Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ez dut dudarik egiten mila aldaketa daudela, egunero eskuartean darabiltzagun gorputzek horretarako duten ahalaz elkarri eragindakoak, guk horien susmorik ere eduki gabe, ondorio sentigarrietan inoiz ere agertzen ez direlako.
es
y no dudo que haya mil cambios que los cuerpos que todos los días manejamos pueden producir, los unos sobre los otros, y de los cuales nada sospechamos, porque nunca se revelan en efectos sensibles.
fr
Car quelque alteration qu'un Aimant ait pû produire dans les petites particules du Fer, nous n'aurons jamais aucune notion de cette puissance par laquelle il peut opérer sur le Fer, si le mouvement sensible du Fer ne nous le montroit expressément, & je ne doute pas que les Corps que nous manions tous les jours, n'ayent la puissance de produire l'un dans l'autre mille changemens auxquels nous ne songeons en aucune maniére, parce qu'il ne paroissent jamais par des effets sensibles.
en
and I doubt not, but there are a thousand changes, that bodies we daily handle have a power to cause in one another, which we never suspect, because they never appear in sensible effects.
eu
10. Ahalek, beraz, substantziez ditugun ideia konplexuen zati handi bat osatzen dute.
es
10. Así pues, una gran parte de nuestras ideas complejas de las sustancias están formadas por las potencias, El que quiera examinar la idea compleja que tiene del oro, encontrará que varias de las ideas que la forman no son sino potencias;
fr
10. Il est donc vrai de dire, que les Puissances sont une grande partie de nos Idées complexes des Substanc.
en
10. POWERS therefore justly make a great part of our complex ideas of substances. He that will examine his complex idea of gold, will find several of its ideas that make it up to be only powers;
eu
Urreaz daukan ideia konplexua aztertu nahi duena konturatuko da hura osatzen duten ideietako batzuk ahalak besterik ez direla;
es
así la potencia de fundirse, sin que se pueda gastar por el fuego, y la de disolverse en agua regia, son ideas tan necesarias para formar nuestra idea compleja del oro como lo son su color y su peso;
fr
Quiconque reflêchira, par exemple, sur l'idée complexe qu'il a de l'Or, trouvera que la plûpart des Idées dont elle est composée, ne sont que des Puissances ;
en
as the power of being melted, but of not spending itself in the fire; of being dissolved in AQUA REGIA, are ideas as necessary to make up our complex idea of gold, as its colour and weight:
eu
horretara, sutan, gastatu gabe, funditua izateko ahala eta aqua regiatan disolbatzekoa, kolorea eta pisua bezain ideia beharrezkoak dira, urreaz daukagun ideia konplexua osatzeko, hauek ere, behar bezala kontsideratuz gero, ahal diferenteak besterik ez direlarik.
es
ideas que, si se las considera de manera correcta, no son otra cosa que diferentes potencias.
fr
ainsi la puissance d'être dissous dans l'Eau Regale, sont des Idées qui composent aussi nécessairement l'idée complexe que nous avons de l'Or, que sa couleur & sa pesanteur, qui, à le bien prendre, ne sont aussi que différentes Puissances.
en
which, if duly considered, are also nothing but different powers.
eu
Izan ere, zehazki mintzatuz, horitasuna ez dago egiatan urrean, baizik urrean dagoen ahal bat da, alegia, urrea argitasun egokiz hornituriko lekuan dagoenean, geure begien bidez gugan ideia hori eragiteko ahala;
es
Porque, para hablar con propiedad, el color amarillo no está realmente en el oro, sino que es una potencia suya para producir en nosotros, por medio de nuestros ojos, esa idea cuando se coloca el oro en un lugar debidamente iluminado;
fr
Car à parler exactement, la Couleur jaune n'est pas actuellement dans l'Or, mais c'est une Puissance que ce Metal a d'exciter cette idée en nous par le moyen de nos yeux, lorsqu'il est dans son veritable jour.
en
For, to speak truly, yellowness is not actually in gold, but is a power in gold to produce that idea in us by our eyes, when placed in a due light:
eu
eta eguzkiaz dauzkagun ideietatik kanpo utzi ezin dugun berotasuna ez dago eguzkiarengan, hark argizarian eragiten duen kolore zuria baino egiazkotasun handiagoz.
es
y el calor, que es algo que no podemos desechar de nuestra idea de sol, no está más en un sentido real en el sol que el color blanco lo está en la cera.
fr
De même, la chaleur que nous ne pouvons séparer de l'idée que nous avons du Soleil, n'est pas plus réellement dans le Soleil que la blancheur que cet Astre produit dans la Cire.
en
and the heat, which we cannot leave out of our ideas of the sun, is no more really in the sun, than the white colour it introduces into wax.
eu
Bata zein bestea ahalak dira era berean eguzkiarengan, honen atal sentigarrien higidura eta irudiaren bidez dihardutenak, hala gizakiarengan, berotasunaren ideia edukitzea eraginez, nola argizarian, gizakiarengan zuriaren ideia sortzeko gai eginez.
es
Se trata, por igual, de dos potencias en el sol, que operan por el movimiento y la forma de sus partes sensibles, de tal modo que afectan a un hombre, haciéndolo tener la idea de calor, y actúan sobre la cera de manera que es capaz de producir en un hombre la idea de blanco.
fr
L'une & l'autre sont également de simples Puissances dans le Soleil, qui par le mouvement & la figure de ses parties insensibles opère tantôt sur l'Homme en lui faisant avoir l'idée de la Chaleur, & tantôt sur la Cire en la rendant capable d'exciter dans l'Homme l'idée du Blanc.
en
These are both equally powers in the sun, operating, by the motion and figure of its sensible parts, so on a man, as to make him have the idea of heat; and so on wax, as to make it capable to produce in a man the idea of white.
eu
11. Gure sentimenak gorputzen partikula nimiñoak eta atal sentigarrien erantzule den egiazko osaera bereizteko behar hainbat zorrotzak balira, ez dut zalantzarik ideia erabat ezberdinak eraginen lituzketela gure baitan eta orain urrearen kolore horia dena desagertu eginen litzateekeela eta horren ordez atalen ehundura miresgarria ikusiko genukeela, tamaina eta irudi zehatzekoa.
es
11. Si estuviéramos dotados de unos sentidos lo suficientemente agudos como para discernir las diminutas partes de los cuerpos, y la verdadera constitución de que dependen sus cualidades sensibles, no dudo que producirían en nosotros ideas muy distintas y que aquello que ahora es el color amarillo del oro podría desaparecer, y en su lugar podríamos ver una textura admirable, de un cierto tamaño y forma.
fr
11. Si nous avions les Sens assez vifs pour discerner les petites particules des Corps, & la constitution réelle d'où dépendent leurs Qualitez sensibles, je ne doute pas qu'ils ne produisissent de tout autres idées en nous : que la couleur jaune, par exemple, qui est présentement dans l'Or, ne disparût ; & qu'au lieu de cela, nous ne vissions une admirable contexture de parties, d'une certaine grosseur & figure.
en
11. Had we senses acute enough to discern the minute particles of bodies, and the real constitution on which their sensible qualities depend, I doubt not but they would produce quite different ideas in us: and that which is now the yellow colour of gold, would then disappear, and instead of it we should see an admirable texture of parts, of a certain size and figure.
eu
Nabarmen agertzen da hau mikroskopioetan, zeren begi hutsarentzat kolore jakin bat eragiten duena, tresna horren bidez gure sentimenen zorroztasuna areagotuz gero, erabat bestela agertzen da;
es
Esto nos lo muestra claramente el microscopio, porque lo que a nuestros ojos produce un cierto color aparece como algo muy distinto una vez que aumentamos la agudeza de nuestra vista por medio de este aparato.
fr
C'est ce qui paroît évidemment par les Microcoscopes, car ce qui vû simplement des yeux, nous donne l'idée d'une certaine couleur, se trouve tout autre chose, lorsque notre vûë vient à s'augmenter par le moyen d'un Microscope :
en
This microscopes plainly discover to us; for what to our naked eyes produces a certain colour, is, by thus augmenting the acuteness of our senses, discovered to be quite a different thing;
eu
eta gure begirada normalarentzat koloredun objektua denaren atal nimiñoen bolumenaren proportzioa aldatzeak aurretik ez bezalako ideiak eragiten ditu.
es
De manera que, gracias a ese cambio de la proporción del volumen de las partes diminutas de un objeto que a simple vista aparece coloreado, se producen, como si dijéramos, diferentes ideas de las que se producían antes.
fr
de sorte que cet Instrument changeant, pour ainsi dire, la proportion uqi est entre la grosseur des particules de l'Objet coloré & notre vûë ordinaire, nous fait avoir des idées différentes de celles que le même Objet excitoit auparavant en nous.
en
and the thus altering, as it were, the proportion of the bulk of the minute parts of a coloured object to our usual sight, produces different ideas from what it did before.
eu
Era horretan, harea edo beira ehoa, begi hutsez opakoak eta zuriak direnak, garden agertzen dira mikroskopioan;
es
Así, la arena o el vidrio molido, que son opacos y blancos a simple vista, se muestran traslucidos en el microscopio;
fr
Ainsi, le sable ou le verre pilé, qui nous paroit opaque & blanc, est transparent dans un Microscope ;
en
Thus, sand or pounded glass, which is opaque, and white to the naked eye, is pellucid in a microscope;
eu
eta ile batek, tresna horren bidez ikusita, galdu egiten du lehengo kolorea eta, hein handian, gardena da, diamanteen eta beste gorputz garden batzuen errefrakzioz agertzen diren moduko zenbait kolore distiratsu eta argitsuren nahasketarekin.
es
y un cabello visto de esta misma manera pierde el color que tenía y, en gran medida, se muestra diáfano, con mezcla de algunos colores brillantes y luminosos, como los que produce la refracción de los diamantes y de otros cuerpos traslucidos.
fr
& un cheveu que nous regardons à travers cet Instrument, perd aussi sa couleur ordinaire, & paroit transparent pour la plus grande partie, avec un mélange de quelques couleurs brillantes, semblables à celles qui sont produites par la refraction d'un Diamant ou de quelque autre Corps pellucide. Le Sang nous paroît tout rouge ;
en
and a hair seen in this way, loses its former colour, and is, in a great measure, pellucid, with a mixture of some bright sparkling colours, such as appear from the refraction of diamonds, and other pellucid bodies.
eu
Odola, begi hutsez, erabat gorri agertzen da, baina haren atal txikiagoak ikusteko moduko mikroskopio on batez, globulo gorri gutxi batzuk baino ez dira agertzen, likido garden batean flotari, eta ez dakigu nola agertuko liratekeen globulo gorri beroriek, baldin gauzak oraingoek baino mila edo hamar mila bider handiago egiteko moduko lenteak bagenitu.
es
La sangre, a simple vista, parece roja; pero en un buen microscopio en el que se puedan ver sus partes pequeñas, solamente aparecen unos cuantos glóbulos de color rojo, flotando en un líquido diáfano, y esos mismos glóbulos rojos, si tuviéramos lentes que pudieran aumentarlos mil o diez mil veces más, mostrarían un aspecto distinto.
fr
mais par le moyen d'un bon Microscope qui nous découvre ses plus petites parties, nous n'y voyons que quelques Globules rouges en fort petit nombre, qui nagent dans une liqueur transparente ; & l'on ne sait de quelle maniére paroîtroient ces Globules rouges, si l'on pouvoit trouver des Verres qui les pussent grossir mille ou dix mille fois davantage.
en
Blood, to the naked eye, appears all red; but by a good microscope, wherein its lesser parts appear, shows only some few globules of red, swimming in a pellucid liquor, and how these red globules would appear, if glasses could be found that could yet magnify them a thousand or ten thousand times more, is uncertain.
eu
12. Gure eta inguruan ditugun gauza guztien Egile infinitu eta jakitunak gure sentimen, ahalmen eta organoak bizitzako komenentzietara eta guk hemen bete beharreko zereginetara egokitu ditu.
es
12. El Autor infinito y sabio que nos ha hecho a nosotros y a todas las cosas que nos rodean, ha acomodado nuestros sentidos, nuestras facultades y nuestros órganos a las conveniencias de la vida, y a los asuntos en que tenemos que ocuparnos aquí.
fr
12. Dieu qui par sa sagesse infinie nous a fait tels que nous sommes, avec toutes les choses qui sont autour de nous, a disposé nos Sens, nos Facultez, & nos Organes de telle sorte qu'ils pussent nous servir aux nécessitez de cette vie, & à ce que nous avons à faire dans ce Monde.
en
12. The infinite wise Contriver of us, and all things about us, hath fitted our senses, faculties, and organs, to the conveniences of life, and the business we have to do here.
eu
Izan ere, gai gara gu sentimenen bidez gauzak ezagutu eta bereizteko, baita gauzok aztertu eta geure emendiorako eta bizitzako premiei erantzun ahal izateko moduan erabiltzeko.
es
Somos capaces, por medio de nuestros sentidos, de distinguir y de conocer las cosas, y de examinarlas hasta el punto de poder emplearlas en beneficio nuestro y en distintas formas de satisfacer las exigencias de esta vida.
fr
Ainsi, nous pouvons par le secours des Sens, connoître & distinguer les choses, les examiner autant qu'il est nécessaire pour les appliquer à notre usage, & les employer, en différentes maniéres, à notre besoins dans cette vie.
en
We are able, by our senses, to know and distinguish things: and to examine them so far as to apply them to our uses, and several ways to accommodate the exigences of this life.
eu
Gauzen osaera miresgarria eta efektu bikainak, euren Egilearen jakituria, ahala eta ontasuna miretsi eta handiesteko bezainbestean ezagutzen ditugu.
es
Tenemos la suficiente agudeza con respecto a la constitución admirable y a los efectos de las cosas como para poder admirar y halagar la sabiduría, el poder y la bondad de su autor.
fr
Et en effet, nous pénétrons assez avant dans leur admirable conformation & dans leurs effets surprenans, pour reconnoître & exalter la sagesse, la puissance, & la bonté de Celui qui les a faites.
en
We have insight enough into their admirable contrivances and wonderful effects, to admire and magnify the wisdom, power and goodness of their Author.
eu
Ez dugu ahalmen faltarik horrelako ezagutza, gure oraingo egoerara egokitua, erdiesteko.
es
Un conocimiento como éste es el que está adecuado a nuestra condición presente, le podemos alcanzar por no carecer de facultades para ello.
fr
Une telle connoissance convient à l'état où nous nous trouvons dans ce Monde, & nous avons toutes les Facultez nécessaires pour y parvenir.
en
Such a knowledge as this which is suited to our present condition, we want not faculties to attain.
eu
Baina, dirudienez, Jainkoak ez du nahi izan gu gauzen ezagutza hobezin, argi eta egokiaren jabe izatea; hau beharbada ez dago ezein izaki finituren aditzeko ahalmenean.
es
Pero, según parece, Dios no tuvo el designio de que llegáramos a tener un conocimiento perfecto, claro y adecuado de ellas, y este tipo de conocimientos tal vez no se encuentren en ningún ser finito.
fr
Mais il ne paroît pas que Dieu ait eu en vûë de faire que nous pussions avoir une connoissance parfaite, claire & absoluë des Choses qui nous environnent ; & peut-être même que cela est bien au dessus de la portée de tout Etre fini.
en
But it appears not that God intended we should have a perfect, clear, and adequate knowledge of them: that perhaps is not in the comprehension of any finite being.
eu
Ahalmenik aski dugu (motel eta ahulak izan arren) kreaturetan geure Sortzailea ezagutzera eta geure zereginaz jabetzera garamatzan bidea aurkitu ahal izateko;
es
Estamos dotados de unas facultades (aunque estén embotadas y sean débiles) que nos permiten descubrir en las criaturas aquello que se necesita para conducirnos al conocimiento del Creador y al de nuestros deberes;
fr
Du reste, nos Facultez, toutes grossiéres et foibles qu'elles sont, suffisent pour nous faire connoître le Créateur par la connoissance qu'elles nous donnent de la Créature, & pour nous instruire de nos devoirs, comme aussi pour nous faire trouver les moyens de pourvoir aux nécessitez de cette vie.
en
We are furnished with faculties (dull and weak as they are) to discover enough in the creatures to lead us to the knowledge of the Creator, and the knowledge of our duty;
eu
eta bizitzako premiei erantzuteko adina gaitasun ere badugu, horixe baita gure zeregina bizitza honetan.
es
y estamos lo suficientemente dotados de capacidades como para satisfacer las necesidades de la vida:
fr
Et c'est à quoi se réduit tout ce que nous avons à faire dans ce Monde.
en
and we are fitted well enough with abilities to provide for the conveniences of living:
eu
Baina, gure sentimenak aldatu eta zoliago eta zorrotzago bihurtuko balira, gauzen itxura eta kanpoko eskema oso diferentea litzateke guretzat, eta, uste dudanez, gure izateari edo behintzat bizi garen Unibertsoko partean ongi izateari gaizki letorkiona litzateke.
es
que a ello se reduce lo que tendríamos que hacer en este mundo. Pero si nuestros sentidos cambiaran y fuesen más agudos y despiertos de lo que en la actualidad lo son, tendrían un aspecto muy distinto para nosotros las apariencias y la forma de las cosas;
fr
Mais si nos Sens recevoient quelque altération considerable, & devenoient beaucoup plus vifs & plus penétrans, l'apparence & la forme extérieure des choses seroit toute autre à notre égard.
en
these are our business in this world. But were our senses altered, and made much quicker and acuter, the appearance and outward scheme of things would have quite another face to us;
eu
Kontuan duenak zein gaitasun eskasa daukan gure gorputzak normalean bizi garen altueratik apur bat goragoko airea arnasteko, arrazoirik aski izanen du pozik egoteko, Arkitekto orojakitunak, bizileku moduan esleitu zaigun lur globo honetan, gure organoak eta berauengan eragina duten gorputzak elkarri egokitzea nahi izan duelako.
es
aspecto que no convendría, según me imagino, a nuestro ser, o, al menos, no sería conveniente para nuestro bienestar dentro de la parte del Universo que nos ha tocado vivir.
fr
Et je suis tenté de croire que dans cette partie de l'Univers que nous habitons, un tel changement seroit incompatible avec notre nature, ou du moins avec un état aussi commode & aussi agréable que celui où nous nous trouvons présentement.
en
and, I am apt to think, would be inconsistent with our being, or at least wellbeing, in the part of the universe which we inhabit.
eu
Deskuidoan gure entzumena den baino mila aldiz zoliagoa balitz, tormentua makala ez liguke ekarriko etengabeko zaratots horrek! Bakardaderik lasaienean ere, itsas bataila batean baino zailago genuke lo edo gogoeta egiten.
es
El que se pare a considerar lo deficientemente capacitados que estamos, por nuestra constitución, para soportar un cambio de aire en una altitud no mucho mayor que aquella en la que respiramos habitualmente, tendrá suficientes motivos para convencernos de que, en este globo terráqueo que se nos ha asignado como morada, el sapientísimo Arquitecto ha adecuado mutuamente nuestros órganos y los cuerpos que deberán afectarlos para ello, Si nuestro oído fuera mil veces más penetrante de lo que es, estaríamos continuamente sometidos a un tormento a causa del ruido, e incluso en la soledad más silenciosa nos resultaría tan difícil dormir o meditar como si nos halláramos en medio de una batalla naval.
fr
En effet, qui considerera combien par note constitution nous sommes peu capables de subsister dans un endroit de l'Air un peu plus haut que celui où nous respirons ordinairement, aura raison de croire, que sur cette Terre qui nous a été assignée pour demeure, le sage Architecte de l'Univers a mis de la proportion entre nos organes & les Corps qui doivent agir sur ces organes. Si, par exemple, nos Sens de l'Ouïe étoit mille fois plus vif qu'il n'est, combien serions-nous distraits par ce bruit qui nous battroit incessamment les oreilles, puis qu'en ce cas-là nous serions moins en état de dormir ou de mediter dans la plus tranquille retraite que parmi le fracas d'un Combat de Mer ? Il en est de même à l'égard de la Vuë, qui est le plus instructif de tous nos Sens.
en
He that considers how little our constitution is able to bear a remove into part of this air, not much higher than that we commonly breathe in, will have reason to be satisfied, that in this globe of earth allotted for our mansion, the all-wise Architect has suited our organs, and the bodies that are to affect them, one to another. If our sense of hearing were but a thousand times quicker than it is, how would a perpetual noise distract us. And we should in the quietest retirement be less able to sleep or meditate than in the middle of a sea-fight.
eu
Are, geure sentimenetarik informazio gehien ematen digun ikusmena gizaki batengan mikroskopiorik onenaren laguntzaz den baino mila edo ehun mila bider zorrotzagoa balitz, orduan gizaki hori gaur ikus daitezkeen objektuak baino zenbait milioi bider txikiagoak begi hutsez ikusteko gai izanen litzateke eta gorpuzdun gauzen atal nimiñoen ehundura eta higiduraren aurkikuntza egitetik hurrago legoke, eta kasu askotan badaiteke gorputzon barne osaeraren ideiak ere erdiestea;
es
Aún más, si la vista, que es el más instructivo de nuestros sentidos, fuera en un hombre cualquiera mil o cien veces más aguda de lo que es el mejor microscopio, serían visibles en ese hombre, a simple vista, cosas que son varios millones de veces más pequeñas que los más pequeños objetos visibles ahora, de tal manera que se acercarían más al descubrimiento de la textura y de los movimientos de las partículas diminutas de los seres corporales, y en muchos casos sería probable que pudiera llegar a tener ideas de la constitución interna de determinados cuerpos;
fr
Si un homme avoit la Vuë mille ou dix mille fois plus subtile, qu'il ne l'a par le secours du meilleur Microscope, il verroit avec les yeux sans l'aide d'aucun Microscope des choses, plusieurs millions de fois plus petites, que le plus petit objet qu'il puisse discerner présentement ; & il seroit ainsi plus en état de découvrir la contexture & le mouvement des petites particules dans chaque Corps est composé. Mais dans ce cas il seroit dans un Monde tout différent de celui ou se trouve le reste des hommes.
en
Nay, if that most instructive of our senses, seeing, were in any man a thousand or a hundred thousand times more acute than it is by the best microscope, things several millions of times less than the smallest object of his sight now would then be visible to his naked eyes, and so he would come nearer to the discovery of the texture and motion of the minute parts of corporeal things; and in many of them, probably get ideas of their internal constitutions:
eu
baina orduan besteenetik arras diferentea litzatekeen mundu batean egonen litzateke;
es
pero entonces resultaría que ese hombre se hallaría en un mundo totalmente diferente al de las demás personas:
fr
Les idées visibles de chaque choses seroient tout autre à son égard que ce qu'elles nous paroissent présentement.
en
but then he would be in a quite different world from other people: nothing would appear the same to him and others:
eu
ezer ez litzateke gauza berdina harentzat eta besteentzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza guztien ideia ikusgarriak diferenteak lirateke. Gauzak horrela, zalantzatan jartzen dut gizaki horrek eta besteek ikusgaiei buruz elkarrekin mintzatzerik edo koloreei buruz komunikatzerik izanen ote luketen, ikusgaion antzirudiak batagandik besteengana hain diferenteak izanik.
es
nada sería lo mismo para él que para los otros, las ideas visibles de todas las cosas serían distintas, de manera que dudo que ese hombre y los demás pudieran comunicarse sobre los objetos que veían o, si pudieran hacerlo, no creo que lo lograran con respecto a los colores, ya que sus apariencias serían totalmente diferentes.
fr
C'est pourquoi je doute qu'il pût discourir avec les autres hommes des Objets de la Vuë ou des Couleurs, dont les apparences seroient en ce cas-là si fort différentes.
en
the visible ideas of everything would be different. So that I doubt, whether he and the rest of men could discourse concerning the objects of sight, or have any communication about colours, their appearances being so wholly different. And perhaps such a quickness and tenderness of sight could not endure bright sunshine, or so much as open daylight;
eu
Eta agian ikusmenaren horrelako zorroztasun eta sentiberatasun horrek ezinen lioke eguzki distira biziari eutsi, ezta beharbada egun argitako argitasunari ere, eta edozein objekturen zati txiki bat baino ez luke batera ikusten utziko, eta hori ere oso hurbiletik begiratuta.
es
Y tal vez una agudeza o penetración de la vista no permitiría, no soportaría los rayos del sol, ni incluso la luz del día, ni permitiría ver a la vez, sino una pequeñísima parte de un objeto cualquiera, y eso si se encontraba dicha persona muy cerca de ese objeto.
fr
Peut-être même qu'une Vuë si perçante & si subtile ne pourroit pas soûtenir l'éclat des rayons du Soleil, ou même la Lumiére du Jour, ni appercevoir à la fois qu'une très-petite partie d'un Objet, & seulement à une fort petite distance.
en
nor take in but a very small part of any object at once, and that too only at a very near distance.
eu
Eta gizakiren batek horrelako begi mikroskopiodunen laguntzaz (begioi horretara deitzerik badaukat) ohi dugun baino sakonago sartuko balitz gorputzen konposaketa sekretuan eta sustraiko ehunduran, aldaketa horrek ez lioke abantaila handirik eginen, baldin horrelako ikusmen zorrotzak merkatura edo plazarako bidean gidatzeko balioko ez balio, itzuri egin beharreko gauzak distantzia egokira ikusterik ez balu, eta berak erabili beharreko gauzak euren koalitae sentigarrietatik besteek bereitzen dituzten moduan bereizi ezin balitu.
es
Y si bien es cierto que, con la ayuda de unos ojos telescópicos tales (si se me permite llamarlos así), un hombre podría penetrar más allá de lo común en la composición secreta de los cuerpos y en la textura, esta cualidad le sería muy poco ventajosa, si semejante visión tan aguda no le era útil para el mercado o la lonja, por incapacidad de ver a distancia las cosas que tenía que evitar, o por no poder distinguir sobre objetos en los que tenía necesidad de hacerlo, por medio de las cualidades sensibles que sirven a otros hombres para poder hacerlo.
fr
Supposé donc que par le secours de ces sortes de Microscopes, (qu'on me permette cette expression) un homme pût pénétrer plus avant qu'on ne fait d'ordinaire, dans la contexture radicale des Corps, il ne gagneroit pas beaucoup au change, s'il ne pouvoit pas se servir d'une vuë si perçante pour aller au Marché ou à la Bourse ; s'il se trouvoit après tout dans l'incapacité de voir à une juste distance les choses qu'il lui importeroit d'éviter ;
en
And if by the help of such MICROSCOPICAL EYES (if I may so call them) a man could penetrate further than ordinary into the secret composition and radical texture of bodies, he would not make any great advantage by the change, if such an acute sight would not serve to conduct him to the market and exchange; if he could not see things he was to avoid, at a convenient distance; nor distinguish things he had to do with by those sensible qualities others do.
eu
Erloju baten eragingailuen partikula nimiñoen konfigurazioa ikusteko moduko begi zorrotza eduki eta haren higidura elastikoa eragiteko nolako egitura eta bulkada bereiziak dauzkan behatzerik lukeenak, dudarik gabe gauza oso miresgarria deskubrituko luke;
es
El que posea una vista lo suficientemente aguda como para ver la configuración de las partes más diminutas que forman un reloj, y pudiera observar la estructura peculiar de los impulsos por los que éste se mueve, probablemente descubriría algo muy admirable;
fr
Un homme, par exemple, qui auroit les yeux assez pénétrans pour voir la configuration des petites parties du ressort d'une Horloge, & pour observer quelque en est la structure particuliére, & la juste impulsion d'où dépend son mouvement élastique, découvriroit sans doute quelque chose de fort admirable.
en
He that was sharp-sighted enough to see the configuration of the minute particles of the spring of a clock, and observe upon what peculiar structure and impulse its elastic motion depends, would no doubt discover something very admirable:
eu
baina horrelako begiek begi kolpe batez erlojuaren orratzak eta zenbakiak bistaratzerik ez balute, ezin izanen lukete, jakina, distantzia batera zer ordu den ikusi eta erloju horren jabeak ez luke onura handirik jasoko hain begi zorrotza edukitzetik, zorroztasun horrek makinaren atalen mekanismo sekretuak deskubritzeko balio izan arren, erlojuaz baliatzen galarazten dio eta.
es
pero si unos ojos de esta naturaleza no podían mirar de un golpe las manecillas y los números de la esfera, y por tanto eran incapaces de ver a cierta distancia la hora, el que los poseyera no apreciaría una ventaja determinada de su agudeza visual, la cual le servía para descubrir los mecanismos internos del aparato, pero al mismo tiempo le inutilizaba el que hiciera uso de ello.
fr
Mais si avec des yeux ainsi faits il ne pouvoit pas voir tout d'un coup l'aiguille & les nombres du Cadran, & par-là connoître de loin, quelle heure il est, une vuë si perçanté ne lui seroit pas dans le fond fort avantageuse, puis qu'en lui découvrant la configuration secrete des parties de cette Machine, elle lui en feroit perdre l'usage.
en
but if eyes so framed could not view at once the hand, and the characters of the hour-plate, and thereby at a distance see what o'clock it was, their owner could not be much benefited by that acuteness; which, whilst it discovered the secret contrivance of the parts of the machine, made him lose its use.
eu
13. Eta hemen zilegi bekit neure aieru nabarmen bat aurkeztea.
es
13. Y aquí permítaseme proponer una extravagante conjetura mía, ya que tenemos algún motivo (si podemos dar algún crédito a cosas de las que se dice no pueden ser explicadas por la filosofía) para imaginar que los espíritus pueden asumir cuerpos de distinto volumen, forma, y con una conformación diferente de sus partes;
fr
13. Permettez-moi ici de vous proposer une Conjecture bizarre qui m'est venuë dans l'Esprit.
en
13. And here give me leave to propose an extravagant conjecture of mine, viz.
eu
Badugu arrazoirik (filosofiak esplikatu ezin omen dituen gauzei sinespidea ematerik badugu) iruditzeko espirituek bolumen, irudi eta atal osaera ezberdineko gorputzak har ditzaketela eta, horregatik, nire aierua da haiek gurekiko duten abantaila handi bat hauxe ez ote den, alegia, berez era eta osa ditzaketela euren unean uneko asmoari eta kontsideragai duten objektuaren zirkunstantziei ondoen doazkien sentipen eta pertzepzio organoak.
es
y es porque seguramente hay una gran ventaja que algunos de ellos tienen sobre los otros consistente en que pueden forjar y adecuar para sí determinados órganos de la sensación o de la percepción, adecuados para un propósito determinado, y para las circunstancias del objeto que quieren considerar.
fr
Si l'on peut ajoûter soi au rapport des choses dont notre Philosophie ne sauroit rendre raison, nous avons quelque sujet de croire que les Esprits peuvent s'unir à des Corps de différentes grosseur, figure, & conformation des parties. Cela étant, je ne sai si l'un des grands avantages que quelques-un de ces Esprits ont sur nous, ne consiste point ne ce qu'ils peuvent se former & se façonner à eux-mêmes des organes de sensation ou de perception qui conviennent justement à leur présent dessein, & aux circonstances de l'Objet qu'ils veulent examiner.
en
That since we have some reason (if there be any credit to be given to the report of things that our philosophy cannot account for) to imagine, that Spirits can assume to themselves bodies of different bulk, figure, and conformation of parts-whether one great advantage some of them have over us may not lie in this, that they can so frame and shape to themselves organs of sensation or perception, as to suit them to their present design, and the circumstances of the object they would consider.
eu
Izan ere, ezagutzari dagokionez ez ote legoke beste gizaki guztien gainetik honako ahalmen hau leukakeena, alegia, bere begien egitura hasieran kasualitatez aurkituriko lenteen laguntzak erakutsi dizkigun ikusmen maila ezberdinetara moldatzekoa?
es
Pues ¿no sería muy superior en conocimiento un hombre a todos los demás si tuviera la facultad dé alterar la estructura de sus ojos en un único sentido, de manera que fuera capaz de todos los grados de visión que la ayuda de las lentes (descubiertas en un principio casualmente) nos han enseñado a concebir?
fr
Car combien un homme surpasseroit-il tous les autres en connoissance, qui auroit seulement la faculté de changer de telle sorte la structure de ses yeux, que le Sens de la Vüe devînt capable de tous les différens dégrez de vision que le secours des Verres au travers desquels on regarda au commencement par hazard, nous a fait connoître ?
en
For how much would that man exceed all others in knowledge, who had but the faculty so to alter the structure of his eyes, that one sense, as to make it capable of all the several degrees of vision which the assistance of glasses (casually at first lighted on) has taught us to conceive?
eu
Zer nolako gauza miragarriak ez ote lituzke aurkituko bere begiak edozein gauzatara egokitzeko gai litzateekenak, era horretan odolaren eta gorputzeko beste animali fluidoen partikula nimiñoen higidura eta irudia ikusi ahal izanen lituzkeelarik, beste une batzuetan animalien euren irudi eta higidurak bezain bereizi ikusi ere?
es
¿Qué hallazgo no descubriría el que pudiera acomodar de esta manera sus ojos a cualquier clase de objeto, siendo capaz de ver, cuando así lo deseara, la forma y el movimiento de las diminutas partes de la sangre y de otros humores animales, de un modo tan claro como podía ver, en otro momento, la figura y el movimiento de los animales mismos?
fr
Quelles merveilles ne découvriroit pas celui qui pourroit proportionner ses yeux à toute sorte d'Objets, jusqu'à voir, quand il voudroit, la figure & le mouvement des petites particules du sang & des autres liqueurs qui se trouvent dans le Corps des Animaux, d'une maniére aussi distincte qu'il voit la figure & le mouvement des Animaux mêmes ?
en
What wonders would he discover, who could so fit his eyes to all sorts of objects, as to see when he pleased the figure and motion of the minute particles in the blood, and other juices of animals, as distinctly as he does, at other times, the shape and motion of the animals themselves?
eu
Baina guretzat, gure egungo egoeran, organo aldaezin horiek, era horretan gorputzen atal nimiñoen irudia eta higidurak-guk orain hautematen ditugun koalitate sentigarrien oinarri direnak-hautemateko prestaturikoak, ez lirateke abantaila handikoak.
es
Pero, en nuestro estado actual, la posesión de unos órganos inalterables y capacitados para descubrir la forma y los movimientos de las diminutas partes de los cuerpos, de las que dependen aquellas cualidades sensibles que podemos ver en ellos, probablemente no fuera muy ventajosa.
fr
Mais dans l'état où nous sommes présentement, il en nous seroit peut-être d'aucun usage d'avoir des organes invariables, façonnez de telle sorte que par leur moyen nous pussions découvrir la figure & le mouvement des petites particules des Corps, d'où dépendent les Qualitez sensibles que nous y remarquons présentement.
en
But to us, in our present state, unalterable organs, so contrived as to discover the figure and motion of the minute parts of bodies, whereon depend those sensible qualities we now observe in them, would perhaps be of no advantage.
eu
Jainkoak, dudarik ez, gure oraingo egoeran guretzat onenak izateko modukoak egin zituen. Inguruan ditugun eta gurekin zerikusia duten objektuen hurbiltasunera egokitu gaitu;
es
Sin duda, Dios ha dispuesto lo que es mejor para nosotros en nuestra condición presente. Nos ha adecuado para la cercanía con los objetos que nos rodean, y con los cuales estamos en contacto;
fr
Dieu nous a faits sans doute de la maniére, qui nous est la plus avantageuse par rapport à notre condition, & tels que nous devons être à l'égard des Corps qui nous environnent & avec qui nous avons à faire.
en
God has no doubt made them so as is best for us in our present condition. He hath fitted us for the neighbourhood of the bodies that surround us, and we have to do with;
eu
eta, nahiz eta ditugun ahalmenez ezin garen gauzen ezagutza hobezinera iritsi, gure interesik handienekoak diren arestian aipaturiko xedeak erdiesteko balio digute.
es
y si es cierto que, a causa de nuestras actuales facultades, no podemos llegar a un conocimiento perfecto de las cosas, sin embargo, nos sirven para obtener aquellos fines que ya hemos mencionado, y en los que debemos situar nuestros mayores afanes.
fr
Ainsi, quoi que nos Facultez ne puissent nous conduire à une parfaite connoissance des choses, elles peuvent néanmoins nous être d'un assez grand usage par rapport aux fins dont je viens de parler, en quoi consiste notre grand intérêt.
en
and though we cannot, by the faculties we have, attain to a perfect knowledge of things, yet they will serve us well enough for those ends above-mentioned, which are our great concernment.
eu
Barka biezat irakurleak gu baino goragoko izakien pertzepzio bideei buruz horrelako fantasia nabarmenarekin etorri izana;
es
Pido perdón a mi lector por haber imaginado una fantasía tan extravagante sobre las formas de percepción de los seres que están por encima de nosotros;
fr
Encore une fois, je demande pardon à mon Lecteur de la liberté que j'ai pris de lui proposer une pensée si extravagante touchant la maniére dont les Etres qui sont au dessus de nous, peuvent appercevoir les choses.
en
I beg my reader's pardon for laying before him so wild a fancy concerning the ways of perception of beings above us;
eu
baina fantasiarik nabarmenena izanik ere, ez dakit aingeruen ezagumenari buruz ba ote dugun ezer iruditzerik, geugan aurkitu eta hautematen dugunaren proportzioan ez bada, era batera edo bestera.
es
pero, por muy extravagante que pueda ser, dudo que podamos imaginar algo sobre el conocimiento que tengan los ángeles que no sea de esta manera más o menos en razón y proporción a lo que observamos y encontramos en nosotros mismos.
fr
Mais quelque bizarre qu'elle soit, je doute que nous puissions imaginer comment les Anges viennent à connoître les choses, autrement que par cette voye, ou par quelque autre semblable, je dit dire qu'il ait quelque rapport à ce que nous trouvons & observons en nous-mêmes.
en
but how extravagant soever it be, I doubt whether we can imagine anything about the knowledge of angels but after this manner, some way or other in proportion to what we find and observe in ourselves.
eu
Eta, onartu beharra dugun arren Jainkoaren ahal eta jakituria amaigabekoek egin litzaketela gureak ez bezalako mila ahalmenez eta hautemateko bidez hornituriko izakiak, hala ere, gure pentsamenduak ezin daitezke dagokigunaz harago heda, ezinezko baitzaigu geure suposizioak eurak ere sentipenetik eta hausnarketatik harturikoaz harago eramatea.
es
Y aunque no podemos menos de admitir que el poder y la sabiduría infinitos de Dios pueden forjar criaturas con miles de facultades distintas y de maneras de percibir las cosas exteriores diversas a las nuestras, la verdad es que nuestros pensamientos no pueden ir más allá de lo que nos es propio: tan imposible es para nosotros, incluso en una suposición, extendernos más allá de las ideas que recibimos por medio de la sensación y de la reflexión.
fr
Car bien que nous ne puissions nous empêcher de reconnoître que Dieu qui est infiniment puissant & infiniment sage, peut faire des Créatures qu'il enrichisse de mille facultez & maniéres d'appercevoir les choses extérieures, que nous n'avons pas ; cependant nous ne saurions imaginer d'autres facultez que celles que nous trouvons en nous-mêmes, tant il nous est impossible d'étendre nos conjectures mêmes, au delà des Idées qui nous viennent par la Sensation & par la Reflexion.
en
And though we cannot but allow that the infinite power and wisdom of God may frame creatures with a thousand other faculties and ways of perceiving things without them than what we have, yet our thoughts can go no further than our own: so impossible it is for us to enlarge our very guesses beyond the ideas received from our own sensation and reflection. The supposition, at least, that angels do sometimes assume bodies, needs not startle us;
eu
Aingeruek noizbait gorputzak hartzen dituztela gutxienez suposatzeak ez gaitu txunditu behar, eliz guraso zaharren eta jakintsuenetako batzuek ere, dirudienez, gorpuzdunak zirela uste baitzuten, edonola ere gauza ziurra delarik ez dakigula nolakoa den haien egoera eta existitzeko era.
es
La suposición, al menos, de que los ángeles algunas veces asumen formas corpóreas, no parece demasiado sorprendente, ya que algunos de los más antiguos y sabios Padres de la Iglesia parecieron creer que tenían cuerpo; y es seguro que su estado y su forma de existencia nos son desconocidas.
fr
Il ne faut pas, du moins, que ce qu'on suppose que les Anges s'unissent quelquefois à des Corps, nous surprenne, puisqu'il semble que quelques-uns des plus anciens & des plus savans Péres de l'Eglise ont crû, que les Anges avoient des Corps. Ce qu'il y a de certain, c'est que leur état & leur maniére d'exister nous est tout-à-fait inconnuë.
en
since some of the most ancient and most learned Fathers of the church seemed to believe that they had bodies: and this is certain, that their state and way of existence is unknown to us.
eu
14. Baina, aztergai dugun auzia berrartuta, substantziez ditugun ideiak eta eurok erdiesteko ditugun bideak alegia, substantziez ditugun ideia espezifikoak ez direla diot, gauza batean bildurikotzat hartzen diren zenbait ideia bakunen bilduma besterik.
es
14. Pero, para volver al asunto del que estamos tratando, es decir, las ideas que tenemos de la sustancia y de los medios por los cuales las adquirimos, digo, que nuestras ideas específicas de las sustancias no son sino una colección de un cierto número de ideas simples, consideradas como unidas en una sola cosa.
fr
14. Mais pour revenir aux Idées que nous avons des Substances, & aux moyens par lesquels nous venons à les acquérir, je dis que les Idées specifiques que nous avons des Substances, ne sont autre chose qu'une collection d'un certain nombre d'Idées simples, considerées comme unies en un seul sujet.
en
14. But to return to the matter in hand,-the ideas we have of substances, and the ways we come by them.
eu
Substantzien ideiok, eskuarki atzemate bakunak eta euron izenak ere berba bakunak diren arren, izatez konplexuak eta konposatuak dira.
es
Estas ideas de las sustancias, aunque comúnmente sean simples aprehensiones, y los nombres de ellas sean simples términos, sin embargo, en realidad son complejas y compuestas.
fr
Quoi qu'on appelle communément ces idées de Substances simples apprehensions, & les noms qu'on leur donne, Termes simples, elles sont pourtant complexes dans le fond.
en
I say, our SPECIFIC ideas of substances are nothing else but A COLLECTION OF CERTAIN NUMBER OF SIMPLE IDEAS, CONSIDERED AS UNITED IN ONE THING. These ideas of substances, though they are commonly simple apprehensions, and the names of them simple terms, yet in effect are complex and compounded.
eu
Horretara, ingeles batek swan (beltxarga) hitzaz adierazten duen ideiak hauek guztiak hartzen ditu: kolore zuria, sama luzea, moko gorria, zango beltzak, behatz batudun oina, eta horiek guztiak tamaina jakin batekoak, uretan igeri egiteko eta zarata jakin bat egiteko ahalarekin, eta agian, mota horretako hegaztiak luzaro behatu dituenarentzat, beste ezaugarri batzuk ere bai, guztiak, azken batean, ideia sentigarri bakunak direlarik, subjektu komun batean bilduak.
es
Así, la idea que un inglés entiende por la palabra cisne, es la de un color blanco, de cuello largo, pico rojo, patas negras, con dedos unidos, y todo eso de un cierto tamaño, con la potencia de nadar en el agua, de producir una cierta clase de ruido, y tal vez para la persona que haya observado detenidamente esta clase de aves, algunas otras propiedades que terminan todas en ideas simples sensibles, todas unidas en un sujeto común.
fr
Ainsi, l'Idée qu'un François comprend sous le mot de Cygne, c'est une couleur blanche, un long cou, un bec rouge, des jambes noires, un pié uni, & tout cela d'une certaine grandeur, avec la puissance de nager dans l'eau & de faire un certain bruit ; à quoi un homme qui a long-temps observé ces sortes d'Oiseaux, ajoûte peut-être quelques autres propriétez qui se terminent toutes à des Idées simples, unies dans un commun sujet.
en
Thus the idea which an Englishman signifies by the name swan, is white colour, long neck, red beak, black legs, and whole feet, and all these of a certain size, with a power of swimming in the water, and making a certain kind of noise, and perhaps, to a man who has long observed this kind of birds, some other properties: which all terminate in sensible simple ideas, all united in one common subject.
eu
15. Arestian aztergai erabili ditudan substantzia material sentigarriei buruzko ideia konplexuez gain, espiritu inmaterial baten ideia konplexua ere era dezakegu egunero esperimentatzen ditugun geure gogamenaren eragiketetatik harturiko ideia bakunen bidez, hala nola, zenbait substantziatan batera existitzen diren pentsatzetik, aditzetik, nahi izatetik, ezagutzetik, abiarazteko ahaletik harturikoen bidez. Eta horrela, pentsamenduaren, pertzepzioaren, askatasunaren, eta nork bere burua edo besteak higitzeko ahalaren ideiak bilduz, substantzia inmaterialez, substantzia materialez bezain nozio eta pertzepzio argiak dauzkagu.
es
15. Además de las ideas complejas que tenemos de las sustancias materiales sensibles de las que ya he hablado, también podemos forjar la idea compleja de un espíritu inmaterial por medio de las ideas simples que hemos recibido de aquellas operaciones de nuestra mente, que experimentamos todos los días en nosotros mismos, como el pensamiento, el entendimiento, el deseo, el conocimiento, potencia de iniciar el movimiento, etc., que coexisten en algunas sustancias. De esta manera, uniendo las ideas de pensamiento, reflexión, libertad, y la potencia de movernos a nosotros mismos y a otras cosas, llegamos a tener una percepción tan clara y una noción de las sustancias inmateriales como las que tenemos de las materiales.
fr
15. Outre les Idées complexes que nous avons des Substances materielles & sensibles dont je viens de parler, nous pouvons encore nous former l'idée complexe d'un Esprit immateriel, par le moyen des Idées simples que nous avons déduites des operations de notre propre Esprit, que nous sentons tous les jours en nous-mêmes, comme penser, entendre, vouloir, connoitre & pouvoir mettre des Corps en mouvement, &c. qualitez qui coëxistent dans une même Substance.
en
15. Besides the complex ideas we have of material sensible substances, of which I have last spoken,-by the simple ideas we have taken from those operations of our own minds, which we experiment daily in ourselves, as thinking, understanding, willing, knowing, and power of beginning motion, &c., co-existing in some substance, we are able to frame the COMPLEX IDEA OF AN IMMATERIAL SPIRIT. And thus, by putting together the ideas of thinking, perceiving, liberty, and power of moving themselves and other things, we have as clear a perception and notion of immaterial substances as we have of material.
eu
Izan ere, pentsamenduaren eta nahi izatearen edo zerbait higitzeko edo gorputz baten higidura gerarazteko ahalaren ideiak bilduz eta ideia bereiziz ezagutzen ez dugun substantziarekin elkartuz, espiritu inmaterialaren ideiara iristen gara;
es
Porque si unimos la idea de pensamiento y la de voluntad, o las de potencia de movimiento o de dejar en reposo un movimiento corporal, todo ello unido a la sustancia, de la que carecemos de una idea distinta, llegamos a formar la idea de un espíritu inmaterial;
fr
De sorte qu'en joignant ensemble les idées de pensée, de perception, de Liberté, & de puissance de mouvoir notre propre Corps & des Corps étrangers, nous avons une notion aussi claire des Substances immaterielles que des materielles.
en
For putting together the ideas of thinking and willing, or the power of moving or quieting corporeal motion, joined to substance, of which we have no distinct idea, we have the idea of an immaterial spirit;
eu
eta elkarri datxezkion atal solidoen eta higitua izateko gaitasunaren ideiak batera bilduz eta ideia positiboz ezagutzen ez dugun substantziarekin elkartuz, materiaren ideiara iristen gara.
es
y juntando las ideas de partes sólidas y coherentes y de la potencia de ser movidas, unidas a la sustancia de la cual asimismo carecemos de una idea positiva, llegamos a la idea de la materia.
fr
Car en considerant les idées de Penser, de Vouloir, ou de pouvoir exciter ou arrêter le mouvement des Corps comme inhérentes dans une certaine Substance dont nous n'avons aucune idée distincte, nous avons l'idée d'un Esprit immateriel :
en
and by putting together the ideas of coherent solid parts, and a power of being moved joined with substance, of which likewise we have no positive idea, we have the idea of matter.
eu
Ideia bata zein bestea era berean argi eta bereiziak dira, pentsatzearen eta gorputz bat higitzearen ideiak, hedaduraren, solidotasunaren eta higitua izatearenak bezain argi eta bereiziak izanik.
es
La primera es una idea tan clara y distinta como la otra: la idea de pensamiento y de movimiento del cuerpo son ideas tan claras y distintas como las ideas de extensión, de solidez y de ser movido.
fr
& de même en joignant les idées de solidité, de cohesion de parties avec la puissance d'être mû, & supposant que ces choses coëxistent dans une Substance dont nous n'avons non plus aucune idée claire & aussi distincte que l'autre :
en
The one is as clear and distinct an idea as the other: the idea of thinking, and moving a body, being as clear and distinct ideas as the ideas of extension, solidity, and being moved.
eu
Izan ere, substantziaz dugun ideia era berean iluna edo ezereza da kasu bietan; gauza ezezagun bat da, akzidenteak deitzen diegun ideiei eusteko suposatzen duguna.
es
Porque nuestra idea de sustancia es igualmente oscura, o inexistente, en ambos; no es sino algo que suponemos como soporte de aquellas ideas que llamamos accidentes.
fr
car les Idées de penser, & de mouvoir un Corps, peuvent être conçuës aussi nettement & aussi distinctement que celles d'étenduë, de solidité & de mobilité, & dans l'une & l'autre de ces choses, l'idée de Substance est également obscure, ou plûtôt n'est rien du tout à notre égard, puisqu'elle n'est qu'un je ne sai quoi, que nous supposons être le soûtien de ces Idées que nous nommons Accidens.
en
For our idea of substance is equally obscure, or none at all, in both: it is but a supposed I know not what, to support those ideas we call accidents.
aurrekoa | 150 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus