Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
erratu bada, ez da zorigaiztoko, ez baitu ezer sentituko.
es
si erró, no será desgraciado, pues no sentirá nada.
fr
& s'il se trompe, il n'est pas malheureux, il ne sent rien.
en
if he mistakes, he is not miserable, he feels nothing.
eu
Gaiztoa, ordea, erratu ez bada, ez da zoriontsu izanen; erratu bada, zorigaiztoko izanen da amaigabe.
es
Por el contrario, si el perverso acertó, no será feliz, y si no lo hizo, será eternamente desgraciado.
fr
D'un autre côté, si le Méchant a raison, il n'est pas heureux, & s'il se trompe, il est infiniment miserable.
en
On the other side, if the wicked man be in the right, he is not happy; if he mistakes, he is infinitely miserable.
eu
Ez al da, orduan, judizio oker nabaria bere hobespena, kasu honetan, zein aldetara izan behar duen berehala ikusten ez duenarena?
es
¿No es, entonces, un juicio claramente erróneo el que emite aquel que no ve de inmediato hacia dónde debe inclinarse su elección en este caso?
fr
N'est-ce pas un des plus visibles déréglemens d'esprit où les hommes puissent tomber, que de ne pas voir du prémier coup d'?uil quel parti doit être préferé dans cette rencontre ?
en
Must it not be a most manifest wrong judgment that does not presently see to which side, in this case, the preference is to be given?
eu
Etorkizuneko egoeraren segurantzaz edo probabilitateaz ez mintzatzen saiatu naiz, ez baitaukat gai honetan beste asmorik, norbere printzipioen arabera, direnak direla, norberak egiten dituela aitortu beharreko judizio okerrak erakustea baino, bizitza biziotsuko atsegin laburrak hobetsiz, geroko bizitza posible bederen badela dakien artean, kontrakoaz ziur egoterik ez daukalarik hobetsi ere.
es
He evitado toda referencia acerca de la certeza o probabilidad de un estado futuro, ya que mi intención en este punto ha sido mostrar el juicio equivocado en que cualquiera debe admitir que incurre, según sus propios principios, sean los que fueren, y según cualquier consideración que impulse a preferir los efímeros placeres de una vida viciosa, sabiendo que una vida futura es por lo menos posible, y no pudiendo estar seguro de lo contrario.
fr
J'ai évité de rien dire de la certitude ou de la probabilité d'un Etat à venir ; parce que je n'ai d'autre dessein en cet endroit que de montrer le faux Jugement dont chacun doit se reconnoître coupable selon ses propres Principes, quels qu'ils puissent être, lorsque pour quelque considération que ce soit il s'abandonne aux courtes voluptez d'une vie déreglée, dans le temps qu'il fait d'une maniere à n'en pouvoir douter, qu'une Vie après celle-ci est, tout au moins, une chose possible.
en
I have forborne to mention anything of the certainty or probability of a future state, designing here to show the wrong judgment that any one must allow he makes, upon his own principles, laid how he pleases, who prefers the short pleasures of a vicious life upon any consideration, whilst he knows, and cannot but be certain, that a future life is at least possible.
eu
73. Giza askatasunari buruzko ikerketa hau bukatzeko, esan behar dut, lehenbizi agertu zen moduan ni neu ere beldur nintzela eta, argitaratu zenean, lagun batek ere susmatu zuela akatsen bat zeukala, nahiz eta konkretuan zein zen ezin izan zidan esan, eta, horregatik, kapitulu hau hertsiki errebisatzen hasi nintzen.
es
73. Para terminar esta investigación sobre la libertad humana debo decir que, según apareció primero, yo mismo temí desde un principio que un amigo mío muy juicioso sospechó, desde el momento de su publicación, que podría contener algún error, aun cuando no pudiera mostrármelo de una manera concreta, por lo que empecé a revisar este capítulo bastante concienzudamente.
fr
73. Pour conclurre cette discussion sur la Liberté de l'Homme, je ne puis m'empêcher de dire, que la prémiére fois que ce Livre vit le jour, je commençai à craindre qu'il n'y eut quelque méprise dans ce Chapitre tel qu'il étoit alors. Un de mes Amis eût la même pensée après la publication de l'Ouvrage, quoi qu'il ne pût m'indiquer précisement ce qui lui étoit suspect. C'est ce qui m'obligea à revoir ce Chapitre avec plus d'exactitude ;
en
73. To conclude this inquiry into human liberty, which, as it stood before, I myself from the beginning fearing, and a very judicious friend of mine, since the publication, suspecting to have some mistake in it, though he could not particularly show it me, I was put upon a stricter review of this chapter.
eu
Hau egitean konturatu nintzen egiten erraza eta hautematen zaila den labainkadatxo bat egin nuela itxuraz erdiberdina zen hitz bat beste baten ordez ipiniz, eta aurkikuntza honek oraingo ikuspegia erakutsi zidan, hemen, bigarren edizioan, eskolatuen mundura aurkezten dudana eta, labur esanda, honako hau dena:
es
Con este motivo, habiendo observado que existía una inadvertencia en la que es fácil caer y que resulta difícil de observar, inadvertencia que cometí al poner una palabra aparentemente indiferente en lugar de otra, ese descubrimiento me mostró la manera de ver que aquí, en esta segunda edición, someto a luz de los sabios, y que en resumen estriba en lo siguiente:
fr
& ayant jetté par hazard les yeux sur une méprise presque imperceptible que j'avois faite en mettant un mot pour un autre, ce qui ne sembloit être d'aucune conséquence, cette découverte me donna les nouvelles ouvertures que je soûmets présentement au jugement des Savans, & dont voici l'abregé.
en
Wherein lighting upon a very easy and scarce observable slip I had made, in putting one seemingly indifferent word for another that discovery opened to me this present view, which here, in this second edition, I submit to the learned world, and which, in short, is this:
eu
Askatasuna, egiteko ala ez egiteko ahala da, beti ere gogamenaren gidalerroen arabera.
es
la libertad es una potencia de actuar o de dejar de hacerlo, de acuerdo con los designios de la mente.
fr
La Liberté est une puissance d'agir ou de ne pas agir, selon que notre Esprit se détermine à l'un ou à l'autre.
en
LIBERTY is a power to act or not to act, according as the mind directs.
eu
Kasu konkretuetan higitzeko edo atsedenean geratzeko ahalmen eragileak gidatzeko ahalari nahimena deitzen diogu. Gure nahitako ekintzen abioan nahimena eragiketaren aldatzera determinatzen duena oraingo kezka da, desira dena edo behintzat beti desira lagun dakarrena.
es
La potencia de dirigir las facultades operativas del movimiento o del reposo es lo que denominamos voluntad. Aquello que en el curso de nuestras acciones voluntarias determina la voluntad para que realice algún cambio de operación, es un determinado malestar presente, que o bien es un deseo, o al menos siempre va acompañado de deseo.
fr
Le pouvoir de diriger les Facultez Opératives au mouvement ou au repos dans les cas particuliers, c'est ce que nous appelons la Volonté. Ce qui dans le cours de nos Actions volontaires détermine la Volonté à quelque changement d'opération, est quelque inquiétude présente, qui consiste dans le Desir ou qui du moins en est toûjours accompagnée. Le Desir est toûjours excité par le Mal en vûë de le fuir ;
en
A power to direct the operative faculties to motion or rest in particular instances is that which we call the WILL. That which in the train of our voluntary actions determines the will to any change of operation is SOME PRESENT UNEASINESS, which is, or at least is always accompanied with that of DESIRE. Desire is always moved by evil, to fly it:
eu
Desira gaizkiak mugitzen du beti gaizkitik ihes egitera, oinazetik erabat libratzea gure zorionaren ezinbesteko parte bat delako;
es
El deseo siempre está impulsado por el mal, como una manera de huir de él; ya que una liberación total del dolor es algo que forma parte necesaria de nuestra felicidad.
fr
parce qu'une totale exemption de douleur fait toûjours une partie nécessaire de notre Félicité.
en
because a total freedom from pain always makes a necessary part of our happiness:
eu
baina ongi orok, ongi handiagoak ere, ez du beti mugitzen desira, badaitekeelako gure zorionaren ezinbesteko parte beti ez izatea, edo halakotzat hartua ez izatea.
es
Pero, todo bien, sin excepción del bien mayor, no mueve constantemente al deseo, porque puede no formar, o puede no ser considerado como formando parte necesaria de nuestra felicidad.
fr
Mais chaque Bien, ni même chaque Bien plus excellent n'émeut pas constamment le Desir, parce qu'il peut ne pas faire, ou n'être pas consideré comme faisant une partie nécessaire de notre Bonheur :
en
but every good, nay, every greater good, does not constantly move desire, because it may not make, or may not be taken to make, any necessary part of our happiness.
eu
Gure desira guztia, izan ere, zoriontsu izatea baino ez baita.
es
Pues lo que más deseamos es, fundamentalmente, ser felices.
fr
car tout ce que nous desirons, c'est uniquement d'être heureux.
en
For all that we desire, is only to be happy.
eu
Baina, zorion gura orokor horrek etengabe eta aldagaitz badihardu ere, edozein desira partikularren asekuntza esekirik utz daiteke, nahimenari desira hori asetzeko ekintzetara determinatzea eragotziz, harik eta orduan desiratzen dugun ongi partikular hori gure egiazko zorionaren parte denentz edo beroni dagokion ala ez sakonki aztertu arte.
es
Pero que este deseo general de la felicidad actúa de una forma constante e invariable, sin embargo, la satisfacción de cualquier deseo particular puede dejarse en suspenso, impidiendo que la voluntad se determine para realizar un acto cualquiera que tienda a esa satisfacción del deseo, en tanto no hayamos examinado detenidamente si el bien particular aparente que deseamos en ese momento forma parte de nuestra verdadera felicidad, o si es contrario a la misma.
fr
Mais quoi que ce Desir général d'être heureux agisse constamment & invariablement dans l'Homme, nous pouvons suspendre la satisfaction de chaque desir particulier, & empêcher qu'il ne détermine la Volonté à faire quoi que ce soit qui tende à cette satisfaction, jusqu'à ce que nous ayions examiné mûrement, si le Bien particulier qui se montre à nous & que nous desirons dans ce temps-là, fait partie de notre Bonheur réel, ou bien s'il y est contraire, ou non.
en
But, though this general desire of happiness operates constantly and invariably, yet the satisfaction of any particular desire CAN BE SUSPENDED from determining the will to any subservient action, till we have maturely examined whether the particular apparent good which we then desire makes a part of our real happiness, or be consistent or inconsistent with it.
eu
Horrelako azterketatik ateratzen dugun judizioak determinatzen du azken batean gizakia, ezin izanen litzatekeelarik libre izan, bere gogamena bere juzgamenak gidaturiko desira ez den beste zerbaitek determinatuko balu.
es
El resultado de nuestro juicio, después de un examen tal, es lo que en última instancia determina al hombre, el cual no sería realmente libre si su voluntad estuviera determinada por una cosa distinta a su propio deseo, que está guiado por su mismo juicio.
fr
& aussi loin que cette Indifférence s'étend, jusque-là l'Homme est libre, & non au delà.
en
The result of our judgment upon that examination is what ultimately determines the man;
eu
Badakit batzuek askatasuna gizakiak nahimena determinatu aurretik duen aihergatasunean jartzen dutela.
es
Sé que algunas personas colocan la libertad en la indiferencia del hombre, anterior a la determinación de su voluntad.
fr
Par exemple, j'ai la puissance de mouvoir ma main, ou de la laisser en repos : cette faculté opérative est indifférente au mouvement & au repos de ma main :
en
who could not be FREE if his will were determined by anything but his own desire, guided by his own judgment.
eu
Aldez aurreko aihergatasun hori -beraiek deitzen dioten moduan- hainbeste azpimarratzen dutenek argi esatea nahi nuke ea ustezko aihergatasun hori adimenaren judizioaren aurrekoa ere den, nahimenaren erabakiaren aurrekoa den moduan. Zeren oso zaila da bi horien bitartean jartzea, hau da, adimenaren judizioaren oste-ostean eta nahimenaren determinazioaren aurretik, determinazio hori adimenaren judizioari berehala darraiolako; eta askatasuna adimenaren pentsamendu eta judizioaren aurrekoa datekeen aihergatasunean jartzea, askatasuna iluntasun egoeran jartzea dela deritzot, halatan non ezin dezakegun hartaz ezer ikus ez esan; gutxienez askatasunik ukan ezin duen subjektu batean jartzea da, askatasunerako gai den egilerik ez dagoela onartzen baita, pentsamenduaren eta judizioaren ondoren izan ezik. Ez naiz trebeegia esaldi kontuan eta, horregatik, horrela mintzatzea gustatzen zaienekin bat esanen dut askatasuna aihergatasunean dagoela, baina adimenaren judizioaren ondoren datorren aihergatasunean eta are nahimenaren determinazioaren ondoren datorrenean; eta hau ez da gizakiaren aihergatasuna (zeren behin honek zer den hobea, hau da, egitea ala ez egitea juzgatu ondoren ez baita jada aiherga), baizik gizakiaren ahal eragileen aihergatasuna, ahalok aldi berean egiteko zein ez egiteko gai direnez gogamenaren erabakiaren aurretik eta ostean, hala nahi izanez gero aihergatasuna dei geniezaiokeen egoeran daudelarik; eta aihergatasun hori iristen den mailaraino da aske gizakia, baina ez hortik gora. Horrela, adibidez, demagun eskua higitzeko edo geldi uzteko gaitasuna dudala; ahal eragile hau aiherga da nire eskua higitzeko edo ez higitzeko; eta zentzu honetan aske naiz guztiz. Nire nahimenak ahal eragile hori atsedenera derminatzen badu ere, libre naiz, egiteko edo egin gabe uzteko daukadan ahal eragile horren aihergatasuna badelako; izan ere, eskua higitzeko ahalak ez du ezer galtzen orain geldi egoteko agindu duen nire gogamenaren erabakiaren eraginez. Ahal horren aihergatasuna egiteko edo ez egiteko lehen zeukan berbera da, nahimenak kontrakoa aginduz aproba egin nahi badu agertuko den moduan. Baina eskua geldi daukadala bat-batean paralisiak jota geratzen bazait, bukatua da ahal eragile horren aihergatasuna, eta beronekin batera nire askatasuna ere bai; horri buruz ez dut aukeramenik, eskua geldi utzi beharrean aurkitzen naiz eta. Bestalde, dardarazio batez eskua higiduran jartzen bazait, ahalmen eragile honen aihergatasuna desagertu egiten da eta kasu horretan askatasuna galduko dut, eskua ezinbestez higitu beharko dut eta. Hau guztia gehitu badut, askatasuna, nire ustez, zer nolako aihergatasunean datzan azaltzeko gehitu dut, argi utziz beste inolako aihergatasun egiazko edo irudizkoan ez datzala.
es
Me gustaría mucho que aquellos que tanto insisten en semejante indiferencia que antecede a la determinación de la voluntad, nos dijeran claramente si esa supuesta indiferencia es también anterior al pensamiento y al juicio del entendimiento, al igual que lo es al decreto de la voluntad; pues resulta muy difícil situarla entre estos dos términos, o sea, inmediatamente después del juicio del entendimiento, y antes de la determinación de la voluntad, ya que dicha determinación sigue de manera inmediata al juicio del entendimiento; y el colocar la libertad en una indiferencia que sea anterior al pensamiento y al juicio del entendimiento, me parece que es algo semejante a situar la libertad en un estado de penumbra en el que nada podríamos ver ni decir sobre la misma; al menos, es situarla en un sujeto incapaz de libertad, pues se niega el que un agente cualquiera pueda obtener la libertad, ii no es mediante el pensamiento y el juicio. Como no afino demasiado a la hora de expresarme, tengo que reconocer a aquellos, los que pueden hacerlo de ese modo, que la libertad está situada en la indiferencia; pero en una indiferencia que viene después del juicio del entendimiento, más aún, incluso después de que la voluntad se haya determinado. Y ésta es una indiferencia no propia del hombre (porque habiendo éste juzgado una vez lo que es mejor, es decir, el hacer algo o el no hacerlo, ya no es indiferente), sino una indiferencia de las potencias operativas del hombre, potencias que siendo al mismo tiempo capaces de actuar o de dejar de hacerlo, antes y después de que la voluntad se determine, están en un estado tal que si así se desea, puede denominarse estado indiferente, y en la misma medida que tenga esa indiferencia, el hombre será libre, pero no más allá de ella. Así por ejemplo, supongamos que tengo la capacidad de mover mi mano o de dejarla en reposo. Esta potencia operativo es indiferente al movimiento o al reposo de mi mano, y, por ello mismo, soy totalmente libre en este sentido. Si mi voluntad determina a esa potencia operativo, en el sentido de mantener la mano en reposo, soy libre, porque la indiferencia de esa potencia operativo mía de actuar o de dejar de hacerlo todavía existe, ya que la potencia de mover mi mano en modo alguno se ve enfrentada a la determinación de mi voluntad que ha ordenado que se produzca el reposo actual. La indiferencia de esa potencia para actuar o dejar de hacerlo es la misma que existía antes, tal y como aparecería si la voluntad quiere hacer la prueba ordenando lo contrario. Pero si durante el reposo mi mano se ve súbitamente acometida por la parálisis, habrá terminado la indiferencia de esa potencia operativo, y con ella ha muerto mi libertad, pues ya no dispongo de ella, al tener que dejar necesariamente mi mano en una situación de reposo. Al mismo tiempo, si mi mano se ve impulsada a un movimiento que proviene de una convulsión, desaparecerá también la indiferencia de la facultad operativo para realizar aquel movimiento, con lo que asimismo habré perdido mi libertad al tener la necesidad de que mi mano se mueva. He añadido esto, para mostrar en qué clase de indiferencia pienso que consiste la libertad, y no en ninguna otra clase real o imaginaria.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
je suis libre à cet égard.
en
 
eu
74. Askatasunaren izaera eta hedaerari buruzko benetako nozioak hain garrantzi handikoak direnez gero, espero dut barkatuko zaidala gai hau azaltzen saiatuz egin dudan digresioa.
es
74. Como las verdaderas nociones relativas a la naturaleza y a la extensión de la libertad son de una importancia tan grande, espero que se perdone esa digresión, que me ha hecho explicar debidamente este asunto.
fr
je suis encore libre, parce que l'indifférence de cette puissance opérative qui est en moi d'agir ou de ne pas agir reste encore ; la puissance de mouvoir ma main n'étant nullement diminuée par la détermination de ma Volonté qui à présent ordonne le repos.
en
74. True notions concerning the nature and extent of LIBERTY are of so great importance, that I hope I shall be pardoned this digression, which my attempt to explain it has led me into.
eu
Nahimen, nahikunde, askatasun eta beharrezkotasunaren ideiak berez, modu naturalez, etorri zitzaizkidan ahalari buruzko kapitulu honetan.
es
Las ideas de voluntad, volición, libertad y necesidad me vinieron de una manera natural en este capítulo dedicado a la potencia.
fr
Mais si pendant le temps que ma main est en repos, elle vient à être saisie d'une soudaine paralysie, l'indifférence de cette Puissance opérative est détruite, & ma Liberté avec elle :
en
The ideas of will, volition, liberty, and necessity, in this Chapter of Power, came naturally in my way.
eu
Tratatu honen aurreko edizio batean azaldu nuen gai horiei buruz dudan pentsaera, orduan nuen argitasunaren arabera.
es
En una anterior edición de este Tratado, expuse mi pensamiento en lo que se refiere a estos asuntos, de acuerdo con las luces que entonces tenía.
fr
je n'ai plus de liberté à cet égard, mais je suis dans la nécessité de laisser ma main en repos.
en
In a former edition of this Treatise I gave an account of my thoughts concerning them, according to the light I then had.
eu
Baina oraingoan, egia dudalarik maite eta ez neure doktrinak, aitortu behar dut ukan dudala aldaketaren bat edo beste neure iritzietan, horretarako oinarria ere ukan dudala uste dudalarik.
es
Pero en el momento actual, como amante que soy de la verdad y no de mis propias doctrinas, confieso que se ha producido algún cambio en mis opiniones, cambio para el que creo haber encontrado una firme base.
fr
mais en qualité d'amateur sincére de la Vérité qui n'adore nullement ses propres conceptions, j'avoûë que j'ai fait quelque changement dans mon opinion, croyant y être suffisamment autorisé par des raisons que j'ai découvertes depuis la prémiére publication de ce Livre.
en
And now, as a lover of truth, and not a worshipper of my own doctrines, I own some change of my opinion; which I think I have discovered ground for.
eu
Hasieran idatzi nuenean egiari jarraitu nion, honek nire ustez nora eraman haraxeraino.
es
En lo que escribí al principio, me atuve a la verdad con una indiferencia sin prejuicios, yendo hasta el lugar en que ésta quiso llevarme.
fr
Dans ce que j'écrivis d'abord, je suivis avec une entiére indifférence la Vérité, où je croyois qu'elle me conduisoit.
en
In what I first writ, I with an unbiassed indifferency followed truth, whither I thought she led me.
eu
Baina neure burua utzezintzat edukitzeko bezain harroputza ez naizelarik, ez eta, neure izen ona ez zikintzearren, neure errakuntzak disimulatzen hasteko bezain maltzurra ere, egia soilik bilatzeko lehengo asmo zintzo beraz, ez dut inolako lotsarik izan ikerketa zorrotzagoak iradokitakoa argitaratzeko.
es
Pero como mi vanidad no alcanza hasta el punto de considerarme infalible, ni me siento tan falaz como para desfigurar errores por el temor a enturbiar mi reputación, no he sentido ninguna vergüenza en publicar lo que sugirió un examen más severo, animado siempre por el mismo propósito firme de encontrar la verdad.
fr
Mais comme je ne suis pas assez vain pour prétendre à l'Infaillibilité, ni si entêté d'un faux honneur que je veuille cacher mes fautes de peur de ternir ma reputation, je n'ai pas eu honte de publier, dans le même dessein de suivre sincerement la Vérité, ce qu'une recherche plus exacte m'a fait connoître.
en
But neither being so vain as to fancy infallibility, nor so disingenuous as to dissemble my mistakes for fear of blemishing my reputation, I have, with the same sincere design for truth only, not been ashamed to publish what a severer inquiry has suggested.
eu
Ez da ezinezkoa zenbaitek pentsatzea lehengo nire ideiak egokiak zirela, beste zenbait, ordea, (egiaztatu ahal izan dudan moduan) oraingoen alde daude, eta beste zenbait ez batzuen ez bestetzuen alde.
es
No es imposible que algunos piensen que mis anteriores asertos eran correctos; y otros (como yo he podido comprobar) se inclinen más a aceptar los actuales y que otros, en definitiva, no acepten ni los unos ni los otros.
fr
Il pourra bien arriver, que certaines gens croiront mes prémiéres pensées plus justes ;
en
It is not impossible but that some may think my former notions right;
eu
Ez nau harritzen gizakiengan ikusten dugun iritzi ezberdintasun honek, zeren puntu eztabaidetan arrazoizko dedukzioak oso bakanki gertatzen baitira, nozio abstraktuetan dedukzio zehatzak egitea erraza ez den artean, batez ere argudiaketa luzeetan. Horregatik, uste dut aintzakotzat hartu behar ditudala, hemengo ideietan edo beste edozeinetan oinarrituta, askatasunaren gaiaren inguruan oraindik ere gera daitezkeen zailtasunak argitzen saiatuko diren guztiak. Baina kapitulu hau amaitutzat jo aurretik, uste dut ahalari buruz ideia argiagoak edukitzen asko lagunduko ligukeela ekintzari buruz azterketa zehatzagoa egiteak.
es
Y esta variedad en las opiniones de los hombres tampoco es algo que me resulte sorprendente, ya que buscar deducciones imparciales de la razón en un asunto tan controvertido sería casi imposible, pues las deducciones exactas referidas a unas nociones abstractas no parecen muy fáciles, especial- mente en el caso de argumentaciones relativamente extensas. Por todo lo anterior me parece que estoy bastante obligado hacia cualquier persona que se tome la molestia de aclarar las dificultades que todavía puedan existir en lo que al problema de la libertad se refiere, bien si parte de mis argumentaciones, bien si toma otras cualesquiera como base. Pero, antes de dar por terminado este capítulo, creo que nos ayudaría a clarificarnos sobre la potencia el hacer que nuestros pensamientos investiguen de una manera más exacta qué es aquello en lo que la acción consiste.
fr
 
en
 
eu
Gorago esan dut bi ekintza mota baino ez ditugula ezagutzen, hau da, higidura eta pentsamendua.
es
Antes dije que solamente tenemos idea de dos clases de acción, es decir: movimiento y pensamiento.
fr
que d'autres, comme j'en ai déja trouvé, approuveront les derniéres ;
en
and some (as I have already found) these latter;
eu
Baina, egia esanda, bi hauek ekintzatzat hartzen eta hala deitzen zaien arren, hurragotik begiratuta, ez dirudi beti erabat horrela direnik. Izan ere, oker ez banago, mota bietako kasuak dira, ongi aztertuz gero egintzak baino pasioak direla agertuko digutenak; eta, beraz, haiek aktibotzat dituzten subjektuen ahal pasiboen efektu huts dira. Izan ere, kasu horietan higiduraren edo pentsamenduaren kokagune den substantziak kanpotik hartzen du egintzaz ohartarazten duen inpresioa, eta kanpoko eragile batengandik inpresio hau jasotzeko duen gaitasunaren poderioz dihardu soilik;
es
Pero, realmente, aunque se tienen por acciones estas dos y así se las denomina, sin embargo, cuando se analizan detenidamente, no parecen serlo de una manera tan perfecta. Porque, si no me equivoco, existen casos que, considerados adecuadamente, se reconocen más como pasiones que como acciones, y, por tanto, se tienen más como meros efectos de potencias pasivas de unos sujetos que, empero, pasan por ser agentes de las mismas. Porque, en estos casos, la sustancia que tiene el movimiento o pensamiento recibe únicamente desde afuera la impresión por la cual se la sitúa en acción, de manera tal que actúa únicamente por la capacidad que tiene de recibir semejante impresión de algún agente externo;
fr
 
en
 
eu
eta ahal hau ez da zehazki ahal aktiboa, subjektuaren gaitasun pasibo hutsa baizik.
es
y una potencia tal no es propiamente una potencia activa, sino una mera potencia pasiva capaz en el sujeto.
fr
& que quelques-uns ne trouveront ni les unes ni les autres à leur gré.
en
and some neither.
eu
Batzuetan substantziak edo egileak bere ahal propioz ekiten dio, eta orduantxe da bereziki ahal aktiboa. Efekturen bat sortarazteko gai den substantziaren edozein aldarazpeni egintza deritza: adibidez, substantzia solido batek, higiduraz, beste substantzia baten ideia sentigarrietan badihardu edo beraietan aldaera sortarazten badu, higiduraren aldarazpen honi egintza deitzen diogu.
es
Algunas veces la sustancia o el agente se ponen asimismo en acción por su propia potencia, y esto es propiamente la potencia activa. Cualquier modificación que tenga una sustancia, por cuya modificación se produce algún efecto, es denominada acción: por ejemplo, una sustancia sólida, por el movimiento, opera o altera las ideas sensibles de una sustancia, y, por tanto, esta modificación del movimiento la denominamos acción.
fr
 
en
 
eu
Baina, hala ere, substantzia solido honen higidura, ongi pentsatuz gero, pasio hutsa da, higidura hori kanpoko egileren batengandik hartua badu.
es
Sin embargo, este movimiento en esa sustancia sólida no es, cuando se considera correctamente, sino una pasión, ya que lo recibió de algún agente externo.
fr
Je ne ferai nullement surpris d'une telle diversité de sentimens ;
en
I shall not at all wonder at this variety in men's opinions:
eu
Horretara, higitzeko ahal aktiborik ez dauka bere burua edo beste substantzia bat atsedenean egonik abiarazterik eta mugimenduan jartzerik ez duen substantziak.
es
Por tanto, en la potencia activa y el movimiento no se da ninguna sustancia que no pueda iniciar el movimiento en sí misma o en cualquier otra sustancia, cuando se halla en reposo.
fr
parce que c'est une chose assez rare parmi les hommes que de raisonner sans aucune prévention sur des points controversez, & que d'ailleurs il n'est pas fort aisé de faire des déductions exactes dans des sujets abstraits ;
en
impartial deductions of reason in controverted points being so rare, and exact ones in abstract notions not so very easy especially if of any length.
eu
Gauza bera esan daiteke pentsamenduaz ere: kanpoko substantzia baten eraginez ideiak edo pentsamenduak jasotzeko ahalari pentsatzeko ahala deritza, baina hau ahal pasiboa baino ez da, edo gaitasun soila.
es
Lo mismo puede decirse respecto al pensamiento, ya que la potencia de recibir ideas o pensamientos por la operación de alguna sustancia externa se llama potencia de pensamiento, no siendo sino una potencia o capacidad pasiva.
fr
& sur tout lorsqu'elles sont de quelque étenduë.
en
 
eu
Baina ideia urrunekoak geure gustura gogoratzeko eta egokitzat hartzen ditugunak elkarrekin alderatzeko ahalmena zinez da ahal aktiboa.
es
Y, sin embargo, la actitud de traer a la vista unas ideas, cuando así se desea, que estaban ausentes, o de comparar aquellas que creemos convenientes, sí constituye una potencia activa.
fr
C'est pourquoi je me croirai fort redevable à quiconque voudra prendre la peine d'éclaircir sincerement les difficultez qui peuvent rester dans cette matiére de la Liberté, soit en raisonnant sur les fondemens que je viens de poser, ou sur quelque autre que ce soit.
en
And, therefore, I should think myself not a little beholden to any one, who would, upon these or any other grounds, fairly clear this subject of LIBERTY from any difficulties that may yet remain.
eu
Gogoeta hau baliozkoa izan daiteke ahalei eta egintzei buruz hizkuntza gehienen gramatiketan eta egituretan dauden eta berauen bidez guregan sor daitezkeen nahasketak ekiditeko.
es
Esta reflexión puede ser de alguna utilidad para que evitemos los equívocos acerca de las potencias y de las acciones que, en la gramática de la mayoría de los idiomas, lo mismo que en el uso que de ellos hacemos, se encuentran;
fr
Du reste, avant que de finir ce Chapitre, je croi que, pour avoir des Idées plus distinctes de la Puissance, il ne sera ni hors de propos ni inutile de prendre une plus exacte connoissance de ce qu'on nomme Action.
en
75. And thus I have, in a short draught, given a view of OUR ORIGINAL IDEAS, from whence all the rest are derived, and of which they are made up;
eu
Izan ere, gramatikariek aditz aktiboak deitzen dietenen bidez adierazten diren egintzak ez dute beti egintza adierazten; adibidez, honelako proposizioek:
es
ya que aquello que se significa mediante verbos que los dramáticos llaman activos, no siempre significa acción, como ocurre, por ejemplo, en estas proposiciones:
fr
Or quoi qu'on donne à ces deux choses le nom d'Action, & qu'on les considére comme telles, on trouvera pourtant, à les considerer de près, que cette Qualité ne leur convient pas toûjours parfaitement.
en
which, if I would consider as a philosopher, and examine on what causes they depend, and of what they are made, I believe they all might be reduced to these very few primary and original ones, viz.
eu
ilargia, edo izar bat, ikusten dut, edo eguzkiaren berotasuna sentitzen dut, aditz aktibo batez adieraziak izan arren, ez dute esan nahi egintzarik niregan, substantzia horietan nire egintza bakarra argi, biribiltasun eta berotasunaren ideiak hartzea delako;
es
yo veo la luna, o las estrellas, o siento el calor del sol, que, aunque se expresan mediante un verbo activo, no significan ninguna acción en mí por la que yo opere sobre aquellas sustancias, sino solamente la percepción de las ideas de luz, redondez y calor;
fr
Et si je ne me trompe, il y a des exemples de ces deux espèces de choses, qu'on reconnoîtra, après les avoir examinées exactement, pour des Passions plûtôt que pour des Actions, & par conséquent, pour de simples effets de puissances passives dans des sujets qui pourtant passent à leur occasion pour véritables Agents.
en
 
eu
horregatik, horretan ni ez naiz aktiboa, pasibo hutsa baizik, eta gorputza edo begiak horrela ditudalarik, ez dut ideiok hartzea ekiditeko modurik.
es
y en éstas, yo no soy activo, sino meramente pasivo, y no puedo, en esta posición de mis ojos o de mi cuerpo, evitar recibirlas;
fr
Car dans ces exemples, la Substance en qui se trouve le mouvement ou la pensée, reçoit purement de dehors l'impression par où l'action lui est communiquée ;
en
EXTENSION, SOLIDITY, MOBILITY, or the power of being moved;
eu
Baina begiak beste leku batera begira ipintzen ditudanean, edo gorputza eguzki izpietatik aldentzen dudanean, orduan bai, orduan propioki aktiboa naiz, neuk horrela nahi izanda eta neure baitako ahalaren bidez, neure burua mugimenduan jarri dudalako. Egintza hori ahal aktiboaren sorkari da. 75. Eta horrela, zirrimarra labur batean, gainerako guztien sorburu eta osagai diren gure ideia jatorrizkoen ikuspegi bat aurkeztu dut;
es
pero cuando muevo mis ojos en otra dirección, o pongo mi cuerpo lejos del efecto de los rayos solares, entonces sí soy propiamente activo, porque mi propia decisión, y mediante una potencia que existe en mí, puedo darme ese movimiento. Una acción semejante es el producto de una potencia activa. 75. Hasta aquí he presentado, en un breve esbozo, una visión de nuestras ideas originales, de las que se deriva el resto, y de las cuales se forman las demás, de manera que si las considero como filósofo, y examino de qué causas dependen, y de qué están formadas, creo que todas se pueden reducir a unas cuantas primarias y originales, a saber: La extensión. La solidez.
fr
 
en
 
eu
izan ere, filosofo moduan ideiok zein kausaren menpe dauden eta zerez eginak diren aztertuz gero, uste dut oso primarioak eta jatorrizkoak diren gutxi hauexetara murriztu behar liratekeela:
es
La movilidad o la potencia de ser movido. Ideas que por nuestros sentidos recibimos del cuerpo:
fr
& ainsi, elle n'agit que par la seule capacité qu'elle a de recevoir une telle impression de la part de quelque Agent extérieur ;
en
which by our senses we receive from body:
eu
hedadura, solidotasuna eta higigarritasuna edo higitua izateko ahala, gorputzetik sentimenen bidez datozkigunak;
es
la perceptibilidad, o potencia de percepción, o de pensamiento.
fr
De même, à l'égard de la Pensée, la puissance de recevoir des idées ou des pensées par l'opération de quelque Substance extérieure, s'appelle Puissance de penser, mais ce n'est dans le fond qu'une Puissance passive, ou une simple capacité.
en
PERCEPTIVITY, or the power of perception, or thinking;
eu
horiez gain:
es
La movilidad, o potencia de movimiento:
fr
de sorte que, posé l'état où sont mes yeux ou mon Corps, je ne saurois éviter de recevoir ces Idées.
en
MOTIVITY, or the power of moving:
eu
antzemangarritasuna edo antzemateko, pentsatzeko, ahala, eta higikortasuna edo higitzeko ahala, geure gogamenetik hausnarketa bidez datozkigunak.
es
ideas que mediante la reflexión recibimos de nuestras mentes. He utilizado estos dos últimos términos para evitar el peligro de caer en errores en el uso de aquellos otros que puedan resultar equívocos.
fr
La Perceptivité, ou la Puissance d'appercevoir ou de penser, La Motivité, ou la Puissance de mouvoir.
en
which by reflection we receive from OUR MINDS.
eu
Azken bi hitz berriok erabili baditut, hitz ekibokoak erabiltzetik sor daitekeen nahasketa arriskua ekiditeko izan da.
es
A estas ideas, podemos añadir: La existencia. La duración.
fr
(Qu'on me permette de me servir de ces deux mots nouveaux, de peur qu'on ne prît la ma pensée si j'employois les termes usitez qui sont équivoques dans cette rencontre.)
en
I crave leave to make use of these two new words, to avoid the danger of being mistaken in the use of those which are equivocal.
aurrekoa | 150 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus