Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
3) Hirugarren bidea normalena da: guk geuk inoiz ikusi gabeko ekintzen izenen edo ikusi ezin ditugun higiduren azalpenaren bidez, horiek eratzeko behar diren ideia guztiak, berorien osagai direnak, banan-banan zerrendatuz edo, nolabait esateko, gure irudimenaren aurrean jarriz.
es
3) el tercer camino, que es el más normal, consiste en la explicación de los nombres de acciones que nunca vimos o de nociones que nunca llegamos a ver enumerando, es decir, poniendo delante de nuestra imaginación todas aquellas ideas que componen aquellas acciones o nociones y que son sus partes constitutivas.
fr
III. Le troisiéme moyen par où nous acquérons plus ordinairement des idées de Modes mixtes, c'est par l'explication qu'on nous donne des termes qui expriment les Actions que nous n'avons jamais vuës, ou des Notions que nous ne saurions voir, en nous présentant une à une toutes les Idées dont ces Actions doivent être composées, & les peignant, pour ainsi dire, à notre imagination.
en
(3) Which is the most usual way, by EXPLAINING THE NAMES of actions we never saw, or motions we cannot see; and by enumerating, and thereby, as it were, setting before our imaginations all those ideas which go to the making them up, and are the constituent parts of them.
eu
Zeren, sentipenaren eta hausnarketaren bidez geure gogamenera ideia bakunak bildu eta erabiliaz erabiliaz haien ordez dauden izenak geuganatu ondoren, horien bitartez gai gara beste bati irudikatzeko hark bururatzea nahi dugun edozein ideia konplexu, beti ere izendatzen dizkiogun ideia bakun guztiak ezagutzen baditu eta haientzat geuk darabilgun izen bera badarabil.
es
Porque habiendo acumulado en nuestra mente, por medio de la sensación y de la reflexión, unas ideas simples, y habiendo adquirido sus nombres a consecuencia del uso que hacemos de ellos, podemos representar con esos nombres ante otra cualquier idea compleja que queremos transmitirle, siempre que no desconozca alguna idea simple, y que éstas tengan para nosotros el mismo nombre que tienen para él.
fr
Car après avoir reçu des idées simples dans l'Esprit par voye de Sensation & de Reflexion, & avoir appris par l'usage les noms qu'on leur donne, nous pouvons par le moyen de ces noms représenter à une autre personne l'idée complexe que nous voulons lui faire concevoir pourvû qu'elle ne renferme aucune idée simple qui ne lui soit connuë, & qu'il n'exprime par le même nom que nous.
en
For, having by sensation and reflection stored our minds with simple ideas, and by use got the names that stand for them, we can by those means represent to another any complex idea we would have him conceive; so that it has in it no simple ideas but what he knows, and has with us the same name for.
eu
Izan ere, gure ideia konplexu guztiak sorreratik berauen osagai diren ideia bakunetan bana daitezke, nahiz eta berauen, nolabait esateko, nahasgai zuzenak ere ideia konplexuak izan.
es
Porque, en última instancia, todas nuestras ideas complejas se pueden resolver a partir de las ideas simples de las que están formadas, aunque quizá sus componentes inmediatos, si se me permite decirlo así, también sean ideas complejas.
fr
Car toutes nos Idées complexes peuvent être réduites aux Idées simples dont elles sont originairement composées, quoi que peut-être leurs parties immédiates soient aussi des Idées complexes.
en
For all our complex ideas are ultimately resolvable into simple ideas, of which they are compounded and originally made up, though perhaps their immediate ingredients, as I may so say, are also complex ideas.
eu
Horretara, gezurra hitzak ordezkatzen duen modu mistoak ideia bakun hauexek ditu osagai:
es
Así, el modo mixto significado por la palabra mentira está formado por las siguientes ideas simples:
fr
Ainsi, le Mode mixte exprimé par le mot de Mensonge, comprend ces Idées simples :
en
Thus, the mixed mode which the word LIE stands for is made of these simple ideas:
eu
1) Soinu artikulatua.
es
1) sonidos articulados;
fr
des sons articulez : 2.
en
-(1) Articulate sounds.
eu
2) Zenbait ideia jakin hiztunaren gogamenean.
es
2) ciertas ideas en la mente de quien habla;
fr
certaines idées dans l'Esprit de celui qui parle : 3.
en
(2) Certain ideas in the mind of the speaker.
eu
3) Ideia horien zeinuak diren hitzak.
es
3) aquellas palabras que son los signos de esas ideas;
fr
des mots qui sont les signes de ces idées :
en
(3) Those words the signs of those ideas.
eu
4) Zeinu horiek, baieztapenez edo ezeztapenez, ordezkatzen dituzten ideiak hiztunaren gogamenean dauden bezala barik, bestela biltzea.
es
4) la unión de estos signos mediante la afirmación o la negación, de modo distinto a las ideas que significan, tal y como se encuentran en la mente de quien habla.
fr
4. l'union de ces signes joints ensemble par affirmation ou par negation, autrement que les idées qu'ils signifient ne le sont dans l'Esprit de celui qui parle.
en
(4) Those signs put together, by affirmation or negation, otherwise than the ideas they stand for are in the mind of the speaker.
eu
Uste dut ez dudala premiarik gezurra deitzen diogun ideia konplexu honen analisi handiagorik egiteko, nahikoa baita esan dudana ideia bakunez osatua dela argi jartzeko.
es
Creo que es innecesario que me detenga más en el análisis de esa idea compleja que denominamos la mentira.
fr
Je ne croi pas qu'il soit nécessaire de pousser plus loin l'analyse de cette Idée complexe que nous appellons Mensonge. Ce que je viens de dire suffit, pour faire voir qu'elle est composée d'Idées simples ;
en
I think I need not go any further in the analysis of that complex idea we call a lie: what I have said is enough to show that it is made up of simple ideas.
eu
Izan ere, irakurleari gogait eragitekoa litzateke ideia konplexu honetan dauden ideia bakun guztiak banan-banan izendatzea, hau, nonbait ere, berak egin baitezake bere kabuz.
es
lo cual puede hacer lo mismo por su cuenta a partir de lo que hemos dicho. Lo mismo se puede hacer con todas las ideas complejas, sean las que fueren;
fr
& il ne pourroit être que fort ennuyeux à mon Lecteur si j'allois lui faire un plus grand détail de chaque idée simple qui fait partie de cette Idée complexe, ce qu'il peut aisément déduire par lui-même de ce qui a été dit ci-dessus.
en
which, from what has been said, he cannot but be able to make out to himself. The same may be done in all our complex ideas whatsoever;
eu
Gauza bera egin daiteke gure ideia konplexu guztietan, behin eta berriz osatuak izan arren, berriro ideia bakunetan bana baitaitezke, ideia bakunok daukagun edo eduki dezakegun ezagutzaren edo pentsamenduaren material guztia direlarik.
es
ideas complejas que, aunque hayan sido compuestas una y otra vez, pueden siempre dividirse en ideas simples, que son todo el material del conocimiento o del pensamiento que podemos tener, o que tenemos.
fr
Nous pouvons faire la même chose à l'égard de toutes nos Idées complexes, sans exception, car quelque complexes qu'elles soient, elles peuvent enfin être réduites à des Idées simples, uniques materiaux de connoissances ou des pensées que nous avons, ou que nous pouvons avoir.
en
which, however compounded and decompounded, may at last be resolved into simple ideas, which are all the materials of knowledge or thought we have, or can have.
eu
Eta ez dugu izan behar gogamena ideia gutxiegira mugatua aurki dadin beldur, kontuan baldin badugu kopuruak eta irudiak bakarrik ideia bakunezko meta eskerga eskaintzen digula.
es
Y no por ello debemos temer que la mente se vea limitada a un pequeño número de ideas, sobre todo si consideramos el amplio abanico de modos simples que por sí mismos nos ofrecen el número y la forma.
fr
Et il ne faut pas apprehender, que par-là notre Esprit se trouve réduit à un trop petit nombre d'Idées, si l'on considere quel fonds inépuisable de Modes simples nous est fourni par le Nombre & la Figure seulement.
en
Nor shall we have reason to fear that the mind is hereby stinted to too scanty a number of ideas, if we consider what an inexhaustible stock of simple modes number and figure alone afford us.
eu
Erraz dugu, beraz, imajinatzen zein urrun dauden modu mistoak, ideia bakun ezberdinen konbinaketa diferenteak eta kontaezinezko moduak onartzen dituztenak, gutxi batzuk izatetik.
es
Fácil-mente podemos imaginar, por tanto, que los modos simples están muy lejos de ser unos pocos, y que admiten las variadas combinaciones de diversas ideas simples y de sus infinitos modos.
fr
Il est aisé d'imaginer après cela que les Modes mixtes qui contiennent diverses combinaisons de différentes Idées simples & de leurs Modes dont le nombre est infini, sont bien éloignez d'être en petit nombre & renfermez dans des bornes fort étroite.
en
How far then mixed modes, which admit of the various combinations of different simple ideas, and their infinite modes, are from being few and scanty, we may easily imagine.
eu
Hain urrun, non hori egin aurretik ikusiko dugun inork ez duela ukan behar bere pentsamenduak sailkatzeko behar adina aukera eta leku ez edukitzeko beldurrik, nahiz eta, nik uste dudan bezala, pentsamendu guztiak sentipenez edo hausnarketaz harturiko ideia bakunetara eta berauon konbinaketa ezberdinetara mugatzen diren.
es
De manera tal que antes de que demos por finalizada esta obra, veremos que nadie puede temer el que pueda carecer de espacio adecuado para sus pensamientos, aunque, según es mi intención, se vean éstos confinados a ideas simples, recibidas a partir de la sensación de la reflexión y de sus distintas combinaciones.
fr
Nos verrons même, avant que de finir cet Ouvrage, que personne n'a sujet de craindre de n'avoir pas un champ assez vaste pour donner essor à ses pensées ; quoi qu'à mon avis elles se réduisent toutes aux Idées simples que nous recevons de la Sensation ou de la Reflexion, & de leurs différentes combinaisons.
en
So that, before we have done, we shall see that nobody need be afraid he shall not have scope and compass enough for his thoughts to range in, though they be, as I pretend, confined only to simple ideas, received from sensation or reflection, and their several combinations.
eu
10. Merezi du, nonbait, behatzea gure ideia bakunetarik zein izan diren aldatuenak eta ideia mistoak izen eta guzti egiteko erabilienak.
es
10. Parece adecuado observar cuáles de nuestras ideas simples han sido más modificadas, y han servido para formar a partir de ellas el mayor número de modos mixtos, con los nombres que se les asignan.
fr
10. Une chose qui mérite d'être examinée, c'est, lesquelles de toutes nos Idées simples ont été le plus modifiées, & ont servi à composer le plus de Modes Mixtes, qu'on ai désigné par des noms particuliers.
en
10. It is worth our observing, which of all our simple ideas have been MOST modified, and had most mixed ideas made out of them, with names given to them.
eu
Hiru izan dira:
es
Y éstas han sido tres:
fr
Ce sont les trois suivantes, la Pensée, le Mouvement, deux Idées auxquelles se réduisent toutes les actions, & la Puissance, d'où l'on conçoit que ces Actions découlent.
en
And those have been these three:
eu
pentsamendua eta higidura (ekintza oro hartzen duten ideiak) eta ahala, ekintzon sorburutzat daukaguna.
es
el pensamiento, el movimiento (que son las dos ideas que comprenden en sí toda acción) y la potencia, a partir de la cual se concibe que proceden estas acciones.
fr
Ces Idées simples de Pensée, de Mouvement, & de Puissance ont, dis-je, reçu plus de modifications qu'aucune autre ;
en
-THINKING and MOTION (which are the two ideas which comprehend in them all action,) and POWER, from whence these actions are conceived to flow.
eu
Pentsamendu, higidura eta ahalaren ideia bakunok, diot, izan dira aldatuenak eta euron aldakuntzetatik eratu da modu konplexu gehien izen eta guzti.
es
Digo que estas ideas simples de pensamiento, movimiento y potencia han sido aquellas que se han visto más modificadas, y de cuyas modificaciones se ha formado el mayor número de modos complejos con sus nombres.
fr
& c'est de leurs modifications qu'on a formé plus de Modes complexes, désignez par des noms particuliers.
en
These simple ideas, I say, of thinking, motion, and power, have been those which have been most modified; and out of whose modifications have been made most complex modes, with names to them.
eu
Izan ere, gizateriaren funtsezko auzia eta legeen gai osoa ekintza izanik, ez da harritzekoa gizarteek hauek guztiak egin izana, alegia, pentsamenduaren eta higiduraren modu ezberdinez ohartu, haien ideiak behatu, oroimenean gorde eta izenak jarri, hori gabe nekez egin baitaiteke legerik, ez eta bizioa eta istiluak erreprimitu ere.
es
Porque, como en la acción consiste el gran negocio del género humano, y el objeto todo al que las leyes hacen referencia, no es sorprendente que los diversos modos del pensamiento y del movimiento hayan sido advertidos, que sus ideas hayan sido observadas y guardadas en la memoria que se les hayan asignado nombres, sin lo cual difícilmente podrían formarse leyes o reprimirse el vicio y el desorden.
fr
Car comme la grande affaire du Genre Humain consiste dans l'Action, & que c'est à l'Action que se rapporte tout ce qui fait le sujet des Loix, il ne faut pas s'étonner qu'on aît pris connoissance des différens Modes de penser & de mouvoir, qu'on en aît observé les idées, qu'on les aît comme enregistrées dans la Mémoire, & qu'on leur aît donné des noms ;
en
For ACTION being the great business of mankind, and the whole matter about which all laws are conversant, it is no wonder that the several modes of thinking and motion should be taken notice of, the ideas of them observed, and laid up in the memory, and have names assigned to them; without which laws could be but ill made, or vice and disorders repressed.
eu
Izen eta guztiko ideia konplexu hauek gabe, ez legoke gizakien arteko komunikazioa ondo egiterik ere;
es
Tampoco podría haber, faltando esas ideas complejas que carecieran de sus nombres, ninguna clase de comunicación entre los hombres;
fr
sans quoi les Loix n'auroient pû être faite, ni le vice ou le déreglement reprimé.
en
Nor could any communication be well had amongst men without such complex ideas, with names to them:
eu
eta horregatik gizakiek ideioi izenak jarri dizkiete eta suposatu dute beren gogamenetan ekintzen moduei buruzko zenbait ideia ezarrita zeudela, euren kausa, bitarteko, helburu, xede, tresna, denbora leku eta horrelako zirkunstantzien arabera bereiziz;
es
por ello los hombres han establecido nombres, y han pensado que existían en sus mentes ciertas ideas establecidas, cerca de los modos de distintas acciones, distinguiéndolas por sus causas, sus medios, sus objetos, sus fines, sus instrumentos, sus tiempos y lugares y demás circunstancias,.
fr
c'est pourquoi ils ont établi des noms, & supposé dans leur Esprit des idées fixes de Modes de diverses Actions, distinguées par leur Causes, Moyens, Objets, Fins Instrumens, Temps, Lieu, & autres Circonstances, comme aussi des Idées de leurs différentes Puissances qui se rapportent à ces Actions, telle est la Hardiesse qui est la Puissance de faire, ou de dire ce qu'on veut, devant d'autres personnes, sans craindre, ou se déconcerter le moins du monde :
en
and therefore men have settled names, and supposed settled ideas in their minds, of modes of actions, distinguished by their causes, means, objects, ends, instruments, time, place, and other circumstances;
eu
eta ekintza horiek egiteko gai diren ahalei buruz ere gauza bera:
es
y así también de las ideas de sus distintas potencias que a dichas acciones se refieren.
fr
puissance qui par rapport à cette dernière partie qui regarde le discours, avoit un nom particulier * parmi les Grecs.
en
and also of their powers fitted for those actions: v.g.
eu
adibidez, ausardia inoren aurrean beldurrik edo larritasunik gabe mintzatzeko edo egitera goazena egiteko ahala da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta greziarrek ??????´?? izen bereziaz deitzen zioten hitz egiteko konfiantza, eta gizakiaren ahal edo zerbait egiteko gaitasun hori, gauza bera sarritan eginez lortu denean, guk ohitura deitzen diogun ideia da;
es
Por ejemplo, la osadía que es la potencia de hablar o de hacer lo que pretendemos, delante de los otros, sin ninguna clase de miedo o perturbación, y a la que los griegos llamaban refiriéndose de manera confidencial con el nombre particular de parresía, que es una potencia o capacidad que tiene el hombre de hacer algo, una vez que la ha adquirido mediante la realización frecuente de una misma cosa, y que es a la idea a la que le damos el nombre de hábito;
fr
Or cette Puissance ou aptitude qui se trouve dans un homme de faire une chose, constituë l'idée que nous nommons Habitude, lorsqu'on a acquis cette puissance en faisant souvent la même chose ;
en
BOLDNESS is the power to speak or do what we intend, before others, without fear or disorder;
eu
gizakia zerbaitetarako beti prest dagoenean, egoera horri joera deritza.
es
cuando está preparada para convertirse en cualquier ocasión en acto, la denominamos disposición.
fr
& quand on peut la réduire en acte, à chaque occasion qui s'en présente, nous l'appellons Disposition ;
en
and the Greeks call the confidence of speaking by a peculiar name, [word in Greek]:
eu
Horrela, suminkortasuna haserretzeko joera edo gaitasuna da.
es
Así, el tener mal humor es una disposición o aptitud hacia el enfado.
fr
ainsi la Tendresse est une disposition à l'amitié ou à l'amour.
en
which power or ability in man of doing anything, when it has been acquired by frequent doing the same thing, is that idea we name HABIT;
eu
Bukatzeko, azter dezagun ekintzaren edozein modu, adibidez:
es
Para concluir, examinamos cualquier modo de acción, por ejemplo, la consideración y el asentimiento, que son acciones de la mente;
fr
Qu'on examine enfin tels Modes d'Action qu'on voudra, comme la ' Contemplation & l'Assentiment qui sont des Actions de l'Esprit, le Marcher & le Parler qui sont des Actions du Corps, la Vengeance & le Meurtre qui sont des Actions du Corps et de l'Esprit ;
en
Let us examine any modes of action, v.g. CONSIDERATION and ASSENT, which are actions of the mind;
eu
kontsideratzea edo baiestea, gogamenaren ekintzak direnak, korrika egitea edo mintzatzea, soinaren ekintzak direnak, mendekua eta hilketa, bataren eta bestearen ekintzak direnak, eta ikusiko dugu ez direla ideia bakunen bildumak baino, bildurik izen horiek adierazten dituzten ideia konplexuak osatzen dituztenak.
es
el correr o el hablar, que son acciones del cuerpo; la venganza y el asesinato, que son acciones de la una y lo otro, y veremos que no son sino muchas colecciones de ideas simples, que, reunidas, forman las ideas complejas y significadas por aquellos nombres.
fr
& l'on trouvera que ce ne sont autre chose que des Collections d'Idées simples qui jointes ensemble constituent les Idées complexes qu'on a désignées par ces noms-là.
en
RUNNING and SPEAKING, which are actions of the body;
eu
11. Ahala denez ekintza guztien iturri, kausa deritzegu ahal hauen kokaleku diren substantziei, ahala egintzan gauzatzen dutenean;
es
11. Como la potencia es el origen de todas las acciones, damos el nombre de causa a las sustancias en las que esas potencias residen, cuando ejercen su potencia en acto;
fr
11. Comme la Puissance est la source d'où procedent toutes les Actions, on donne le nom de Cause aux Substances où ces Puissances resident, lorsqu'elles reduisent leur puissance en acte ;
en
REVENGE and MURDER, which are actions of both together, and we shall find them but so many collections of simple ideas, which, together, make up the complex ones signified by those names.
eu
eta efektuak deritze bide honetatik ekoiztutako substantziei, hobe esan, ideia bakunei, ahal horren eraginez subjektu baten baitan sartu diren ideiei.
es
y las sustancias que de ese modo se producen, o las ideas simples, que, por el ejercicio de esa potencia, entran en cualquier sujeto, se llaman efectos.
fr
& on nomme effets les Substances produites par ce moyen, ou plûtôt les Idées simples qui, par l'exercice de telle ou telle Puissance, sont introduites dans un sujet.
en
11. POWER being the source from whence all action proceeds, the substances wherein these powers are, when they *[lost line??] exert this power into act, are called CAUSES, and the substances which thereupon are produced, or the simple ideas which are introduced into any subject by the exerting of that power, are called EFFECTS. The EFFICACY whereby the new substance or idea is produced is called, in the subject exerting that power, ACTION;
eu
Horrela, substantzia berria edo ideia ekoizten duen eraginkortasunari ahal horren subjektu erabiltzailearengan ekintza deritza, eta ideia edo koalitateren bat aldatua edo ekoiztua geratu den subjektuarengan, pasioa.
es
La eficacia por la que se produce la nueva sustancia o idea se llama, en el sujeto que ejerce ese poder, acción;
fr
Ainsi, l'Efficace par laquelle une nouvelle Substance ou Idée est produite, s'appelle Action dans le sujet qui exerce ce pouvoir, & on la nomme Passion dans le sujet où quelque Idée simple est alterée ou produite.
en
but in the subject wherein any simple idea is changed or produced, it is called PASSION:
eu
Eraginkortasun hau, denik bariatuena izanik eta ia amaigabeko efektu ugariak ukanik ere, adimendun subjektu eragileengan pentsamendu eta nahi izatearen modu bezala baino ezin dugu bururatu, gorpuzdun eragileetan, ordea, higidura aldakuntzak bezala baino ez.
es
pero en el sujeto en quien se cambia o se produce cualquier idea simple, se denomina pasión, Eficacia que, por más variada que sea, y por más infinitos que sean sus efectos, pienso que no podemos concebirla en agentes individuales como otra cosa que no sean modos del pensamiento y de la volición, y en agentes corporales, como otra cosa que no sean modificaciones de movimiento.
fr
Mais quelque diverse que soit cette efficace ; & quoi que les effets qu'elle produit, soient presque infinis, je croi pourtant qu'il nous est aisé de reconnoître que dans les Agents Intellectuels ce n'est autre chose que différens Modes de penser & de vouloir, & dans les Agents corporels, que diverses modifications du Mouvement ;
en
which efficacy, however various, and the effects almost infinite, yet we can, I think, conceive it, in intellectual agents, to be nothing else but modes of thinking and willing; in corporeal agents, nothing else but modifications of motion.
eu
Bi horiez gain besterik izatea ezin dugula bururatu diot.
es
Digo que me parece no podemos concebir que sea otra cosa distinta de las dos que acabo de afirmar.
fr
nous ne pouvons dis-je, concevoir, à mon avis, que ce soit autre chose que cela ;
en
I say I think we cannot conceive it to be any other but these two.
eu
Zeren aitortzen baitut ez dudala horietatik kanpo efekturen bat sortzen duen beste ezein ekintzaren noziorik ez ideiarik; eta, horregatik, pentsamendu, atzemate eta ezagutzatik erabat urrun dago hori, eta ilunbean ere badago, niretzat beste bost sentimen diferente edo itsuarentzat koloreen ideiak dauden bezalaxe egon ere.
es
Porque confieso que no tengo noción alguna ni idea de otra clase de acción, aparte de ésas, que produzca tales efectos; de tal manera que se trata de algo totalmente alejado de mis pensamientos, aprehensiones y conocimientos; y que están tan en la oscuridad como estarían para mí unos sentidos distintos a los que poseo, o como lo están para un ciego las ideas de los colores.
fr
car s'il y a quelque autre espèce d'Action, outre celles-là, qui produise quelques effets, j'avoûë ingenûment que je n'en ai ni notion ni idée quelconque, que c'est une chose tout-à-fait éloignée de mes conceptions, de mes pensées, de ma connoissance, & qui m'est aussi inconnuë que la notion de cinq autres Sens différens des nôtres, ou que les Idées des Couleurs sont inconnuës à un Aveugle.
en
For whatever sort of action besides these produces any effects, I confess myself to have no notion nor idea of; and so it is quite remote from my thoughts, apprehensions, and knowledge; and as much in the dark to me as five other senses, or as the ideas of colours to a blind man.
eu
Eta horregatik ekintza adierazten dutela diruditen hitz askok, ez dute inondik ere ekintza edo modus operandi delakoa adierazten, efektu hutsa baizik, efektu hori hartzen duen subjektuaren eta eragiten duen kausaren zenbait zirkunstantziarekin batera:
es
Y, por tanto, muchas palabras que me parecen expresan alguna acción, no significan la acción en absoluto, o el móvil operandi, sino que únicamente aluden a los efectos, junto con algunas circunstancias del sujeto que la padece, o de la causa que la provoca.
fr
Du reste, plusieurs mots qui semblent exprimer quelque Action, ne signifient rien de l'Action, ou de la maniére d'operer, mais simplement l'effet avec queqlue circonstances du sujet qui reçoit l'action, ou bien la cause operante.
en
And therefore many words which seem to express some action, signify nothing of the action or MODUS OPERANDI at all, but barely the effect, with some circumstances of the subject wrought on, or cause operating: v.g.
eu
adibidez, sorpenak ala deuseztapenak ez dauka egintzaren edota moduaren inongo ideiarik, kausarena eta eginarena soilik baizik.
es
por ejemplo, la creación o la aniquilación no contienen en sí ninguna idea sobre la acción o la manera en que se producen, sino simplemente sobre la causa y la cosa que se hace.
fr
Ainsi, par exemple, la Création & l'Annihilation ne renferment aucune idée de l'action, ou de la maniére, par où ces deux choses sont produites, mais simplement de la cause & de la chose même qui est produite.
en
CREATION, ANNIHILATION, contain in them no idea of the action or manner whereby they are produced, but barely of the cause, and the thing done.
eu
Eta baserritar batek hotzak ura izoztu egiten duela dioenean, izoztu hitzak ekintza adierazten duela dirudien arren, egiatan efektua besterik ez du adierazten, hau da, lehen isurkorra zen ura gogor eta solido bilakatu dela, hitz horrek ez daukalarik bere baitan hori eragin duen ekintzaren inolako ideiarik.
es
Y cuando un campesino afirma que el frío congela el agua, aunque la palabra congelar parezca significar una acción, la verdad es que, sin embargo, no significa sino el efecto; es decir, que el agua antes fluida se ha convertido en algo duro y consistente, sin que aquélla palabra contenga ninguna idea de la acción, por la que se ha producído esto.
fr
Et lorsqu'un Païsan dit que le Froid glace l'Eau, quoi que le terme de glacer semble emporter quelque action, il ne signifie pourtant autre chose que l'effet ; savoir que l'eau qui étoit auparavant fluide, est devenuë dure & consistante, sans que ce mot emporte dans sa bouche aucune idée de l'action par laquelle cela se fait.
en
And when a countryman says the cold freezes water, though the word freezing seems to import some action, yet truly it signifies nothing but the effect, viz. that water that was before fluid is become hard and consistent, without containing any idea of the action whereby it is done.
eu
12. Uste dut ez dagoela hemen azpimarratu beharrik ezen, modu mistorik gehienak, zein bere izenez izendatuak eta gizakien gogamenetan eta ahotan erabilienak, ahalak eta ekintzak osatzen dituzten arren, beste ideia bakun batzuk eta euron konbinaketa ezberdinak ezin ditugula kanpo utzi;
es
12. Creo que no será necesario señalar aquí que, aunque la potencia y la acción forman el mayor número de los modos mixtos que han sido designados con nombres, y que son más familiares en la mente y en el habla de los hombres, sin embargo no podemos excluir otras ideas simples, ni sus distintas combinaciones;
fr
12. Je ne croi pas, au reste, qu'il soit nécessaire de remarquer ici, que, quoi que la Puissance & l'Action constituent la plus grande partie des Modes mixtes qu'on a désignez par des noms particuliers & qui sont le plus souvent dans l'Esprit & dans la bouche des hommes, il ne faut pourtant pas exclurre les autres Idées simples avec leurs différentes combinaisons.
en
12. I think I shall not need to remark here that, though power and action make the greatest part of mixed modes, marked by names, and familiar in the minds and mouths of men, yet other simple ideas, and their several combinations, are not excluded:
eu
eta askoz gutxiago dut beharrezkotzat izenez finkaturiko modu misto guztiak banan-banan zerrendatzea.
es
ni mucho menos necesario me parecerá enumerar todos los modos mixtos que se han fijado por medio de nombres.
fr
Il est je pense, encore moins nécessaire de faire une énumeration de tous les Modes mixtes qui ont été fixez & déterminez par des noms particuliers.
en
much less, I think, will it be necessary for me to enumerate all the mixed modes which have been settled, with names to them.
eu
Hau, izan ere, teologian, etikan, zuzenbidean, politikan eta beste hainbat zientziatan erabiltzen diren hitzik gehienen hiztegia egitea litzateke.
es
Esto supondría escribir un diccionario de la mayor parte de las palabras empleadas en la teología, en la épica, en derecho, en la ciencia política y en las demás ciencias.
fr
Ce seroit vouloir faire un Dictionnaire de la plus grande partie des Mots qu'on employe dans la Théologie, dans la Morale, dans la Jurisprudence, dans la Politique & dans diverses autres Sciences.
en
That would be to make a dictionary of the greatest part of the words made use of in divinity, ethics, law, and politics, and several other sciences.
eu
Nik orain hauxe azaltzea besterik ez dut helburu, alegia, modu mistoak deitzen diedanak zer nolako ideiak diren, gogamenak nola erdiesten dituen eta modu mistoak sentipenez eta hausnarketaz geuganaturiko ideia bakunez osaturikoak direla;
es
Todo lo que ahora intento es mostrar las clases de ideas a las que denomino modos mixtos; de qué manera la mente las obtiene, y que esas ideas no son sino combinaciones formadas de otras simples que proceden de la sensación y de la reflexión;
fr
Tout ce qui fait à mon présent dessein, c'est de montrer, quelle espèce d'Idées sont celles que je nomme Modes Mixtes, comment l'Esprit vient à les acquerir, & que ce sont des combinaisons d'Idées simples qu'on acquiert par la Sensation & par la Réflexion :
en
how the mind comes by them; and that they are compositions made up of simple ideas got from sensation and reflection;
eu
eta hau egin dudala uste dut.
es
lo cual imagino que ya he hecho.
fr
& c'est là, à mon avis, ce que j'ai fait.
en
which I suppose I have done.
eu
XXIII. KAPITULUA. Substantziei buruz ditugun ideia konplexuez
es
Capítulo XXIII. DE NUESTRAS IDEAS COMPLEJAS DE SUBSTANCIA
fr
XXIII. De nos Idées Complexes des Substances.
en
CHAPTER XXIII. OF OUR COMPLEX IDEAS OF SUBSTANCES.
eu
1. Gogamenak, esan dudan modura, kanpoko gauzetatik sentimenek edo bere eragiketetatik hausnarketak eramaten dizkion ideia bakun askoz horniturik dagoelarik, aditzen du nolatan zenbait ideia bakun elkarrekin agertzen diren beti eta nolatan, gauza bat bakarrarenak kontsideratuak direlarik eta hitzak edozeinek ulertzeko modukoak eta besteekin erraz komunikatzeko erabiliak, izen batez soilik izendatuak diren, subjektu bakar baten baitan biltzen direnean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gero, oharkabeagatik, ideia bakuntzat hartzeko eta halakotzat aipatzeko joera izaten dugu, izatez elkarrekin bildutako ideia multzoa baino ez badira ere;
es
1. Estando la mente provista de gran número de ideas simples adquiridas por los sentidos, tal como las halla en las cosas exteriores o por la reflexión sobre sus propias operaciones, se da cuenta también de que un determinado número de estas ideas simples van constantemente unidas;
fr
1. L'Esprit étant fourni, comme j'ai déja remarqué, d'un grand nombre d'Idées simples qui lui sont venuës par les Sens selon les diverses impressions qu'ils ont reçu des Objets extérieurs, ou par la Reflexion qu'il fait sur ses propres opérations, remarque outre cela, qu'un certain nombre de ces Idées simples vont constamment ensemble, qui étant regardées comme appartenantes à une seule chose, sont désignées par un seul nom lors qu'elles sont ainsi réunies dans un seul sujet, par la raison que le Langage est accommodé aux communes conceptions, & que son principal usage est de marquer promptement ce qu'on a dans l'Esprit.
en
1. The mind being, as I have declared, furnished with a great number of the simple ideas, conveyed in by the senses as they are found in exterior things, or by reflection on its own operations, takes notice also that a certain number of these simple ideas go constantly together;
eu
zeren, esan dudan bezala, ezin dugularik pentsatu ideia bakun horiek nolatan iraun dezaketen berez, substratum edo euskarriren bat ezarri ohi diegu;
es
y como se presume que pertenecen a una sola cosa y como existen palabras adecuadas para aprehensiones comunes, se las une en un solo sujeto y se las llama por un solo nombre...
fr
De là vient, que quoi que ce soit véritablement un amas de plusieurs idées jointes ensemble, dans la suite nous sommes portez par inadvertance à en parler comme d'une seule Idée simple, & à les considerer comme n'étant effectivement qu'une seule Idée ;
en
which being presumed to belong to one thing, and words being suited to common apprehensions, and made use of for quick dispatch are called, so united in one subject, by one name;