Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
21. Baina oraindik bada zerbait gehiago esateko, "zenbait proposiziori entzun eta terminoak ulertu bezain laster emandako baiespenari" buruz.
es
21. Pero todavía falta algo por decir respecto a este asentimiento que se otorga a ciertas proposiciones tan pronto como se escuchan y previa comprensión de los términos que están concedidas.
fr
21. Mais il reste encore une chose à remarquer sur le consentement qu'on donne à certaines Propositions, dès qu'on les entend prononcer & qu'on en comprend le sens, c'est que, bien loin que ce consentement fasse voir que ces Propositions soient innées, c'est justement une preuve du contraire ;
en
21. But we have not yet done with "assenting to propositions at first hearing and understanding their terms."
eu
Komeni da lehenengo eta behin konturatzea hori, sortzetikoak izatearen ezaugarria barik, kontrakoaren froga dela, zeren honako hau suposatzen baitu, alegia, beste gauza batzuek ulertzen eta ezagutzen dituzten batzuek ez dakitela ezer printzipio horiez harik eta norbaitek proposatu arte, eta egia horiez ohartu gabe egon daitezkeela beste batzuen ahotik entzun arte.
es
Conviene tomar nota, primero, de lo que en lugar de ser una prueba de que son innatas, lo es más bien de lo contrario, puesto que el argumento supone que pueda haber algunos que entiendan y sepan otras cosas e ignoren aquellos principios hasta que no se proponen, y que es posible no conocer esas verdades mientras no se escuchen de labios de otros.
fr
car cela suppose que des gens, qui sont instruits de diverses choses, ignorent ces Principes jusqu'à ce qu'on les leur ait proposez, & que personne ne les connoît avant que d'en avoir ouï parler.
en
It is fit we first take notice that this, instead of being a mark that they are innate, is a proof of the contrary; since it supposes that several, who understand and know other things, are ignorant of these principles till they are proposed to them;
eu
Izan ere, sortzetiko printzipioak balira, zertarako lukete proposatu beharrik gure baiespena jaso ahal izateko, berezko eta jatorrizko inpresioz gure adimenean izanik (inpresiook badirela jota), nahitaez lehenago ezagutuak izan beharko lukete eta?
es
Porque si fueran principios innatos, ¿qué necesidad tendría de ser propuesto para obtener nuestro asentimiento? Porque estando ya en el entendimiento, gracias a una impresión natural y originaria no podrían menos de ser conocidas antes ( suponiendo que tales impresiones existan ).
fr
Or si ces véritez étoient innées, quelle nécessité y auroit-il de les proposer, pour les faire recevoir ? Car étant déja gravées dans l'Entendement par une impression naturelle & originale, (supposé qu'il y eût une telle impression, comme on le prétend) elles ne pourroient qu'être déja connuës.
en
and that one may be unacquainted with these truths till he hears them from others. For, if they were innate, what need they be proposed in order to gaining assent, when, by being in the understanding, by a natural and original impression, (if there were any such,) they could not but be known before?
eu
Edo proposatzeak akaso naturak baino argiago inprimatzen ote ditu, bada, gogamenean?
es
Pues, ¿es que, acaso, el que sean propuestas les imprime en la mente un modo más claro que como fueron impresas por la naturaleza?
fr
Dira-t-on qu'en les proposant on les imprime plus nettement dans l'Esprit que la Nature n'avoit su faire ?
en
Or doth the proposing them print them clearer in the mind than nature did?
eu
Horrela balitz, ondorioz printzipio horiek norbaitek irakatsi ondoren lehenago baino hobeto ezagutuko genituzke.
es
Si así fuera, la consecuencia sería que un hombre llegaría a conocer mejor que antes esos principios, despues de que se los hubieran enseñado.
fr
Mais si cela est, il s'ensuivra de là, qu'un homme connoît mieux ces véritez, après qu'on les lui a enseignées, qu'il ne faisoit auparavant.
en
If so, then the consequence will be, that a man knows them better after he has been thus taught them than he did before.
eu
Eta hemendik letorke printzipio horiek argiago jarriko lituzkeela beste norbaiten irakaspenak, naturaren inprimaketak baino;
es
De donde se seguiría que dichos principios podrían hacerse más evidentes por la enseñanza de otros que por la impresión originaria de la naturaleza;
fr
D'où il faudra conclurre, que nous pouvons connoître ces Principe d'une maniére plus évidente, lors qu'il nous sont exposez par d'autres hommes, que lors que la Nature seule les a imprimez dans notre Esprit, ce qui s'accorde fort mal avec ce qu'on dit qu'il y a des Principes innez, rien n'étant plus propre à en affoiblir l'autorité.
en
Whence it will follow that these principles may be made more evident to us by others' teaching than nature has made them by impression:
eu
eta hau gaizki uztartzen da sortzetiko printzipioen iritziarekin eta autoritate guztia kentzen die, horrek erabat desegoki egiten baititu, omen diren bezala, gure beste ezagutza guztien oinarri izateko.
es
y esto se aviene muy mal con la opinión que se tiene de los principios innatos, ya que les resta totalmente la autoridad. En efecto, las hace inadecuadas para servir de fundamento de todo el resto de nuestros conocimientos.
fr
Car dès-là, ces Prinicpes deviennent incapables de servir de fondement à toutes nos autres connoissances, quoi qu'en veuillent dire les Partisans des Idées innées, qui leur attribuent cette prérogative.
en
which will ill agree with the opinion of innate principles, and give but little authority to them;
eu
Ez dago ukatzerik gizakiek berez nabariak diren egia horietako askoren berri, proposatzen zaizkienean jakiten dutela;
es
No se puede negar que los hombres tienen noticias por primera vez de muchas de esas verdades, de suyo evidentes, cuando les son propuestas;
fr
A la vérité, l'on ne peut nier que les Hommes ne connoissent plusieurs de ces véritez, évidentes par elles-mêmes, dès qu'elles leur sont proposées :
en
but, on the contrary, makes them unfit to be the foundations of all our other knowledge; as they are pretended to be.
eu
baina argi dago orduantxe hasten direla lehenago ezagutzen ez zuten eta aurrerantzean zalantzatan jarriko ez duten proposizio bat ezagutzen;
es
pero es claro que es entonces cuando comienza a conocer una proposición de la que antes no tenía idea, y de la que en adelante ya no dudará;
fr
mais il n'est pas moins évident, que tout homme à qui cela arrive, est convaincu en lui-même que dans ce même temps-là il commence à connoître une Proposition qu'il ne connoissoit pas auparavant, & qu'il ne revoque plus en doute dès ce moment.
en
but it is clear that whosoever does so, finds in himself that he then begins to know a proposition, which he knew not before, and which from thenceforth he never questions;
eu
baina ez sortzetikoa delako, baizik hitz horiek barruan dauzkaten gauzen izaerak beste era batera pentsatzen uzten ez dielako, horretaz modu batera zein bestera gogoeta egiten duten guztian.
es
pero no porque sea innata, sino porque la consideración de la naturaleza de las cosas contenida en esas palabras no le permite pensar de otra manera, dondequiera que sea y en el momento que reflexione sobre ellas.
fr
Du reste, s'il y acquiesce si promptement, ce n'est point à cause que cette Proposition étoit gravée naturellement dans son Esprit, mais parce que la consideration même de la nature des choses exprimées par les paroles que ces sortes de Propositions renferment, ne lui permet pas d'en juger autrement, de quelque maniére & en quelque temps qu'il vienne à y reflechir.
en
not because it was innate, but because the consideration of the nature of the things contained in those words would not suffer him to think otherwise, how, or whensoever he is brought to reflect on them.
eu
Eta lehenengoz entzun eta terminoak ulertu ondoren baiesten dugun guztia sortzetiko printzipiotzat hartu behar badugu, orduan kasu partikularretatik oinarri onaz aterariko oharpen orok sortzetikoa izan beharko du.
es
Y si todo aquello a lo que damos nuestro asentimiento al escucharlo por primera vez y previa compresión de sus términos ha de pasar por ser un principio innato, entonces toda observación bien fundada como regla general deducida de casos particulares tendrá que ser innata.
fr
Que si l'on doit regarder comme un Principe inné, chaque Proposition à laquelle on donne son consentement, dès qu'on l'entend prononcer pour la prémiére fois, & qu'on en comprend les termes, toute observation qui fondée légitimement sur des experiences particuliéres, fait une règle générale, devra donc aussi passer pour innée.
en
And if whatever is assented to at first hearing and understanding the terms must pass for an innate principle, every well-grounded observation, drawn from particulars into a general rule, must be innate.
eu
Hala ere, ez dira ez guztiak, adimenik zorrotzenekoak baizik, oharpen horiek egitea eta sortzetikoak barik aurretik landu eta hausnarturikoak diren kasu partikularretatik deduzituriko proposizio orokorrak direnetara biltzea lortzen dutenak.
es
Sin embargo, lo cierto es que no todos sino sólo los dotados de inteligencias sagaces, hacen semejantes observaciones y logran reducirlas a proposiciones generales no innatas sino recogidas por el trato previo y mediante una reflexión de los casos particulares y sobre ellos.
fr
Cependant, il est certain que ces observations ne se présentent pas d'abord indifferemment à tous les hommes, mais seulement à ceux qui ont le plus de pénétration : lesquels les réduisent ensuite en Propositions générales, nullement innées, mais déduites de quelque connoissance précedente, & de la reflexion qu'ils ont faite sur des exemples particuliers.
en
When yet it is certain that not all, but only sagacious heads, light at first on these observations, and reduce them into general propositions: not innate but collected from a preceding acquaintance and reflection on particular instances.
eu
Proposizio horiek ohartasunez aztertzen dituztenek ohartasunik gabekoei proposatzean, hauek ezin ukatu die beren baiespena.
es
Tales proposiciones, una vez alcanzadas por el sujeto que las observa, no pueden menos que ser asentidas por los hombres no observadores, cuando les son propuestas.
fr
Mais ces Maximes une fois établies par de curieux observateurs, de la maniére que je viens de dire, si on les propose à d'autres hommes qui ne sont point portez d'eux-mêmes à cette espèce de recherche, ils ne peuvent refuser d'y donner aussi-tôt leur consentement.
en
These, when observing men have made them, unobserving men, when they are proposed to them cannot refuse their assent to.
eu
22. Esanen balitz adimenak printzipio horien ezagutza inplizitua, baina ez esplizitua, duela lehenengoz entzun aurretik (defendatzen dituztenek onartu beharko dute "ezagutu aurretik daudela gogamenean"), ez legoke erraz bururatzen zer esan nahi duen gogamenean inplizituki inprimaturiko printzipioen kontu horrek, gogamena printzipio horiek ulertzeko eta irmoki baiesteko gai dela esan nahi ez badu bederen.
es
22. Si acaso se dijese que el entendimiento posee un conocimiento implícito de esos principios, pero no explícito, antes de que se escuchen por primera vez ( tendrán que admitir quienes sostengan que ya están en el entendimiento antes de que se les conozca ), no sería fácil concebir qué quiere significarse con eso de un principio impreso implicitamente en el entendimiento, a no ser que signifique que la mente es capaz de entender y asentir firmemente a tales proposiciones.
fr
C'est en effet ce que sont obligez de dire tous ceux qui soutiennent, que ces Principes sont dans l'Entendement avant que d'être connus. Mais il n'est pas facile de concevoir ce que ces personnes entendent par un Principe gravé dans l'Entendement d'une maniére implicite, à moins qu'ils ne veuillent dire par-là, Que l'Ame est capable de comprendre ces sortes de Propositions & d'y donner un entier consentement.
en
22. If it be said, the understanding hath an IMPLICIT knowledge of these principles, but not an EXPLICIT, before this first hearing (as they must who will say "that they are in the understanding before they are known,") it will be hard to conceive what is meant by a principle imprinted on the understanding implicitly, unless it be this,-that the mind is capable of understanding and assenting firmly to such propositions.
eu
Baina orduan frogapen matematiko guztiak, baita lehen printzipioak ere, gogameneko sortzetiko inpresiotzat hartu beharko dira; eta hau, beldur naiz, nekez onartuko dute proposizioak frogatzea frogatu ondoren baiestea baino zailago dela dakitenek.
es
Pero entonces todas las demostraciones matemáticas, al igual que los primeros principios, tendrán que ser recibidas como impresiones innatas de la mente, lo cual, me temo, no aceptarán quienes sepan que es más fácil demostrar una proposición que asentir a ella, una vez que ha sido demostrada.
fr
Mais c'est à quoi, si je ne me trompe, ne consentiront pas aisément ceux qui voyent par experience qu'il est plus difficile de démontrer une Proposition de cette nature, que d'y donner son consentement après qu'elle a été démontrée ;
en
And thus all mathematical demonstrations, as well as first principles, must be received as native impressions on the mind; which I fear they will scarce allow them to be, who find it harder to demonstrate a proposition than assent to it when demonstrated.
eu
Eta matematikari oso gutxi egonen da onartzeko prest beraiek marrazturiko diagrama guztiak naturak gogamenean inprimatzen dizkien sortzetiko ezaugarrien kopia hutsa besterik ez direla.
es
Y serán muy pocos los matemáticos que estén dispuestos a admitir que todos los diagramas que han dibujado no son sino meras copias de aquellos rasgos innatos que la naturaleza imprime en sus mentes.
fr
& il se trouvera fort peu de Mathematiciens qui soient disposez à croire que toutes les Figures qu'ils ont tracées, n'étoient que des copies d'autant de Caractères innez, que la Nature avoit gravez dans leur Ame.
en
And few mathematicians will be forward to believe, that all the diagrams they have drawn were but copies of those innate characters which nature had engraven upon their minds.
eu
23. Beldur naiz aurreko argudioan beste ahulezia bat ez ote dagoen; erabili ere, gizakiok lehenengoz entzutean onartzen ditugun printzipioak sortzetikotzat har ditzagun konbentzitzeko erabiltzen duten argudioa da, aurretik ikasi gabe baiesten ditugulako eta, argumentu edo frogapenen baten indarrez barik, terminoen azalpen edo ulermen hutsez onartzen ditugun printzipioak direlako.
es
23. Me temo que existe esta otra debilidad en dicho argumento, mediante el que se pretende persuadirnos para que aceptemos como innatos aquellos principios que los hombres admiten en una primera audición, porque son proposiciones a las que conceden su asentimiento sin haberlas aprendido antes, y sin que las acepten por la fuerza de ninguna prueba o demostración, sino gracias a una simple explicación de los terminos en que están concebidas.
fr
23. Il y a un second défaut, si je ne me trompe, dans cet Argument par lequel on prétend prouver, que les Maximes que les Hommes reçoivent dès qu'elles leur sont proposées doivent passer pour innées, parce que ce sont des Propositions auxquelles ils donnent leur consentement sans les avoir apprises auparavant, & sans avoir été portez à les recevoir par la force d'aucune preuve ou démonstration précedente, mais par la simple explication ou intelligence des termes.
en
23. There is, I fear, this further weakness in the foregoing argument, which would persuade us that therefore those maxims are to be thought innate, which men admit at first hearing; because they assent to propositions which they are not taught, nor do receive from the force of any argument or demonstration, but a bare explication or understanding of the terms.
eu
Horren azpian, ene ustez, falazia hauxe ezkutatzen da, alegia, gizakiei ez zaiela ezer irakasten eta ez dutela berriren berri, de novo, ezer ikasten uste izatea, egiatan, ordea, lehen ez zekiten zerbait irakasten zaienean eta ikasten dutenean.
es
En esto me parece que se oculta una falacia, a saber: que se supone que a los hombres no se les enseña nada y que nada aprenden de nuevo cuando en realidad se les enseña y aprenden algo que ignoraban antes.
fr
Il me semble, dis-je, que cet Argument est appuyé sur cette fausse supposition, que ceux à qui on propose ces Maximes pour la prémiére fois n'apprennent rien qui leur soit entierement nouveau :
en
Under which there seems to me to lie this fallacy, that men are supposed not to be taught nor to learn anything DE NOVO; when, in truth, they are taught, and do learn something they were ignorant of before.
eu
Zeren, lehenik, begi-bistakoa baita ikasi dituztela terminoak eta berauen esanahia, inor ere ez zelarik jaio bi horiek jakinik.
es
Porque, en primer lugar, es evidente que han aprendido los términos y su significado, ya que no nacieron con ninguna de esas dos cosas;
fr
quoi qu'en effet on leur enseigne des choses qu'ils ignoroient absolument, avant que de les avoir apprises.
en
For, first, it is evident that they have learned the terms, and their signification; neither of which was born with them.
eu
Baina hori ez da kasu horretan hartzen den ezagutza guztia; gizakiak ez ziren jaio, hitzekin jaio ez ziren moduan, proposizioaren ideiekin ere, geroago eskuratu baitzituzten.
es
pero, además, no es ése, en ningún caso, todo el conocimiento que adquieren no nacieron tampoco los hombres con las mismas ideas a que se refiere la proposición, sino que éstas vienen después.
fr
De plus, les idées que ces Maximes renferment, ne naissent point avec eux, non plus que les termes qu'on employe pour les exprimer, mais ils les acquierent dans la suite, après en avoir appris les noms.
en
But this is not all the acquired knowledge in the case: the ideas themselves, about which the proposition is, are not born with them, no more than their names, but got afterwards.
eu
Era horretan, entzun baino ez baiesten diren proposizio guztietan ez terminoak, ez berauek duten esangura, ez adierazitako ideiak sortzetikoak ez badira, proposizio horietan sortzetikoa den zer geratzen ote den jakin nahi nuke.
es
Entonces resulta que si en todas las proposiciones que se asienten a la primera audición sus términos, el significado que éstos tienen y las mismas ideas significadas por ellos no son algo nuevo, quisiera saber qué es lo que queda de tales proposiciones que sea innato.
fr
Puis donc que dans toutes les Propositions auxquelles les hommes donnent leur consentement dès qu'ils les entendent dire pour la prémiére fois, il n'y a rien d'inné, ni les termes qui expriment ces Propositions, ni l'usage qu'on en fait pour désigner les idées que ces Propositions renferment, ni enfin les idées que ces termes signifient, je ne saurois voir ce qui reste d'inné dans ces sortes de Propositions.
en
So that in all propositions that are assented to at first hearing, the terms of the proposition, their standing for such ideas, and the ideas themselves that they stand for, being neither of them innate, I would fain know what there is remaining in such propositions that is innate.
eu
Eta baten batek badauka sortzetiko terminoak edo ideiak dituen proposizioren bat, gustatuko litzaidake, biziki gustatu ere, zein den esanen balit.
es
Y si alguien sabe de una proposición cuyos términos o cuyas ideas sean innatos, me gustaría mucho que me la indicara.
fr
Que si quelqu'un peut trouver une Proposition dont les termes ou les idées soient innées, il me feroit un singulier plaisir de me l'indiquer.
en
For I would gladly have any one name that proposition whose terms or ideas were either of them innate.
eu
Mailaka jabetzen gara ideiez eta izenez eta ikasten ditugu beraien artean dauden lotura egokiak;
es
Es de manera gradual como nos hacemos con ideas y nombres, y como aprendemos las conexiones adecuadas que hay entre ellos;
fr
C'est par dégrez que nous acquerons des Idées, que nous apprenons les termes dont on se sert pour les exprimer, & que nous venons à connoître la veritable liaison qu'il y a entre ces Idées.
en
We BY DEGREES get ideas and names, and LEARN their appropriated connexion one with another;
eu
gero esanahia ikasi diegun hitzetan formulaturiko proposizioen artean dauden loturak ikasten ditugu eta, gure ideietan, alderatzean, hautematen dugun adostasuna edo desadostasuna aintzat hartuta, entzun eta berehala baiesten ditugu, nahiz eta, berez hauek bezain egiazko eta nabariak izanik ere, hain agudo eta aise atzemangarriak ez diren ideiei buruzko beste proposizio batzuei dagokienez, ez garen izaten modu berean baiesteko gai.
es
despues, aprendemos las que existen entre las proposiciones formuladas en los términos cuya significación hemos aprendido, y según se manifieste la conformidad y la inconformidad que percibimos en nuestras ideas cuando las comparamos, asentimos la primera vez que las escuchamos, aunque respecto a otras proposiciones tan ciertas y evidentes en sí, pero que tratan de ideas no captadas tan rápida ni fácilmente, no estamos en actitud de asentir de igual manera.
fr
Après quoi, nons n'entendons pas plûtôt les Propositions exprimées par les termes dont nous avons appris la signification, & dans lesquelles paroît la convenance ou la disconvenance qu'il y a entre nos idées lors qu'elles sont jointes ensemble, que nous y donnons notre consentement, quoi que dans le même temps nous ne soyons point du tout capables de recevoir d'autres Propositions, qui aussi certaines & aussi évidentes en elles-mêmes que celles-là, sont composées d'idées qu'on n'acquiert pas de si bonne heure, ni avec tant de facilité.
en
and then to propositions made in such, terms, whose signification we have learnt, and wherein the agreement or disagreement we can perceive in our ideas when put together is expressed, we at first hearing assent; though to other propositions, in themselves as certain and evident, but which are concerning ideas not so soon or so easily got, we are at the same time no way capable of assenting.
eu
Izan ere, haur batek, adibidez, berehala baiesten du proposizio hau:
es
Porque, si es cierto que un niño asentirá con prontitud:
fr
Ainsi, quoi qu'un Enfant commence bientôt à donner son consentement à cette Proposition, Une Pomme n'est pas du Feu : savoir dès qu'il a acquis, par l'usage ordinaire, les idées de ces deux differentes choses, gravées distinctement dans son Esprit, & qu'il a appris les noms de Pomme & de Feu qui servent à exprimer ces idées :
en
For, though a child quickly assents to this proposition, "That an apple is not fire," when by familiar acquaintance he has got the ideas of those two different things distinctly imprinted on his mind, and has learnt that the names apple and fire stand for them;
eu
"Sagarra ez da sua", eguneroko ezaguera arruntaz bere gogamenean bereiz inprimaturiko bi gauza ezberdin horien ideiak hartu dituenean eta sagar eta su izenak haien ordezko direla ikasi duenean; baina agian zenbait urte igaroko dira, haur berorrek beste proposizio honi "Ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea" baiespena eman arte;
es
una manzana no es el fuego", cuando, por trato familiar, tenga ya impresas en la mente las ideas de esas dos cosas distintas, y haya aprendido que los nombres "manzana" y "fuego" la significan, quizá pasarán algunos años antes de que ese mismo niño conceda su asentimiento a la proposición:
fr
cependant ce même Enfant ne donnera peut-être son consentement, que quelques années après, à cette autre Proposition, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps.
en
yet it will be some years after, perhaps, before the same child will assent to this proposition, "That it is impossible for the same thing to be and not to be";
eu
izan ere, hitzak agian neurri berean errazak izan arren, hala ere, haien esanahia haurrak inguruan dituen gauza haiei emandako izenena baino zabalagoa, abstraktuagoa eta ulertzeko zailagoa denez gero, luzeago joko dio hitz abstraktu horien esanahi zehatza ikasteak eta, jakina, denbora gehiago beharko du hitz horiek ordezkatutako ideia orokorrak gogamenean eratzeko.
es
"es imposible que una misma cosa sea y no sea a la vez", porque, aun suponiendo que las palabras sean igualmente fáciles de aprender, sin embargo, como su signifieado es más amplio, más abstracto y menos comprensivo que el de los nombres dados a aquellas cosas sensibles con las que el niño tiene un trato familiar, tendrá que transcurrir más tiempo antes de que pueda aprender el sentido preciso de esos términos abstractos y necesitará, efectivamente, más tiempo para forjar en su mente las ideas generales que dichas palabras significan.
fr
Parce que, bien que les mots qui expriment cette derniére Proposition, soient peut-être aussi faciles à apprendre que ceux de Pomme & de Feu, cependant comme la signification en est plus étenduë & plus abstraite que celle des noms destinez à exprimer ces choses sensibles qu'un Enfant a occasion de connoître, il n'apprend pas si-tôt le sens précis de ces termes abstraits, & il lui faut effectivement plus de temps, pour former clairement dans son Esprit les idées générales qui sont exprimées par ces termes.
en
because that, though perhaps the words are as easy to be learnt, yet the signification of them being more large, comprehensive, and abstract than of the names annexed to those sensible things the child hath to do with, it is longer before he learns their precise meaning, and it requires more time plainly to form in his mind those general ideas they stand for.
eu
Hau gertatu arte, alferrik ahaleginduko gara haur batek horrelako termino abstraktuez eraturiko proposizio bati baiespena eman diezaion lortzen;
es
Mientras no suceda esto en vano, se encontrará que el niño concede su asentimiento a una proposición de términos tan generales;
fr
Jusque-là, c'est en vain que vous tâcherez de faire recevoir à un Enfant une Proposition composée de ces sortes de termes généraux :
en
Till that be done, you will in vain endeavour to make any child assent to a proposition made up of such general terms;
eu
ideia horiek hartu eta dagozkien izenak ikasi bezain laster, erraztasun berberaz atzemanen ditu aipatu ditugun proposizio biak, arrazoi beragatik bata eta bestea:
es
sin embargo, una vez que haya adquirido esas ideas y haya aprendido sus nombres captará con igual facilidad las dos proposiciones que hemos mencionado, y alcanzará una u otra por la misma razón:
fr
car avant qu'il aît acquis la connoissance des idées qui sont renfermées dans cette Proposition, & qu'il ait appris les noms qu'on donne à ces idées, il ignore absolument cette Proposition, aussi bien que cette autre dont je viens de parler, Une Pomme n'est pas du Feu, supposé qu'il n'en connoisse pas non plus les termes ni les idées :
en
but as soon as ever he has got those ideas, and learned their names, he forwardly closes with the one as well as the other of the forementioned propositions: and with both for the same reason;
eu
gogamenean dituen ideiak bata bestearekin ados edo desados direla ohartzen delako, ideiok ordezkatzeko erabilitako hitzek proposizioan elkar baieztatzen edo ezeztatzen dutela ikusita.
es
porque advierten que las ideas que tienen en su mente estarán o no de acuerdo entre sí según que las palabras que se han empleado para expresarlas se afirmen o nieguen una a las otras en la proposición.
fr
il ignore, dis-je, ces deux Propositions également, & cela, par la même raison, c'est-à-dire parce que pour porter un jugement il faut qu'il trouve que les idées qu'il a dans l'Esprit, conviennent ou ne conviennent pas entre elles, selon que les mots qui sont employez pour les exprimer, sont affirmez ou niez l'un de l'autre dans une certaine Proposition.
en
viz. because he finds the ideas he has in his mind to agree or disagree, according as the words standing for them are affirmed or denied one of another in the proposition.
eu
Baina haurrari oraindik bere gogamenean ez dituen ideiak ordezkatzen dituzten hitzez egindako proposizioak aurkezten bazaizkio, berez nabariki egiazkoenak edo gezurrezkoenak izanik ere, ez du baieztatzerik ez ezezterik ukanen, haietaz ezjakin da eta.
es
Pero si al niño se le presentan proposiciones formuladas en términos que significan ideas que aún no tiene en su mente, no podra asentir a semejantes proposiciones, por mas evidentemente verdaderas o falsas que sean entre sí ni podrá disentir, sino que permanecerá en la ignorancia.
fr
Or si on lui donne à considerer des Propositions conçuës en des termes, qui expriment des Idées qui soient point encore dans son Esprit, il ne donne ni ne refuse son consentement à ces sortes de Propositions, soit qu'elles soient évidemment vrayes ou évidemment fausses, mais il les ignore entierement.
en
But if propositions be brought to him in words which stand for ideas he has not yet in his mind, to such propositions, however evidently true or false in themselves, he affords neither assent nor dissent, but is ignorant.
eu
Zeren hitzak, gure ideien zeinu izatetik aparte hots hutsak besterik ez direnez gero, baietsi egin behar ditugu gure ideiekin bat datozen heinean, baina ez hortik harago.
es
Porque, puesto que más haya de ser signos de naestras ideas las palabras tan sólo son unos sonidos, y no podemos menos de asentir a ellas según las ideas que tengamos, pero no más allá.
fr
Car comme les mots ne sont que de vains sons pendant tout le temps qu'ils ne sont pas des signes de nos idées, nous ne pouvons en faire le sujet de nos pensées, qu'entant qu'ils répondent aux idées que nous avons dans l'Esprit.
en
For words being but empty sounds, any further than they are signs of our ideas, we cannot but assent to them as they correspond to those ideas we have, but no further than that.
eu
Baina, ezagutza gure gogamenera zein urratsen bidez eta nola heltzen den eta gure baiespenaren maila ezberdinen oinarriak zein diren hurrengo Diskurtsoko gaia denez, nahikoa izan da hemen ukitzea soilik, sortzetiko printzipio horiez zalantzatan jarri ninduen arrazoietako bat bezala.
es
Sin embargo, como el tema de la disertación siguiente es el demostrar los pasos y los caminos por donde el conocimiento llega hasta nuestra mente, cómo y cuáles son los diversos grados de nuestro asentimiento, es suficiente con que aquí lo hayamos tratado como una de las razones que me hicieron dudar de la existencia de los principios innatos.
fr
Il suffit d'avoir dit cela en passant comme une raison qui m'a porté à revoquer en doute les Principe qu'on appelle innez : car du reste je ferai voir plus au long, dans le Livre suivant, Quelle est l'origine de nos connoissances, Par quelle voye notre Esprit vient à connoître les choses ;
en
But the showing by what steps and ways knowledge comes into our minds; and the grounds of several degrees of assent, being; the business of the following Discourse, it may suffice to have only touched on it here, as one reason that made me doubt of those innate principles.
eu
24. Baiespen unibertsalari buruzko argudio honi amaiera emateko, bat nator sortzetiko printzipioen defendatzaileekin honako honetan, alegia, sortzetikoak baldin badira, baiespen unibertsala jaso behar dutela uste izatean.
es
24. Para terminar este argumento sobre el asentimiento universal, convengo con los defensores de los principios innatos en que, si son innatos, es necesario que gocen de un asentimiento universal;
fr
24. Enfin pour conclurre ce que j'ai à proposer contre l'Argument qu'on tire du Consentement universel, pour établir des Principes innez, je conviens avec ceux qui s'en servent, Que si ces Principes sont innez, il faut nécessairement qu'ils soient reçus d'un consentement universel.
en
24. To conclude this argument of universal consent, I agree with these defenders of innate principles,-that if they are innate, they must needs have universal assent.
eu
Izan ere, egia bat sortzetikoa izatea eta baietsia ez izatea, norbaitek aldi berean egia bera ezagutzea eta ez ezagutzea bezain ulertezina da ene ikusiz.
es
porque, que una verdad sea innata y, sin embargo, no sea asentida es para mí tan inteligible como que un hombre conozca una verdad y al tiempo la ignore.
fr
Car qu'une vérité soit innée, & que cependant on n'y donne pas son consentement, c'est à mon égard une chose aussi difficile à entendre, que de concevoir qu'un homme connoisse, & ignore une certaine vérité dans le meme temps.
en
For that a truth should be innate and yet not assented to, is to me as unintelligible as for a man to know a truth and be ignorant of it at the same time.
eu
Baina, kasu horretan, defendatzaileek berek aitor duten moduan, printzipio horiek ezin dira sortzetikoak izan, terminoak ulertzen ez dituztenek, ezta ulertu bai, baina proposizio horiek sekula entzun ez pentsatu ez dituzten askok ere baiespenik ematen ez dietenez gero, horiek, nire iritzirako, gizateriarik erdi bederen badirelarik.
es
Pero, en tal caso, por confesión propia de aquellos sus defensores, esos principios no pueden ser innatos, ya que no reciben el asentimiento de quienes no entienden sus términos, ni tampoco de muchos que los entienden, pero que nunca han escuchado ni pensado esas proposiciones, y que, según me parece, constituyen al menos la mitad de la humanidad.
fr
Mais cela pose, les Principes qu'ils nomment innez, ne sauroient etre innez, de leur propre aveu, puis qu'ils ne sont pas reçus de ceux qui n'entendent pas les termes qui servent à les exprimer, ni par une grande partie de ceux qui, bien qu'ils les entendent, n'ont jamais ouï parler de ces Propositions, & n'y ont jamais songé :
en
But then, by these men's own confession, they cannot be innate; since they are not assented to by those who understand not the terms; nor by a great part of those who do understand them, but have yet never heard nor thought of those propositions;
eu
Baina kopuru hori askoz txikiagoa dela jota ere, nahikoa da baiespen unibertsalaren argudioa deusezteko eta, beraz, proposizio horiek sortzetikoak ez direla frogatzeko, haurrek bederen ez dituztela ezagutzen soilik onartuta ere.
es
Pero, suponiendo que ese número de personas sea mucho menor, bastará para destruir el argumento del asentimiento universal y de esa forma demostrar que dichas proposiciones no son innatas, con que admitamos solamente que los niños son los que las ignoran.
fr
Mais quand bien le nombre de ceux qui ne connoissent point ces sortes de Propositions, seroit beaucoup moindre, quand il n'y auroit que les Enfans qui les ignorassent, cela suffiroit pour détruire ce consentement universel dont on parle ;
en
which, I think, is at least one half of mankind. But were the number far less, it would be enough to destroy universal assent, and thereby show these propositions not to be innate, if children alone were ignorant of them.
eu
25. Baina, aurpegira ez diezadaten ezagutzen ez ditugun haurren pentsamenduetatik argudiatzen eta haien adimenetan gertatzen denaz haurrek berek ezer esan aurretik ondorioak ateratzen ari naizela, gehituko dut aipaturiko proposizio biak ez direla haurren gogamenetan lehenbizi agertzen direnak, ezta nozio erdietsi eta kanpotik etorri guztien aurretikoak ere, sortzetikoak balira gertatu behar lukeen moduan.
es
25. Pero para que no se me acuse de que argumento apoyado en los sentimientos de los niños que no conocemos y de sacar conclusiones de lo que sucede en sus entendimientos antes de que ellos mismos lo digan, añadiré que aquellas dos proposiciones generales no son las verdades que aparecen en primer lugar en las mentes infantiles, ni tampoco son anteriores a todas las nociones, adquiridas o adventicias, como tendría que ocurrir si fueran innatas.
fr
25. Mais afin qu'on ne m'accuse pas de fonder des raisonnemens sur les pensées des Enfans qui nous sont inconnuës, & de tirer des conclusions de ce qui se passe dans leur Entendement, avant qu'ils fassent connoître eux-mêmes ce qui s'y passe effectivement, j'ajoûterai que les deux * Propositions générales dont nous avons parlé ci-dessus, ne sont point des veritez qui se trouvent les prémiéres dans l'Esprit des Enfans, & qu'elles ne précedent point toutes les notions acquises, & qui viennent de dehors, ce qui devroit être, si elles étoient innées.
en
25. But that I may not be accused to argue from the thoughts of infants, which are unknown to us, and to conclude from what passes in their understandings before they express it; I say next, that these two general propositions are not the truths that first possess the minds of children, nor are antecedent to all acquired and adventitious notions: which, if they were innate, they must needs be.
eu
Zein unetan agian zehatz esaterik ez badugu ere, eta honek ez du garrantzirik, bada, izatez, haurrak pentsatzen hasten diren aldi bat, eta bai haien hitzek bai egintzek segurtatzen digute hori.
es
Poco importa que podamas o no determinar el momento preciso, lo cierto es que llega un tiempo en que los niños comienzan a pensar, y tanto sus palabras como sus actos nos lo testifican.
fr
De savoir si on peut, ou si on ne peut point déterminer le temps auquel les Enfans commencent à penser, c'est dequoi il ne s'agit pas présentement :
en
Whether we can determine it or no, it matters not, there is certainly a time when children begin to think, and their words and actions do assure us that they do so.
eu
Pentsatu, ezagutu eta baiesteko gauza direlarik, beraz, ba al da arrazoiz uste izaterik ez dituztela ezagutzen naturak inprimatu dizkien nozio horiek, horrelakorik baldin bada?
es
Siendo, pues, capaces de pensar, de conocer y de asentir, ¿puede, acaso, suponerse de manera racional que ignoren esos caracteres que la naturaleza misma se encargó de imprimir en su interior?
fr
Or si les Enfans sont capables de penser, d'acquerir des connoissances, & de donner leur consentement à differentes véritez, peut-on supposer raisonnablement, qu'ils puissent ignorer les Notions que la Nature a gravées dans leur Esprit, si ces Notions y sont effectivement empreintes ?
en
When therefore they are capable of thought, of knowledge, of assent, can it rationally be supposed they can be ignorant of those notions that nature has imprinted, were there any such?
eu
Ba al da imajinatzerik, nolabaiteko itxurazko arrazoiz, kanpoko gauzen inpresioak hartzen dituztela, aldi berean naturak berak lan hori bere gain hartuta inprimaturiko karaktere horien erabat ezjakitun direlarik?
es
¿Pueden, acaso, recibir nociones adventicias y asentir a ellas, pero a la vez ignorar esas nociones que se supone están insertas en el tejido mismo de su ser, e impresas alli con caracteres indelebles, como fundamento y norma de todos sus conocimientos adquiridos y de todos sus raciocinios futuros?
fr
Peut-on s'imaginer avec quelque apparence de raison, qu'ils reçoivent des impressions des choses extérieures, & qu'en même temps ils méconnoissent ces caractéres que la Nature elle-même a pris soin de graver dans leur Ame ?
en
Can it be imagined, with any appearance of reason, that they perceive the impressions from things without, and be at the same time ignorant of those characters which nature itself has taken care to stamp within?
eu
Gai ote dira haurrak kanpoko nozioak jaso eta baiesteko, aldi berean ustez beren izatearen oinarri-oinarrian ehundurikoak eta beren ezagutza erdietsien eta geroko arrazoiketa guztien oinarri eta gidargi gisa karaktere ezabaezinez han inprimaturikoak ezagutzen ez dituzten artean?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori naturak alferreko lana egin duela edo behintzat oso gaizki inprimatzen duela suposatzea litzateke, haren karaktereak ezin dituztelako irakurri, beste gauza batzuk, hala ere, ezin hobeto irakurtzen dituzten begiek.
es
Esto equivaldría a pensar que la naturaleza ha hecho un trabajo inútil o, por lo menos, que imprime defectuosamente, ya que sus caracteres no pueden ser leídos por esos ojos que, sin embargo, ven perfectamente otras cosas.
fr
Est-il possible que recevant des Notions qui leur viennent du dehors, & y donnant leur consentement, ils n'ayent aucune connoissance de celles qu'on suppose être nées avec eux, & faire comme partie de leur Esprit, où elles sont empreintes en caractéres ineffaçables pour servir de fondement & de règle à toutes leurs connoissances acquises, & à tous les raisonnemens qu'ils feront dans la suite de leur vie ?
en
Can they receive and assent to adventitious notions, and be ignorant of those which are supposed woven into the very principles of their being, and imprinted there in indelible characters, to be the foundation and guide of all their acquired knowledge and future reasonings?
aurrekoa | 150 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus