the pressure which is brought to explain the cohesion of bodies [*dropped line] considered, as no doubt it is, finite, let any one send his contemplation to the extremities of the universe, and there see what conceivable hoops, what bond he can imagine to hold this mass of matter in so close a pressure together; from whence steel has its firmness, and the parts of a diamond their hardness and indissolubility.
eu
Materia finitua bada, bere azken ertzak ukan behar ditu, baita mila zatitan barreiatzea eragotziko dion zerbait ere.
es
Si la materia es finita, debe tener sus extremos, y algo que le impida su dispersión.
fr
car si la Matiére est finie, elle doit avoir ses limites, & il faut que quelque chose empêche que ses parties ne se dissipent de tous côtez.
en
If matter be finite, it must have its extremes; and there must be something to hinder it from scattering asunder.
eu
Eta, zailtasun hau ekiditeko, norbaitek materia infinitua dela suposatzearen trokan behera abiatu nahi badu, pentsa beza zer argitasun aterako duen hortik gorputzaren kohesioa esplikatzeko eta ea horrela, suposiziorik zentzugabekoen eta ulergaitzenera jota, hau ulertzetik hubilago jarriko den.
es
Si, para evitar esta dificultad, alguien quiere suponer el abismo de imaginar una materia infinita, que considere entonces qué luz puede aportar de esta manera al problema de la cohesión del cuerpo, y si de esa manera se aproximan más para poderlo entender al entregarse a la más absurda e incomprensible de todas las suposiciones posibles;
fr
Que si pour éviter cette difficulté, quelqu'un s'avise de supposer la Matiére infinie, qu'il voye à quoi lui servira de s'engager dans cet abyme, quel secours il en pourra tirer pour expliquer la cohésion du Corps ; & s'il sera plus en état de la rendre intelligible en l'établissant sur la plus absurde & la plus incomprehensible supposition qu'on puisse faire.
en
If, to avoid this difficulty, any one will throw himself into the supposition and abyss of infinite matter, let him consider what light he thereby brings to the cohesion of body, and whether he be ever the nearer making it intelligible, by resolving it into a supposition the most absurd and most incomprehensible of all other:
eu
Horrela, bada, gorputzaren hedadura (atal solidoen kohesioa besterik ez dena), beronen izaera, kausak eta portaera aztertuz gero, inola ere ez da pentsamenduaren ideia baino argiago edo bereiziagoa.
es
de manera que sobre la extensión del cuerpo (que no es sino la cohesión de sus partes sólidas) llegaremos a una conclusión si afirmamos que ésa está muy lejos de ser más clara que la idea de pensamiento.
fr
Tant il est vrai que si nous voulons rechercher la nature, la cause & la maniére de l'Etenduë du Corps, qui n'est autre chose que la cohésion de parties solides, nous trouverons qu'il s'en faut de beaucoup que l'idée que nous avons de l'étenduë du Corps soit plus claire que l'idée que nous avons de la Pensée.
en
so far is our extension of body (which is nothing but the cohesion of solid parts) from being clearer, or more distinct, when we would inquire into the nature, cause, or manner of it, than the idea of thinking.
eu
28. Gorputzari buruz daukagun beste ideia bat bulkada bidez higidura komunikatzeko ahala da, eta arimari buruz daukaguna, pentsamendu bidez higidura eragiteko ahala da.
es
28. Otra idea que tenemos del cuerpo es el poder comunicar el movimiento mediante impulsos;
fr
28. Une autre idée que nous avons du Corps, c'est la puissance de communiquer le mouvement par impulsion, & une autre que nous avons de l'Ame, c'est la puissance de produire du mouvement par la pensée.
en
28. Another idea we have of body is, THE POWER OF COMMUNICATION OF MOTION BY IMPULSE;
eu
Esperientziak nabarmenkiro dakarzkigu bi ideia hauek;
es
y otra idea que tenemos de nuestra alma es la potencia de provocar el movimiento mediante el pensamiento.
fr
L'expérience nous fournit chaque jour ces deux Idées d'une maniére évidente :
en
and of our souls, THE POWER OF EXCITING MOTION BY THOUGHT. These ideas, the one of body, the other of our minds, every day's experience clearly furnishes us with:
eu
baina sakonago aztertu nahi badugu, berriro aurkitzen gara ilunpean.
es
Estas ideas, es decir, la del cuerpo y la del alma, son ofrecidas a diario por la experiencia.
fr
mais si nous voulons encore rechercher comment cela se fait, nous nous trouvons également dans les ténèbres.
en
but if here again we inquire how this is done, we are equally in the dark.
eu
Higiduraren komunikazioaz, gorputz batek besteak harengandik hartzen duen adina higidura galtzen duenean, eta hauxe da kasurik arruntena, batetik bestera pasatzen den higidurari soilik erreparatzen diogu;
es
Pero si, una vez más, investigamos sobre la manera en que esto se realiza, nos encontraremos sumidos en las mismas tinieblas.
fr
Car à l'égard de la communication du mouvement, par où un Corps perd autant de mouvement qu'un autre en reçoit, qui est le cas le plus ordinaire, nous ne concevons autre chose par-là qu'un mouvement qui passe d'un Corps à un autre Corps, ce qui est, je croi, aussi obscur & aussi inconcevable, que la maniére dont notre Esprit met en mouvement ou arrête notre Corps par la pensée, ce que nous voyons qu'il fait à tout moment.
en
For, in the communication of motion by impulse, wherein as much motion is lost to one body as is got to the other, which is the ordinariest case, we can have no other conception, but of the passing of motion out of one body into another;
eu
eta hori, nire ustez, beste hau azaltzea bezain ilun eta pentsaezina da, alegia, gure adimenak nola higi ala geldiaraz dezakeen gure gorputza pentsamendu bidez, geure baitan egunero egiaztatzen dugun esperientzia berau.
es
Porque en el caso del aumento del movimiento mediante impulso con el cual un cuerpo pierde el mismo movimiento que el otro adquiere, que es el caso más frecuente, no podemos tener una concepción distinta que la del paso del movimiento de un cuerpo a otro cuerpo, lo cual resulta, a mi parecer, tan oscuro e inconcebible como la manera en que nuestras mentes hacen que nuestros cuerpos se muevan o se detengan por medio de pensamientos, lo cual es algo que podemos advertir a cada momento.
fr
Et il est encore plus mal-aisé d'expliquer par voye d'impulsion, l'augmentation du mouvement qu'on observe, ou qu'on croit arriver en certaines rencontres.
en
which, I think, is as obscure and inconceivable as how our minds move or stop our bodies by thought, which we every moment find they do.
eu
Are eta zailago da oraindik azaltzea egoera batzuetan gertatzen bide den edota ikusten omen den bulkada bidezko higidura gehitzea.
es
El aumento del movimiento mediante impulsos, que se observa que sucede o que algunas veces se piensa que ha sucedido, es todavía más difícil de comprender.
fr
L'expérience nous fait voir tous les jours des preuves évidentes du mouvement produit par l'impulsion, & par la pensée, mais nous ne pouvons guere comprendre comment cela se fait.
en
The increase of motion by impulse, which is observed or believed sometimes to happen, is yet harder to be understood.
eu
Eguneroko esperientziak bai bulkadaz eta bai pentsamenduz eragindako higiduren berri argia ematen digu, baina nekez ulertzen dugun hori nola gertatzen den eta, kasu batean zein bestean, era berean galduta aurkitzen gara.
es
Todos los días tenemos experiencias y evidencias claras del movimiento producido a la vez por el impulso y por el pensamiento; pero cómo se produce es algo de difícil comprensión, por lo que en las dos ocasiones nos encontramos igualmente perdidos.
fr
Dans ces ceux cas notre Esprit est également à bout.
en
We have by daily experience clear evidence of motion produced both by impulse and by thought; but the manner how, hardly comes within our comprehension: we are equally at a loss in both.
eu
Eta, horregatik, gorputzez zein espirituz eragindako higidura aintzat hartzen dugunean, espirituari dagokion ideia gorputzari dagokiona bezain argia da behintzat.
es
De manera que como quiera que consideremos el movimiento y su comunicación, bien sea a partir del cuerpo, bien del espíritu, la idea que pertenece al espíritu es al menos tan clara como la que pertenece al cuerpo.
fr
De sorte que de quelque maniére que nous considerions le mouvement, & sa communication, comme des effets produits par le Corps ou par l'Esprit, l'idée qui appartient à l'Esprit, est pour le moins aussi claire, que celle qui appartient au Corps.
en
So that, however we consider motion, and its communication, either from body or spirit, the idea which belongs to spirit is at least as clear as that which belongs to body.
eu
Eta higitzeko ahal aktiboa edo, dei niezaiokeen moduan, higikortasuna kontuan badugu, askoz argiago da espirituaren baitan gorputzaren baitan baino.
es
Y si consideramos la potencia activa del movimiento, o, como la he llamado, la motilidad, es mucho más clara en el espíritu que en el cuerpo;
fr
Et pour ce qui est de la Puissance active de mouvoir, ou de la motivité, si j'ose me servir de ce terme, on la conçoit beaucoup plus clairement dans l'Esprit que dans le Corps :
en
And if we consider the active power of moving, or, as I may call it, motivity, it is much clearer in spirit than body;
eu
Zeren atsedenean bata bestearen ondoan dauden bi gorputzek ez digute ematen gorputz batak bestea higitzeko ahalik duen ideiarik, mailegaturiko indarrez izan ezik;
es
porque dos cuerpos, situados en reposo, el uno junto al otro, nunca podrán proporcionarnos la idea de una potencia en uno de ellos para mover al otro, excepto por un movimiento prestado;
fr
parce que deux Corps en repos, placez l'un auprès de l'autre, ne nous fourniront jamais * l'idée d'une Puissance qui soit dans l'un de ces Corps pour remuer l'autre, autrement que par un mouvement emprunté, au lieu que l'Esprit nous présente chaque jour l'idée d'une Puissance active de mouvoir les Corps.
en
since two bodies, placed by one another at rest, will never afford us the idea of a power in the one to move the other, but by a borrowed motion: whereas the mind every day affords us ideas of an active power of moving of bodies;
eu
gogamenak, ordea, egunero eskaintzen dizkigu gorputzak higitzeko ahal aktiboaren ideiak;
es
y, por tanto, resulta útil la consideración de si la potencia activa no puede ser el atributo propio de los espíritus, y la potencia pasiva la de la materia.
fr
C'est pourquoi ce n'est pas une chose indigne de notre recherche de voir si la Puissance active est l'attribut propre des Esprits, & la Puissance passive celui des Corps.
en
and therefore it is worth our consideration, whether active power be not the proper attribute of spirits, and passive power of matter.
eu
eta, horregatik merezi du ikertzea ea ahal aktiboa espirituen atributu propioa ez den eta ahal pasiboa gorputzena.
es
De lo que podemos inferir que los espíritus creados no están totalmente separados de la materia, ya que son activos y pasivos a la vez.
fr
D'où l'on pourroit conjecturer, que les Esprits créez étant actifs & passifs tout ensemble, participent de l'un & de l'autre.
en
Hence may be conjectured that created spirits are not totally separate from matter, because they are both active and passive.
eu
Hortik susma zitekeen espiritu sortuak, aktiboak eta pasiboak izaki, ez daudela materiatik erabat bereiz. Espiritu hutsa, hau da, Jainkoa, aktiboa delarik soilik, eta materia hutsa pasibo soila, pentsa liteke beste izaki horiek, aktibo eta pasibo biak batera direnak, batean zein bestean parte hartzen dutela.
es
El espíritu puro, es decir, Dios, solamente es activo; mientras que la materia pura sólo es pasiva, por lo que podemos afirmar que aquellos seres que son activos y pasivos al mismo tiempo participan de una y otra potencia.
fr
Mais quoi qu'il en soit, les idées que nous avons de l'Esprit, sont, je pense, en aussi grand nombre & aussi claires que celles que nous avons du Corps, la Substance de l'un & de l'autre nous étant également inconnuë ;
en
Pure spirit, viz. God, is only active; pure matter is only passive; those beings that are both active and passive, we may judge to partake of both.
eu
Baina, dena dela, uste dut espirituari buruz ditugun ideiak gorputzari buruz ditugun hainbeste eta hauek bezain argiak direla, bataren zein bestearen substantzia maila berean ezezaguna zaigulako, zeren espirituan pentsatzearen ideia gorputzean hedadurarena bezain argia baita;
es
Pero, sea como fuere, pienso que las ideas que tenemos acerca del espíritu son igual en número y en claridad de las que tenemos sobre el cuerpo, ya que las sustancias de lo uno y de lo otro son igualmente desconocidas para nosotros;
fr
& l'idée de la pensée que nous trouvons dans l'Esprit nous paroissant aussi claire que celle de l'étenduë que nous remarquons dans le Corps ;
en
But be that as it will, I think, we have as many and as clear ideas belonging to spirit as we have belonging to body, the substance of each being equally unknown to us; and the idea of thinking in spirit, as clear as of extension in body;
eu
eta pentsamendu bidezko higidura-komunikatzea, espirituari egozten dioguna, gorputzari iratxikitzen diogun bulkada bidezkoa bezain nabaria da.
es
pues la idea de pensar para el espíritu resulta tan clara como lo es la de extensión para el cuerpo, y dado que la comunicación del movimiento por el pensamiento, que atribuimos al espíritu, resulta tan evidente como la comunicación por impulso que adscribimos al cuerpo.
fr
& la communication du mouvement qui se fait par la pensée & que nous attribuons à l'Esprit, est aussi évidente que celle qui se fait par impulsion & que nous attribuons au Corps.
en
and the communication of motion by thought, which we attribute to spirit, is as evident as that by impulse, which we ascribe to body.
eu
Etengabeko esperientziak biokiko sentibera egiten gaitu, gure adimen laburrak bata ez bestea ulertzeko gai ez izan arren.
es
La experiencia constante nos hace sensibles a ambas cosas, aun cuando la limitación de nuestros entendimientos no pueda comprender ni la una ni la otra.
fr
Une constante expérience nous fait voir ces deux communications d'une maniére sensible, quoi que la foible capacité de notre Entendement ne puisse les comprendre ni l'une ni l'autre.
en
Constant experience makes us sensible of both these, though our narrow understandings can comprehend neither.
eu
Zeren, gogamenak sentipenez edo hausnarketaz ditugun jatorrizko ideietatik harago begiratu eta haien kausetara eta sortarazteko moduetara sartzen denean, konturatzen gara bere ikusmen laburra besterik ez duela deskubritzen.
es
Porque, cuando la mente quiera contemplar más allá de esas ideas originales que adquirimos a partir de la sensación o reflexión y penetrar en sus causas y maneras de predicción, veremos que no descubre nada que no sea su propia cortedad de miras.
fr
Car dès que l'Esprit veut porter sa vuë au delà de ces idées originales qui nous viennent par Sensation pour par Reflexion, pour pénétrer dans leurs causes & dans la maniére de leur production, nous trouvons que cette recherche ne sert qu'à nous faire sentir combien sont courtes nos lumiéres.
en
For, when the mind would look beyond those original ideas we have from sensation or reflection, and penetrate into their causes, and manner of production, we find still it discovers nothing but its own short-sightedness.
eu
29. Amaitzeko, sentipenak substantzia solido hedatuak daudela sinestarazten digu eta hausnarketak substantzia pentsatzaileak daudela;
es
29. Para concluir, la sensación nos convence de que hay unas sustancias sólidas y extensas, y la reflexión, de que hay unas sustancias pensantes.
fr
29. Enfin pour conclurre ce parallele, la Sensation nous fait connoître évidemment, qu'il y a des Substances solides & étenduës, &la Reflexion qu'il y a des Substances qui pensent.
en
29. To conclude. Sensation convinces us that there are solid extended substances; and reflection, that there are thinking ones:
eu
esperientziak ziurtzatzen digu badirela horrelako izakiak eta batzuek gorputza bulkada bidez higitzeko ahala dutela eta besteek pentsamendu bidez;
es
La experiencia nos asegura que existen unos seres semejantes, que el uno tiene el poder de mover al cuerpo por impulso, y el otro, por el pensamiento.
fr
L'Expérience nous persuade de l'existence de ces deux sortes d'Etres, & que l'un a la Puissance de mouvoir le Corps par impulsion, & l'autre par la pensée :
en
experience assures us of the existence of such beings, and that the one hath a power to move body by impulse, the other by thought;
eu
horretaz zalantzarik egiterik ez dugu. Esperientziak, diot nik, uneoro dakarzkigu bien ideia argiak.
es
La experiencia, afirmo sin lugar a dudas, provee a cada momento de ideas claras, tanto de esas sustancias como de otras.
fr
c'est dequoi nous ne saurions douter. L'Expérience, dis-je, nous fournit à tout moment des idées claires de l'un & de l'autre :
en
this we cannot doubt of. Experience, I say, every moment furnishes us with the clear ideas both of the one and the other.
eu
Baina gure ahalmenak ez dira iristen eurei dagozkien iturrietatik hartzen ditugun ideia horiez haraindi.
es
Pero más allá de esas ideas, según las recibimos de sus fuentes adecuadas, nuestras facultades no alcanzan.
fr
mais nos Facultez ne peuvent rien ajoûter à ces Idées au delà de ce que nous y découvrons par la Sensation ou la Reflexion.
en
But beyond these ideas, as received from their proper sources, our faculties will not reach.
eu
Euren izaera, kausa eta portaerari buruz sakonago aztertzen saiatzen garenean, hedaduraren izaera ez dugu pentsamenduarena baino argiago atzematen.
es
Si intentamos inquirir más allá de su naturaleza, sus causas y maneras, no percibimos la naturaleza de la extensión más claramente de lo que percibimos la naturaleza del pensamiento.
fr
Que si nous voulons rechercher, outre cela, leur nature, leurs causes, &c.
en
If we would inquire further into their nature, causes, and manner, we perceive not the nature of extension clearer than we do of thinking.
eu
Hobeto esplikatu nahi baditugu, erraztasun beraz eginen dugu bata zein bestea; eta ez daukagu zailtasun handiagorik ezagutzen ez dugun substantzia batek pentsamendu bidez gorputz bat higitzen nola jartzen duen bururatzeko, ezagutzen ez dugun beste substantzia batek bulkadaz gorputz bat higiduran nola jartzen duen pentsatzeko baino.
es
Si queremos explicarlas más detenidamente, la una es tan fácil como la otra, y entonces no encontramos mayor dificultad en concebir cómo una sustancia que no conocemos puede mover un cuerpo por el pensamiento, que en saber cómo una sustancia desconocida puede mover un cuerpo por impulso.
fr
nous appercevons bientôt que la nature de l'Etenduë ne nous est pas connuë plus nettement que celle de la Pensée. Si, dis-je, nous voulons les expliquer plus particulierement, la facilité est égale des deux côtez, je veux dire que nous ne trouvons pas plus de difficulté à concevoir comment une Substance que nous ne connoissons pas, peut par la pensée mettre un Corps en mouvement, qu'à comprendre comment une Substance que nous ne connoissons pas non plus, peut remuer un Corps par voye d'impulsion.
en
If we would explain them any further, one is as easy as the other; and there is no more difficulty to conceive how A SUBSTANCE WE KNOW NOT should, by thought, set body into motion, than how A SUBSTANCE WE KNOW NOT should, by impulse, set body into motion.
eu
Eta, beraz, ez daukagu gaitasun handiagorik gorputzari dagozkion ideiak zertan dautzan deskubritzeko, espirituari dagozkionak zertan dautzan jakiteko baino.
es
De manera que no somos más capaces de descubrir en qué consisten las ideas que pertenecen al cuerpo de lo que lo somos para saber en qué consisten las que pertenecen al espíritu.
fr
De sorte que nous ne sommes pas plus en état de découvrir en quoi consistent les Idées qui regardent le Corps, que celles qui apartiennent à l'Esprit.
en
So that we are no more able to discover wherein the ideas belonging to body consist, than those belonging to spirit.
eu
Eta hemendik daitekeena deritzot pentsamenduen mugak sentipenez eta hausnarketaz hartzen ditugun ideia bakunak izateari;
es
De aquí me parece a mí que los límites de nuestro pensamiento son, seguramente, las ideas simples que recibimos a partir de la sensación y de la reflexión, límites más allá de los cuales la mente, por muchos que sean sus esfuerzos, no puede avanzar ni una pizca;
fr
D'où il paroit fort probable que les Idées simples que nous recevons de la Sensation & de la Reflexion sont les bornes de nos pensées, au delà desquelles notre Esprit ne sauroit avancer d'un seul point, quelque effort qu'il fasse pour cela ;
en
From whence it seems probable to me, that the simple ideas we receive from sensation and reflection are the boundaries of our thoughts; beyond which the mind, whatever efforts it would make, is not able to advance one jot;
eu
eta mugotatik harago, eginahalak egin arren, gure gogamena ez da fitsik ere aurreratzeko gauza eta, ideion naturan eta kausa estalietan sartzen saiatzen denean, ez du ezer deskubritzerik.
es
ni tampoco puede descubrir nada cuando intenta introducirse en la naturaleza y en las ocultas causas de aquellas ideas.
fr
& par conséquent, c'est en vain qu'il s'attacheroit à rechercher avec soin la nature & les causes secretes de ces idées, il ne peut jamais y faire aucune découverte.
en
nor can it make any discoveries, when it would pry into the nature and hidden causes of those ideas.
eu
30. Horrela bada, laburbilduta, espirituaz daukagun ideia gorputzaz daukagunarekin alderaturik, hauxe ateratzen da:
es
30. De manera que, en resumen, la idea que tenemos acerca del espíritu, si la comparamos con la idea que tenemos del cuerpo, nos aportaría lo siguiente:
fr
30. Voici donc en peu de mots à quoi se réduit l'idée que nous avons de l'Esprit comparée à celle que nous avons du Corps.
en
30. So that, in short, the idea we have of spirit, compared with the idea we have of body, stands thus:
eu
espirituaren substantzia ezezaguna zaigula eta gorputzaren substantzia ere era berean ezazaguna zaigula.
es
que la sustancia del espíritu nos es desconocida y que la sustancia del cuerpo tampoco nos es conocida.
fr
La Substance de l'Esprit nous est inconnuë, & celle du Corps nous l'est tout autant.
en
the substance of spirits is unknown to us; and so is the substance of body equally unknown to us.
eu
Gorputzaren bi lehen koalitate edo propietatei buruz, hau da, atal solido koherentei eta bulkadari buruz ideia argi eta bereiziak ditugu; eta espirituaren bi lehen koalitate edo propietatei buruz ere ideia argi eta bereiziak ditugu, hau da, pentsamenduari eta ekintza ahalari buruz edo berdin dena, pentsamendu edo higidura ezberdinak abiarazteko edo geldiarazteko ahalari buruz.
es
Poseemos ideas claras y distintas de dos cualidades primarias del cuerpo, es decir, la de partes sólidas coherentes y la de impulso, y acerca del espíritu también conocemos y tenemos ideas claras y distintas de dos cualidades primarias o propiedades, el pensamiento y la potencia de acción o, lo que es lo mismo, la potencia de iniciar o detener diversos pensamientos o movimientos.
fr
Nous avons des idées claires & distinctes de deux Prémiéres Qualitez ou propriétez du Corps, qui sont la cohésion de parties solides, & l'impulsion : de même nous connoissons dans l'Esprit deux prémiéres Qualitez ou propriétez dont nous avons des idées claires & distinctes, savoir la pensée & la puissance d'agir, c'est-à-dire, de commencer ou d'arrêter différentes pensées ou divers mouvemens.
en
solid coherent parts and impulse, we have distinct clear ideas of: so likewise we know, and have distinct clear ideas, of two primary qualities or properties of spirit, viz. thinking, and a power of action; i.e. a power of beginning or stopping several thoughts or motions.
aurrekoa | 150 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus