Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Esperientziak argi asko erakusten digu itzarrik dagoen gizakiak beti dituela ideiak, gehiago edo gutxiago, bere adimenean, nahiz eta gogamenak ideioi maila ezberdineko arreta jarri.
es
Que un hombre despierto siempre tenga algunas ideas en su mente, es algo que nos sugiere nuestra propia experiencia, aunque la mente se ocupe de estas ideas con una atención diversa.
fr
& ce que je viens de dire de l'Attention, de la Rêverie & des Songes, &c. nous y conduit assez naturellement.
en
That there are ideas, some or other, always present in the mind of a waking man, every one's experience convinces him; though the mind employs itself about them with several degrees of attention.
eu
Batzuetan, gogamena buru-belarri jartzen da objektuak kontenplatzen eta alde guztietatik aztertzen ditu; objektuon erlazio eta zirkunstantziak zehazten ditu; eta hain gustura eta apetaz begiratzen du alde bakoitza, non ez den konturatzen orduan sentimenetan eragindako inpresio arruntez, beste edonoiz pertzepzio oso sentigarriak sortaraziko lizkioketenak izan arren;
es
Algunas veces, la mente se fija con tanta diligencia en la contemplación de determinados objetos que considera sus ideas en todos sus aspectos, establece sus relaciones y circunstancias y mira cada parte con tanto agrado y con tanta intención que impide la entrada de cualquier otro pensamiento, y no se da cuenta de las impresiones ordinarias hechas en nuestros sentidos que en otras situaciones provocarían percepciones muy sensibles;
fr
Qu'un homme éveillé ait toûjours des idées présentes à l'Esprit, quelles qu'elles soient, c'est dequoi chacun est convaincu par sa propre expérience, quoi que l'Esprit les contemple avec differens dégrez d'attention.
en
marks their relations and circumstances; and views every part so nicely and with such intention, that it shuts out all other thoughts, and takes no notice of the ordinary impressions made then on the senses, which at another season would produce very sensible perceptions:
eu
beste batzuetan adimenera segidan datozen ideien katea ikusi hutsean aritzen da, haietako baten ere peskizan edo atzetik ibili gabe;
es
otras veces observa las ideas que se suceden en el entendimiento, sin dirigirlas ni marchar en pos de ninguna de ellas;
fr
En effet, l'Esprit s'attache quelquefois à considerer certains Objets avec une si grande application, qu'il en examine les idées de tous côtez, en remarque les rapports & les circonstances, & en observe châque partie si exactement & avec une telle contention qu'il écarte toute autre pensée, & ne prend aucune connoissance des impressions ordinaires qui se font alors sur les Sens & qui dans d'autres occasions il observe la suite des Idées qui se succedent dans son Entendement, sans s'attacher particuliérement à aucune ;
en
at other times it barely observes the train of ideas that succeed in the understanding, without directing and pursuing any of them:
eu
eta beste batzuetan, ia erabat begiratu gabe pasatzen uzten die, inolako inpresiorik egiten ez duten geriza ahulak bailiran.
es
y en otras ocasiones deja que pasen desapercibidas, como sombras que no dejan impresión alguna.
fr
& dans d'autres rencontres il les laisse passer sans presque jetter la vûë dessus, comme autant de vaines ombres qui ne font aucune impression sur lui.
en
and at other times it lets them pass almost quite unregarded, as faint shadows that make no impression.
eu
4. Uste dut mundu guztiak esperimentatu izan duela bere baitan gogamenak pentsaketan ari denean daukan apetaren ("intention") eta oharkabetasunaren ("remission") arteko aldea, gogamenaren azterketa arduratsutik ia erabateko axolagabetasuneraino dauden maila ezberdinekin.
es
4. Pienso que todo el mundo ha experimentado en sí mismo esta diferencia de intención y remisión de la mente durante el pensamiento, con una gran variedad de grados que van desde el estudio diligente a una inactividad casi absoluta de la mente.
fr
4. Je croi que chacun a éprouvé en soi-même cette contention ou ce relâchement de l'Esprit lorsqu'il pense, selon cette diversité de dégrez qui se rencontre entre la plus forte application & un certain état où il est fort près de ne penser à rien du tout.
en
4. This difference of intention, and remission of the mind in thinking, with a great variety of degrees between earnest study and very near minding nothing at all, every one, I think, has experimented in himself.
eu
Ildo honetatik apur bat aurrerago jo eta gogamena, lo dagoenean, nolabait esateko sentimenetatik erretiraturik eta sentimen organoetan eragindako higiduren irispidetik kanpo aurkituko dugu, higidurok beste edonoiz ideia oso bizi eta sentigarriak eragiten dituzten horietakoak izan arren.
es
Continúese un poco más en esta línea y nos encontraremos a la mente, cuando duerme, retirada, como si dijéramos, de los sentidos, y fuera del alcance de esos movimientos que se hacen sobre los órganos sensoriales, que en otras ocasiones producen ideas muy vividas y sensibles.
fr
Allez un peu plus avant, & vous trouverez l'Ame dans le sommeil, éloignée, pour ainsi dire, de toute sensation, & à l'abri des mouvemens qui se font sur les organes des Sens, & qui lui causent dans d'autres temps des idées si vives & si sensibles.
en
Trace it a little further, and you find the mind in sleep retired as it were from the senses, and out of the reach of those motions made on the organs of sense, which at other times produce very vivid and sensible ideas.
eu
Horretarako ez dut ekarri behar ekaitz handiko gauetan ez trumoirik entzun, ez tximistarik ikusi ez etxearen astinaldiaz ohartu-itzarrik daudenek horiek guztiak argi asko hautematen dituzten arren-, zurrut eta purrut lo egiten dutenen adibidea besterik.
es
No se necesita sino poner el ejemplo de aquellas personas que duermen durante una noche de tormenta sin inquietarse, sin oír los truenos, ni ver los rayos, ni sentir los estremecimientos de la casa, todo lo cual es bastante perceptible para quien está despierto.
fr
Je n'ai pas besoin de citer pour cela, l'exemple de ceux qui durant les nuits les plus orageuses dorment profondement sans entendre le bruit du Tonnerre, sans voir les éclairs, ou sentir le secouement de la Maison, toutes choses fort sensibles à ceux qui sont éveillez.
en
I need not, for this, instance in those who sleep out whole stormy nights, without hearing the thunder, or seeing the lightning, or feeling the shaking of the house, which are sensible enough to those who are waking.
eu
Baina gogamena sentimenetatik erretiratze honetan, pentsatzeko era lanbrotsu eta inkoherenteago bat atxikitzen du maiz, amets egitea deiritzana;
es
Pero en este retiro de la mente de los sentidos, a menudo retiene una manera más vaga e incoherente de pensamiento que es lo que llamamos soñar;
fr
Mais dans cet état où l'Ame se trouve alienée des Sens ; elle conserve souvent une maniére de penser, foible & sans liaison que nous nommons songer :
en
But in this retirement of the mind from the senses, it often retains a yet more loose and incoherent manner of thinking, which we call dreaming.
eu
eta, azkenez, lo sakonak zeharo ixten du eszenategia eta agerpen guztiei amaiera ematen die.
es
y, por último, el dormir profundo cierra completamente la escena y termina con todas las apariencias.
fr
& enfin un profond sommeil ferme entiérement la scene, & met fin à toute sorte d'apparences.
en
And, last of all, sound sleep closes the scene quite, and puts an end to all appearances.
eu
Uste dut ia edonork izanen duela bere baitan horren esperientzia eta bere oharmenak zailtasunik gabe eroanen duela horretara.
es
Pienso que casi todo el mundo puede encontrar en sí mismo una experiencia de esto, y su observación particular le conducirá sin ninguna dificultad hacia ello.
fr
C'est, je croi, ce que presque tous les hommes ont éprouvé en eux-mêmes, de sorte que leurs propres observations les conduisent sans peine jusques-là.
en
This, I think almost every one has experience of in himself, and his own observation without difficulty leads him thus far.
eu
Baina nik honen guztiaren ondorioz galdera bat egiten dut, alegia, gogamenak aldi diferenteetan pentsamendu maila ezberdinak erabil ditzakeenez eta batzuetan, itzarrik baina oharkabe dagoen gizakiarengan ere, pentsamendu bat ere ez daukala ematerainoko pentsamendu ilunak dituenez eta, azkenez, lo sakonaren erretiro ilun horretan ideia oro bistatik galtzen duenez gero, hau guztia, esan nahi dut, errealitatean eta etengabeko esperientzian horrelaxe dela bistakoa denez gero, galdetzen dut ea ez ote den daitekeena pentsamendua arimaren esentzia barik, haren ekintza izatea, eragileen eragiketek erraz onartzen baitute apeta eta oharkabetasuna, gauzen esentziek, ordea, horrelako gorabeherarik ez duten artean.
es
Pero lo que yo quiero concluir de todo esto es que, desde el momento en que la mente puede emplear, en diferentes momentos, distintos grados de pensamiento, y de que en ocasiones, incluso en un hombre despierto, puede tener pensamientos tan oscuros que parece como si no tuviera ninguno en absoluto; y de que, en definitiva, en el oscuro retiro de un sueño profundo pierde de vista toda idea; puesto que, digo, todo esto es una cosa confirmada constantemente por la experiencia, pregunto si no es probable que el pensamiento sea la acción y no la esencia del alma, ya que las operaciones de los agentes pueden admitir fácilmente aumento y disminución, pero las esencias de las cosas no son susceptibles de tales variaciones.
fr
Il me reste à tirer de là une conséquence qui me paroît assez importante : car puisque l'Ame peut sensiblement se faire différens dégrez de pensée en divers temps, & quelquefois se détendre, pour ainsi dire, même dans un homme éveillé, à un tel point qu'elle n'aît que des pensées foibles & obscures, qui ne sont pas fort éloignées de n'être rien du tout ; & qu'enfin dans le ténébreux recueillement d'un profond sommeil, elle perd entiérement de vûë toutes sortes d'idées quelles qu'elles soient, puis, dis-je, que tout cela est évidemment confirmé par une constante expérience, je demande, s'il n'est pas fort probable, Que la Pensée est l'action, & non l'essence de l'Ame, par la raison que les Operations des Agents sont capables du plus & du moins, mais qu'on ne peut concevoir que les Essences des choses soient sujettes à une telle variation :
en
That which I would further conclude from hence is, that since the mind can sensibly put on, at several times, several degrees of thinking, and be sometimes, even in a waking man, so remiss, as to have thoughts dim and obscure to that degree that they are very little removed from none at all; and at last, in the dark retirements of sound sleep, loses the sight perfectly of all ideas whatsoever: since, I say, this is evidently so in matter of fact and constant experience, I ask whether it be not probable, that thinking is the action and not the essence of the soul? Since the operations of agents will easily admit of intention and remission: but the essences of things are not conceived capable of any such variation.
eu
Baina hori geroagorako utziko dugu.
es
Capítulo XX. DE LOS MODOS DE PLACER Y DE DOLOR
fr
ce qui soit dit en passant.
en
But this by the by.
eu
XX. KAPITULUA. Plazerraren eta oinazearen moduak
es
1. Entre las ideas simples que recibimos a partir.
fr
XX. Des Modes du Plaisir & de la Douleur.
en
CHAPTER XX. OF MODES OF PLEASURE AND PAIN.
eu
1. Sentipenetik eta hasunarketatik hartzen ditugun ideia bakunen artean, oinazea eta plazerra oso aintzat hartzekoak dira.
es
de la sensación y de la reflexión, el dolor y el placer merecen una consideración muy detallada.
fr
1. Entre les Idées Simples que nous recevons par voye de Sensation & de Reflexion, celles du Plaisir & de la Douleur ne sont pas des moins considerables.
en
1. AMONGST the simple ideas which we receive both from sensation and reflection, PAIN and PLEASURE are two very considerable ones.
eu
Izan ere, gorputzean sentipen huts bat edo oinaze eta plazerra lagun dituena dagoen bezala, gogamenaren pentsamendu edo pertzepzioa ere horixe besterik ez da, plazerra edo oinazea, edo atsegina edo atsekabea, nahi den moduan deitu, lagun dituena.
es
Porque así como en el cuerpo hay una sensación casi en sí misma, o acompañada de dolor o placer, así también el pensamiento o la percepción de la mente es simplemente de esta manera, o bien se ve acompañada también del placer y del dolor, o de algún trastorno, o de algún deleite, si así los queremos llamar.
fr
Comme parmi les Sensations du Corps il y en a qui sont purement indifférentes, & d'autres qui sont accompagnées de plaisir ou de douleur, de même les pensées de l'Esprit sont ou indifférentes, ou suivies de plaisir ou de douleur, de satisfaction ou de trouble, ou comme il vous plairra de l'appeler.
en
For as in the body there is sensation barely in itself, or accompanied with pain or pleasure, so the thought or perception of the mind is simply so, or else accompanied also with pleasure or pain, delight or trouble, call it how you please.
eu
Hauek, gainerako ideia bakunak bezalaxe, ezin dira deskribatu, ez eta beraien izenak definitu ere;
es
Estas, como las demás ideas simples, no pueden ser descritas, ni definidos sus nombres;
fr
On ne peut décrire ces Idées, non plus que toutes les autres idées simples, ni donner aucune définition des mots dont on se sert pour les désigner.
en
These, like other simple ideas, cannot be described, nor their names defined;
eu
hauek ezagutzeko bidea, sentimenetako ideia bakunen kasuan bezala, esperientzia da.
es
la manera de conocerlas, al igual que las ideas simples de los sentidos, estriba solamente en la experiencia.
fr
La seule chose qui puisse nous les faire connoître, aussi bien que les Idées simples des Sens, c'est l'Expérience.
en
the way of knowing them is, as of the simple ideas of the senses, only by experience.
eu
Zeren, moduok ongiaren edo gaizkiaren presentzia baieztatuz definitzea, ez da besterik, ongiak eta gaizkiak gure gogamenetan izandako eragiketa ezberdinez aplikatzen zaizkigun edo kontsideratzen ditugun era ezberdinen arabera sentitzen dugunari buruz gu hausnartzen jartzea baino.
es
Pues definirlas por la presencia del bien o del mal no es otra cosa que hacer que las conozcamos y reflexionemos sobre lo que sentimos en nosotros mismos con ocasión de las distintas y variadas operaciones del bien y del mal sobre nuestras mentes, según las distintas formas en que son aplicadas o consideradas por nosotros.
fr
Car de les définir par la présence du Bien ou du Mal, c'est seulement nous faire reflêchir, sur ce que nous sentons en nous-mêmes, à l'occasion de diverses operations que le Bien ou le Mal font sur nos Ames, selon qu'elles agissent différemment sur nous, ou que nous les considerons nous-mêmes.
en
For, to define them by the presence of good or evil, is no otherwise to make them known to us than by making us reflect on what we feel in ourselves, upon the several and various operations of good and evil upon our minds, as they are differently applied to or considered by us.
eu
2. Gauzak, beraz, plazer edo oinazearekiko soilik dira onak edo txarrak.
es
2. Las cosas son, por tanto, buenas o malas, solamente en referencia al placer o al dolor.
fr
2. Donc les choses ne sont bonnes ou mauvaises que par rapport au Plaisir, ou à la Douleur.
en
2. Things then are good or evil, only in reference to pleasure or pain.
eu
Gure baitan plazerra eragin edo gehi dezakeena da ongia deritzana, edota oinazea murritz edo labur dezakeena;
es
Eso que llamamos bueno es aquello que puede provocar o aumentar el placer, o bien disminuir el dolor en nosotros;
fr
Nous nommons Bien, tout ce qui est propre à produire & à augmenter le plaisir en nous, ou à diminuer & abreger la douleur ;
en
That we call GOOD, which is apt to cause or increase pleasure, or diminish pain in us;
eu
edo baita beste edozein on edukitzea edo gaizkirik ez edukitzea ekar edo egoera horretan irauten lagun diezagukeena ere.
es
o, también, lo que puede procurarnos o conservarnos la posesión de cualquier otro bien, o evitarnos un mal.
fr
ou bien, à nous procurer ou conserver la possession de tout autre Bien, ou l'absence de quelque Mal, que ce soit.
en
or else to procure or preserve us the possession of any other good or absence of any evil.
eu
Gaizkia, berriz, guregan oinazea eragin edo gehi dezakeena da, edo plazerra gutxitzea lor dezakeena;
es
Y, por el contrario, llamamos mal a lo que puede provocar o incrementar un dolor, o disminuir cualquier placer en nosotros;
fr
Au contraire, nous appellons Mal, ce qui est propre à produire ou augmenter en nous quelque douleur, ou à diminuer quelque plaisir que ce soit.
en
And, on the contrary, we name that EVIL which is apt to produce or increase any pain, or diminish any pleasure in us:
eu
edo baita beste edozein gauza txar ekarri edo on kentzen diguna ere. Plazerra edo oinazea aipatzean, eskuarki egiten den bereizpenaren arabera, bai gorputzari bai arimari nagokiola ulertu behar da, izatez, gogamenaren eraketa ezberdinak besterik ez diren arren, batzuetan gorputzeko ezbeharrek eta beste batzuetan gogameneko pentsamenduek eragindakoak.
es
o bien a lo que nos produce cualquier mal o nos priva de un bien. Debe entenderse que por placer y dolor me refiero tanto al cuerpo como a la mente, según la distinción que comúnmente se establece, aunque en realidad no se trate sino de diferentes estados de la mente, provocados unas veces por desórdenes corporales, y otras por pensamientos de la mente.
fr
Au reste, je parle du Plaisir & de la Douleur comme appartenant au Corps ou à l'Ame suivant la distinction qu'on en fait communément, quoique dans la vérité ce ne soient que différens états de l'Ame, produits quelquefois par le désordre qui arrive dans le Corps, & quelquefois par les pensées de l'Esprit.
en
or else to procure us any evil, or deprive us of any good. By pleasure and pain, I must be understood to mean of body or mind, as they are commonly distinguished; though in truth they be only different constitutions of the MIND, sometimes occasioned by disorder in the body, sometimes by thoughts of the mind.
eu
3. Plazerra eta oinazea eta bata eta bestea sortarazten dituztenak-ongia eta gaizkia-dira grinen bira orpoak.
es
3. El placer y el dolor, y lo que los ocasiona, es decir, el bien y el mal, son los pilares sobre los que descansan nuestras pasiones.
fr
3. Le Plaisir & la Douleur, & ce qui les produit, savoir, le Bien & le Mal, sont les pivots sur lesquels roulent toutes nos Passions, dont nous pourrons aisément nous former des idées, si rentrant en nous-mêmes nous observons comment le Plaisir & la Douleur agissent sur notre Ame sous différens égards ;
en
3. Pleasure and pain and that which causes them,-good and evil, are the hinges on which our passions turn.
eu
Eta baldin erreparatzen eta hausnartzen badugu hauek, ikuspegi ezberdinen pean, nola jokatzen duten gure baitan, nolako aldakuntzak edo egoerak, nolako barne sentipenak (horrela deitzerik badut) eragiten dituzten gogamenean, orduan geure grinei buruzko ideiak eratu ahal izanen ditugu.
es
Y si reflexionamos y observamos cómo operan en nosotros éstos, bajo distintas consideraciones, como son las modificaciones o disposiciones que producen en la mente, y qué sensaciones internas (si puedo llamarlas así) producen en nosotros, podremos formarnos a partir de aquí ideas sobre nuestras pasiones.
fr
quelques modifications ou dispositions d'Esprit, & quelles sensations intérieures, si j'ose ainsi parler, ils produisent en nous.
en
And if we reflect on ourselves, and observe how these, under various considerations, operate in us; what modifications or tempers of mind, what internal sensations (if I may so call them) they produce in us we may thence form to ourselves the ideas of our passions.
eu
4. Era horretan, han bertan edo urrunean duen gauza batek eragin diezaiokeen atseginaren pentsamenduari buruz gogoeta egiten duen edonork maitasuna deritzan ideia dauka. Zeren gizaki batek udazkenean mahatsa jaten ari dela edo udaberrian, oraindik mahatsik ez denean, mahatsa maite duela adieratzen duenean, mahatsaren zaporea oso gustuko duela besterik ez dio;
es
4. De esta manera, quien quiera reflexionar sobre el pensamiento que tiene del deleite que cualquier cosa presente o ausente puede producirle, tendrá la idea que llamamos amor. Porque cuando un hombre declara en otoño que ama las uvas, cuando las está comiendo, o cuando lo dice en la primavera sin que éstas existan todavía, no hace sino afirmar que su sabor le encanta;
fr
4. Ainsi, en refléchissant sur le plaisir, qu'une chose présente ou absente peut produire en nous, nous avons l'idée que nous appelons Amour. Car lorsque quelqu'un dit en Automne, quand il y a des Raisins, ou au Printemps qu'il n'y en a point, qu'il les aime, il ne veut dire autre chose, sinon que le goût des Raisins lui donne de plaisir.
en
4. Thus any one reflecting upon the thought he has of the delight which any present or absent thing is apt to produce in him, has the idea we call LOVE. For when a man declares in autumn when he is eating them, or in spring when there are none, that he loves grapes, it is no more but that the taste of grapes delights him:
eu
baina, haren osasunean edo gorputzean sorturiko aldaeraren batek zapore horren atsegina deuseztuz gero, ordutik aurrera ezin izanen du esan maite duela mahatsa.
es
pero que se produzca una alteración en su salud o en su constitución que destruya el deleite que ese sabor provocaba, y entonces no podrá afirmar más tiempo que las ama.
fr
Mais si l'alteration de sa santé ou de sa constitution ordinaire lui ôte le plaisir qu'il trouvoit à manger des Raisins, on ne pourra plus dire de lui qu'il les aime.
en
let an alteration of health or constitution destroy the delight of their taste, and he then can be said to love grapes no longer.
eu
5. Aitzitik, bertan edo urrunean daukagun gauza batek eragin diezagukeen oinazearen pentsamendua gorrotoa deritzana da. Nire lana hemen gure grinen ideiei buruz, plazer eta oinazearen aldakuntza ezberdinen pentzura daudenez soilik barik, hortik harago ikertzea balitz, nabarmenduko nuke izaki bizigabe eta sentigaitzei diegun maitasuna eta gorrotoa haiek erabili eta gure sentimenei-nahiz eta berauek hondatu-nolanahi dela aplikatzetik hartzen dugun plazer eta oinazean oinarritzen direla.
es
5. Por el contrario, el pensamiento de dolor que puede producirnos cualquier cosa presente o ausente, es lo que denominamos odio. Si yo intentara aquí investigar más allá de las meras ideas de nuestras pasiones, según la dependencia que tienen con las diversas modificaciones del placer y del dolor, haría notar que nuestro amor y nuestro odio hacia los seres inanimados e insensibles se fundamentan comúnmente en el placer y el dolor que obtenemos de su utilización, y de la aplicación, sea la que fuere, a nuestros sentidos, aunque esta aplicación suponga su destrucción.
fr
5. Au contraire la reflexion du desagrément ou de la douleur qu'une chose présente ou absente peut produire en nous, nous donne l'idée de ce que nous appelons Haine.
en
5. On the contrary, the thought of the pain which anything present or absent is apt to produce in us, is what we call HATRED. Were it my business here to inquire any further than into the bare ideas of our passions, as they depend on different modifications of pleasure and pain, I should remark that our love and hatred of inanimate insensible beings is commonly founded on that pleasure and pain which we receive from their use and application any way to our senses though with their destruction.
eu
Baina zorionerako edo zoritxarrerako gai diren izakiei diegun gorrotoa eta maitasuna geure baitan aurkitzen dugun atsekabea edo gozaldia dira, haien izatea edo zoriona kontuan hartzetik sortuak.
es
Pero el odio o el amor a seres capaces de la felicidad o la miseria es con frecuencia el malestar o el deleite que encontramos en nosotros mismos, y que surgen de la consideración de su mismo ser o de su felicidad.
fr
Si c'étoit ici le lieu de porter mes recherches au delà des simples idées des Passions, entant qu'elles dépendent des différentes modifications du Plaisir & de la Douleur, je remarquerois que l'Amour & la Haine que nous avons pour les choses inanimées & insensibles, sont ordinairement fondées sur le plaisir & la douleur que nous recevons de leur usage, & de l'application qui en est faite sur nos Sens de quelque maniére que ce soit, bien que ces choses soient détruites par cet usage même.
en
But hatred or love, to beings capable of happiness or misery, is often the uneasiness of delight which we find in ourselves, arising from their very being or happiness.
eu
Era horretan, gizaki bati bere seme-alaben izateak eta ongizateak atsegin etengabea sortarazten diotenean, gizaki horrek maite dituela esan ohi da.
es
De esta manera, como el ser y el bienestar de los hijos de un hombre o de los de sus amigos producen un deleite constante, se dice que este hombre los ama.
fr
Mais la Haine ou l'Amour qui ont pour objet des Etres capables de bonheur ou de malheur, c'est souvent un déplaisir ou un contentement que nous sentons en nous, procedant de la consideration même de leur existence & la prosperité de nos Enfans ou de nos Amis, nous donnant constamment du plaisir, nous disons que nous les aimons constamment.
en
Thus the being and welfare of a man's children or friends, producing constant delight in him, he is said constantly to love them.
eu
Baina hemen nahikoa da ohartaraztea gure gorroto edo maitasun ideiak, gogamenak edozerk eragindako plazer eta oinazearekiko oro har dituen jarrerak besterik ez direla.
es
Pero aquí es suficiente con advertir que nuestras ideas de amor y odio no son sino disposiciones de la mente en cuanto al placer y al dolor en general, cualquiera que sea su origen.
fr
Mais il suffit de remarquer que nos idées d'Amour & de Haine ne sont que des dispositions de l'Ame par rapport au Plaisir & à la Douleur en général, de quelque maniére que ces dispositions soient produitent en nous.
en
But it suffices to note, that our ideas of love and hatred are but the dispositions of the mind, in respect of pleasure and pain in general, however caused in us.
eu
6. Desira deritzana, gizakiak, gozamena eta atseginaren ideia ekartzen dion zerbait falta zaionean, sentitzen duen kezka da;
es
6. El malestar que un hombre encuentra en sí mismo con motivo de la ausencia de cualquier cosa cuya presencia le hace gozar y le llevan la idea de deleite, es lo que llamamos deseo;
fr
6. L'Inquiétude qu'un homme ressent en lui-même pour l'absence d'une chose qui lui donneroit du plaisir si elle étoit présente, c'est ce qu'on nomme Desir, qui est plus ou moins grand, selon que cette inquiétude est plus ou moins ardente.
en
6. The uneasiness a man finds in himself upon the absence of anything whose present enjoyment carries the idea of delight with it, is that we call DESIRE;
eu
desira hau handiagoa edo txikiagoa da, kezka biziagoa edo motelagoa den heinean.
es
este deseo puede ser mayor o menor, según el malestar sea más o menos vehemente.
fr
Et ici il ne sera peut-être pas inutile de remarquer en passant, que l'Inquiétude est le principal, pour par dire le seul aiguillon qui excite l'industrie & l'activité des hommes.
en
which is greater or less as that uneasiness is more or less vehement.
eu
Horregatik agian zerbaiterako balioko du azpimarratzeak gizakien ahalegin eta ekintzen zirikagarri nagusia, bakarra ez bada, kezka horixe dela. Izan ere, eskaintzen den ona zeinahi izanik ere, haren faltak atsekaberik edo oinazerik ez badakar, gizakia hura gabe lasai eta pozik badago, hor ez dago on horren desirarik, ez eta hura eskuratzeko ahaleginik ere;
es
Por lo que, tal vez, no resulte muy útil el señalar que el principal, si no el único acicate de la industria y de la actividad de los hombres es este malestar. Porque cualquiera que sea el bien que se ofrece, si su ausencia no provoca disgusto o dolor; si un hombre se encuentra contento sin él, no existe deseo de ello, ni empeño por conseguirlo;
fr
Car quelque Bien qu'on propose à l'Homme, si l'absence de ce Bien n'est suivie d'aucun déplaisir, ni d'aucune douleur, & que celui qui en est privé, puisse être content & à son aise sans le posseder, il n'avise pas de le desirer, & moins encore de faire des efforts pour en jouïr.
en
Where, by the by, it may perhaps be of some use to remark, that the chief, if not only spur to human industry and action is UNEASINESS. For whatsoever good is proposed, if its absence carries no displeasure or pain with it, if a man be easy and content without it, there is no desire of it, nor endeavour after it;
eu
hor nahikeria besterik ez dago, desiraren beherengo maila adierazteko hitza berau, desirarik ez garbitik hurbilena, eta zer edo zeren faltak kezka motela eragiten duenean, hain motela, non gizaki horrengan hura eskuratzeko desira arin-arin bat baino eragiten ez duen, haren jabe izateko bitarteko indartsu eta eraginkorrak erabiltzera bultzatu gabe.
es
lo único que hay es una mera veleidad término que se emplea para significar el grado más bajo de deseo, y que implica casi la ausencia total del mismo, en el que la pena por la ausencia de la cosa es tan pequeña que no consigue provocar en quien la experimenta más que un deseo muy ligero para obtenerla, pero sin que provoque ninguna utilización vigorosa y efectiva de los medios para obtenerlo. También cesa o disminuye.
fr
Il ne sent pour cette espèce de Bien qu'une pure velleïté, terme qu'on employe pour signifier le plus bas dégré du Desir, & ce qui approche le plus de cet état où se trouve l'Ame à l'égard d'une chose qui lui est tout-à-fait indifférente, & qu'elle ne désire en aucune maniere, lors que le déplaisir que cause l'absence d'une chose est si peu considerable, & si mince, pour ainsi dire, qu'il ne porte celui qui en est privé, qu'à former quelques foibles souhaits sans se mettre autrement en peine d'en rechercher la possession.
en
there is no more but a bare velleity, the term used to signify the lowest degree of desire, and that which is next to none at all, when there is so little uneasiness in the absence of anything, that it carries a man no further than some faint wishes for it, without any more effectual or vigorous use of the means to attain it.
eu
Desira, halaber, itzali edo hotzitu egiten da proposaturiko ona eskuratzerik ez dagoela uste denean, gogarpen honek kezka sendatzen edo murrizten duen heinean.
es
el deseo porque se piensa en la imposibilidad de alcanzar el bien que nos proponemos, de la misma manera que disminuye o se disipa el malestar por esa consideración.
fr
Le Desir est encore éteint ou rallenti par l'opinion où l'on est, que le Bien souhaité ne peut être obtenu, à proportion que l'inquiétude de l'Ame est dissipée, ou diminuée par cette consideration particuliére.
en
Desire also is stopped or abated by the opinion of the impossibility or unattainableness of the good proposed, as far as the uneasiness is cured or allayed by that consideration.
eu
Honek gai honi luzeago ekitera eramanen gintuzke, hau horretarako lekua balitz.
es
Esto podría hacernos reflexionar más detenidamente, si se tratara del momento adecuado.
fr
C'est une reflexion qui pourroit porter nos pensées plus loin, si c'en étoit ici le lieu.
en
This might carry our thoughts further, were it seasonable in this place.
eu
7. Poza gogamenaren atsegina da, ondasun bat orain eta hemen edukitzeak edo laster edukiko dugula ziur jakiteak ekarritakoa;
es
7. La alegría es un deleite de la mente provocado por la consideración de la posesión de un bien actual o que se va a tener en un futuro;
fr
7. La Joye est un plaisir que l'Ame ressent, lorsqu'elle considere la possession d'un Bien présent ou futur, comme assûré ;
en
7. JOY is a delight of the mind, from the consideration of the present or assured approaching possession of a good;
eu
eta ondasun baten jabe gara, hura geure eskumenean daukagunean, hartaz nahi dugunean gozatzeko moduan.
es
y poseemos cualquier bien cuando se halla en nuestro poder, de tal manera que podemos utilizarlo en el momento que deseamos.
fr
& nous sommes en possession d'un Bien, lorsqu'il est de telle sorte en notre pouvoir, que nous pouvons en jouïr quand nous voulons.
en
and we are then possessed of any good, when we have it so in our power that we can use it when we please.
eu
Horrela, goseak dagoen gizakiak poza du laguntza datorrenean, laguntza horretaz baliatzeko plazerra hartu aurretik ere;
es
De esta manera, un hombre hambriento se alegra, con la noticia de la próxima llegada de auxilios, antes de experimentar el placer de su utilización.
fr
Ainsi un homme à demi-mort ressent de la joye lorsqu'il lui arrive du secours, avant même qu'il aît le plaisir d'en éprouver l'effet.
en
Thus a man almost starved has joy at the arrival of relief, even before he has the pleasure of using it:
eu
eta bere seme-alaben ongizateak atsegina dakarkion aita ere, umeak egoera horretan dauden bitartean, beti izanen da ongi horren jabe, horretaz pentatzea besterik ez baitu beharko plazer hori izateko.
es
Y un padre, a quien el bienestar de sus hijos proporciona deleite, siempre estará, mientras sus hijos gocen de ese estado, en la posesión de ese bien, pues no necesitará sino reflexionar sobre ello para experimentar ese placer.
fr
Et un Pére à qui la prosperité de ses Enfans donne de la joye, est en possession de ce Bien, aussi long-temps que ses Enfans sont dans cet état : car il n'a besoin que d'y penser pour sentir du Plaisir.
en
and a father, in whom the very well-being of his children causes delight, is always, as long as his children are in such a state, in the possession of that good; for he needs but to reflect on it, to have that pleasure.
eu
8. Tristezia gogamenaren kezka da, luzaroago goza zezakeen ondasun bat galdu izanaren pentsamenduak edo oraingo gaizkiaren sentipenak eragindakoa.
es
8. La tristeza es un estado de malestar de la mente, provocado por el pensamiento de un bien perdido que se pudo haber disfrutado durante más tiempo, o bien por el sentimiento de un mal presente.
fr
8. La Tristesse est une inquiétude de l'Ame, lorsqu'elle pense à un Bien perdu, dont elle auroit pû jouïr plus long-temps, ou quand elle est tourmentée d'un mal actuellement présent.
en
8. SORROW is uneasiness in the mind, upon the thought of a good lost, which might have been enjoyed longer; or the sense of a present evil.
eu
9. Mundu guztiak, norberari atsegina ekartzeko gai den gauza batez etorkizunean goza dezakeela pentsatzean, bere baitan aurkitzen duen gogamenaren plazerra da itxaropena.
es
9. La esperanza es un placer de la mente que todo el mundo encuentra en sí mismo, a partir del pensamiento de un gozo futuro probable de una cosa que puede provocar un deleite.
fr
9. L'Esperance est ce contentement de l'Ame que chacun trouve en soi-même lorsqu'il pense à la jouïssance qu'il doit probablement avoir, d'une chose qui est propre à lui donner du plaisir.
en
9. HOPE is that pleasure in the mind, which every one finds in himself, upon the thought of a probable future enjoyment of a thing which is apt to delight him.
eu
10. Beldurra gogamenaren kezka da, etorkizunean jazo dakigukeen gauza txarren baten pentsamenduak eragindakoa.
es
10. El temor es un estado de malestar de la mente por el pensamiento de un mal futuro que nos puede suceder.
fr
10. La Crainte est une inquiétude de notre Ame, lorsque nous pensons à un Mal futur qui peut nous arriver.
en
10. FEAR is an uneasiness of the mind, upon the thought of future evil likely to befal us.
eu
11. Etsipena ondasun eskuraezinaren ustea da, gizakien gogamenetan ezberdinki jokatzen duena, batzuetan kezka edo oinazea eraginez, eta beste batzuetan nagitasuna eta apatia.
es
11. La desesperación es el pensamiento de la imposibilidad de obtener un bien, que obra de diferente manera en las mentes de los hombres, pues unas veces produce malestar o dolor, y otras pereza e indolencia.
fr
pensée qui agit différemment dans l'Esprit des hommes, car quelquefois elle y produit l'inquiétude, & l'affliction ; & quelquefois, le repos & l'indolence.
en
11. DESPAIR is the thought of the unattainableness of any good, which works differently in men's minds, sometimes producing uneasiness or pain, sometimes rest and indolency.
eu
12. Kolera gogamenaren kezka edo desordena da, irainen bat sufritu ondoren sentitzen duguna, eta berehala mendeku hartzeko desiraz etorri ohi dena.
es
12. La cólera es el malestar o descompostura de la mente, que cuando recibe una injuria abriga el propósito de vengarse.
fr
12. La Colere est cette inquiétude ou ce desordre que nous ressentons après avoir reçu quelque injure ; & qui est accompagné d'un desir présent de nous vanger.
en
12. ANGER is uneasiness or discomposure of the mind, upon the receipt of any injury, with a present purpose of revenge.
eu
13. Bekaizkeria gogamenaren kezka da, eskuratu nahi dugun ongia guk baino lehenago behar ez zuenak eskuratu duela pentsatzean sortzen dena.
es
13. La envidia es un estado de malestar de la mente, provocado por la consideración de un bien que deseamos y que pensamos que otro ha obtenido habiéndole podido hacer nosotros antes.
fr
13. L'Envie est une inquiétude de l'Ame, causée par la consideration d'un Bien que nous desirons ; lequel est possedé par une autre personne, qui, à notre avis, n'auroit pas dû l'avoir préférablement à nous.
en
13. ENVY is an uneasiness of the mind, caused by the consideration of a good we desire obtained by one we think should not have had it before us.
eu
14. Azken bi grinak, bekaizkeria eta kolera, plazerrak eta oinazeak soilik eragindakoak izan barik, geure buruari eta besteei buruzko kontsiderazio nahasiak ere badituztenez, ez ditugu gizaki guztiengan aurkitzen, bigarren aldea falta zaielako, hau da, beren merezimenduen balioespena edo mendeku desira.
es
14. Como estas dos últimas pasiones, la envidia y la cólera no son simplemente causadas por el dolor y el placer en sí mismos, sino que contienen algunas consideraciones mezcladas sobre nosotros mismos y los demás, no se encuentran, por tanto, en todos los hombres, porque en una parte de ellos no existe la valoración de sus méritos o el deseo de venganza.
fr
14. Comme ces deux derniéres Passions, l'Envie & la Colere, ne sont pas simplement produites en elles-mêmes par la Douleur, ou par le Plaisir, mais qu'elles renferment certaines considerations de nous-mêmes & des autres, jointes ensemble, elles ne se rencontrent point dans tous les Hommes, parce qu'ils n'ont pas tous cette estime de leur propre mérite, ou ce desir de vangeance, qui font partie de ces deux Passions.
en
14. These two last, ENVY and ANGER, not being caused by pain and pleasure simply in themselves, but having in them some mixed considerations of ourselves and others, are not therefore to be found in all men, because those other parts, of valuing their merits, or intending revenge, is wanting in them.
aurrekoa | 150 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus