Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori naturak alferreko lana egin duela edo behintzat oso gaizki inprimatzen duela suposatzea litzateke, haren karaktereak ezin dituztelako irakurri, beste gauza batzuk, hala ere, ezin hobeto irakurtzen dituzten begiek.
es
Esto equivaldría a pensar que la naturaleza ha hecho un trabajo inútil o, por lo menos, que imprime defectuosamente, ya que sus caracteres no pueden ser leídos por esos ojos que, sin embargo, ven perfectamente otras cosas.
fr
Est-il possible que recevant des Notions qui leur viennent du dehors, & y donnant leur consentement, ils n'ayent aucune connoissance de celles qu'on suppose être nées avec eux, & faire comme partie de leur Esprit, où elles sont empreintes en caractéres ineffaçables pour servir de fondement & de règle à toutes leurs connoissances acquises, & à tous les raisonnemens qu'ils feront dans la suite de leur vie ?
en
Can they receive and assent to adventitious notions, and be ignorant of those which are supposed woven into the very principles of their being, and imprinted there in indelible characters, to be the foundation and guide of all their acquired knowledge and future reasonings?
eu
Eta oso gaizki suposatzen da horiek egiaren zatirik argienak eta gure ezagutza osoaren oinarria direla, ez direlako lehenbizi ezagutzen ditugunak eta horiek gabe beste gauza batzuen ezagutza ziurra erdiets daitekeelako.
es
Y es completamente falso el suponer que esos principios sean la parte mas luminosa de la verdad y el fundamento de todos nuestros conocimientos, puesto que esos principios no es lo primero que conocemos, y dado que, sin ellos, es posible alcanzar el conocimiento cierto de otras cosas.
fr
Ainsi c'est fort mal à propos qu'on suppose que ces Principes qu'on veut faire passer pour innez, sont les rayons les plus lumineux de la Vérité & les vrais fondemens de toutes nos connoissances, puis qu'ils ne sont pas connus avant toute autre chose, & que l'on peut acquerir, sans leur secours, une connoissance indubitable de plusieurs autres véritez.
en
since its characters could not be read by those eyes which saw other things very well: and those are very ill supposed the clearest parts of truth, and the foundations of all our knowledge, which are not first known, and without which the undoubted knowledge of several other things may be had.
eu
Haurrak dudarik gabe daki elikatzen duen inudea ez dela jolas lagun erabiltzen duen katua, ezta hainbesteraino beldurtzen duen mamurrua ere, eta ziurtasun osoz daki arbuioz ezezten duen piperra edo mustarda ez dela gogoz eskatzen duen sagarra edo azukrea;
es
El niño sabe, sin duda alguna, que la nodriza que le alimenta no es ni el gato con el que juega, ni el coco que tanto temor le causa, y es completa la seguridad con que conoce que la pimienta o el picante que rechaza no son la manzana ni el azúcar que pide;
fr
Un Enfant, par exemple, connoît fort certainement, que sa Nourrice n'est point le Chat avec lequel il badine, ni le Negre dont il a peur. Il sait fort bien, que le Semencontra ou la Moûtarde dont il refuse de manger, n'est point la Pomme ou le Sucre qu'il veut avoir.
en
The child certainly knows, that the nurse that feeds it is neither the cat it plays with, nor the blackmoor it is afraid of: that the wormseed or mustard it refuses, is not the apple or sugar it cries for:
eu
baina ba ote da inor esanen duenik haurrak ezagutza horiei eta beste batzuei ziurtasun osoko baiespena "gauza bera izatea eta ez izatea ezinezko dela" dioen printzipioaren indarrez ematen diela? Edo haurrak printzipio horien ulerpen edo nozioren bat baduela dioenik, beste egia asko ezagutzen dituela argi agertzen duen adinean?
es
pero ¿ habrá alguien que sostenga que el niño otorga su asentimiento a esos y otros conocimientos suyos con tanta seguridad, en virtud del principio general de que es imposible que una misma cosa sea y no sea a la vez?, ¿habrá alguien que se atreva a decir que el niño posee ya alguna noción o comprensión de esos principios en una edad en que, sin embargo, está claro que conoce otras muchas verdades?
fr
Il sait, dis-je, cela très-certainement, & en est fortement persuadé, sans en douter le moins du monde. Mais qui oseroit dire, que c'est en vertu de ce Principe, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps, qu'un Enfant connoît si sûrement ces choses & toutes les autres qu'il sait ? Se trouveroit-il même quelqu'un qui osât soûtenir, qu'un Enfant aît aucune idée, ou aucune connoissance de cette Proposition dans un âge, où cependant on voit évidemment qu'il connoît plusieurs autres véritez ?
en
this it is certainly and undoubtedly assured of: but will any one say, it is by virtue of this principle, "That it is impossible for the same thing to be and not to be," that it so firmly assents to these and other parts of its knowledge? Or that the child has any notion or apprehension of that proposition at an age, wherein yet, it is plain, it knows a great many other truths?
eu
Haurrak jada biberoi eta txintxirrinaren adinean horrelako espekulazioetan ibiltzen direla defendatzen duena agian bidez jo daiteke adin horretako haurtxoak baino bere iritziekiko grinatsuago eta suharragotzat eta, aldi berean, ez hain egiatitzat.
es
A quien sostenga que los niños ya se dedican a esas especulaciones en la edad del biberón y del sonajero quizá podrá considerársele con justicia más apasionado y celoso de sus propias opiniones y menos sincero que una criatura de aquella tierna edad.
fr
Que s'il y a des gens qui osent assûrer que les Enfans ont des idées de ces Maximes générales & abstraites dans le temps qu'ils commencent à connoître leurs Jouëts & leurs Poupées, on pourroit peut-être dire d'eux, sans leur faire grand tort, qu'à la vérité ils sont fort zélez pour leur sentiment, mais qu'il ne défendent point avec cette aimable sincerité qu'on découvre dans les Enfans.
en
He that will say, children join in these general abstract speculations with their sucking-bottles and their rattles, may perhaps, with justice, be thought to have more passion and zeal for his opinion, but less sincerity and truth, than one of that age.
eu
26. Horregatik, egia izanik ere badirela zenbait proposizio orokor baiespen berehalako eta iraunkorra jasotzen dutenak, gizaki heldu eta ideia orokorrago eta abstraktuagoen eta ideiok ordezkatzen dituzten izenen erabilerara iritsi denari proposatzen zaizkionean, hala ere, hori adin samurrekoen kasua ez denez gero, hauek, hala eta guztiz ere, beste gauza batzuk ezagutzen dituztelarik, proposizio haiek ezin dute erdietsi adimendun pertsona guztien baiespen unibertsala eta, horregatik, ezin dira sortzetikotzat hartu;
es
26. Por tanto, si bien es cierto que hay varias proposiciones generales, que reciben un inmediato y constante asentimiento, cuando se proponen a un hombre maduro que haya alcanzado el uso de las ideas más generales y abstractas y el empleo de los nombres que las significan, a pesar de todo, como ése no es el caso de las personas de tierna edad, las cuales, sin embargo, conocen otras cosas, resulta que aquellas proposiciones no pueden obtener un asentimiento universal de todas las personas inteligentes, y, por tanto, no se pueden considerar en ningún modo innatas.
fr
26. Donc, quoi qu'il y ait plusieurs Propositions générales qui sont toujours reçûës avec un entier consentement dès qu'on les propose à des personnes qui sont parvenuës à un âge raisonnable, & qui étant accoûtumées à des idées abstraites & universelles, savent les termes dont on se sert pour les exprimer, cependant, comme ces véritez sont inconnuës aux Enfans dans le temps qu'ils connoissent d'autres choses, on ne peut point dire qu'elles soient reçûës d'un consentement universel de tout Etre doué d'intelligence, & par conséquent on ne sauroit supposer en aucune maniére, qu'elles soient innées.
en
26. Though therefore there be several general propositions that meet with constant and ready assent, as soon as proposed to men grown up, who have attained the use of more general and abstract ideas, and names standing for them; yet they not being to be found in those of tender years, who nevertheless know other things, they cannot pretend to universal assent of intelligent persons, and so by no means can be supposed innate;
eu
izan ere, ezinezko baita sortzetikoa den edozein ideia (horrelakorik balitz) ezezaguna izatea, beste zer edo zer ezagutzen duenarentzat bederen.
es
Porque es imposible que cualquier verdad innata ( si la hubiera ) pueda ser desconocida por lo menos para cualquiera que conozca a alguna otra cosa, ya que, si fueran verdades innatas, tendrían que ser pensamientos innatos, puesto que no hay nada que pueda ser una verdad para la mente y nunca haya sido pensada por ella.
fr
Car il est impossible qu'une vérité innée (s'il y en a de telles) puisse être inconnuë, du moins à une personne qui connoît déja quelque autre chose, parce que s'il y a des véritez innées, il faut qu'il y ait des pensées innées :
en
-it being impossible that any truth which is innate (if there were any such) should be unknown, at least to any one who knows anything else.
eu
Bada, sortzetiko egiak badira, sortzetiko pentsamenduak izan behar dute:
es
De aquí resulta evidente que si hubiera verdades innatas necesariamente tendrían que ser las primeras que se pensaran, las primeras que aparecieran en la mente.
fr
car on ne sauroit concevoir qu'une vérité soit dans l'Esprit, si l'Esprit n'a jamais pensé à cette vérité.
en
Since, if they are innate truths, they must be innate thoughts: there being nothing a truth in the mind that it has never thought on.
eu
ez baita egiarik gogamenean inoiz hartaz pentsatu gabekorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemendik begi-bistakoa da ezen, sortzetiko egiarik balego beraiek izan beharko luketela nahitaez lehenbizi pentsaturikoak, gogamenean lehenbizi agertuko liratekeenak.
es
27. Ya hemos dado suficientes pruebas de que los principios generales de que venimos hablando no son conocidos por los niños, por los idiotas ni por gran parte de la humanidad;
fr
27. Or que ces Maximes générales, dont nous avons parlé jusques ici, soient inconnuës aux Enfans, aux Imbecilles, & à une grande partie du Genre Humain, c'est ce que nous avons déja suffisamment prouvé :
en
27. That the general maxims we are discoursing of are not known to children, idiots, and a great part of mankind, we have already sufficiently proved:
eu
27. Aztertzen ari garen proposizio orokorrak ez dituztela haurrek, tentelek eta gizateriaren zati handi batek ezagutzen frogatua dugu jada behar bezainbatean eta, hemendik, begi-bistakoa da ez dutela baiespen unibertsalik jasotzen eta ez direla inpresio orokorrak.
es
de donde se deduce que no gozan del asentimiento universal, y que no son impresiones generales.
fr
d'où il paroît évidemment, que ces sortes de Maximes ne sont pas reçuës d'un consentement universel ;
en
whereby it is evident they have not an universal assent, nor are general impressions.
eu
Baina beste argudio bat ere bada horien sortzetikotasunaren kontra:
es
Pero aún queda otro argumento contra el que sean innatas:
fr
& qu'elles ne sont point naturellement gravées dans l'Esprit des Hommes.
en
But there is this further argument in it against their being innate:
eu
karaktere horiek sortzetikoak eta jatorrizkoak balira, garbiago eta argiago agertuko liratekeela haien lorratzik ere aurkitzen ez diegun pertsonengan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, ene iritziz, argudio sendoa da hau printzipioon sortzetikotasunaren kontra, zeren, sortzetikoak balira haien indar eta bizitasun handiena hartu behar luketenek gutxien ezagutzen baitituzte.
es
que si tales características fueran impresiones innatas y originarias aparecerían más limpias y claras en aquellas personas en las que, sin embargo, no encontramos ninguna huella de ellas.
fr
Mais on peut tirer de là une autre preuve contre le sentiment de ceux qui prétendent que ces Maximes sont innées, c'est que, si c'étoient autant d'impressions naturelles & originales, elles devroient paroître avec plus d'éclat dans l'Esprit de certaines Personnes, où cependant nous n'en voyons aucune trace.
en
that these characters, if they were native and original impressions, should appear fairest and clearest in those persons in whom yet we find no footsteps of them;
eu
Izan ere, haurrak, tentelak, basatiak eta jende eskolagabea beste guztien artean azturek eta erdietsitako iritziek gutxien usteldurikoak dira;
es
Y ésta es, a mi parecer, una argumentación fuerte contra él que sean innatas, ya que resultan menos conocidas, para aquéllos que si se trataran de impresiones innatas, necesariamente deberían mostrarse con mayor fuerza y vigor.
fr
Ce qui est, à mon avis, une sorte de présomption que ces Caractéres ne sont point innez, puis qu'ils sont moins connus de ceux en qui ils devroient se faire voir avec plus d'éclat, s'ils étoient effectivement innez.
en
and it is, in my opinion, a strong presumption that they are not innate, since they are least known to those in whom, if they were innate, they must needs exert themselves with most force and vigour.
eu
ikasketek eta hezkuntzak ez dizkiete sortzetiko pentsamenduak birmoldatu, eta doktrina arrotz eta kixkorrak sartzeak ez dizkie naturak han idatzitako karaktere ederrak gandutu, eta, horregatik, arrazoizko litzateke pentsatzea haien gogamenetan sortzetiko nozio horiek argi agertu behar luketela bakoitzaren bistara, haurren pentsamenduak agertzen diren bezalaxe.
es
Como los niños, los idiotas, los salvajes y la gente analfabeta, son entre otros los menos corrompidos por los hábitos y por las opiniones adquiridas, ya que el estudio y la educación no han forjado aún sus pensamientos innatos en nuevos moldes, ni han sido enturbiados aquellos bellos caracteres que la naturaleza ha escrito allí por la introducción de doctrinas extranjeras y perjudicadas, seria razonable imaginar que, en sus mentes, esas nociones innatas estarian expuestas a la vista de todos, como en realidad sucede con los pensamientos de los niños.
fr
Cela posé, l'on pourroit croire raisonnablement, que ces Notions innées devroient se faire voir aux yeux de tout le monde dans ces sortes de personnes, comme il est certain qu'on s'apperçoit sans peine des pensées des Enfans. On devroit sur-tout s'attendre à reconnoître distinctement ces sortes de Principes dans les Imbecilles :
en
learning and education having not cast their native thoughts into new moulds; nor by superinducing foreign and studied doctrines, confounded those fair characters nature had written there; one might reasonably imagine that in THEIR minds these innate notions should lie open fairly to every one's view, as it is certain the thoughts of children do.
eu
Arrazoiz espero izatekoa da gizaki naturalek printzipio horiek hobezinki ezagutzea, haien ustez ariman zuzenean inprimaturiko printzipioak baitira eta gorpuzkeraren ez organoen menpe inola ere ez daudenak, horien eta besteen artean aitor duten diferentzia bakarra berau.
es
Muy bien podría esperarse que esos principios fuesen perfectamente conocidos por los hombres en otro estado de naturaleza, ya que, como se supone, son principios impresos de un modo inmediato en el alma, y no dependen en absoluto de la constitución ni de los órganos del cuerpo, que es la única diferencia que se admite entre aquéllos y los demás.
fr
car ces Principes étant gravez immédiatement dans l'Ame, si l'on en croit les Partisans des idées innées, ils ne dépendent point de la constitution du Corps ou de la differente disposition de ses organes, en quoi consiste, de leur propre aveu, toute la difference qu'il y a entre ces pauvres Imbecilles, & les autres hommes.
en
It might very well be expected that these principles should be perfectly known to naturals; which being stamped immediately on the soul, (as these men suppose,) can have no dependence on the constitution or organs of the body, the only confessed difference between them and others.
eu
Printzipio horiek defendatzen dituztenek diotenaren arabera, batek uste izan behar luke sortzetiko argi-dirdiratze horiek guztiek (horrelakorik balitz) ezer gordetzen ez dakienengan eta engainatzeko jokutriarik ezagutzen ez dutenengan distiratuko luketela beren argitasun guztian, han duten presentziaz gu zalantzarik gabe uzteko, beren plazerrarekiko maitasunaz eta oinazearekiko atzerakadaz dudarik gabe uzten gaituzten bezalaxe.
es
Uno debería creer según lo que afirman los que sostienen esos principios, que todas esas fulguraciones innatas ( si las hubiera ) brillarian con todo su esplendor en los que no tienen reservas o desconocen las artes del engaño, para dejarnos sin duda de que están allí, como nos dejan acerca del amor que sienten por el placer y del rechazo que manifestan ante el dolor.
fr
On croiroit, dis-je, à raisonner sur ce Principe, que tous ces rayons de lumiére, tracez naturellement dans l'Ame, (supposé qu'il y en eût de tels) devroient paroître avec tout leur éclat dans ces personnes qui n'employent aucun déguisement ni aucun artifice pour cacher leurs pensées :
en
One would think, according to these men's principles, that all these native beams of light (were there any such) should, in those who have no reserves, no arts of concealment, shine out in their full lustre, and leave us in no more doubt of their being there, than we are of their love of pleasure and abhorrence of pain.
eu
Baina, zoritxarrez, zein dira haur, tentel, basati eta zeharo eskolagabeengan aurkitzen ditugun sententzia orokorrak edo ezagutza-printzipio unibertsalak?
es
Pero, desgraciadamente, ¿cuáles son los principios generales que se encuentran en los niños, los idiotas, los salvajes y en los absolutamente ignorantes?
fr
car je vous prie, quelles Maximes générales, quels Principes universels découvre-t-on dans l'Esprit des Enfans, des Imbecilles, des Sauvages, & des gens grossiers & sans Lettres ? On n'en voit aucune trace.
en
But alas, amongst children, idiots, savages, and the grossly illiterate, what general maxims are to be found? what universal principles of knowledge?
eu
Haien nozioak gutxi eta laburrak dira, gehien erabili dituen eta sentimenetan maizen inpresio biziena egin dioten objektuetatik ateratakoak.
es
Bien pocos y bien estrechas son las nociones que aparecen, sacadas todas de aquellos objetos con que tienen un trato mas íntimo y que han hecho en sus sentidos las impresiones más frecuentes y fuertes.
fr
& c'est uniquement à l'occasion des Objets qui leur sont le plus connus & qui font de plus fréquentes & de plus fortes impressions sur leurs Sens, que ces idées leur viennent dans l'Esprit.
en
Their notions are few and narrow, borrowed only from those objects they have had most to do with, and which have made upon their senses the frequentest and strongest impressions.
eu
Haur batek bere zaintzailea eta bere sehaska ezagutzen ditu, eta poliki-poliki nagusitxoagoei dagozkien jostailuak ezagutuz joaten da;
es
Un niño conoce a su niñera y a su cuna, y poco a poco a todos los juguetes que corresponden a una edad más avanzada;
fr
& insensiblement, il vient à connoître les différentes choses qui servent à ses jeux, à mesure qu'il avance en âge.
en
A child knows his nurse and his cradle, and by degrees the playthings of a little more advanced age;
eu
eta basati gazteak, agian maitasunez eta ehizaz beterik du burua, bere tribuaren azturen arabera.
es
y el joven salvaje, quizá, tiene la cabeza llena de amor y de cacerías, según los hábitos de su tribu.
fr
De même un jeune Sauvage a peut-être la tête remplie d'idées d'Amour et de Chasse, selon que ces choses sont en usage parmi ses semblables.
en
and a young savage has, perhaps, his head filled with love and hunting, according to the fashion of his tribe.
eu
Baina, hezi gabeko haur batengan edo basati batengan sententzia abstraktu horiek eta zientziaren printzipio ospetsu horiek aurkitzea espero duenak bere burua erraturik ikusiko ez ote duen beldur naiz.
es
Pero quien espere encontrar en un niño aún no educado o en un salvaje que habita los bosques esos principios abstractos y esos acreditados principios de la ciencia, mucho me temo que se verá desengañado.
fr
Mais si l'on s'attend à voir dans l'Esprit d'un jeune Enfant sans instruction, ou d'un grossier habitant des Bois, ces Maximes abstraites & ces prémiers Principes des Sciences, on sera fort trompé, à mon avis.
en
But he that from a child untaught, or a wild inhabitant of the woods, will expect these abstract maxims and reputed principles of science, will, I fear find himself mistaken.
eu
Mota horretako proposizioak oso bakanki aipatzen dira indiarren txaboletan, gutxiagotan aurkituko ditugu haurren gogamenetan eta horrelako inpresiorik ez da ageri gizaki primitiboen gogamenetan.
es
Es raro que semejante clase de proposiciones se escuchen en las chozas de los índios; menos aún han de encontrarse en los pensamientos de los niños, y no se advierte ninguna impresión de ellas en las mentes de los hombres en estado primitivo.
fr
Mais où elles sont connuës ces Maximes, c'est dans les Ecoles & dans les Academies où l'on fait profession de Science, & où l'on est accoûtumé à une espèce de Savoir & à des entretiens qui consistent dans des disputes sur des matiéres abstraites.
en
Such kind of general propositions are seldom mentioned in the huts of Indians: much less are they to be found in the thoughts of children, or any impressions of them on the minds of naturals.
eu
Printzipio horiek nazio ikasietako eskola eta akademietako hizketa moldea eta kontua dira, eztabaidan maiz jardun ohi dutelarik, horrelako hizketaldi eta ikasketara ohiturik baitaude, printzipiook argudiaketa artifizialerako egokiak eta konbentzitzeko baliagarriak direlarik, baina ez hainbeste gizakia egia aurkitzera edo ezagutzan aurreratzera eramateko.
es
Son el idioma y el trabajo de las escuelas y de las academias en las naciones cultas, habituadas a semejante clase de discursos o estudios, donde las disputas se hacen frecuentes, porque se trata de principios aptos para polemizar en el arte de convencer; aunque, a decir verdad, en ningún caso conducen al descubrimiento de la verdad o al avance del conocimiento.
fr
C'est dans ces lieux-là, dis-je, qu'on connoit ces Propositions, parce qu'on peut s'en servir à argumenter dans les formes, & à réduire au silence ceux contre qui l'on dispute, quoi que dans le fond elles ne contribuent pas beaucoup à découvrir la Vérité, ou à faire faire des progrès dans la connoissance des choses.
en
They are the language and business of the schools and academies of learned nations accustomed to that sort of conversation or learning, where disputes are frequent; these maxims being suited to artificial argumentation and useful for conviction, but not much conducing to the discovery of truth or advancement of knowledge.
eu
Baina izanen dut parada ezagutza hobetzeko duten baliagarritasun kaxkarraz zabalago hitz egiteko (IV. Lib., VII.
es
Pero ya tendré ocasión de hablar más extensamente sobre la poca utilidad que ofrecen a este respecto ( libro VII, cap.
fr
Mais j'aurai occasion de montrer * ailleurs plus au long, combien ces sortes de Maximes servent peu à faire connoître la Vérité.
en
But of their small use for the improvement of knowledge I shall have occasion to speak more at large, l.4, c.
eu
kap.).
es
VII).
fr
Je ne sai, dis-je, si elles leur paroîtront absurdes.
en
7.
eu
 
es
 
fr
c'est pourquoi je les prie de suspendre un peu leur jugement ;
en
 
eu
28. Ez dakit honi absurdua iritziko oten dioten demostrazioko maisuek.
es
28. No sé si esto parecerá absurdo a los maestros de las demostraciones, y probablemente nadie lo acepte a primera vista.
fr
& de ne pas me condamner avant d'avoir ouï ce que j'ai à dire dans la suite de ce Discours.
en
28. I know not how absurd this may seem to the masters of demonstration. And probably it will hardly go down with anybody at first hearing.
eu
Eta seguraski inork ere ez du onartuko lehen ikusian.
es
Debo, por tanto, pedir tregua al prejuicio y paciencia a la censura, hasta que no se haya oído el fin de esta disertación, manifestando mi buena voluntad para someterme a mejores juicios.
fr
Comme je n'ai d'autre vûë que de trouver la Vérité, je ne serai nullement fâché d'être convaincu d'avoir fait trop de fond sur mes propres raisonnemens :
en
I must therefore beg a little truce with prejudice, and the forbearance of censure, till I have been heard out in the sequel of this Discourse, being very willing to submit to better judgments.
eu
Horregatik, aurreiritziari tregua eta gaitzespenari pazientzia eskatu behar diet, harik eta Diskurtso honen amaiera entzun arte, judizio hobearen pean jartzeko gogo biziz aurkitzen naizelarik.
es
Y puesto que busco la verdad con imparcialidad, no se me deberá censurar de haber tenido demasiado apego a mis propias convicciones, o que, confieso, a todos nos sucede, cuando la dedicación y el estudio nos han calentado la cabeza con ellas.
fr
Inconvenient, dans lequel je reconnois que nous pouvons tous tomber, lors que nous nous échauffons la tête à force de penser à quelque sujet avec trop d'application.
en
And since I impartially search after truth, I shall not be sorry to be convinced, that I have been too fond of my own notions; which I confess we are all apt to be, when application and study have warmed our heads with them.
eu
Eta egiaren bila inpartzialtasunez dihardudanez gero, ez daukat eragozpenik neure iritzien zaleegia izan naizela onartzeko, denok izan gaitezkeela horrelakoak aitor baitut, dedikazioak eta estudioak burua berotu digutenean.
es
Considerado este asunto en su totalidad, no veo fundamento para poder pensar que esos dos célebres principios sean innatos, puesto que no son asentidos de manera universal;
fr
Quoi qu'il en soit, je ne saurois voir, jusqu'ici, sur quel fondement on pourroit faire passer pour des Maximes innées ces deux célèbres Axiomes spéculatifs, Tout ce qui est, est ;
en
Upon the whole matter, I cannot see any ground to think these two speculative Maxims innate: since they are not universally assented to;
eu
Gai hau oro har azterturik, ezin aurki dezaket oinarririk printzipio espekulatibo bi horiek sortzetikoak direla pentsatzeko, ez direlako unibertsalki baietsiak, hain eskuarki ematen zaien baiespena sortzetikotzat hartzen ez diren beste proposizio batzuei ematen zaiena bera delako eta baiespen hori inskribaketa natural baten bidez barik, beste era batera sortzen delako, hurrengo Diskurtsoan argi erakusten ezbairik gabe saiatuko naizen moduan.
es
puesto que el asentimiento que se les otorga tan generalmente no es sino el mismo que reciben otras proposiciones que no se consideran innatas y porque dicho asentimiento se produce de otro modo y no por causa de una inscripción natural, como no vacílaré en demostrar claramente en lo que sigue a continuación.
fr
& que le consentement général qu'on leur donne, n'est en rien différent de celui qu'on donne à plusieurs autres Propositions qu'on convient n'être point innées ; & enfin, puis que ce consentement est produit par une autre voye, & nullement par une impression naturelle, comme j'espere de le faire voir dans le second Livre.
en
and the assent they so generally find is no other than what several propositions, not allowed to be innate, equally partake in with them: and since the assent that is given them is produced another way, and comes not from natural inscription, as I doubt not but to make appear in the following Discourse.
eu
Eta ezagutza eta zientziako lehen printzipio horiek sortzetikoak ez direla aurkitzen baldin badugu, beste ezein printzipio espekulatibok ere ez du, nire ustez, eskubide hoberik izanen sortzetikoa izateko.
es
Y si descubrímos que esos primeros principios del conocimiento y de la ciencia no son innatos, supongo que no habrá ningún otro príncipio especulativo que pueda aducirse la misma pretensión con mayor derecho.
fr
Or si ces deux célèbres Principes spéculatifs ne sont point innez, je suppose, sans qu'il soit nécessaire de le prouver, qu'il n'y a point d'autre Maxime de pure spéculation qu'on ait droit de faire passer pour innée.
en
And if THESE "first principles" of knowledge and science are found not to be innate, no OTHER speculative maxims can (I suppose), with better right pretend to be so.
eu
II. KAPITULUA. Ez dago sortzetiko printzipio praktikorik
es
Capítulo II. "NO HAY PRINCIPIOS PRÁCTICOS INNATOS"
fr
II. Qu'il n'y a point de Principes de pratique qui soient innez.
en
CHAPTER II. NO INNATE PRACTICAL PRINCIPLES
eu
1. Baldin aurreko kapituluan aztergai izan ditugun printzipio espekulatiboek, frogatu dugun moduan, gizateriaren baiespen benetan unibertsala jasotzen ez badute, printzipio praktikoei dagokienean askoz argiago agertzen da baiespen unibertsala hartzetik urrun geratzen direla; eta uste dut nekez aurkez litekeela "Badena, bada" printzipioak bezainbateko baiespen berehalako eta orokorra jasoko duen arau moralik, edo "Ezinezkoa da gauza bera izatea eta ez izatea" den bezainbateko egia nabaririk.
es
1. Si los principios especulativos de que tratamos en el capítulo anterior no gozan, de hecho, de asentimiento universal por parte de la humanidad, según hemos probado, está mucho más claro que los principios prácticos quedan lejos de ser universalmente acogidos y me temo que será difícil presentar una regla moral que pretendra tener un asentimiento inmediato y general como la proposición "lo que es, es", o que sea una verdad tan manifiesta como aquello de que "es imposible que una misma cosa sea y no sea a la vez".
fr
1. Si les Maximes spéculatives, dont nous avons parlé dans le Chapitre précedent, ne sont pas reçuës de tout le monde, par un consentement actuel, comme nous venons de le prouver, il est beaucoup plus évident à l'égard des Principes de pratique, Qu'il s'en faut bien qu'ils soient reçus d'un consentement universel.
en
1. If those speculative Maxims, whereof we discoursed in the foregoing chapter, have not an actual universal assent from all mankind, as we there proved, it is much more visible concerning PRACTICAL Principles, that they come short of an universal reception: and I think it will be hard to instance any one moral rule which can pretend to so general and ready an assent as, "What is, is"; or to be so manifest a truth as this, that "It is impossible for the same thing to be and not to be."
eu
Hemendik begi-bistan agertzen da printzipio praktikoak sortzetikoak izateko eskubidetik urrunago daudela eta beraiei buruz besteez baino indartsuagoa dela gogamenean inprimaturiko inpresioak izateari buruz dugun zalantza.
es
De aquá resulta evidente que los principios prácticos están más alejados del derecho de ser innatos, y que es más podesosa la duda acerca de que sean impresiones innatas en la mente.
fr
Et je croi qu'il seroit bien difficile de produire une Règle de Morale, qui soit de nature à être reçuë d'un consentement aussi général & aussi prompt que cette maxime, Ce qui est, est, ou qui puisse passer pour une vérité aussi manifeste que ce Principe, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps.
en
Whereby it is evident that they are further removed from a title to be innate; and the doubt of their being native impressions on the mind is stronger against those moral principles than the other.
eu
Baina ez da zalantzatan jartzen haien egia.
es
Pero no es que se ponga en duda su verdad;
fr
Ce n'est pas que ce doute contribuë en aucune maniére à mettre en question la vérité de ces différens Principes.
en
Not that it brings their truth at all in question.
eu
Era berean egiazkoak dira, nahiz eta ez era berean begi-bistakoak.
es
son igualmente verdaderos, aunque no igualmente evidentes.
fr
Ils sont également véritables, quoi qu'ils ne soient pas également évidens.
en
They are equally true, though not equally evident.
eu
Printzipio espekulatiboak aldean daramate nabaritasuna;
es
Los principios especulativos llevan consigo su evidencia;
fr
Les Maximes spéculatives que je viens d'alleguer, sont évidentes par elles-mêmes :
en
Those speculative maxims carry their own evidence with them:
aurrekoa | 150 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus