Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Izan ere, substantziaz dugun ideia era berean iluna edo ezereza da kasu bietan; gauza ezezagun bat da, akzidenteak deitzen diegun ideiei eusteko suposatzen duguna.
es
Porque nuestra idea de sustancia es igualmente oscura, o inexistente, en ambos; no es sino algo que suponemos como soporte de aquellas ideas que llamamos accidentes.
fr
car les Idées de penser, & de mouvoir un Corps, peuvent être conçuës aussi nettement & aussi distinctement que celles d'étenduë, de solidité & de mobilité, & dans l'une & l'autre de ces choses, l'idée de Substance est également obscure, ou plûtôt n'est rien du tout à notre égard, puisqu'elle n'est qu'un je ne sai quoi, que nous supposons être le soûtien de ces Idées que nous nommons Accidens.
en
For our idea of substance is equally obscure, or none at all, in both: it is but a supposed I know not what, to support those ideas we call accidents.
eu
Hausnarketa faltaz heltzen gara uste izatera gure sentimenek gauza materialak baino ez dizkigutela erakusten.
es
Porque la falta de reflexión nos induce a pensar que nuestros sentidos no nos revelan sino cosas materiales;
fr
C'est donc faute de reflexion que nous sommes portez à croire, que nos Sens ne nous présentent que des choses materielles.
en
It is for want of reflection that we are apt to think that our senses show us nothing but material things.
eu
Sentipenezko ekintza bakoitzak, ongi pentsatuz gero, naturako parte bien, gorputzezkoaren zein espirituzkoaren era bereko ikuspegia ematen digu.
es
pero cada acto de la sensación, cuando lo consideramos detenidamente, nos ofrece una visión igual de ambas partes de la naturaleza.
fr
Chaque acte de Sensation, à le considerer exactement, nous fait également envisager des choses corporelles, & des choses spirituelles.
en
Every act of sensation, when duly considered, gives us an equal view of both parts of nature, the corporeal and spiritual.
eu
Zeren ikusmenak edo entzumenak, edo beste sentimen batek, nigandik kanpo gorputzezko izakiren bat dagoela ezagutarazten didaten bitartean, hori baino modu seguruagoan dakit, badela nire baitan ikusten eta entzuten duen izaki espiritualen bat.
es
la corpórea y la espiritual. Porque mientras conozco, al ver o al oír, etc., que existe un ser corporal fuera de mí, es decir, el objeto de esa sensación, también conozco, con mayor seguridad, que hay dentro de mí un ser espiritual que ve y oye.
fr
Car dans le temps que voyant ou entendant, &c. je connois qu'il y a quelque Etre corporel hors de moi qui est l'objet de cette sensation, je sai d'une maniére encore plus certaine qu'il y a au dedans de moi quelque Etre spirituel qui voit & qui entend.
en
For whilst I know, by seeing or hearing, &c., that there is some corporeal being without me, the object of that sensation, I do more certainly know, that there is some spiritual being within me that sees and hears.
eu
Hau, konbentziturik egon behar nahitaez, ezin daiteke materia sentigaitz hutsaren ekintza izan, eta ezinezkoa da izaki pentsatzaile inmaterialik gabe.
es
Esto, no puedo sino estar convencido de ello, no es sino la acción de la materia insensible; y nunca podría ser sin un ser inmaterial pensante.
fr
Je ne saurois, dis-je, éviter d'être convaincu en moi-même que cela n'est pas l'action d'une matiére purement insensible, & ne pourroit jamais se faire sans un Etre pensant & immatériel.
en
This, I must be convinced, cannot be the action of bare insensible matter; nor ever could be, without an immaterial thinking being.
eu
16. Gorputzaz ezagutzen dugun guztia den hedadura, irudi, kolore eta gainerako koalitateen ideia konplexuaren bidez, gorputzaren substantziaren ideiatik hari buruz ezer ezagutuko ez bagenu bezain urrun gaude;
es
16. Mediante la idea compleja de la extensión, de la forma, del color y de todas las demás cualidades sensibles, que es todo lo que conocemos de él, tan lejos estamos de la idea de la sustancia del cuerpo como si no conociéramos nada de ella;
fr
16. Par l'idée complexe d'etenduë, de figure, de couleur, & de toutes les autres Qualitez sensibles, à quoi se réduit tout ce que nous connoissons du Corps, nous sommes aussi éloignez d'avoir quelque idée de la Substance du Corps, que si nous ne le connoissions point du tout.
en
16. By the complex idea of extended, figured, coloured, and all other sensible qualities, which is all that we know of it, we are as far from the idea of the substance of body, as if we knew nothing at all:
eu
eta materiarekiko eduki uste ditugun ezagutza eta hurbiltasuna albo batera utzita, eta gizakiek gorputzetan hauteman eta ezagutu uste dituzten koalitate ugariak gorabehera, azterketa egin ondoren agian egiaztatu ahal izanen dugu gizakiek gorputzari buruz dituzten lehen ideiak ez direla espiritu inmaterialez dituztenak baino gehiago edo argiagoak.
es
y, con independencia del conocimiento y la familiaridad que pensamos tener respecto a la materia, y a pesar de las muchas cualidades que los hombres piensan que perciben y conocen en los cuerpos, después de un examen detallado del asunto, podremos comprobar que las ideas primarias que tienen del cuerpo no son más, ni más claras que las que se tienen de los espíritus inmateriales.
fr
Et quelque connoissance particuliére que nous pensions avoir de la Matiere, & malgré ce grand nombre de Qualitez que les hommes croyent appercevoir & remarquer dans les Corps, on trouvera, peut-être après y avoir bien pensé, que les idées originales qu'ils ont du Corps, ne sont ni en plus grand nombre ni plus claires, que celles qu'ils ont des Esprits immateriels.
en
nor after all the acquaintance and familiarity which we imagine we have with matter, and the many qualities men assure themselves they perceive and know in bodies, will it perhaps upon examination be found, that they have any more or clearer primary ideas belonging to body, than they have belonging to immaterial spirit.
eu
17. Gorputzaz ditugun eta espiritutik ezberdina denez bereziki dagozkion lehen ideiak, atal solido eta, beraz, banagarrien kohesioa eta bulkadaz higidura helarazteko ahala dira.
es
17. Las ideas primarias que tenemos del cuerpo, y que le son peculiares, distinguiéndolo del espíritu, son la cohesión de las partes sólidas y, por tanto, separables, y la potencia de comunicar movimiento mediante el impulso.
fr
17. Les Idées originales que nous avons du Corps, comme lui étant particuliéres, entant qu'elles servent à le distinguer de l'Esprit, sont la cohesion de parties solides & par conséquent separable, & la puissance de communiquer le mouvement par la voye d'impulsion.
en
17. The primary ideas we have PECULIAR TO BODY, as contradistinguished to spirit, are the COHESION OF SOLID, AND CONSEQUENTLY SEPARABLE, PARTS, and a POWER OF COMMUNICATING MOTION BY IMPULSE. These, I think, are the original ideas proper and peculiar to body;
eu
Horiexek dira, nire ustez, zehazki eta berariaz gorputzari dagozkion jatorrizko ideiak, irudia hedadura finituaren ondorio besterik ez da eta.
es
Pienso que éstas son las ideas originales, propias y peculiares, del cuerpo; pues la forma no es sino una consecuencia de la extensión imita.
fr
Ce sont là, dis-je, à mon avis, les idées originales du Corps qui lui sont propres & particuliéres, car la Figure n'est qu'une suite d'une Extension bornée.
en
for figure is but the consequence of finite extension.
eu
18. Bereziki espirituarenak diren ideiatzat ditugunak pentsamendua eta nahimena edo pentsamenduaz gorputza higiduran jartzeko ahala eta ahal horren ondorio den askatasuna dira. Izan ere, gorputzak, atsedenean dagoen beste gorputz bati harekin topo egitean, bere higidura bulkadaz komunikatu beharra duen bezala, halaxe espirituak ere gorputzak higiduran jar edo jarri gabe utz ditzake, nahi duen moduan.
es
18. Las ideas que tenemos como pertenecientes y peculiares al espíritu son el pensamiento y la voluntad, o la potencia de tener el cuerpo en movimiento mediante el pensamiento y que es la libertad, es decir, la consecuencia de esa potencia. Porque lo mismo que el cuerpo no puede comunicar su movimiento sino mediante un impulso dado a otro cuerpo que estaba en reposo, así tampoco la mente puede poner o dejar de poner en movimiento a los cuerpos según su deseo.
fr
18. Les idées que nous considerons comme particuliéres à l'Esprit, sont la Pensée, la Volonté, ou la puissance de mettre un Corps en mouvement par la pensée ; & la Liberté qui est une suite de ce pouvoir. Car comme un Corps ne peut que communiquer son mouvement par voye d'impulsion à un autre Corps qu'il rencontre en repos ;
en
18. The ideas we have belonging and PECULIAR TO SPIRIT, are THINKING, and WILL, or A POWER OF PUTTING BODY INTO MOTION BY THOUGHT, AND, WHICH IS CONSEQUENT TO IT, LIBERTY. For, as body cannot but communicate its motion by impulse to another body, which it meets with at rest, so the mind can put bodies into motion, or forbear to do so, as it pleases.
eu
Biei dagozkie existentzia, iraupen eta higikortasunaren ideiak.
es
Las ideas de existencia, duración y movilidad son comunes a ambos.
fr
Quant aux idées d'Existence, de Durée & de Mobilité, elles sont communes au Corps & à l'Esprit.
en
The ideas of EXISTENCE, DURATION, and MOBILITY, are common to them both.
eu
19. Ez dago inolako arrazoirik nik espirituari higikortasuna dagokiola esatea inork ere harrigarritzat jo dezan.
es
19. No hay ninguna razón por la que parezca extraño que yo haga que la movilidad pertenezca al espíritu;
fr
19. On ne doit point, au reste, trouver étrange que j'attribuë la Mobilité à l'Esprit :
en
19. There is no reason why it should be thought strange that I make mobility belong to spirit;
eu
Izan ere, higiduraren beste noziorik ez daukadanez, ustez atsedenean dauden gorputzekiko distantzi aldaketa dela baino, eta ikusirik espirituek, gorputzek bezalaxe, dauden tokian beste inon jarduterik ez dutela eta, bestalde, espirituek garai ezberdinetan leku ezberdinetan jarduten dutela, ezinbestean egotzi behar diot lekualdaketa espiritu finitu orori (ez bainaiz hemen Espiritu Infinituaz ari).
es
porque, como no tengo ninguna otra idea del movimiento, a no ser la del cambio de distancia con otros seres que se consideran en reposo, y encontrando que los espíritus, al igual que los cuerpos, no pueden operar sino en el lugar donde se encuentran, y que los espíritus actúan en diversos tiempos y en partes diferentes, no puedo sino atribuir el cambio de lugar a todos los espíritus finitos, pues aquí no hablo del Espíritu Infinito porque, como mi alma es, lo mismo que mi cuerpo, un ser real, seguramente es tan capaz de cambiar de distancia respecto a otro cuerpo, como el mismo cuerpo lo es.
fr
En effet, mon Esprit étant un Etre réel aussi bien que mon Corps, il est certainement aussi capable que le Corps même, de changer de distance par rapport à quelque Corps ou à quelque autre Etre que ce soit ;
en
(for of the Infinite Spirit I speak not here). For my soul, being a real being as well as my body, is certainly as capable of changing distance with any other body, or being, as body itself;
eu
Izan ere, nire arima neure gorputza bezalakoxe izaki erreala izanik, gorputza bera bezainbatean da gai beste gorputz batekiko distantzia aldatzeko eta, beraz, higitzeko ere bai.
es
De tal manera que es capaz de movimiento;
fr
& par conséquent il est capable de mouvement.
en
and so is capable of motion.
eu
Eta matematikari batek bi punturen arteko distantzia edo distantzia horren aldaketa kontsidera badezake, espiritu biren arteko distantzia edo distantzia horren aldaketa ere burura daiteke, eta horretara haien higidura, haien elkarrekiko hurbiltzea edo urruntzea ere bai.
es
y si un matemático puede considerar una cierta distancia, o un cambio de esa distancia entre dos puntos, uno puede ciertamente concebir una distancia y un cambio de distancia entre dos espíritus, y de ese modo se puede concebir su movimiento, su aproximación o alejamiento, el uno con respecto al otro.
fr
De sorte que, si un Mathematicien peut considerer une certaine distance, ou un changement de distance entre deux points, qui que ce soit peut concevoir sans doute une distance & un changement de distance entre deux Esprits, & concevoir par ce moyen leur mouvement, l'approche ou l'éloignement de l'un à l'égard de l'autre.
en
And if a mathematician can consider a certain distance, or a change of that distance between two points, one may certainly conceive a distance and a change of distance, between two spirits; and so conceive their motion, their approach or removal, one from another.
eu
20. Bere baitan ikusten du edonork bere arimak bera dagoen tokian pentsa, nahi izan eta bere gorputzean jardun dezakeela, baina ez duela ehun miliako distantzian daukan gorputzean edo tokian jarduterik.
es
20. Todo el mundo encuentra en sí mismo que su alma puede pensar, desear y actuar sobre su cuerpo, en el lugar en que está, pero que no puede operar sobre un cuerpo, o sobre un espacio, a mil millas de distancia.
fr
20. Chacun sent en lui-même que son Ame peut penser, vouloir, & operer sur son Corps, dans le lieu où il est, mais qu'elle ne sauroit operer sur un Corps ou dans un Lieu qui seroit à cent lieues d'elle.
en
20. Every one finds in himself that his soul can think will, and operate on his body in the place where that is, but cannot operate on a body, or in a place, an hundred miles distant from it.
eu
Inork ezin dezake burura berak, Londresen dagoela, Oxforden pentsa edo gorputz bat higi dezakeela;
es
 
fr
Ainsi, personne ne peut s'imaginer que, tandis qu'il est à Paris, son Ame puisse penser ou remuer un Corps à Montpellier, & ne pas voir que son Ame étant unie à son Corps, elle change continuellement de place durant tout le chemin qu'il fait de Paris à Montpellier, de même que le Carosse ou le Cheval qui le porte.
en
 
eu
eta nahitaez jakin behar du, bere gorputzarekin batuta dagoenez gero, Oxford eta Londresen arteko bidaia guztian bere arima lekuz aldatzen ari dela, bera daraman zaldigurdia eta zaldia bezalaxe, eta uste dut esan daitekeela tarte horretan guztian zinez dabilela higitzen;
es
Nadie puede imaginar que su alma pueda pensar o mover a un cuerpo en Oxford, mientras él se encuentra en Londres, no puede por menos de saber que, como está unida a ese cuerpo, constantemente cambia de lugar durante todo el viaje entre Oxford y Londres, al igual que el coche o el caballo que la lleva;
fr
D'où l'on peut sûrement conclurre, à mon avis, que son Ame est en mouvement pendant tout ce temps-là.
en
Nobody can imagine that his soul can think or move a body at Oxford, whilst he is at London;
eu
eta arimaren higidura adierazteko hau adibide aski argia ez bada, heriotzan arima gorputzetik bereizteak higidura argi asko adierazten duela uste dut, uztarrezinezkotzat baitauzkat hauek, alegia, arimak gorputzetik alde egiten edo gorputza uzten duela pentsatzea eta, hala ere, arimaren higiduraren ideiarik ez edukitzea.
es
y creo que se puede afirmar que realmente está en movimiento, o si este ejemplo no es lo suficientemente claro para el movimiento del alma, creo que lo será el hecho de su separación del cuerpo en el momento de la muerte, porque la consideración de que abandona al cuerpo, dejándolo, me parece imposible si no se tiene ninguna idea de su movimiento.
fr
Que si l'on fait difficulté de reconnoître que cet exemple nous donne une idée assez claire du mouvement de l'Ame, on n'a, je pense, qu'à reflêchir sur sa separation d'avec le Corps par la Mort, pour être convaincu de ce mouvement : car considerer l'Ame comme sortant du Corps, & abandonnant le Corps, sans avoir aucune idée de son mouvement, c'est, ce me semble, une chose absolument impossible.
en
and cannot but know, that, being united to his body, it constantly changes place all the whole journey between Oxford and London, as the coach or horse does that carries him, and I think may be said to be truly all that while in motion or if that will not be allowed to afford us a clear idea enough of its motion, its being separated from the body in death, I think, will;
eu
21. Inork badio espiritua ezin dela lekuz aldatu, egoteko lekurik ez duelako, espirituak in loco barik, ubi daudela eta, uste dut mintzamolde hori ez datekeela askorentzat eragin handikoa gaur egun, jendea horrelako hizkera ulertezina miresteko edo haren engainua sufritzeko prest ez dagoen garai honetan.
es
21. Si alguien afirma y no está convencido de que el alma pueda cambiar de lugar, porque no tiene ningún lugar, ya que los espíritus no están "in loco", sino "ubi", supongo que semejante modo de hablar no tendrá gran consistencia para muchos, en un tiempo en que no se está muy dispuesto a admirar ni admitir los engaños de semejantes formas ininteligibles de hablar.
fr
21. Si l'on dit, que l'Ame ne sauroit changer de lieu, parce qu'elle n'en occupe aucun, les Esprits n'étant pas in loco, sed ubi ; je ne croi pas que bien des gens fassent maintenant beaucoup de fond sur cette façon de parler, dans un siécle où l'on n'est pas fort disposé à admirer des sons frivoles, ou à se laisser tromper par ces sortes d'expressions inintelligibles.
en
21. If it be said by any one that it cannot change place, because it hath none, for the spirits are not IN LOCO, but UBI; I suppose that way of talking will not now be of much weight to many, in an age that is not much disposed to admire, or suffer themselves to be deceived by such unintelligible ways of speaking.
eu
Baina norbaitek uste badu bereizketa hori zentzuzkoa dela eta gure oraingo auzira aplikagarria, adieraz beza, otoi, hizkera ulergarrian, eta erakar beza handik espiritu inmaterialak higitzeko gai ez direla frogatzeko arrazoiren bat.
es
Pero si alguien piensa que aquella distinción tiene algún sentido, y que es aplicable al asunto que examinamos, desearía que me lo pusiera en un castellano inteligible, y entonces que extrajera una razón para demostrar que los espíritus inmateriales son capaces de movimiento.
fr
Mais si quelqu'un s'imagine que cette distinction peut recevoir un sens raisonnable & qu'on peut l'appliquer à notre présente Question, je le prie de l'exprimer en François intelligible, & d'en tirer, après cela, une raison qui montre que les Esprits immateriels ne sont pas capables de mouvement.
en
But if any one thinks there is any sense in that distinction, and that it is applicable to our present purpose, I desire him to put it into intelligible English; and then from thence draw a reason to show that immaterial spirits are not capable of motion.
eu
Higidura, dudarik ez, ezin zaio Jainkoari egotzi, ez inmateriala delako, espiritu infinitua delako baizik.
es
Además el movimiento no puede atribuirse a Dios, y no porque El sea inmaterial sino porque es un espíritu infinito.
fr
On ne peut, à la verité, attribuer du mouvement à Dieu, non parce qu'il est un Esprit immateriel, mais parce qu'il est un Esprit infini.
en
Indeed motion cannot be attributed to God; not because he is an immaterial, but because he is an infinite spirit.
eu
22. Aldera ditzagun, orduan, espiritu inmaterialaz dugun ideia eta gorputzaz duguna, ea batean bestean baino iluntasun gehiago dagoen ikusteko, eta biotatik zeinetan gehiago.
es
22. Comparemos, ahora nuestra idea compleja de un espíritu inmaterial con la del cuerpo, y veamos si existe más oscuridad en la una o en la otra, o en cuál de ellas hay más.
fr
22. Comparons donc l'idée complexe que nous avons de l'Esprit avec l'idée complexe que nous avons du Corps, & voyons s'il y a plus d'obscurité dans l'une que dans l'autre, & dans laquelle il y en a davantage.
en
22. Let us compare, then, our complex idea of an immaterial spirit with our complex idea of body, and see whether there be any more obscurity in one than in the other, and in which most.
eu
Gorputzari buruzko gure ideia, nik uste dudanez, substantzia solido hedatua da, bulkadaz higidura komunikatzeko gai dena;
es
Nuestra idea del cuerpo, tal y como pienso, es una sustancia extensa sólida, capaz de comunicar movimiento mediante impulsos, y nuestra idea del alma, como un espíritu inmaterial, es una sustancia que piensa y tiene el poder de provocar el movimiento en el cuerpo mediante la voluntad o el pensamiento.
fr
Notre idée du Corps emporte, à ce que je croi, une Substance étenduë, solide & capable de communiquer du mouvement par impulsion ;
en
Our idea of BODY, as I think, is AN EXTENDED SOLID SUBSTANCE, CAPABLE OF COMMUNICATING MOTION BY IMPULSE:
eu
arimari buruz espiritu inmateriala denez daukagun ideia, berriz, pentsatzen duen eta nahi izanez edo pentsatuz gorputzean higidura eragiteko gai den substantziarena da.
es
Estas, pienso, son nuestras ideas complejas del alma y del cuerpo, contrapuestas;
fr
& l'idée que nous avons de notre Ame considerée comme un Esprit immateriel, est celle d'une Substance qui pense, & qui a la puissance de mettre un Corps en mouvement par la volonté ou la pensée.
en
and our idea of SOUL, AS AN IMMATERIAL SPIRIT, is of A SUBSTANCE THAT THINKS, AND HAS A POWER OF EXCITING MOTION IN BODY, BY WILLING, OR THOUGHT. These, I think, are our complex ideas of soul and body, as contradistinguished;
eu
Horiexek dira nire ustez, kontrajarrita, arimaz eta gorputzaz ditugun ideia konplexuak, eta orain azter dezagun zeinek daukan bere baitan iluntasun gehiago eta ulertua izateko zailtasun handiagoa.
es
y ahora examinemos cuál tiene más oscuridad en ella y más dificultad para ser aprehendida.
fr
Telles sont, à mon avis, les idées complexes que nous avons de l'Esprit & du Corps entant qu'ils sont distincts l'un de l'autre.
en
and now let us examine which has most obscurity in it, and difficulty to be apprehended.
eu
Badakit beren pentsamenduak materian sartuta ari direnek, beren gogamena sentimenetatik haragoko hausnarketarik inoiz ere ez egiteraino sentimenen pean daukatenek, aise jotzen dutela esatera ezin dutela gauza pentsatzaile baten nozioa ulertu, eta hau agian egia dateke, baina nik diot horiek ez daukatela errazago gauza hedatu baten nozioa ulertzen.
es
Sé que las personas cuyos pensamientos están sumergidos en lo material y que han inmovilizado sus mentes mediante sus sentidos hasta tal punto de que en muy pocas ocasiones son capaces de reflexionar sobre cualquier cosa que esté más allá, se inclinan a afirmar que no comprenden la existencia de una cosa semejante, lo cual quizá sea cierto, pero yo afirmo que cuando se considera adecuadamente, tampoco pueden comprender mejor una cosa extensa.
fr
Je sai que certaines gens dont les pensées sont, pour ainsi, dire, enfoncées dans la matiére, & qui ont si fort asservi leur Esprit à leurs Sens, qu'ils élevent rarement leurs pensées au delà, sont portez à dire, qu'ils ne sauroient concevoir une chose qui pense ; ce qui est, peut-être, fort veritable.
en
I know that people whose thoughts are immersed in matter, and have so subjected their minds to their senses that they seldom reflect on anything beyond them, are apt to say, they cannot comprehend a THINKING thing which perhaps is true: but I affirm, when they consider it well, they can no more comprehend an EXTENDED thing.
eu
23. Norbaitek bere baitan zerk pentsatzen duen ez dakiela badio, gauza pentsatzaile horren substantzia zer den ez dakiela esan nahi du, baina hori dioenak, nire ustez, gauza solido baten substantzia zer den ere ez daki.
es
23. Si alguien afirma que no sabe lo que es aquello que piensa en él, quiere decir que no sabe qué es la sustancia de esa cosa pensante; pero tampoco, según me parece, conoce qué es la sustancia de una cosa sólida.
fr
23. Si quelqu'un dit à ce propos, Qu'il ne sait ce que c'est qui pense en lui, il entend par-là qu'il ne sait quelle est la Substance de cet Etre pensant. Il ne connoit pas non plus, répondrai-je, quelle est la Substance d'une chose solide.
en
23. If any one says he knows not what it is thinks in him, he means he knows not what the substance is of that thinking thing: No more, say I, knows he what the substance is of that solid thing.
eu
Are, norbait horrek esanen balit ez dakiela nola pentsatzen duen, zera erantzunen nioke, alegia, bera nola den hedatua ere ez dakiela, hau da, gorputz baten atal solidoak nola dauden baturik edo hedadura egiteko nola elkar lotzen diren ere ez dakiela.
es
Pero, además, si dice que no sabe cómo es que piensa, le contesto que tampoco sabe cómo es que es extenso, es decir, cómo están unidas sus partes, las partes sólidas de su cuerpo, cómo es la coherencia que forma la extensión. Porque, aunque la presión de la!
fr
Et s'il ajoûte qu'il ne sait point comment il pense, je repliquerai, qu'il ne sai pas non plus comment il est étendu ; comment les parties solides du Corps sont unies ou attachées ensemble pour faire un tout étendu.
en
Further, if he says he knows not how he thinks, I answer, Neither knows he how he is extended, how the solid parts of body are united or cohere together to make extension.
eu
Zeren, nahiz eta aire partikulen presioak esplika dezakeen aire partikulak baino lodiagoak diren eta aire korpuskuluak baino poro txikiagoak dituzten materiaren atal ezberdinen kohesioa, airearen presioaren pisuak ezin dezake esplika aire partikulen euren koherentzia, ez eta beronen kausa izan ere.
es
partículas del aire pueda explicar la cohesión de las distintas partes de la materia que son más gruesas que las partículas del aire, que tienen poros menores que los corpúsculos del aire, sin embargo, el peso de la presión del aire no puede explicar ni ser la causa de la coherencia que existe entre las mismas partículas del aire.
fr
Car quoi qu'on puisse attribuer à la pression des particules de l'Air, la cohésion des différentes parties de Matiére qui sont plus grosses que les parties de l'Air, & qui ont des pores plus petits que les corpuscules de l'Air, cependant la pression de l'Air ne sauroit servir à expliquer la cohésion des particules de l'Air même, puisqu'elle n'en sauroit être la cause.
en
For though the pressure of the particles of air may account for the cohesion of several parts of matter that are grosser than the particles of air, and have pores less than the corpuscles of air, yet the weight or pressure of the air will not explain, nor can be a cause of the coherence of the particles of air themselves.
eu
Eta eterraren presioak, edo airea baino gai sotilagoren batenak, aire partikula baten atalak, eta beste gorputz batzuenak, batu eta elkarrekin lotuta eduki baditzake ere, ezin du bere baitan loturarik egin eta gai sotil horren korpuskulu txiki bakoitza osatzen duten atalak batuta eduki.
es
Y si la presión del éter, o de cualquier materia más sutil que el aire, puede unir y mantener juntas las partes de una partícula del aire, así como las de otros cuerpos, sin embargo no puede formar uniones entre ellas y mantener unidas las partes que forman cada uno de los corpúsculos diminutos de esa material sutil.
fr
Que si la pression de l'Ether ou de quelque autre matiére plus subtile que l'Air, peut unir & tenir attachées les parties d'une particule d'Air aussi bien que des autres Corps, cette Matiére subtile ne peut se servir de lien à elle-même, & tenir unies les parties qui composent l'un de ses plus petits corpuscules. Et ainsi, quelque ingénieusement qu'on explique cette Hypothese, en faisant voir que les parties des Corps sensibles sont unies par la pression de quelque autre Corps insensible, elle ne sert de rien pour expliquer l'union des parties de l'Ether même ;
en
And if the pressure of the aether, or any subtiler matter than the air, may unite, and hold fast together, the parts of a particle of air, as well as other bodies, yet it cannot make bonds for ITSELF, and hold together the parts that make up every the least corpuscle of that MATERIA SUBTILIS. So that that hypothesis, how ingeniously soever explained, by showing that the parts of sensible bodies are held together by the pressure of other external insensible bodies, reaches not the parts of the aether itself;
eu
Horretara, hipotesi hau, kanpoko gorputz sentigaitzen presioz gorputz sentigarriak nolatan batzen diren ongien esplikatu arren, ez da iristen eterraren beraren atalak nola elkartzen diren esplikatzera;
es
De manera que la hipótesis, por muy ingeniosamente que esté implicada la forma de la unión de las partes de los cuerpos sensibles a causa de la presión de los cuerpos sensibles externos, no explica lo mismo respecto a las partes del éter mismo.
fr
& plus elle prouve évidemment que les parties des autres Corps sont jointes ensemble par la pression extérieure de l'Ether, & qu'elles ne peuvent avoir une autre cause intelligible de leur cohésion, plus elle nous laisse dans l'obscurité par rapport à la cohésion des parties qui composent les corpuscules de l'Ether lui-même :
en
and by how much the more evident it proves, that the parts of other bodies are held together by the external pressure of the aether, and can have no other conceivable cause of their cohesion and union, by so much the more it leaves us in the dark concerning the cohesion of the parts of the corpuscles of the aether itself:
eu
eta zenbat eta argiago frogatu kanpoko gorputzen atalak eterraren presioz mantentzen direla lotuta eta ez dagoela kohesio eta elkarketa horren beste kausarik bururatzerik, hainbat eta iluntasun handiagoa ukanen dugu airearen beraren korpuskuluen atalen kohesioari dagokionez; ez baitugu korpuskuluok atalik gabe bururatzerik, gorputzak eta, beraz, banangarriak direnez gero, ez eta beraien atalak nola elkartzen diren ulertzerik ere, beste gorputz guztien atalen kohesioa esplikatzeko ematen den kausa falta dutenez gero.
es
Y mientras más pruebe la evidencia que las partes de los cuerpos están unidas por la presión exterior del éter, que no puede haber otra causa inteligente de su cohesión, mayor es la oscuridad en que nos encontramos con respecto a la cohesión de las partes de los corpúsculos del éter mismo, corpúsculos que ni podemos concebir sin partes, puesto que son cuerpos, y por ello mismo divisibles, ni comprender de qué manera tienen cohesión estas partes, faltando esa causa de cohesión que se da para explicar la cohesión de las partes de los otros cuerpos.
fr
car nous ne saurions concevoir des corpuscules sans parties, puis qu'ils sont Corps & par conséquent divisibles, ni comprendre comment leurs parties sont unies les unes aux autres, puisqu'il leur manque cette cause d'union qui sert à expliquer la cohésion des parties des autres Corps.
en
which we can neither conceive without parts, they being bodies, and divisible, nor yet how their parts cohere, they wanting that cause of cohesion which is given of the cohesion of the parts of all other bodies.
eu
24. Baina, benetan ere, edonolako ingurugiro jariakorraren presioa ere, oso handia izan arren, ezin da izan materiaren atal solidoen kohesioaren kausa ulergarria.
es
24. Pero, en verdad, la presión de un ambiente fluido cualquiera, aunque sea muy grande, no puede ser una causa inteligible de la cohesión de las partes sólidas de la materia.
fr
24. Mais dans le fond on ne sauroit concevoir que la pression d'un Ambiant fluide, quelque grande qu'elle soit, puisse être la cause de la cohésion des parties solides de la Matiere.
en
24. But, in truth, the pressure of any ambient fluid, how great soever, can be no intelligible cause of the cohesion of the solid parts of matter.
eu
Izan ere, horrelako presioak eragoz dezake bi gainazal leun elkarrengandik aldentzea perpendikularra zaien lerrotik, marmol leundu birekin egindako esperimentuan gertatzen den moduan; ezin izanen du, baina, eragotzi gainazal horiek paralelo zaien higiduraz separa daitezen.
es
Porque, aunque semejante presión pueda impedir la separación o avulsión de dos superficies unidas, la una de la otra, según una línea perpendicular a ellas, como en el experimento de los mármoles pulidos se demuestra, sin embargo, que semejante presión nunca podrá impedir en lo más mínimo la separación mediante un movimiento en una línea paralela de esas superficies.
fr
Car quoi qu'une telle pression puisse empêcher qu'on n'éloigne deux surfaces polies l'une de l'autres par une ligne qui leur soit perpendiculaire, comme on voit par l'expérience de deux Marbres polis, posez l'un sur l'autre, elle ne sauroit du moins empêcher qu'on ne les separe par un mouvement parallele à ces surfaces.
en
For, though such a pressure may hinder the avulsion of two polished superficies, one from another, in a line perpendicular to them, as in the experiment of two polished marbles; yet it can never in the least hinder the separation by a motion, in a line parallel to those surfaces.
eu
Izan ere, ingurugiro jariakorrak, albo-higiduraren eraginez utzitako espazioaren puntu bakoitzean ondoren etortzeko askatasun osoa duenez, horrela baturiko gorputzen higidura horri ez dio gehiago eusten, fluido horrek alde guztietatik inguraturik lukeen eta beste gorputzik ukituko ez lukeen gorputzaren higidurari eutsiko liokeen baino;
es
Porque como un fluido tiene libertad completa de suceder en cada punto de espacio que es abandonado por ese movimiento lateral, no se opone más al movimiento de unos cuerpos así unidos, que lo hace con respecto al movimiento de un cuerpo que estuviera rodeado por todas partes de ese fluido, que no estuviera en contacto con ningún otro cuerpo.
fr
Parce que, comme l'Ambiant fluide à une entiére liberté de succeder à chaque point d'espace qui est abandonné par ce mouvement de côté, il ne résiste pas davantage au mouvement des Corps ainsi joints, qu'il résisteroit au mouvement d'un Corps qui seroit environné de tous côtez par ce Fluide, & ne toucheroit aucun autre Corps.
en
Because the ambient fluid, having a full liberty to succeed in each point of space, deserted by a lateral motion, resists such a motion of bodies, so joined, no more than it would resist the motion of that body were it on all sides environed by that fluid, and touched no other body;
eu
eta horregatik gorputzen kohesioaren beste kausarik ez balego, aise bananduko genituzke haien atal guztiak alboz irristatuz.
es
Y, por tanto, si no existiera otra causa de la cohesión, todas las partes de los cuerpos serían fácilmente separables mediante un movimiento semejante, lateral y resbaladizo.
fr
C'est pour cela que s'il n'y avoit point d'autre cause de la cohésion des Corps, il seroit fort aisé d'en separer toutes les parties, en les faisant glisser de côté.
en
and therefore, if there were no other cause of cohesion, all parts of bodies must be easily separable by such a lateral sliding motion.
eu
Zeren kohesioaren kausa egokia eterraren presioa balitz, kausa honek eraginik ez izatean kohesiorik ez legoke.
es
Porque si la presión del éter es la causa adecuada de la cohesión, en el momento en que esa causa no opere no habrá cohesión.
fr
Car si la pression de l'Ether est la cause absoluë de la cohésion, il ne peut y avoir de cohésion, là où cette cause n'opére point.
en
For if the pressure of the aether be the adequate cause of cohesion, wherever that cause operates not, there can be no cohesion.
eu
Eta albo-banaketa horren kontra jardun ezin dezakeenez (azaldu den moduan), edozein materi masa elkarrebakitzen duen irudizko plano orotan ezingo da gainazal leundu biren kohesioa besterik izan, gainazalok, fluido baten edozein presio imajinagarriren eragina gorabehera, irristatu eta bata bestetik bereizi ahal izanen liratekeelarik.
es
Y puesto que no puede operar en contra de semejante separación lateral (como ya se ha demostrado), por tanto, en todo plano imaginario que interseccione cualquier masa de materia no podría existir más cohesión que la de dos superficies pulidas, las cuales, a pesar de cualquier presión imaginable de un fluido, podrían resbalar siempre fácilmente la una frente a la otra.
fr
Et puisque la pression de l'Ether ne sauroit agir contre une telle separation de côté, ainsi que je viens de le faire voir, il s'ensuit de là qu'à prendre tel plain qu'on voudroit, qui coupât quelque masse de Matiere, il n'y auroit pas plus de cohésion qu'entre deux surfaces polies, qu'on pourra toûjours faire glisser aisément l'une de dessus l'autre, quelque grande qu'on imagine la pression du Fluide qui les environne.
en
And since it cannot operate against a lateral separation, (as has been shown,) therefore in every imaginary plane, intersecting any mass of matter, there could be no more cohesion than of two polished surfaces, which will always, notwithstanding any imaginable pressure of a fluid, easily slide one from another.
eu
Horregatik, atal solidoen kohesioa besterik ez den gorputzaren hedadurari buruz ideiarik argiena daukagula uste izan arren, bere gogamenean kontu hau ongi pentsatzen duenak azken ondorio moduan zera atera dezake, alegia, erraztasun beraz eduki dezakeela arimak nola pentsatzen duen zein gorputza nola den hedatua ulertzeko ideia argia.
es
De manera que, por más clara que sea la idea que queremos tener sobre la extensión de los cuerpos, que no es sino la cohesión de sus partes sólidas, quien reflexione sobre ello podrá encontrar motivos para concluir que le resulta tan fácil tener una idea clara sobre cómo piensa el alma, como tener una idea clara de cuál es la extensión del cuerpo.
fr
De sorte que, quelque claire que soit l'idée que nous croyons avoir de l'étenduë du Corps, qui n'est autre chose qu'une cohésion de parties solides, peut-être que qui considerera bien la chose en lui-même, aura sujet de conclurre qu'il lui est aussi facile d'avoir une idée claire de la maniére dont l'Ame pense, que de celle dont le Corps est étendu.
en
So that perhaps, how clear an idea soever we think we have of the extension of body, which is nothing but the cohesion of solid parts, he that shall well consider it in his mind, may have reason to conclude, That it is as easy for him to have a clear idea how the soul thinks as how body is extended.
eu
Izan ere, gorputz bat hedatua bere atal solidoen kohesioagatik besterik ez denez, ez dugu erraz ulertuko gorputzaren hedadura, haren atalen kohesioa eta batasuna zertan dautzan ulertu gabe, eta honi pentsatzeko era eta pentsamendua gauzatzeko modua bezain ulergaitza deritzot.
es
Porque como un cuerpo no es ni más ni de otra manera extenso que por la unión y cohesión de sus partes sólidas, difícilmente comprenderemos la extensión del cuerpo, sin entender en qué consiste la unión y la cohesión de sus partes, lo cual me parece tan incomprensible como la forma del pensamiento y la manera en que se realiza.
fr
Car comme le Corps n'est point autrement étendu que par l'union de ses parties, ce qui me paroit aussi incomprehensible que la pensée & la maniére dont elle se forme.
en
For, since body is no further, nor otherwise, extended, than by the union and cohesion of its solid parts, we shall very ill comprehend the extension of body, without understanding wherein consists the union and cohesion of its parts; which seems to me as incomprehensible as the manner of thinking, and how it is performed.
eu
25. Onartzen dut jenderik gehienak harriduraz hartu ohi duela egunero atzeman uste duten gauzetan norbaitek zailtasunak aurkitzea.
es
25. Confieso que es natural que la mayor parte de la gente se sorprenda de que hay quien encuentre dificultad en lo que creen observar todos los días.
fr
25. Je sai que la plûpart des gens s'étonnent de voir qu'on trouve de la difficulté dans ce qu'ils croyent observer chaque jour.
en
25. I allow it is usual for most people to wonder how any one should find a difficulty in what they think they every day observe.
eu
Ez al dute ikusten (esanen dute agudo) gorputzen atalak tinko baturik daudela?
es
¿No vemos acaso (se apresuran a decir) que las partes de los cuerpos están firmemente unidas?
fr
Ne voyons-nous pas, diront-ils d'abord, les parties des corps fortement jointes ensemble ?
en
Do we not see (will they be ready to say) the parts of bodies stick firmly together?
eu
Ba al da ezer hori baino arruntagorik?
es
¿Hay algo más común?
fr
Y a-t-il rien de plus commun ?
en
Is there anything more common?
eu
Eta zer zalantza egin daiteke horri buruz?
es
¿Qué duda puede, entonces, suscitarse al respecto?
fr
Quel doute peut-on avoir là-dessus ?
en
And what doubt can there be made of it?