Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
zeren, esan dudan bezala, ezin dugularik pentsatu ideia bakun horiek nolatan iraun dezaketen berez, substratum edo euskarriren bat ezarri ohi diegu;
es
y como se presume que pertenecen a una sola cosa y como existen palabras adecuadas para aprehensiones comunes, se las une en un solo sujeto y se las llama por un solo nombre...
fr
De là vient, que quoi que ce soit véritablement un amas de plusieurs idées jointes ensemble, dans la suite nous sommes portez par inadvertance à en parler comme d'une seule Idée simple, & à les considerer comme n'étant effectivement qu'une seule Idée ;
en
which being presumed to belong to one thing, and words being suited to common apprehensions, and made use of for quick dispatch are called, so united in one subject, by one name;
eu
han diraute, handik datoz eta horregatik hari substantzia deitzen diogu.
es
No imaginamos cómo estas ideas simples puedan subsistir por sí mismas, nos acostumbramos a suponer algún substratum en donde subsisten y a éste lo llamamos sustancia.
fr
parce que, comme j'ai déja dit, ne pouvant imaginer comment ces Idées simples peuvent subsister par elles-mêmes, nous nous accoûtumons à supposer quelque * chose qui les soûtienne, où elles subsistent, & d'où elles resultent, à qui pour cet effet on a donné le nom de Substance.
en
because, as I have said, not imagining how these simple ideas CAN subsist by themselves, we accustom ourselves to suppose some SUBSTRATUM wherein they do subsist, and from which they do result, which therefore we call SUBSTANCE.
eu
2. Horrela, baten batek bere buruaren azterketa egin nahi baldin badu substantzia hutsaz oro har duen nozioari buruz, aurkituko du, gure baitan ideia bakunak eragiteko gai diren eta eskuarki akzidenteak deritzen koalitateen euskarri ezezagun baten suposiziotik kanpo, haren inolako ideiarik ez duela.
es
2. De manera que si alguien examina su propia noción de sustancia pura en general, encontrará que no posee más idea de ella que la de que es una suposición de no sabe qué soporte de cualidades que son capaces de producir ideas simples en nosotros, cualidades que se conocen con el nombre de accidentes.
fr
2. De sorte que qui voudra prendre la peine de se consulter soi-même sur la notion qu'il a de la pure Substance en général, trouvera qu'il n'en a absolument point d'autre que de je ne sai quel sujet qui lui est tout-à-fait inconnu, & qu'il suppose etre le soûtien des Qualitez qui sont capables d'exciter des Idées simples dans notre Esprit, Qualitez qu'on nomme communément les Accidents.
en
2. So that if any one will examine himself concerning his notion of pure substance in general, he will find he has no other idea of it at all, but only a supposition of he knows not what SUPPORT of such qualities which are capable of producing simple ideas in us; which qualities are commonly called accidents.
eu
Baten bati galdetuko baliote zein den koloreak edo pisua datxezkion subjektua, ez luke atal solido eta hedatuak direla beste ihardespenik;
es
Si a alguien se le preguntara "cuál es el sujeto en donde el color o el peso están inherentes, sólo podría responderse "que las partes extensas y sólidas"...
fr
& que la chose dont ils prétendent parler & avoir quelque connoissance, n'excite aucune idée dans leur Esprit, & leur est par conséquent tout-à-fait inconnuë.
en
and that the thing they pretend to know, and talk of, is what they have no distinct idea of at all, and so are perfectly ignorant of it, and in the dark.
eu
eta solidotasun eta hedadura horiek zeri datxezkion galdetuz gero, ez litzateke lehen aipatu dugun indiar hura baino ataka samurragoan aurkituko; izan ere hari, munduaren euskarria elefante handi bat zela zioelarik, elefanteari azpian zerk eusten zion galdetu zioten eta hark dortoka handi batek erantzun, baina berriz ere lehenagora joz, dortoka bizkarzabal hari zerk eusten zion galdetzean, berak ez zekien zerbaitek eusten ziola erantzun behar. Eta horrela kasu honetan, hitzak eurei buruzko ideia argi eta bereizirik eduki gabe darabiltzagun guztian bezala, haurren modura mintzo gara: ezezagun zaienaz zer den galdetzen diezu eta zerbait dela erantzunda pozik geratzen dira, baina horrek, haurrek zein helduek erabilia izan, zer den ez dakitela esan nahi du, eta, beraz, jakintzat eta mintzagai duten gauzaz ez dutela inondiko ideia bereizirik, hartaz fitsik jakin gabe eta zeharo ilunbetan aurkitzen direlarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oro har substantzia deritzanaz daukagun ideia existitzen aurkitzen ditugun koalitate horien ustezko euskarri ezezaguna besterik ez denez eta sine re substante, hau da, eusteko zerbait barik ezin iraun duela uste dugunez, euskarri honi substantzia deitzen diogu, berbaren benetako esanguraren arabera, gure hizkuntzan, azpian dagoena edo eusten diona esan nahi duen hitza berau.
es
La idea que tenemos y designamos con el nombre general de sustancia no es más que el soporte supuesto o desconocido de unas cualidades que existen y que imaginarnos no pueden existir sine re substante, sin algo que las soporte, a lo que llamamos sustancia.
fr
Comme donc toute l'idée que nous avons de ce que nous désignons par le terme général de Substance, n'est autre chose qu'un sujet que nous ne connoissons pas, que nous supposons être le soûtien des Qualitez dont nous découvrons l'existence, & que nous ne croyons pas pouvoir subsister fine resubstante, sans quelque chose qui les soûtienne, nous donnons à ce soûtien le nom de Substance qui rendu nettement en François selon sa véritable signification veut dire * ce qui est dessous ou qui soûtient.
en
The idea then we have, to which we give the GENERAL name substance, being nothing but the supposed, but unknown, support of those qualities we find existing, which we imagine cannot subsist SINE RE SUBSTANTE, without something to support them, we call that support SUBSTANTIA; which, according to the true import of the word, is, in plain English, standing under or upholding.
eu
3. Behin substantziari buruz oro har ideia ilun eta erlatibo bat egin dugunean, gero substantzi mota partikularren ideiak egiten ditugu, ideia bakunen bildumak konbinatuz, ideia bakun horiek esperientzian eta gizakien sentimenen oharketaz batera existitzen atzematen dira, eta guk, horregatik, substantzia horren barne osaera edo esentzia ezezagun horretatik eratorritzat ditugu. Horrelaxe lortzen ditugu gizakiaren, zaldiaren, urrearen, uraren eta abarren ideiak; eta horien substantzian elkarrekin existitzen diren ideia bakunena ez den bestelako ideia argirik inork baduenentz, begira beza nork bere esperientzian. Burdinan edo diamantean ikus daitezkeen koalitate arruntak bilduta dira errementariak edo bitxigileak eskuarki filosofoak baino hobeto ezagutzen dituen substantzia horien benetako ideia konplexua; filosofoak, izan ere, forma substantzialez txitean-pitean mintzatu arren, ez dauka substantzia horien beste ideiarik, euretan batuta aurkitzen dituen ideia bakunen bilketaz eraturikoa baino;
es
 
fr
3. Nous étant ainsi fait une idée obscure & relative de la Substance en général, nous venons à nous former des idées d'espèces particuliéres de substances, en assemblant ces Combinaisons d'Idées simples, que l'Expérience & les Observations que nous faisons par le moyen des Sens, nous font remarquer existant ensemble, & que nous supposons pour cet effet émaner de l'interne & particulière constitution ou essence inconnuë de cette Substance.
en
3. An obscure and relative idea of SUBSTANCE IN GENERAL being thus made we come to have the ideas of PARTICULAR SORTS OF SUBSTANCES, by collecting SUCH combinations of simple ideas as are, by experience and observation of men's senses, taken notice of to exist together;
eu
ohartu beharra dugu, hala ere, substantzien gure ideia konplexuek, osagai dituzten ideia bakun guztiez gain, euren habia eta irauteko leku duten zerbaiten ideia lanbrotsua daukatela beti;
es
3. Obtenida así una idea oscura y relativa de la sustancia en general, llegamos a formarnos ideas de clases particulares de sustancias, como la de hombre, caballo, oro, etc.;
fr
C'est aisi que nous venons à avoir les idées d'un Homme, d'un Cheval, de l'Or, du Plomb, de l'Eau, &c.
en
and are therefore supposed to flow from the particular internal constitution, or unknown essence of that substance. Thus we come to have the ideas of a man, horse, gold, water, &c.;
eu
eta horregatik nolabaiteko substantziaz mintzo garenean, horrelako edo halako koalitateak dituen gauza dela esaten dugu, hala nola, gorputza gauza hedatua, irudi bat duena, eta higitzeko gai dena eta espiritua pentsatzeko gai den zerbait dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gogortasuna, xehegarritasuna eta burdina erakartzeko ahalmena imanean aurkitzen diren koalitateak dira.
es
si alguien posee de estas sustancias una idea más clara que la de ciertas ideas simples que coexisten juntamente, apelo a la experiencia propia de cada uno.
fr
desquelles Substances si quelqu'un a aucune autre idée que celle de certaines Idées simples qui existent ensemble, je m'en rapporte à ce que chacun éprouve en soi-même.
en
of which substances, whether any one has any other CLEAR idea, further than of certain simple ideas co-existent together, I appeal to every one's own experience.
eu
Horiek eta mintzatzeko beste era batzuek adierazten digute beti suposatzen dela substantzia hedadura, irudia, solidotasuna, higidura, pentsamendua edo beste ideia hautemangarri batzuk baino zerbait gehiago dela, zer den ez badakigu ere.
es
 
fr
Les Qualitez ordinaires qui se remarquent dans le Fer ou dans un Diamant, constituent la véritable idée complexe de ces deux Substances qu'un Serrurier ou un Jouaillier connoit communément beaucoup mieux qu'un Philosophe, qui, malgré tout ce qu'il nous dit des formes substantielles, n'a dans le fond aucun autre idée de ces Substances, que celle qui est formée par la collection des Idées simples qu'on y observe. Nous devons seulement remarquer, que nos Idées complexes des Substances, outre toutes les Idées simples dont elles sont composées, emportent toûjours une idée confuse de quelque chose à quoi elle appartiennent & dans quoi elle subsistent. C'est pour cela que, lorsque nous parlons de quelque espèce de Substance, nous disons que c'est une Chose étenduë, figurée, & capable de Mouvement, que l'Esprit est une Chose capable de penser. Nous disons de même que la Dureté, la Friabilité & la puissance d'attirer le Fer, sont des Qualitez qu'on trouve dans l'Aimant. Ces façons de parler & autres semblables donnent à entendre que la Substance est toûjours supposée comme quelque chose de distinct de l'Etenduë, de la Figure, de la Solidité, du Mouvement, de la Pensée & des autres Idées qu'on peut observer, quoi que nous ne sachions ce que c'est.
en
It is the ordinary qualities observable in iron, or a diamond, put together, that make the true complex idea of those substances, which a smith or a jeweller commonly knows better than a philosopher; who, whatever SUBSTANTIAL FORMS he may talk of, has no other idea of those substances, than what is framed by a collection of those simple ideas which are to be found in them: only we must take notice, that our complex ideas of substances, besides all those simple ideas they are made up of, have always the confused idea of something to which they belong, and in which they subsist: and therefore when we speak of any sort of substance, we say it is a thing having such or such qualities; as body is a thing that is extended, figured, and capable of motion; spirit, a thing capable of thinking; and so hardness, friability, and power to draw iron, we say, are qualities to be found in a loadstone. These, and the like fashions of speaking, intimate that the substance is supposed always SOMETHING BESIDES the extension, figure, solidity, motion, thinking, or other observable ideas, though we know not what it is.
eu
4. Horregatik, edozein gorpuzdun substantziaz mintzo garenean, adibidez, zaldiaz, harriaz eta abarrez, nahiz eta horietako edozeinetaz dugun ideia zaldia edo harria izeneko gauzetan aurkitu ohi ditugun koalitate sentigarri ezberdin horien nahasketa edo bilketa besterik ez den, eurek ez bakarrik ez bata bestearen baitan nola iraun dezaketen bururatu ezin dugunez, suposatzen dugu subjektu komun baten baitan existitzen direla eta hark eusten diela, eta subjektu honi substantzia deitzen diogu, nahiz eta euskarritzat hartzen dugun gauza horren ideia argi eta bereizirik ez daukagun.
es
4. Cuando hablamos o pensamos de cualquier clase de sustancia corpórea, como un caballo, una piedra, etc., aunque la idea que tenemos de ellas no es sino la reunión de varias ideas de cualidades sensibles que acostumbramos a unir en la cosa llamada piedra o caballo, sin embargo, porque no podemos concebir cómo podrían subsistir solas, suponemos que existen en un sujeto común que las sostiene, y a este soporte le damos el nombre de sustancia aunque es cierto que no tenemos tampoco una idea ni clara ni distinta de lo que es ese soporte.
fr
4. Delà vient, que lorsque quelque Espèce particuliére de Substances corporelles, comme un Cheval, une Pierre, &c. vient à faire le sujet de notre entretien & de nos pensées, quoi que l'idée que nous avons de l'une ou de l'autre de ces choses ne soit qu'une combinaison ou collection de différentes Idées simples des Qualitez sensibles que nous trouvons unies dans ce que nous appellons Cheval ou Pierre, cependant comme nous ne saurions concevoir que ces Qualitez subsistent toutes seules, ou l'une dans l'autre, nous supposons qu'elles existent dans quelque sujet commun qui en est le soûtien ;
en
4. Hence, when we talk or think of any particular sort of corporeal substances, as horse, stone, &c., though the idea we have of either of them be but the complication or collection of those several simple ideas of sensible qualities, which we used to find united in the thing called horse or stone; yet, BECAUSE WE CANNOT CONCEIVE HOW THEY SHOULD SUBSIST ALONE, NOR ONE IN ANOTHER, we suppose them existing in and supported by some common subject; which support we denote by the name substance, though it be certain we have no clear or distinct idea of that thing we suppose a support.
eu
5. Gauza bera gertatzen da gogamenaren eragikitei, hau da, pentsatzeari, arrazoitzeari, beldur izateari eta horretarikoei dagokienez ere, zeren berenez ez dirautela ondorioztatu dugunez eta nola izan daitezkeen gorputzarenak edo hark ekoiztuak atzematen ez dugunez, horiek beste substantzia baten ekintzak direla, hain zuzen guk espiritua deitzen diogunarenak, pentsatzeko joera dugu;
es
5. Lo mismo sucede con respecto a las operaciones de la mente, a saber, el pensar, el razonar, etc.; como no admitimos que subsisten por sí mismas ni aprehendemos cómo pueden pertenecer al cuerpo o ser producidas por él, pensamos que son acciones de alguna otra sustancia que llamamos espíritu.
fr
5. La même chose arrive à l'égard des Operations de l'Esprit, savoir, la Pensée, le Raisonnement, la Crainte, &c. Car voyant d'un côté qu'elles ne subsistent point par elles-mêmes, & ne pouvant comprendre, de l'autre, comment elles peuvent appartenir au Corps ou être produites par le Corps, nous sommes portez à penser que ce sont des Actions de quelque autre Substance que nous nommons Esprit.
en
5. The same thing happens concerning the operations of the mind, viz. thinking, reasoning, fearing, &c., which we concluding not to subsist of themselves, nor apprehending how they can belong to body, or be produced by it, we are apt to think these the actions of some other SUBSTANCE, which we call SPIRIT;
eu
horregatik bistakoa da ezen, materiaren beste ideia edo noziorik ez daukagunez, gure sentimenei eragiten dien koalitate sentigarri ugarien irauteko leku dela baino, pentsatzeak, ezagutzeak, dudatzeak, higitzeko ahalak eta horietarikoak irauteko duten substantzia suposatuz gero, espirituaren substantziaren ideia argia daukagu, gorputzaren substantziarena bezain argia;
es
Pero no poseemos una noción más clara de la sustancia de cuerpo; el uno se supone que es el substratum de las ideas simples que tenemos del exterior;
fr
celle-ci étant supposée le * soûtien des Idées simples qui nous viennent de dehors, sans que nous connoissions ce que c'est que ce soûtien-là ;
en
the one being supposed to be (without knowing what it is) the SUBSTRATUM to those simple ideas we have from without;
eu
izan ere, bata (zer den jakin gabe) kanpotik hartzen ditugun ideia bakunen substratuma dela suposatzen dugu eta bestea (antzerako ezjakitez) geure barruan izaten ditugun eragiketen substratuma dela.
es
y el otro, el substratum de las operaciones que experimentamos dentro de nosotros mismos.
fr
& l'autre étant regardée comme le soûtien des Operations que nous trouvons en nous-mêmes par experience, & qui nous est aussi tout-à-fait inconnu.
en
and the other supposed (with a like ignorance of what it is) to be the SUBSTRATUM to those operations we experiment in ourselves within.
eu
Argi dago, orduan, materian legokeen gorpuzdun substantziaren ideia gure buruera eta atzematetik, substantzia espiritualaren ideia bezain urrun dagoela;
es
Es claro que la idea de sustancia corpórea en la materia está tan remota de nuestras concepciones y aprehensiones como la de sustancia espiritual o espíritu;
fr
Il est donc évident, que l'idée d'une Substance corporelle dans la Matiére est aussi éloignée de nos conceptions, que celle de la Substance spirituelle, ou de l'Esprit.
en
It is plain then, that the idea of CORPOREAL SUBSTANCE in matter is as remote from our conceptions and apprehensions, as that of SPIRITUAL SUBSTANCE, or spirit:
eu
eta, beraz, espirituaren substantziaren noziorik ez daukagulako ezin dugu ondorio moduan ez dela existitzen atera, arrazoi berori jarrita gorputzaren existentzia ukatzerik ez dugun bezalaxe;
es
por lo tanto, no por carecer de la noción de sustancia espiritual podemos concluir su no existencia;
fr
Et par conséquent, de ce que nous n'avons aucune notion de la Substance spirituelle, nous ne sommes pas plus autorisez à conclurre la non-existence des Esprits, qu'à nier par la même raison l'existence des Corps :
en
and therefore, from our not having, any notion of the substance of spirit, we can no more conclude its non-existence, than we can, for the same reason, deny the existence of body;
eu
izan ere, era berean dira arrazoizko, materiaren substantziaren ideia argi eta bereizirik ez daukagulako, gorputzik ez dagoela baieztatzea eta, espirituaren substantziaren ideia argi eta bereizirik ez daukagulako, espiriturik ez dagoela esatea.
es
y por la misma razón, no podemos negar la existencia del cuerpo.
fr
car il est aussi raisonnable d'assurer qu'il n'y a point de Corps parce que nous n'avons aucune idée de la Substance de la Matiére, que de dire qu'il n'y a point d'Esprits parce que nous n'avons aucune idée de la Substance d'un Esprit.
en
it being as rational to affirm there is no body, because we have no clear and distinct idea of the substance of matter, as to say there is no spirit, because we have no clear and distinct idea of the substance of a spirit.
eu
6. Horregatik, oro har substantzien izaera sekretu eta abstraktua dena delakoa, substantzi partikular konkretuei buruz ditugun ideia guztiak ideia bakunen konbinaketa ezberdinak besterik ez dira, osotasunak berez irautea eragiten duen batasun-kausa ezezagun batean elkarrekin batuta existitzen direnak.
es
6. Por tanto, cualquiera que sea la naturaleza secreta y abstracta de las sustancias en general, todas las ideas que tenemos de las distintas clases particulares de sustancias no son sino diversas combinaciones de ideas simples que coexisten en una-causa de uni6n, aunque desconocida, hace que el todo subsista por sí mismo.
fr
6. Ainsi, quelle que soit la nature abstraite de la Substance en général, toutes les idées que nous avons des espèces particulières & distinctes des Substances, ne sont autre chose que différentes combinaisons d'Idées simples, & non autre chose, que nous nous représentons à nous-mêmes des espèces particulières de Substances.
en
6. Whatever therefore be the secret abstract nature of substance in general, all the ideas we have of particular distinct sorts of substances are nothing but several combinations of simple ideas, co-existing in such, though unknown, cause of their union, as makes the whole subsist of itself.
eu
Ideia bakunen konbinaketa horiengatik, eta ez beste ezergatik, irudikatzen ditugu geuretzat substantzi mota partikularrak;
es
Por semejantes combinaciones de ideas simples, y nada más que por eso, es por lo que nos representamos a nosotros mismos las clases particulares de sustancias;
fr
C'est à quoi se réduisent les Idées que nous avons dans l'Esprit de différentes espèces de Substances, & celles que nous suggerons aux autres en les leur désignant par des noms spécifiques, comme font ceux d'Homme, de Cheval, de Soleil, d'Eau, de Fer, &c.
en
It is by such combinations of simple ideas, and nothing else, that we represent particular sorts of substances to ourselves;
eu
horrelakoxeak dira geure gogamenetan substantzi espezie ezberdinei buruz ditugun ideiak, eta horiexek dira izen bereziez besteei adierazten dizkiegunak, adibidez, gizona, zaldia, eguzkia, ura, burdina.
es
tales son las ideas que tenemos en la mente sobre las diversas especies de sustancias;
fr
Car quiconque entend le François se forme d'abord à l'ouïe de ces noms, une combinaison de diverses idées simples qu'il a communément observé ou imaginé exister ensemble sous telle ou telle dénomination :
en
such are the ideas we have of their several species in our minds;
eu
Berba horiek entzutean, hizkuntza hori ulertzen duenak maiz izen horretan batuta hauteman edo iruditu dituen ideia bakun ezberdinen konbinaketa eratzen du bere gogamenean;
es
y esto es lo único que, por medio de nombres específicos, significamos a otros hombres, por medio de las palabras siguientes:
fr
toutes lesquelles idées il suppose subsister, & être, pour ainsi dire, attachées à ce commun sujet inconnu, qui n'est pas inhérent lui-même dans aucune autre chose :
en
and such only do we, by their specific names, signify to others, v.g. man, horse, sun, water, iron:
eu
ideia horiek, uste du, ezeri ez datxekion subjektu komun ezezagun batean diraute eta, nolabait esateko, harixe datxezkio.
es
hombre, caballo, sol, agua, hierro. Al escuchar semejantes términos, quien entienda ese idioma se forjará en su mente una combinación de esas diversas ideas simples que él usualmente ha observado, que existen juntas comúnmente, o que cree que así existen bajo cualquiera de esas denominaciones;
fr
quoi qu'en même temps il soit manifeste, comme chacun peut s'en convaincre en reflêchissant sur ses propres pensées, que nous n'avons aucune autre idée de quelque Substance particulière, comme de l'Or, d'un Cheval, du Fer, d'un Homme, du Vitriol, du Pain, &c.
en
upon hearing which words, every one who understands the language, frames in his mind a combination of those several simple ideas which he has usually observed, or fancied to exist together under that denomination;
eu
Hala ere, nabaria da eta nork bere pentsamenduak aztertuz edonork aurkituko du edozein substantziaz, adibidez, urreaz, zaldiaz, burdinaz, gizonaz, bitrioloaz, ogiaz ez duela beste ideiarik, bere ustez gauza horri datxezkion koalitate sentigarri horiez duena baino, substratum bat suposatuz, elkarrekin batuta existitzen hauteman dituen koalitate edo ideia bakun horiei euskarri bat-edo ematen diena.
es
ideas que él supone que subsisten y que están, como si dijéramos, adheridas a ese sujeto común y desconocido, el cual, a su vez, no es inherente a ninguna otra cosa, aunque entretanto resulte manifiesto que cada uno puede convencerse, si examina sus propios pensamientos, que no tenemos ninguna idea de una sustancia particular como el oro, un caballo, el hierro, el hombre, el vitriolo, el pan, que no sea sino únicamente de aquellas cualidades sensibles que se suponen inherentes, al pensar que existe un substratum que presenta, como si dijéramos, un soporte para esas cualidades, o ideas simples que se han observado coexistían unidas.
fr
que celle que nous avons des Qualitez sensibles que nous supposons jointes ensembles par le moyen d'un certain Sujet qui sert, pour ainsi dire, de * soûtien à ces Qualitez ou Idées simples qu'on a observé exister jointes ensemble.
en
all which he supposes to rest in and be, as it were, adherent to that unknown common subject, which inheres not in anything else. Though, in the meantime, it be manifest, and every one, upon inquiry into his own thoughts, will find, that he has no other idea of any substance, v.g. let it be gold, horse, iron, man, vitriol, bread, but what he has barely of those sensible qualities, which he supposes to inhere; with a supposition of such a substratum as gives, as it were, a support to those qualities or simple ideas, which he has observed to exist united together.
eu
Horretara, eguzkiaren ideia ez da besterik, ideia bakun batzuen-distiratsu, bero, biribil, higidura konstante eta erregularra duena, gugandik distantzia jakin batera dagoena-pilaketa baino, agian beste ideia batzuk ere gehitu behar zaizkiolarik, eguzkiari buruz pentsatu edo hitz egin duenak eguzkia deritzan gauza horretan dauden koalitate sentigarri, ideia edo propietate horien behaketan izan duen arta eta zehaztasunaren arabera.
es
Pues la idea de sol, qué es sino un agregarlo de esas distintas ideas simples de luz, calor, redondez, de algo que tiene un movimiento constante y regular, que está a una cierta distancia de nosotros, y quizá alguna otra idea más, según que quien haya pensado y disertado sobre el sol haya estado más o menos acertado al observar esas cualidades sensibles, ideas o propiedades que se encuentran en esa cosa que él llama el sol.
fr
Ainsi, qu'est-ce que le Soleil, sinon un assemblage de ces differentes idées simples, la lumière, la chaleur, la rondeur, un mouvement constant & régulier qui est à une certaine distance de nous, & peut-être quelques autres, selon que celui qui reflêchit sur le Soleil ou qui en parle, a été plus ou moins exact à observer les Qualitez, Idées, ou Proprietez sensibles qui sont dans ce qu'il nomme Soleil ?
en
Thus, the idea of the sun,-what is it but an aggregate of those several simple ideas, bright, hot, roundish, having a constant regular motion, at a certain distance from us, and perhaps some other: as he who thinks and discourses of the sun has been more or less accurate in observing those sensible qualities, ideas, or properties, which are in that thing which he calls the sun.
eu
7. Izan ere, edozein substantzi mota partikularren ideia hoberena, bertan dauden ideia bakun gehien bildu eta batera jartzen dituenak dauka, euron artean ahal aktiboak eta gaitasun pasiboak sartu behar direlarik, ideia bakunak ez izan arren, zentzu honetan, labur arren, egokiro sar daitezke eta.
es
7. Porque tiene la más perfecta idea de cualquiera de esas clases particulares de sustancias el que haya recogido y reunido el mayor número de esas ideas simples que en ella existe, entre las que deben contarse sus potencias activas, y capacidades pasivas, que aunque no son ideas simples pueden, sin embargo, en este sentido y en aras de la brevedad, considerarse sin inconveniente como tales.
fr
7. Car celui-là a l'idée la plus parfaite de quelque Substance particulière qui a joint & rassemblé un plus grand nombre d'Idées simples qui existent dans cette Substance, parmi lesquelles il faut compter ses Puissances actives & ses capacitez passives, qui, à parler exactement, ne sont pas des Idées simples, mais qu'on peut pourtant mettre ici assez commodément dans ce rang-là, pour abreger.
en
7. For he has the perfectest idea of any of the particular sorts of substances, who has gathered, and put together, most of those simple ideas which do exist in it; among which are to be reckoned its active powers, and passive capacities, which, though not simple ideas, yet in this respect, for brevity's sake, may conveniently enough be reckoned amongst them.
eu
Era horretan, burdina erakartzeko ahala imanarria deitzen diogun ideia konplexu horren ideietako bat da;
es
Así, la potencia de atraer hierro es una de las ideas de aquella otra idea compleja de esa sustancia que llamamos la piedra imán;
fr
Ainsi, la puissance d'attirer le Fer est une des Idées de la Substance que nous nommons Aimant ;
en
Thus, the power of drawing iron is one of the ideas of the complex one of that substance we call a loadstone;
eu
eta horretara erakarria izateko ahala burdina deitzen diogun ideia konplexuaren parte bat da, ahalok subjektu horiei datxezkien koalitatetzat hartzen direlarik.
es
y la potencia de ser atraído es una parte de esa otra idea compleja que llamamos hierro; las cuales potencias pasan por ser cualidades inherentes a esos objetos.
fr
& la puissance d'être ainsi attiré, fait partie de l'idée complexe que nous nommons Fer : deux sortes de Puissances qui passent pour autant de Qualitez inhérentes dans l'Aimant, & dans le Fer.
en
and a power to be so drawn is a part of the complex one we call iron: which powers pass for inherent qualities in those subjects.
eu
Zeren, substantzia orok, ikusten dizkiogun ahalen bidez, hala beste subjektu batzuetan koalitate sentigarriak aldatzeko, nola gure baitan hartatik zuzenean hartzen ditugun ideia bakunak eragiteko gai denez, beste subjektu batzuetan sarturiko koalitate sentigarri berri horien bidez agirian jartzen dizkigu era horretan gure sentimenei zeharka eragiten dizkien ahal horiek, haren koalitate sentigarriek zuzenean eragiten dizkien normaltasun beraz eragin ere;
es
Porque, como cada sustancia tiene la misma aptitud por las potencias que observamos en ella, tanto para cambiar algunas cualidades sensibles en otros sujetos, como para producir en nosotros esas ideas simples que recibimos inmediatamente de ella, nos descubre, por medio de esas nuevas cualidades sensibles introducidas en otros sujetos, esas potencias que, de ese modo, afectan de manera mediata nuestros sentidos, y tan normalmente como inmediatamente lo hacen sus cualidades sensibles.
fr
Car chaque Substance étant aussi propre à changer certaines Qualitez sensibles dans d'autres sujets par le moyen de diverses Puissances qu'on y observe, qu'elle est capable d'exciter en nous les idées simples que nous en recevons immédiatement, elle nous fait voir par le moyen de ces nouvelles Qualitez sensibles produites dans d'autres sujets, ces sortes de Puissances qui par-là frappent médiatement nos Sens, & cela d'une maniére aussi reguliére que les Qualitez sensibles de cette Substance, lorsqu'elles agissent immédiatement sur nous.
en
Because every substance, being as apt, by the powers we observe in it, to change some sensible qualities in other subjects, as it is to produce in us those simple ideas which we receive immediately from it, does, by those new sensible qualities introduced into other subjects, discover to us those powers which do thereby mediately affect our senses, as regularly as its sensible qualities do it immediately: v.
eu
adibidez, guk suari sentimenen bidez zuzenean hautematen dizkiogu berotasuna eta kolorea, eta hauek, ongi pentsatuz gero, suak guregan ideia horiek eragiteko dituen ahalak besterik ez dira;
es
Por ejemplo, en el fuego percibimos con nuestros sentidos inmediatamente su calor y su color; los cuales, cuando los consideramos correctamente, no son sino potencias que tiene el fuego para producir esas ideas en nosotros;
fr
Dans le Feu, par exemple, nous y appercevons immédiatement, par le moyen des Sens, de la chaleur & de la couleur, qui, à bien considerer la chose, ne sont dans le Feu, que des Puissances de produire ces Idées en nous.
en
g. we immediately by our senses perceive in fire its heat and colour; which are, if rightly considered, nothing but powers in it to produce those ideas in US:
eu
halaber, guk sentimenez ikatzaren kolorea eta distira hautematen ditugu, eta horren bidez suak daukan beste ahal bat ezagutzen dugu, zuraren kolorea eta osaera aldatzeko ahala.
es
al igual que también percibimos por nuestros sentidos el color y la luminosidad del carbón, por lo que llegamos al conocimiento de la potencia en el fuego, que es la de cambiar el color y la consistencia de la madera.
fr
De même, nous appercevons par nos Sens la couleur & la friabilité du Charbon, par où nous venons à connoître une autre Puissance du Feu qui consiste à changer la couleur & la consistence du Bois. Ces différentes Puissances du Feu se découvrent à nous immédiatement dans le prémier cas, & médiatement dans le second :
en
we also by our senses perceive the colour and brittleness of charcoal, whereby we come by the knowledge of another power in fire, which it has to change the colour and consistency of WOOD. By the former, fire immediately, by the latter, it mediately discovers to us these several powers;
eu
Lehenengo kasuan zuzenean, bigarrenean zeharka, suak agerian jartzen dizkigu ahal ezberdin hauek eta, horregatik, suaren koalitateen parte moduan ikusten ditugu eta, beraz, suaren ideia konplexuaren partetzat hartzen.
es
En el primer caso, de una manera inmediata; en el segundo, de una forma mediata, el fuego nos descubre esas diversas potencias por lo que resultan que las vemos como parte de las cualidades del fuego, y de esa manera las reconocemos como partes de sus ideas complejas.
fr
c'est pourquoi nous les regardons comme faisant partie des Qualitez du Feu, & par conséquent, de l'idée complexe que nous nous formons.
en
which therefore we look upon to be a part of the qualities of fire, and so make them a part of the complex idea of it.
eu
Zeren, ezagutzen ditugun ahal guztiak azken batean eragiten dieten subjektu horien koalitate sentigarrien aldarazpen hutsa baino ez direnez eta, era horretan, guri ideia sentigarri berriak erakusten dizkigutenez, horrexegatik jartzen ditut ahalok substantzi moten ideia konplexuak egiten dituzten ideia bakunen artean, nahiz eta ahal hauek beren baitan kontsideraturik benetan ideia konplexuak diren.
es
Porque, como todas esas potencias de las que tenemos conocimiento terminan solamente en la alteración de las cualidades sensibles de esos sujetos sobre los que operan, y de esta manera los hacen exhibir para nosotros unas nuevas ideas sensibles, por eso pongo a estas potencias entre las ideas simples que forman las otras complejas de las clases de sustancias; aunque estas potencias, consideradas en sí mismas, son en realidad ideas complejas.
fr
Car comme toutes ces Puissances que nous venons à connoître, se terminent uniquement à l'alteration qu'elles font de quelques Qualitez sensibles dans les sujets sur qui elles exercent leur opération, & qui par-là excitent de nouvelles idées sensibles en nous, je mets ces Puissances au nombre des Idées simples qui entrent dans la composition des espèces particuliéres des Substances, quoi que ces Puissances considerées en elles-mêmes soient effectivement des Idées complexes.
en
For all those powers that we take cognizance of, terminating only in the alteration of some sensible qualities in those subjects on which they operate, and so making them exhibit to us new sensible ideas, therefore it is that I have reckoned these powers amongst the simple ideas which make the complex ones of the sorts of substances;
eu
Eta zentzu zabalago honetan nahi dut uler dakidan, horrelako potentzialtasun bat substantzia partikularrez pentsatzen dugunean gogamenean biltzen ditugun ideia bakunen artean aipatzen dudanean.
es
Y en este sentido quiero que se me entienda cuando nombro cualquiera de esas potencialidades como ideas simples que reunimos en la mente cuando pensamos sobre las sustancias particulares.
fr
Je prie mon Lecteur de m'accorder la liberté de m'exprimer ainsi, & de se souvenir de ne pas prendre mes paroles à la rigueur, lorsque je range quelqu'une de ces Potentialitez parmi les Idées simples que nous rassemblons dans notre Esprit, toutes les fois que nous venons à penser à quelque Substance particuliére.
en
though these powers considered in themselves, are truly complex ideas.
eu
Zeren euretan era ezberdinean dauden ahalak aintzat hartu beharrekoak baitira, baldin substantzi mota diferenteen benetako nozio bereiziak nahi baditugu.
es
Porque las potencias que están de manera diversa en ellas deben ser tenidas en cuenta, sí queremos tener nociones verdaderas y distintas de las diversas clases de sustancias.
fr
Car si nous voulons avoir de vrayes & distinctes notions des Substances, il est absolument nécessaire de considerer les différentes Puissances qu'on y peut découvrir.
en
And in this looser sense I crave leave to be understood, when I name any of these POTENTIALITIES among the simple ideas which we recollect in our minds when we think of PARTICULAR SUBSTANCES. For the powers that are severally in them are necessary to be considered, if we will have true distinct notions of the several sorts of substances.
eu
8. Eta ez gaitu harritu behar ahalek gure ideia konplexuen zati handi bat osatzeak, zeren euron bigarren koalitateek gehienetan substantziak bata bestetik bereizteko balio baitute nagusiki, eta eskuarki substantzi mota ezberdinen ideia konplexuaren zati handi bat osatzen dute.
es
8. No debe sorprendernos que las potencias formen una parte considerable de nuestras ideas complejas de sustancia desde el momento en que sus cualidades secundarias son, en la mayoría de ellas, aquello que sirve principalmente para distinguirlas y, por lo común, forman una parte considerable de la idea compleja de las varias clases de sustancias.
fr
8. Au reste, nous ne devons pas être surpris, que les Puissances fassent une grande partie des Idées complexes que nous avons des Substances ; puisque ce qui dans la plûpart des Substances contribuë le plus à les distinguer l'une de l'autre, & qui fait ordinairement une partie considerable de l'Idée complexe que nous avons de leurs différentes espèces, ce sont leurs * secondes Qualitez.
en
8. Nor are we to wonder that powers make a great part of our complex ideas of substances; since their secondary qualities are those which in most of them serve principally to distinguish substances one from another, and commonly make a considerable part of the complex idea of the several sorts of them.
eu
Izan ere, gure sentimenek gorputzen zati nimiñoen bolumen, ehundura eta irudia, haien zinezko osaera eta diferentzien oinarria direnak, deskubritzeko lanean huts egiten dutenez, haien bigarren koalitateez baliatzearekin konformatzen gara, geure gogamenenan haien ideiak eratzeko ezaugarri eta ikur moduan erabili eta bata bestetik bereiziz;
es
Porque, como nuestros sentidos no nos llegan a descubrir el volumen, la textura y la forma de las partes distintas de los cuerpos de los que dependen su verdadera constitución y diferencias, nos contentamos con utilizar sus cualidades secundarias como los rasgos y signos propios con los que formamos en nuestra mente ideas de ellos y con los que los distinguimos entre sí;
fr
car nos Sens ne pouvant nous faire appercevoir la grosseur, la contexture & la figure des petites parties des Corps d'où dépendent leurs constitutions réelles & leurs veritables différences, nous sommes obligez d'employer leurs secondes Qualitez comme des marques caracteristiques, par lesquelles nous puissions nous en former des idées dans l'Esprit, & les distinguer les unes des autres.
en
For, our senses failing us in the discovery of the bulk, texture, and figure of the minute parts of bodies, on which their real constitutions and differences depend, we are fain to make use of their secondary qualities as the characteristical notes and marks whereby to frame ideas of them in our minds, and distinguish them one from another:
eu
eta hauek guztiak bigarren koalitateak dira eta, frogatu dudan moduan, ahal hutsak.
es
todos los cuales son cualidades secundarias y, como ya he demostrado, meras potencias.
fr
Or toutes ces secondes Qualitez ne sont que des simples Puissances, comme nous l'avons ? déja montré.
en
all which secondary qualities, as has been shown, are nothing but bare powers.
eu
Izan ere, opioaren kolore eta gustua, baita haren indar loeragingarri edo lasaigarriak ere, ahal hutsak baino ez dira, haren lehen koalitateen menpe daudenak, eta, horrexegatik da egokia gure gorputzeko atal ezberdinetan eragiketa ezberdinak sortarazteko.
es
Porque el color y el gusto del opio no son, lo mismo que sus virtudes soporíferas o anodinas, sino meras potencias que dependen de sus cualidades primarias, por lo que ése resulta adecuado para producir diferentes operaciones sobre distintas partes de nuestros cuerpos.
fr
Car la couleur & le goût de l'Opium font aussi bien que sa vertu soporifique ou anodyne, de pures Puissances qui dépendent de ses Prémiéres Qualitez, par lesquelles il est propre à produire ces différentes Opérations sur diverses parties de nos Corps.
en
For the colour and taste of opium are, as well as its soporific or anodyne virtues, mere powers, depending on its primary qualities, whereby it is fitted to produce different operations on different parts of our bodies.
eu
9. Gorpuzdun substantziez ditugun ideia konplexuak hiru motatakoak dira.
es
9. Las ideas que forman nuestras ideas complejas de as sustancias corporales son de tres clases.
fr
9. Il y a trois sortes d'Idées qui forment les idées complexes que nous avons des Substances corporelles.
en
9. The ideas that make our complex ones of corporeal substances, are of these three sorts.
eu
Lehenik, gauzen lehen koalitateen ideiak, gure sentimenek deskubritzen dituztenak eta haietan daudenak guk ez hauteman arren ere; horiek gorputzen zatien bolumena, irudia, kopurua, kokalekua eta higidura dira.
es
Primero las ideas de las cualidades primarias de las cosas, que se descubren por nuestros sentidos, y que incluso están en ellas, independientemente de que las percibamos o no; tales son el volumen, la forma, el número, la situación y el movimiento de las partes de los cuerpos que realmente están en ellos, independientemente de que nos demos cuenta de ello o no nos demos.
fr
Prémiérement les Idées des Prémiéres Qualitez que nous appercevons dans les choses par le moyen des Sens, & qui y sont lors même que nous ne les y appercevons pas, comme sont la grosseur, la figure, le nombre, la situation & le mouvement des parties des Corps qui existent réellement, soit que nous les appercevions ou non.
en
First, the ideas of the primary qualities of things, which are discovered by our senses, and are in them even when we perceive them not; such are the bulk, figure, number, situation, and motion of the parts of bodies; which are really in them, whether we take notice of them or not.
eu
Bigarrenik, bigarren koalitate sentigarriak, haien menpe egonik substantzia hauek gure sentimenen bitartez gure baitan ideia ezberdinak sortzeko dituzten ahalak besterik ez direnak;
es
Segundo, las cualidades sensibles secundarias, que, dependiendo de ellas, no son sino las potencias que tienen aquellas sustancias para producir en nosotros diversas ideas por nuestros sentidos;
fr
Il y a, en second lieu, les secondes Qualitez qu'on appelle communément Qualitez sensibles, qui dépendent de ces Prémiéres Qualitez, & ne sont autre choses que différentes Puissances que ces Substances ont de produire diverses idées en nous à la faveur des Sens ;
en
Secondly, the sensible secondary qualities, which, depending on these, are nothing but the powers those substances have to produce several ideas in us by our senses;
eu
ideia hauek ez daude gauzetan euretan, edozein gauza bere kausan dagoen moduan izan ezik.
es
ideas que no están en las cosas mismas de una manera diferente de lo que está cualquier cosa en su causa.
fr
idées qui ne sont dans les choses mêmes que de la même maniére qu'une chose existe dans la cause qui l'a produite.
en
which ideas are not in the things themselves, otherwise than as anything is in its cause.
eu
Hirugarrenik, edozein substantziatan kontsideratzen dugun gaitasuna lehen koalitateen aldaketak eragin edo hartzeko, halatan, non horrela aldaturiko substantziak guregan lehen eragiten zituenak ez bezalako aldaketak eragin ditzakeen;
es
Tercero, la aptitud que consideramos en cualquier sustancia para provocar o para sufrir alteraciones de las cualidades primarias, que sean tales que la sustancia así alterada pueda producir en nosotros diferentes ideas de las que antes producía;
fr
Il y a, en troisiéme lieu, l'aptitude que nous observons dans une Substance, de produire ou de recevoir tels & tels changemens de ses Prémiéres Qualitez ;
en
Thirdly, the aptness we consider in any substance, to give or receive such alterations of primary qualities, as that the substance so altered should produce in us different ideas from what it did before;
eu
hauei ahal aktiboak eta pasiboak deritze eta ahal hauek guztiak, haien berri edo noziorik dugun heinean, ideia sentigarri bakunetan amaitzen dira.
es
y a eso es a lo que llamamos potencias activas o pasivas: dos potencias que, en la medida que tenemos de ellas alguna noticia o noción, se terminan sólo en ideas sensibles simples.
fr
de sorte que la Substance ainsi alterée excite en nous des idées, différentes de celles qu'elle y produisoit auparavant, & c'est ce qu'on nomme Puissance active & Puissance passive ;
en
these are called active and passive powers: all which powers, as far as we have any notice or notion of them, terminate only in sensible simple ideas.
eu
Zeren, imanarriak burdinaren partikula nimiñoetan aldaketa eragiteko duen ahala edonolakoa izanda ere, ez genuke burdinan eragiteko inolako ahalik duen noziorik, haren higidura sentigarriek erakutsi izan ez baligute;
es
Porque, sea cual fuere la alteración que una piedra imán tiene sobre las partículas diminutas del hierro, careceríamos de cualquier noción de la potencia que tiene para operar sobre el hierro si no fuera porque sus movimientos sensibles nos la descubren;
fr
deux Puissances, qui, autant que nous en avons quelque perception ou connoissance, se terminent uniquement à des Idées simples qui tombent sous le Sens.
en
For whatever alteration a loadstone has the power to make in the minute particles of iron, we should have no notion of any power it had at all to operate on iron, did not its sensible motion discover it:
eu
eta ez dut dudarik egiten mila aldaketa daudela, egunero eskuartean darabiltzagun gorputzek horretarako duten ahalaz elkarri eragindakoak, guk horien susmorik ere eduki gabe, ondorio sentigarrietan inoiz ere agertzen ez direlako.
es
y no dudo que haya mil cambios que los cuerpos que todos los días manejamos pueden producir, los unos sobre los otros, y de los cuales nada sospechamos, porque nunca se revelan en efectos sensibles.
fr
Car quelque alteration qu'un Aimant ait pû produire dans les petites particules du Fer, nous n'aurons jamais aucune notion de cette puissance par laquelle il peut opérer sur le Fer, si le mouvement sensible du Fer ne nous le montroit expressément, & je ne doute pas que les Corps que nous manions tous les jours, n'ayent la puissance de produire l'un dans l'autre mille changemens auxquels nous ne songeons en aucune maniére, parce qu'il ne paroissent jamais par des effets sensibles.
en
and I doubt not, but there are a thousand changes, that bodies we daily handle have a power to cause in one another, which we never suspect, because they never appear in sensible effects.