Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Eta beste hauek gehituz gero, alegia, existentzia, iraupena eta zenbakia, goiko talde biei dagozkienak, gainerako guztien oinarri diren jatorrizko ideia guztiak ditugu agian;
es
El número, que pertenecen las dos a una y otra forma antes expresada, y que quizá de ellas dependen todas las demás ideas originales.
fr
Si nous leur joignons L'Existence, La Durée, & le Nombre, qui nous viennent par les deux voyes de Sensation & de Reflexion, nous aurons peut-être toutes les Idées Originales d'où dépendent toutes les autres.
en
To which if we add EXISTENCE, DURATION, NUMBER, which belong both to the one and the other, we have, perhaps, all the original ideas on which the rest depend.
eu
ideia hauen bitartez, oker ez banago, azal dezakegu koloreen, soinuen, gustuen, usainen eta gure baitango ideia guztien izaera, non eta gure ahalmenak behar bezain sotilak diren sentipenak eragiten dituzten gorputz txikien hedadura eta higidura ezberdinak hautemateko.
es
Porque mediante éstas, imagino que podríamos explicar la naturaleza de los colores, de los sonidos, de los sabores, de los olores y de todas las otras ideas que tenemos, si nuestras facultades fueran lo suficientemente agudas para percibir las extensiones y las acciones adecuadamente modificadas de estos cuerpos diminutos que producen aquellas distintas sensaciones en nosotros.
fr
Car par ces Idées-là, nous pourrions expliquer, si je ne me trompe, la nature des Couleurs, des Sons, des Goûts, des Odeurs & de toutes les autres Idées que nous avons ; si nos Facultez étoient assez subtiles pour appercevoir les différentes modifications d'étenduë, & les divers mouvemens des petits Corps qui produisent en nous toutes ces différentes sensations.
en
For by these, I imagine, might be EXPLAINED the nature of colours, sounds, tastes, smells, and ALL OTHER IDEAS WE HAVE, if we had but faculties acute enough to perceive the severally modified extensions and motions of these minute bodies, which produce those several sensations in us.
eu
Nire oraingo asmoa Jainkoak emandako ideiak eta agerpenak jasotzeko gaitasunaren bitartez gogamenak bereganatzen duen gauzen ezagutza arakatzea eta ezagutza hori nola lortzen duen ikertzea besterik ez denez eta, beraz, nire asmoa zergatik edo nola sortzen diren ikertzea ez denez, ez naiz jarriko, Entseiu honen helburuaren kontra, gorputzek beren koalitate sentigarrien ideiak gugan eragin ahal izateko ukan behar duten osaera berezia eta atalen konfigurazioa ikertzen.
es
Como mi propósito actual se limita a investigar sobre el conocimiento que la mente tiene de las cosas, por aquellas ideas y apariencias que Dios la ha capacitado para recibir y de qué modo la mente llega a tener un conocimiento semejante, como no intento examinar las causas o maneras por las que se produce, en contra del objeto de este Ensayo no me voy a poner a investigar filosóficamente la constitución peculiar de los cuerpos y. la configuración de las partes, a partir de la cual tienen la potencia de producir en nosotros las ideas de sus cualidades sensibles, No voy a entrar, por tanto, en una disquisición semejante;
fr
Mais comme je me propose dans cet Ouvrage d'examiner quelle est la connoissance que l'Esprit Humain a des choses par le moyen des Idées qu'il en reçoit selon que Dieu l'en a rendu capable, & comment il vient à acquerir cette connoissance, plûtôt que de rechercher les causes de ces Idées & la maniére dont elles sont produites ;
en
But my present purpose being only to inquire into the knowledge the mind has of things, by those ideas and appearances which God has fitted it to receive from them, and how the mind comes by that knowledge;
eu
Ez naiz sartuko sakonago diskizizio honetan, nahikoa baita nire oraingo xederako ohartzea urregorriak edo azafraiak gugan horiaren ideia eragiteko ahala dutela eta elurrak edo esneak zuriaren ideia, ikusmenaz soilik izan ditzakegun ideiak berauek, gorputz horien parteen ehundura edo gugan sentipen partikular hori eragiteko beraiei darien partikulen irudi edo higidura partikularra aztertu beharrik gabe;
es
baste, para mis actuales propósitos, con observar que el oro o el azafrán tienen la potencia de producir en nosotros la idea de lo amarillo; que la nieve o la leche pueden producir la de lo blanco, ideas que podemos tener solamente con nuestra vista, sin necesidad de examinar la constitución de las partes de esos cuerpos, ni las formas especiales o movimiento de las partículas que ellos desprenden para causar en nosotros esa sensación particular;
fr
je ne m'engagerai point à considerer en Physicien la forme particuliére des Corps, & la configuration des parties, par où ils ont le pouvoir de produire en nous les Idées de leurs Qualitez sensibles. Il suffit, pour mon dessein, que j'observe par exemple, que l'Or ou le Saffran ont la puissance de produire en nous l'idée du Jaune, & la Neige ou le Lait celle du Blanc, idées que nous pouvons avoir seulement par le moyen de la Vûë ;
en
rather than into their causes or manner of Production, I shall not, contrary to the design of this Essay, see myself to inquire philosophically into the peculiar constitution of BODIES, and the configuration of parts, whereby THEY have the power to produce in us the ideas of their sensible qualities. I shall not enter any further into that disquisition;
eu
nahiz eta gogamenean ditugun ideiaz haraindik joan eta haien kausak ikertu nahi ditugunean, ezin dugun bururatu gure baitan ideia ezberdinak sortzeko gai den ezer izan daitekeenik objektu sentigarrietan, hauexek izan ezean, alegia, haien atal sentigaitzen bolumen, irudi, kopuru, ehundura, eta higidura ezberdinak.
es
aunque cuando intentamos ir más allá de las meras ideas que hay en nuestras mentes, y queremos investigar sus causas, no podemos concebir ninguna cosa existente en los objetos sensibles por la que se produzcan en nosotros diversas ideas, sino la diversidad en tamaño, forma, número, textura y movimiento de sus partes insensibles.
fr
sans que je m'amuse à examiner la contexture des parties de ces Corps, non plus que les figures particuliéres ou les mouvemens des particules qui sont refléchies de leur surface pour causer en nous ces Sensations particulières ; en quoi qu'au fond, si non contens de considerer purement & simplement les idées que nous trouvons en nous-mêmes, nous voulons en rechercher les Causes, nous ne puissions concevoir qu'il y aît dans les Objets sensibles aucune autre chose par où ils produisent différentes idées en nous, que la différente grosseur, figure, nombre, contexture & mouvement de leurs parties insensibles.
en
it sufficing to my purpose to observe, that gold or saffron has power to produce in us the idea of yellow, and snow or milk the idea of white, which we can only have by our sight without examining the texture of the parts of those bodies or the particular figures or motion of the particles which rebound from them, to cause in us that particular sensation, though, when we go beyond the bare ideas in our minds and would inquire into their causes, we cannot conceive anything else to be in any sensible object, whereby it produces different ideas in us, but the different bulk, figure, number, texture, and motion of its insensible parts.
eu
XXII. KAPITULUA. Modu mistoez
es
Capítulo XXII. ACERCA DE LOS MODOS MIXTOS
fr
XXII. Des Modes Mixtes.
en
CHAPTER XXII. OF MIXED MODES.
eu
1. Aurreko kapituluetan modu bakunei ekin eta garrantzitsuenetako batzuen adibideak eman ditugularik zer diren eta nola geuganatzen ditugun azaltzeko, modu mistoak deritzenak hartuko ditugu orain aztergai; halakoak dira, obligazioa, iluntasuna, horditasuna eta horrelako izenez adierazten ditugunak; mota ezberdineko ideia bakunen konbinaketa diferenteen mota ezberdinez osatuak direnez gero, modu mistoak deitu diet, espezie bereko ideia bakunez soilik osaturiko bakunagoetatik bereizteko.
es
1. Habiendo tratado sobre los modos simples en los capítulos anteriores, y habiendo dado diversos ejemplos de algunos de los más importantes, para mostrar que son y de qué manera llegamos a obtenerlos, tenemos que considerar ahora aquellos que llamamos modos mixtos, como son, por ejemplo, las ideas complejas que designamos con los nombres de obligación, ebriedad, mentira, etc., ideas que, al constar de diversas combinaciones de ideas simples de distintas clases, he denominado modos mixtos para diferenciarlas de los modos más simples, que constan solamente de ideas simples de una sola clase.
fr
1. Apres avoir traité des Modes Simples dans les Chapitres précedens, & donné divers exemples de quelques-uns des plus considérables, pour faire voir ce qu'il sont, & comment nous venons à les acquerir, il nous faut examiner ensuite les Modes que nous appellons Mixtes, comme sont les Idées complexes que nous désignons par les noms d'Obligation, d'Amitié, de Mensonge, &c.
en
we are now in the next place to consider those we call MIXED MODES; such are the complex ideas we mark by the names OBLIGATION, DRUNKENNESS, a LIE, &c.; which consisting of several combinations of simple ideas of DIFFERENT kinds, I have called mixed modes, to distinguish them from the more simple modes, which consist only of simple ideas of the SAME kind.
eu
Gainera, modu mistoak ideia bakunen zenbait konbinaketa dira, eta ez ditugu ikusten existentzia finkoko ezein izaki errealen ezaugarri gisa, gogamenak batera bildutako ideia barreiatu eta independente gisa baizik; eta horrexetan bereizten ditugu, hain zuzen, substantzien ideia konplexuetatik.
es
Y como estos modos mixtos son combinaciones de ideas simples, que no se tienen como rasgos característicos de ningún ser real que tenga una existencia estable, sino como ideas dispersas e independientes unidas por la mente, por eso mismo se distinguen de las ideas complejas de las sustancias.
fr
qui ne sont que diverses combinaissons d'Idées simples de différentes espèces. Je leur ai donné le nom de Modes Mixtes, pour les distinguer des Modes plus simples, qui ne sont composez que d'idées simples de la même espèce.
en
These mixed modes, being also such combinations of simple ideas as are not looked upon to be characteristical marks of any real beings that have a steady existence, but scattered and independent ideas put together by the mind, are thereby distinguished from the complex ideas of substances.
eu
2. Esperientziak erakusten digu gogamena erabat pasiboa dela bere ideia bakunekiko eta ideiok gauzen existentzia eta jardunetik bereganatzen dituela, sentipenak eta hausnarketak aurkezten dizkion heinean, ideia bat bera ere egiteko gai izan gabe.
es
2. Que la mente es puramente pasiva respecto a sus ideas simples, y que las recibe todas de la existencia de las operaciones de las cosas, según que la sensación o la reflexión se las ofrece, sin que sea capaz de formar ella misma ni una sola idea es algo que nos muestra la experiencia.
fr
2. L'Expérience nous montre évidemment, que l'Esprit est purement passif à l'égard de ses Idées simples, & qu'il les reçoit toutes de l'existence & des opérations des choses, selon que la Sensation ou la Reflexion les lui présente, sans qu'il soit capable d'en former aucune de lui-même.
en
2. That the mind, in respect of its simple ideas, is wholly passive, and receives them all from the existence and operations of things, such as sensation or reflection offers them, without being able to MAKE any one idea, experience shows us.
eu
Baina nik modu mistoak deitu diedan eta orain mintzagai darabiltzagun ideiak arretaz aztertzen baditugu, berauen jatorria erabat diferentea dela aurkituko dugu.
es
Pero si consideramos atentamente estas ideas que llamo modos mixtos, y de las cuales ahora estamos hablando, volveremos a encontrar que su origen es muy diferente.
fr
Mais si nous examinons avec attention les Idées que j'appelle Mode Mixtes & dont nous parlons présentement, nous trouverons qu'elles ont une autre origine.
en
But if we attentively consider these ideas I call mixed modes, we are now speaking of, we shall find their origin quite different.
eu
Gogamenak maiz ahal aktiboa erabiltzen du konbinaketa ezberdin horiek egiteko. Zeren, behin ideia bakunak ukanez gero, osaketa ezberdinetan bil ditzake eta ideia koplexu ezberdinak egin, naturan horrela bilduta existitzen diren ala ez aintzat hartu barik.
es
Muchas veces la mente ejerce una potencia activa en la formación de esas distintas combinaciones, pues al estar provista de ideas simples puede unirlas mediante combinaciones distintas, de manera tal que consigue una variedad de ideas complejas, sin examinar si existen así reunidas en la naturaleza.
fr
En effet, l'Esprit agit souvent par lui-même en faisant ces différentes combinaisons ; car ayant une fois reçu des Idées simples, il peut les joindre & combiner en diverses maniéres, & faire par-là différentes Idées complexes, sans considerer si elles existent ainsi réunies dans la Nature.
en
The mind often exercises an ACTIVE power in making these several combinations. For, it being once furnished with simple ideas, it can put them together in several compositions, and so make variety of complex ideas, without examining whether they exist so together in nature.
eu
Eta uste dut ideia hauei horrexegatik deritzela nozioak, alegia, jatorrizko eta etengabeko existentzia gizakien pentsamenduetan dutelako, gauzen errealitatean baino gehiago;
es
Y desde allí, pienso que es de donde surge el que esas ideas se llamen nociones, como si tuvieran su origen y su existencia constante más bien en los pensamientos de los hombres que en la realidad de las cosas;
fr
Et de là vient, à mon avis, qu'on donne à ces sortes d'idées le nom de Notion ;
en
And hence I think it is that these ideas are called NOTIONS: as they had their original, and constant existence, more in the thoughts of men, than in the reality of things;
eu
eta ideiok eratzeko, nahikoa da gogamenak haien atalak elkarrekin jartzea eta adimenean horrelaxe bildurik irautea, aintzat hartu gabe izate errealik ote duten;
es
y para formar tales ideas, basta que la mente reúna sus partes y que permanezcan así unidas en el entendimiento, sin considerar si tienen un ser real;
fr
comme si leur origine & leur continuelle existence étoient plûtôt fondées sur les pensées des hommes que sur la nature même des choses, & qu'il suffit, pour former ces Idées-là, que l'Esprit joignît ensemble leurs différentes parties, & qu'elles subsistassent ainsi réunies dans l'Entendement, sans examiner si elles avoient, hors de là, aucune existence réelle.
en
and to form such ideas, it sufficed that the mind put the parts of them together, and that they were consistent in the understanding without considering whether they had any real being:
eu
nahiz eta ez dudan ukatzen horietariko batzuk etor daitezkeela adimenean era berean konbinatuta batzen diren ideia bakun batzuen existentzia eta behaketatik.
es
aunque no niego que algunas de ellas pueden proceder de la observación y de la existencia de varias ideas simples, combinadas de la misma manera en que se reúnen en el entendimiento.
fr
Je ne nie pourtant pas, que plusieurs de ces Idées ne puissent être déduites de l'observation & de l'existence de plusieurs idées simples, combinées de la même maniére qu'elles sont réunies dans l'Entendement.
en
though I do not deny but several of them might be taken from observation, and the existence of several simple ideas so combined, as they are put together in the understanding.
eu
Zeren hipokresiaren ideia, adibidez, lehen aldiz eratu zuen gizakiak baten bat ez zeuzkan koalitate onak erakusten ikusita har zitekeen ideia hori; edo agian ideia hori iradokitzeko horrelako eredurik ukan gabe eratu zuen.
es
Porque el hombre que primero llegó a la idea hipocresía, pudo haberla tomado perfectamente de la observación de otro que intentaba mostrar unas cualidades buenas que no poseía; o bien pudo haber formado en su mente esa idea sin tener ese modelo que se la inspirara.
fr
Car celui qui le prémier forma l'idée de l'Hypocrisie, peut l'avoir reçuë d'abord de la reflexion qu'il fit sur quelque personne qui faisoit parade de bonnes qualitez qu'il n'avoit pas, ou avoir formé cette idées dans son Esprit sans avoir eu un tel modelle devant ses yeux.
en
For the man who first framed the idea of HYPOCRISY, might have either taken it at first from the observation of one who made show of good qualities which he had not; or else have framed that idea in his mind without having any such pattern to fashion it by.
eu
Zeren begien bistakoa baita hizkuntzen eta gizarteen hasieran, gizakien artean ezarritako araubidearen ondorio ziren ideia konplexu horietako batzuek nahitaez egon behar izan zutela lehenbizi gizakien gogamenetan, beste inon existitu baino lehenago, eta ideia konplexu horiek adierazten zituzten izen asko erabili egiten zirela eta ideia horiek horrelaxe egituratu zirela, berauek ordezkatzen dituzten konbinaketak existitu aurretik.
es
Porque resulta evidente que, en el principio de los idiomas y de las sociedades de los hombres, algunas de estas ideas complejas, que fueron una contribución a las normas establecidas entre ellos, debieron necesariamente haber estado en la mente de los hombres antes de existir en ninguna otra parte; y que muchos nombres que significaban semejantes ideas complejas fueran forjados en respuesta a esas ideas, antes de que las combinaciones que las forman existieran.
fr
En effet, il est évident, que lorsque les hommes commencèrent à discourir entr'eux, & à entrer en société, plusieurs de ces idées complexes qui étoient des suites des réglemens établis pami eux, ont nécessairement dans l'Esprit des hommes, avant que d'exister nulle autre part, & que plusieurs Mots qui signifioient de telles idées complexes, ont été en usage, & que les Idées attachées à ces Mots ont été formées, avant que les combinaisons que ces Mots & ces Idées représentoient, eussent existé.
en
For it is evident that, in the beginning of languages and societies of men, several of those complex ideas, which were consequent to the constitutions established amongst them, must needs have been in the minds of men before they existed anywhere else; and that many names that stood for such complex ideas were in use, and so those ideas framed, before the combinations they stood for ever existed.
eu
3. Dudarik ez, orain hizkuntzak eraturik eta konbinaketa horiek adierazteko hitzez horniturik daudenean, ideia konplexu horiez jabetzeko modu normal bat, beroriek ordezkatzen dituzten hitzen azalpena da.
es
3. En verdad, ahora que ya están formados los idiomas, que abundan los términos para tales combinaciones, un modo habitual de concebir estas ideas complejas es por la explicación de esos términos que las significan.
fr
3. A la verité, présentement que les Langues sont formées & qu'elles abondent en termes qui expriment ces Combinaisons, c'est par l'explication des termes mêmes qui servent à les exprimer, qu'on acquiert ordinairement ces idées complexes.
en
3. Indeed, now that languages are made, and abound with words standing for such combinations, an usual way of GETTING these complex ideas is, by the explication of those terms that stand for them.
eu
Izan ere, ideia bakun konbinatuak biltzean dautzanez, ideia bakun horiekin ordezkatzen dituzten berben bidez irudikaturik gera daitezke hitz horiek ulertzen dituen baten gogamenean, nahiz eta gauzen existentzia errealean ideia bakunen konbinaketa konplexu hori sekula ez aurkeztu haren gogamenera.
es
Porque como consisten en una reunión de ideas simples combinadas, es posible, por medio de las palabras que expresan esas ideas simples, representarlas a la mente a quien entienda esos términos, aun cuando esa combinación compleja de ideas simples nunca se hubiese ofrecido a la mente por la existencia real de las cosas.
fr
Car comme elles sont composées d'un certain nombre d'Idées simples combinées ensemble, elles peuvent, par le moyen des mots qui expriment ces Idées simples, être présentées à l'Esprit de celui qui entend ces mots, quoi que l'existence réelle des choses n'eût jamais fait naître dans son Esprit une telle combinaison d'Idées simples.
en
For, consisting of a company of simple ideas combined, they may, by words standing for those simple ideas, be represented to the mind of one who understands those words, though that complex combination of simple ideas were never offered to his mind by the real existence of things.
eu
Horrela, gizaki batek eduki lezake sakrilegioaren edo hilketaren ideia, hitz horiek ordezkatzen dituzten ideia bakunak banan-banan adieraziz gero, bata ez bestea egiten sekula ikusia ez ukan arren.
es
De esta manera un hombre puede tener la idea de sacrilegio o asesinato, si se le enumeran las ideas simples que estas palabras significan, sin que nunca haya visto cometer ninguno de estos actos.
fr
Ainsi un homme peut venir à se représenter l'idée de ce qu'on nomme Meurtre ou Sacrilege, si l'on lui fait une énumeration des Idées simples que ces deux mots signifient, sans qu'ils aît jamais vû commettre ni l'un ni l'autre de ces crimes.
en
Thus a man may come to have the idea of SACRILEGE or MURDER, by enumerating to him the simple ideas which these words stand for; without ever seeing either of them committed.
eu
4. Modu misto oro ideia bakun askoz osatua denez gero, arrazoizko dela dirudi galdetzea nondik datorren haren batasuna eta nola gertatzen den ideia konkretu askok eta hain zehatzek ideia bakarra egitea, sarri askotan konbinaketa horiek ez baitira naturan bat eginda existitzen.
es
4. Como todo modo mixto consiste en muchas ideas simples distintas, parece razonable investigar de dónde procede su unidad y cómo una pluralidad tan particularizada llega a formar una sola idea, pues semejantes combinaciones no siempre existen así en la naturaleza.
fr
4. Chaque Mode mixte étant composé de plusieurs Idées simples, distinctes les unes des autres, il semble raisonnable de rechercher d'où c'est qu'il tire son Unité, & comment une telle multitude particulière d'Idées vient à faire une seule Idée, puis que cette combinaison n'existe pas toûjours réellement dans la nature des choses.
en
4. Every mixed mode consisting of many distinct simple ideas, it seems reasonable to inquire, Whence it has its unity; and how such a precise multitude comes to make but one idea; since that combination does not always exist together in nature?
eu
Honi erantzunen diot argi dagoela gogamenaren egintza batez hartzen duela batasuna, hau da, gogamenak zenbait ideia bakun elkarrekin konbinatuz eta atal horiek osaturiko ideia konplexu bakartzat hartuz;
es
A esta pregunta contestaría que resulta evidente que su unidad proviene de un acto de la mente que combina unitariamente esas distintas ideas simples, considerándolas como una sola idea compleja, compuesta de todas esas partes;
fr
Il est évident, que l'Unité de ces Modes vient d'un Acte de l'Esprit qui combine ensemble ces différentes Idées simples, & les considére comme une seule Idée complexe qui renferme toutes ces diverses parties :
en
To which I answer, it is plain it has its unity from an act of the mind, combining those several simple ideas together, and considering them as one complex one, consisting of those parts;
eu
eta batasun hori markatzen duena, edo, eskuarki uste den moduan, batasun hori osamaitzen duena, konbinaketa horri ematen zaion izena da.
es
y lo que marca esa unión, o lo que normalmente se estima que la completa, es el nombre dado a esa combinación.
fr
& ce qui est la marque de cette union, ou qu'on regarde en général comme ce qui la détermine exactement, c'est le nom qu'on donne à cette combinaison d'idée.
en
and the mark of this union, or that which is looked on generally to complete it, is one NAME given to that combination.
eu
Izan ere, izenen bidez ematen dute gizakiek beren modu mistoen espezie ezberdinen kontu, oso gutxitan onartzen edo uste dutelarik honenbeste edo horrenbeste ideia bakunek konplexu bat egiten dutela, zenbat izen hainbat bilduma daudela baizik.
es
Porque es por los nombres por lo que los hombres generalmente dan razón de sus distintas especies de modos mixtos, admitiendo muy raramente o considerando que un cierto número de ideas simples formen una idea compleja, sin que exista una colección similar de nombres para ellas.
fr
& il arrive rarement qu'ils reçoivent ou considerent aucun nombre d'Idées simples comme faisant une idée complexe, excepté les collections qui sont désignées par certains noms. Ainsi, quoi que le crime de celui qui tuë un Viellard, soit de sa nature, aussi propre à former une idée complexe, que le crime de celui qui tuë son Pére ;
en
For it is by their names that men commonly regulate their account of their distinct species of mixed modes, seldom allowing or considering any number of simple ideas to make one complex one, but such collections as there be names for.
eu
Horretara, nahiz eta adineko pertsona bat hiltzea aita hiltzea bezain egokia izan naturan ideia konplexu batean biltzeko, hala ere, lehenengo ideia zehazki ordaintzeko izenik ez dagoelarik bigarrena adierazteko guraso hilketa dagoen moduan, lehenengoa ez da ideia konplexu partikulartzat hartzen, ez eta gizaki gazte bat, edo beste edozein gizaki, hiltzetik ezberdina den egintza motatzat ere.
es
De esta manera, aunque el asesinato de un anciano sea en la naturaleza algo unido para formar una idea compleja, como el asesinato del propio padre, sin embargo, como no existe un nombre para significar específicamente lo primero, y sí el de parricidio para significar lo otro, no se toma por una idea compleja particular lo uno, ni como una clase distinta de acto, diferente del asesinato de un joven o de cualquier hombre.
fr
cependant parce qu'il n'y a point de nom qui signifie précisément le prémier, comme il y a le mot de Parricide pour désigner le dernier, on ne regarde pas le prémier comme une particuliére Idée complexe, ou comme une espèce d'action distincte de celle par laquelle on tuë un jeune homme, ou quelque autre homme que ce soit.
en
Thus, though the killing of an old man be as fit in nature to be united into one complex idea, as the killing a man's father; yet, there being no name standing precisely for the one, as there is the name of PARRICIDE to mark the other, it is not taken for a particular complex idea, nor a distinct species of actions from that of killing a young man, or any other man.
eu
5. Ikerketan aurreratxoago jo eta ikusten badugu zergatik egiten dituzten gizakiek ideia bakunen konbinaketa ezberdinak modu bereiziak eta, nolabait esateko, finkoak eratzeko, eta zergatik uzten dituzten alde batera gauzen euren naturan konbinatu eta ideia bereiziak egiteko horiek bezain egokiak diren beste batzuk, aurkituko dugu horren arrazoia hizkuntzaren xedeetan dagoela;
es
5. Si investigamos un poco más adelante para ver lo que ocasiona que los hombres hagan distintas combinaciones de ideas simples para formar modos mixtos, por así decir, fijos, y por qué descuidan otras ideas simples que tienen, en la naturaleza de las cosas mismas, igual aptitud para ser combinadas y formar así ideas distintas, podremos encontrar que la razón se encuentra en los fines del lenguaje;
fr
5. Si nous poussons un peu plus loin nos recherches pour voir ce qui détermine les hommes à convertir diverses combinaisons d'idées simples en autant de Modes distincts, pendant qu'ils en négligent d'autres, qui, à considerer la nature même des choses, sont aussi propres à être combinées & à former des idées distinctes, nous en trouverons la raison dans le but même du Langage.
en
5. If we should inquire a little further, to see what it is that occasions men to make several combinations of simple ideas into distinct, and, as it were, settled modes, and neglect others, which in the nature of things themselves, have as much an aptness to be combined and make distinct ideas, we shall find the reason of it to be the end of language;
eu
izan ere, hizkuntza pentsamenduak zehazteko edo gizakiek ahalik ongien elkarrekin komunikatzeko delarik, modu konplexuen bilduma horietan bildu ohi dituzte ideiak eta izenak jartzen dizkiete, eguneroko bizitzan eta solasaldietan maiz erabiltzen dituztelako, bakanki baino aipatu behar ez dituztenak, ordea, alde batera eta elkarrekin biltzeko izenik gabe uzten dituzten artean;
es
fines que, consistiendo en el designio o comunicación de los pensamientos de los hombres los unos a los otros de una manera tan clara como sea posible, hacen que los hombres generalmente promuevan esa clase de combinaciones de ideas, convirtiéndolas en modos complejos a los cuales les dan ciertos nombres, según el uso frecuente que hagan de ellos, a causa de sus costumbres y de su manera de trato, dejando a las otras combinaciones, que rara vez tienen necesidad de mencionar, sueltas y sin nombre que pueda servir para unirlas;
fr
Car les hommes l'ayant institué pour se faire connoître ou se communiquer leurs pensées les uns aux autres, aussi promptement qu'ils peuvent, ils sont d'ordinaire de ces sortes de collections d'idées qu'ils convertissent en Modes complexes auxquels ils donnent certains noms, selon qu'ils en ont besoin par rapport à leur maniére de vivre & à leur conversation ordinaire.
en
which being to mark, or communicate men's thoughts to one another with all the dispatch that may be, they usually make SUCH collections of ideas into complex modes, and affix names to them, as they have frequent use of in their way of living and conversation, leaving others which they have but seldom an occasion to mention, loose and without names that tie them together:
eu
horrela, horien premia izanez gero, nahiago izaten dute ideia horien osagaiak ordezkatzen dituzten izenen bidez banan-banan izendatu, inoiz gutxitan edo sekula ere erabiliko ez dituzten ideia konplexuei jarritako izenak neurriz kanpo ugalduz beren oroimenak hondatu baino.
es
de esta manera prefieren, cuando las necesitan, enunciar una por una las ideas que las componen, antes que tener que ocupar su memoria con ideas complejas, con nombres, ideas que pocas veces o nunca tendrían que utilizar.
fr
Pour les autres idées qu'ils ont rarement occasion de faire entrer dans leurs discours, ils les laissent détachées, & sans noms qui les puissent lier ensemble, aimant mieux, lorsqu'ils en ont besoin, compter l'une après l'autre toutes les idées qui les composent, que de se charger la memoire d'idées complexes & de leurs noms, dont ils n'auront que rarement & peut-être jamais aucune occasion de se servir.
en
they rather choosing to enumerate (when they have need) such ideas as make them up, by the particular names that stand for them, than to trouble their memories by multiplying of complex ideas with names to them, which they seldom or never have any occasion to make use of.
eu
6. Honek argi jartzen digu zergatik dauden hizkuntza guztietan hitz patikular asko, beste hizkuntza bateko hitz bakarraz ezin itzul daitezkeenak.
es
6. Esto nos muestra la razón de que en todos los idiomas existan muchas palabras particulares que no tienen traducción en otro idioma.
fr
6. Il paroît de là comment il arrive, Qu'il y a dans chaque Langue des termes particuliers qu'on ne peut rendre mot pour mot dans une autre.
en
6. This shows us how it comes to pass that there are in every language many particular words which cannot be rendered by any one single word of another.
eu
Izan ere, nazio bateko moda, ohitura eta usadioen eraginez nazio horretan hurbilekoak eta beharrezkoak direlako, beste batean-erabiltzeko aukerarik izan ez dutelako edo ideia horiez ohartu ere egin ez direlako-inoiz erabili ez diren ideia konbinaketak egiten dira, eta konbinaketok erabiltzen dituen nazioak izenak jartzen dizkie eguneroko solasaldietako gauzetan perifrasi luzeak ekiditeko, eta horrela ideia konplexu bereizi bilakatzen dira gizakien gogamenetan.
es
Y es que las distintas modas, costumbres y maneras de una nación provocan que se formen diversas combinaciones de ideas que son familiares y necesarias en esa nación, pero que otro pueblo nunca ha tenido ocasión de utilizar o tal vez nunca haya advertido siquiera;
fr
Car les Coûtumes, les M?urs, & les Usages d'une Nation faisant tout autant de combinaisons d'idées, qui sont familiéres & nécessaires à un Peuple, & qu'un autre Peuple n'a jamais eu occasion de former, ni peut-être même de connoître en aucune maniére, les Peuples qui font usage de ces sortes de combinaisons, y attachent communément des noms, pour éviter de longues periprhrases dans des choses dont ils parlent tous les jours ;
en
For the several fashions, customs, and manners of one nation, making several combinations of ideas familiar and necessary in one, which another people have had never an occasion to make, or perhaps so much as take notice of, names come of course to be annexed to them, to avoid long periphrases in things of daily conversation;
eu
Horretara, ??????????`??
es
de esta manera, el pueblo que utiliza estas combinaciones termina por darles nombres a fin de evitar unas paráfrasis que serían excesivamente largas para las necesidades diarias de la conversación, y de este modo llegan a ser ideas complejas muy distintas en las mentes de los hombres.
fr
& dès-là ces combinaisons, y attachent communément des noms, pour éviter de longues periphrases dans des choses dont ils parlent tous les jours ; & dès-là ces combinaisons deviennent dans leur Esprit tout autant d'Idées complexes, entiérement distinctes.
en
and so they become so many distinct complex ideas in their minds. Thus ostrakismos amongst the Greeks, and proscriptio amongst the Romans, were words which other languages had no names that exactly answered;
eu
greziarren artean eta proscriptio erromatarren artean, beste hizkuntzetan berba-ordain zehatzik gabeko hitzak ziren, beste nazioetako gizakien gogamenetan ez zeuden ideia konplexuak ordezkatzen zituztelako.
es
De esta manera, la palabra ostracismo entre los griegos, y la palabra proscripción entre los romanos, eran términos para los que otros idiomas no tenían un equivalente exacto, porque significaban ideas complejas que estaban en la mente de los hombres de aquellos pueblos.
fr
Ainsi * l'Ostracisme parmi les Grecs, & la ? Proscription parmi les Romains, étoient des mots que les autres Langues ne pouvoient exprimer par d'autres termes qui y répondissent exactement, parce que ces mots signifioient parmi les Grecs & les Romains des idées complexes qui ne se rencontroient pas dans l'Esprit des autres Peuples.
en
because they stood for complex ideas which were not in the minds of the men of other nations.
eu
Halako ohiturarik ez zegoen lekuan ez zegoen horrelako ekintzen noziorik, ez eta berba horien bidez horrela bildu eta elkarrekin loturiko ideien konbinaketa erabili beharrik ere;
es
Donde no existía tampoco una noción para tales acciones; no se veía la utilidad de tales combinaciones de ideas reunidas de esta manera, y, como si dijéramos, unidas por aquellos términos;
fr
Par-tout où telles Coûtumes n'étoient point en usage, on n'y avoit aucune notion de ces sortes d'actions & l'on ne s'y servoit point de semblables combinaisons d'Idées jointes, &, pour ainsi dire, liées ensemble par des termes particuliers ;
en
Where there was no such custom, there was no notion of any such actions; no use of such combinations of ideas as were united, and, as it were, tied together, by those terms:
eu
eta, beraz, beste nazioetan ez zegoen ideia horientzat izenik.
es
y, por tanto, en otros países no había nombres para las mismas.
fr
& par conséquent, dans tous ces Païs il n'y avoit point de noms pour les exprimer.
en
and therefore in other countries there were no names for them.
eu
7. Hemendik ikus dezakegu, halaber, zergatik aldatzen diren etengabe hizkuntzak, hitz berriak hartuz eta zaharrak alde batera utziz.
es
7. De aquí también podemos ver la razón por la que los idiomas cambian continuamente, adoptando unas palabras y desechando otras.
fr
7. Par-là nous pouvons voir aussi la raison pourquoi les Langues sont sujettes à de continuels changemens, pourquoi elles adoptent des mots nouveaux & en abandonnent d'autres qui ont été en usage depuis long temps.
en
7. Hence also we may see the reason, why languages constantly change, take up new and lay by old terms.
eu
Izan ere, ekanduen eta iritzien aldatzeak pentsatzeko eta hitz egiteko beharrezko diren ideien konbinaketa berriak dakartzalarik, deskribaketa luzeak ekiditeko izen berriak ezartzen zaizkie eta, horretara, modu konplexuen espezie berri bilakatzen dira.
es
Porque el cambio de las costumbres y opiniones conlleva nuevas combinaciones de ideas, sobre las que es necesario pensar y referirse a menudo, y por eso se necesitan nuevos nombres para evitar largas descripciones, de tal manera que éstos llegan a ser nuevas especies de modos complejos.
fr
C'est que le changement qui arrive dans les Coûtumes & dans les Opinions, introduisant en même temps de nouvelles Combinaisons d'idées dont on est souvent obligé de s'entretenir en soi-même & avec les autres hommes, on leur donne des noms pour éviter de longues periphrases ;
en
Because change of customs and opinions bringing with it new combinations of ideas, which it is necessary frequently to think on and talk about, new names, to avoid long descriptions, are annexed to them; and so they become new species of complex modes.
eu
Zenbat eta zenbat ideia ezberdin sartzen diren horrela soinu labur bakar batean eta zenbat denbora eta ahalegin aurrezten dugun horretara, laster egiazta dezakegu, eseki edo apelatu berbek, esate baterako, adierazten dituzten ideia guztiak zerrendatu eta, baten bati horien esanahia ulertarazteko, hitz horien ordez perifrasi bana erabiltzeko lana hartuta.
es
Qué número de ideas diferentes, encerradas de este modo en un breve sonido, cuánto tiempo y esfuerzo nos evitamos al proceder así, es algo que se podrá comprobar con que nos tomemos la molestia de enumerar todas las ideas que están significadas por los términos cruciales suspender o apelar, y que, en lugar de usar esas palabras, intentáramos utilizar perífrasis para explicarle a otro lo que significan.
fr
Pour être convaincu combien d'idées différentes sont comprises par ce moyen dans un seul mot, & combien on épargne par-là de temps, il ne faut que prendre la peine de faire une énumeration de toutes les Idées qu'emportent ces deux termes de Palais, Surséance ou Appel, & d'employer à la place de l'un de ces mots une periphrase pour en faire comprendre le sens à un autre.
en
What a number of different ideas are by this means wrapped up in one short sound, and how much of our time and breath is thereby saved, any one will see, who will but take the pains to enumerate all the ideas that either REPRIEVE or APPEAL stand for; and instead of either of those names, use a periphrasis, to make any one understand their meaning.
eu
8. Hau zabalago aztertzeko aukera, hitzak eta euron erabilera tratatzean ukanen dudan arren, ezin dut hemen ekidin modu mistoen izenak oso aintzat hartzea; izan ere, ideia bakunen konbinaketa iheskor eta iragankorrak, existentzia laburra eta gizakien gogamenetan soilik daukatenak direnez, hauetan ere pentsatuak diren artean baino existitzen ez direlarik, beren izenetan izan ezik beste inon ez dute etengabeko existentzia iraunkorrik agertzen;
es
8. Aunque tendré ocasión de considerar esto más extensamente cuando trate de las palabras y de su uso, sin embargo, no puedo evitar las reflexiones que he hecho acerca de los nombres de los modos mixtos; porque como son combinaciones efímeras y transitorias de ideas simples, que no tienen sino una breve existencia y nada más que en la mente de los hombres, y aun allí su experiencia no se prolonga más allá del momento en que piensa en ellas, no tiene, por tanto, la apariencia de una existencia constante y duradera en ninguna otra parte como en los nombres que se les da;
fr
8. Quoi que je doive avoir occasion d'examiner cela plus au long, quand je viendrai à traiter des * Mots & des leur usage, je ne pouvois pourtant pas éviter de faire quelque reflexion en passant sur les noms des Modes mixtes, qui étant des combinaisons d'Idées simples purement transitoires, qui n'existent que peu de temps, & cela simplement dans l'Esprit des Hommes, où même leur existence ne s'étend point au delà du temps qu'elles font l'objet actuel de la pensée, n'ont par conséquent l'apparence d'une existene constante & durable, nulle autre part que dans les mots dont on se sert pour les exprimer ;
en
8. Though I shall have occasion to consider this more at-large when I come to treat of Words and their use, yet I could not avoid to take thus much notice here of the NAMES OF MIXED MODES; which being fleeting and transient combinations of simple ideas, which have but a short existence anywhere but in the minds of men, and there too have no longer any existence than whilst they are thought on, have not so much anywhere the appearance of a constant and lasting existence as in their names:
eu
eta horregatik mota horretako ideietan izenak, adierazten dituzten ideiatzat hartzen dira.
es
y, por ello mismo, al tratarse de esta clase de ideas, los nombres son fácilmente tomados como las ideas mismas que significan.
fr
lesquels par cela même sont fort sujets à être pris pour les Idées mêmes qu'ils signifient.
en
which are therefore, in this sort of ideas, very apt to be taken for the ideas themselves.
eu
Zeren, garaipenaren edo apoteosiaren ideiak, kasu, non dauden bilatzen hasiz gero, begien bistakoa da haietako bat bera ere ezin existi daitekeela osorik inon ere gauzetan euretan, burutzeko denbora behar duten ekintzak izanik, guztiak batera ezin existi daitezkeelako sekula;
es
Pues si investigamos en qué lugar existen las ideas de triunfo o de apoteosis, podremos comprobar que ninguna de ellas puede existir totalmente a la vez en ningún lugar de las cosas mismas, ya que se trata de actos que han requerido un tiempo para su ejecución, por lo que no pueden existir totalmente a la vez.
fr
En effet, si nous examinons où existe l'idée d'un Triomphe ou d'un Apotheose, il est évident qu'aucune de ces Idées ne sauroit exister nulle part tout à la fois dans les choses mêmes, parce que ce sont des actions qui demandent du temps pour être exécutées, & qui ne pourroient jamais exister toutes ensemble.
en
For, if we should inquire where the idea of a TRIUMPH or APOTHEOSIS exists, it is evident they could neither of them exist altogether anywhere in the things themselves, being actions that required time to their performance, and so could never all exist together;
eu
eta ekintza hauen ideiak ustez kokaturik dauden gizakien gogamenetan euretan ere existenzia oso ziurgabea dute, eta, horregatik, ideiok, berauok iradokitzen dizkiguten izenei eransten dizkiegu.
es
Y por lo que se refiere a la mente de los hombres, en la que se supone que se alojan las ideas de estos actos, tienen también una existencia muy breve, por lo que tendemos, a anexarlas a los nombres que nos las sugieren.
fr
Pour ce qui est de l'Esprit des hommes, où l'on suppose que se trouvent les idées de ces Actions, elles y ont aussi une existence fort incertaine ; c'est pourquoi nous sommes portez à les attacher à des noms qui les excitent en nous.
en
and as to the minds of men, where the ideas of these actions are supposed to be lodged, they have there too a very uncertain existence: and therefore we are apt to annex them to the names that excite them in us.
eu
9. Hiru dira, beraz, modu mistoen ideia konplexuak erdiesteko ditugun bideak:
es
9. Existen, por tanto, tres vías por las que adquirimos las ideas complejas de los modos mixtos:
fr
9. Au reste, c'est par trois moyens que nous acquerons ces Idées complexes de Modes Mixtes :
en
9. There are therefore three ways whereby we get these complex ideas of mixed modes:
eu
1) Esperientziaz eta gauzei eurei buruzko behaketaz;
es
1) por experiencia y observación de las cosas mismas.
fr
I. par l'Expérience & l'observation des choses mêmes.
en
-(1) By experience and OBSERVATION of things themselves:
eu
horrela, bi gizon borrokan edo esgriman ikusi ondoren, borroka edo esgrimaren ideiak lortzen ditugu.
es
Así viendo a los hombres que luchan entre sí, o que practican la esgrima, adquirimos las ideas de lucha o de esgrima;
fr
Ainsi, en voyant deux hommes luter, ou faire des armes, nous acquerons l'idée de ces deux sortes d'exercices.
en
thus, by seeing two men mixed wrestle or fence, we get the idea of wrestling or fencing.
eu
2) Asmaketaz, edo ideia bakunen nahitako elkartzeaz;
es
2) por intervención, o sea, juntando en nuestra mente varias ideas simples;
fr
II. Par l'invention, ou l'assemblage volontaire de différentes idées simples que nous joignons ensemble dans notre Esprit ;
en
(2) By INVENTION, or voluntary putting together of several simple ideas in our own minds:
eu
horrela, inprenta edo grabaketa asmatu zuenak, asmakizun horiek existitu aurretik berorien ideia ukan zuen bere gogamenean.
es
de tal manera que el que primero inventó el arte de la imprenta o de grabar, tenía que tener una idea de esas artes antes de que existieran;
fr
ainsi celui qui le prémier inventa l'Imprimerie ou la Gravure, en avoit l'idée dans l'Esprit, avant qu'aucun de ces Arts eût jamais existé.
en
so he that first invented printing or etching, had an idea of it in his mind before it ever existed.
eu
3) Hirugarren bidea normalena da: guk geuk inoiz ikusi gabeko ekintzen izenen edo ikusi ezin ditugun higiduren azalpenaren bidez, horiek eratzeko behar diren ideia guztiak, berorien osagai direnak, banan-banan zerrendatuz edo, nolabait esateko, gure irudimenaren aurrean jarriz.
es
3) el tercer camino, que es el más normal, consiste en la explicación de los nombres de acciones que nunca vimos o de nociones que nunca llegamos a ver enumerando, es decir, poniendo delante de nuestra imaginación todas aquellas ideas que componen aquellas acciones o nociones y que son sus partes constitutivas.
fr
III. Le troisiéme moyen par où nous acquérons plus ordinairement des idées de Modes mixtes, c'est par l'explication qu'on nous donne des termes qui expriment les Actions que nous n'avons jamais vuës, ou des Notions que nous ne saurions voir, en nous présentant une à une toutes les Idées dont ces Actions doivent être composées, & les peignant, pour ainsi dire, à notre imagination.
en
(3) Which is the most usual way, by EXPLAINING THE NAMES of actions we never saw, or motions we cannot see; and by enumerating, and thereby, as it were, setting before our imaginations all those ideas which go to the making them up, and are the constituent parts of them.