Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
14. Azken bi grinak, bekaizkeria eta kolera, plazerrak eta oinazeak soilik eragindakoak izan barik, geure buruari eta besteei buruzko kontsiderazio nahasiak ere badituztenez, ez ditugu gizaki guztiengan aurkitzen, bigarren aldea falta zaielako, hau da, beren merezimenduen balioespena edo mendeku desira.
es
14. Como estas dos últimas pasiones, la envidia y la cólera no son simplemente causadas por el dolor y el placer en sí mismos, sino que contienen algunas consideraciones mezcladas sobre nosotros mismos y los demás, no se encuentran, por tanto, en todos los hombres, porque en una parte de ellos no existe la valoración de sus méritos o el deseo de venganza.
fr
14. Comme ces deux derniéres Passions, l'Envie & la Colere, ne sont pas simplement produites en elles-mêmes par la Douleur, ou par le Plaisir, mais qu'elles renferment certaines considerations de nous-mêmes & des autres, jointes ensemble, elles ne se rencontrent point dans tous les Hommes, parce qu'ils n'ont pas tous cette estime de leur propre mérite, ou ce desir de vangeance, qui font partie de ces deux Passions.
en
14. These two last, ENVY and ANGER, not being caused by pain and pleasure simply in themselves, but having in them some mixed considerations of ourselves and others, are not therefore to be found in all men, because those other parts, of valuing their merits, or intending revenge, is wanting in them.
eu
Baina beste guztiak, azken batean plazer eta oinaze hutsean amaitzen direnak, gizaki guztiengan, nik uste, aurkituko ditugu.
es
Pero todas las demás, que realmente terminan en dolor y placer, pienso que se encuentran en todos los hombres.
fr
Mais pour toutes les autres qui se terminent purement à la Douleur & au Plaisir, je croi qu'elles se trouvent dans tous les hommes ;
en
But all the rest, terminating purely in pain and pleasure, are, I think, to be found in all men.
eu
Izan ere, plazerraren inguruan soilik maitatzen, desiratzen, pozten, eta espero dugu;
es
Porque amamos, deseamos, nos regocijamos y esperamos solamente respecto al placer;
fr
car nous aimons, nous desirons, nous nous réjouissons, nous esperons, seulement par rapport au Plaisir ;
en
For we love, desire, rejoice, and hope, only in respect of pleasure;
eu
eta oinazearen inguruan soilik gorrotatzen, beldurtzen eta tristatzen gara.
es
y odiamos, tememos y nos afligimos sólo respecto al dolor.
fr
au contraire c'est uniquement en vûë de la Douleur que nous haïssons, que nous craignons, & que nous nous affligeons, & ces Passions ne sont produites que par les choses qui paroissent être les causes du Plaisir & de la Douleur, de sorte que le Plaisir ou la Douleur s'y trouvent joints d'une maniére ou d'autre.
en
we hate, fear, and grieve, only in respect of pain ultimately.
eu
Azken batean, grina hauen guztien eragile diren gauzak plazer eta oinazearen kausa moduan edo nolabaiteko plazer edo oinazea datxekiela ageri direlako soilik dira haien eragile.
es
En definitiva, todas estas pasiones son provocadas por cosas, únicamente en cuanto aparecen como causas de placer y dolor, o en tanto en cuanto conllevan alguna suerte de placer o dolor.
fr
Ainsi, nous étendons ordinairement notre haine sur le sujet qui nous a causé de la douleur, du moins si c'est un Agent sensible, ou volontaire, parce que la crainte qu'il nous laisse, est une douleur constante.
en
In fine, all these passions are moved by things, only as they appear to be the causes of pleasure and pain, or to have pleasure or pain some way or other annexed to them.
eu
Horregatik, oinazea eragin digun lagunari (konturatuta eta nahita badihardu, bederen) luzatu ohi diogu gorrotoa, uzten duen beldurra etengabeko oinazea delako;
es
Por ello, es por lo que extendemos habitualmente nuestro odio al sujeto (al menos, si se trata de un agente sensible o voluntario) que ha producido el dolor en nosotros, porque nos dejan el temor de un dolor constante;
fr
Mais nous n'aimons pas si constamment ce qui nous a fait du bien, parce que le Plaisir n'agit pas si fortement sur nous que la Douleur ;
en
Thus we extend our hatred usually to the subject (at least, if a sensible or voluntary agent) which has produced pain in us; because the fear it leaves is a constant pain:
eu
baina ez dugu hain etengabeki maitatzen ongia egin diguna, plazerrak ez duelako oinazeak bezain indartsu eragiten gure baitan eta ez dugulako plazer hori berriro sortuko den esperantza hain handirik.
es
pero no amamos de una manera tan constante lo que nos ha producido un bien, pues el placer no opera en nosotros tan fuertemente como el dolor, y no estamos tan dispuestos a concebir la esperanza de que este placer se produzca de nuevo.
fr
& parce que nous ne sommes pas si disposez à esperer q'une autre fois il agira sur nous de la même maniere :
en
but we do not so constantly love what has done us good; because pleasure operates not so strongly on us as pain, and because we are not so ready to have hope it will do so again.
eu
Baina hau bidenabar diogu.
es
Pero esto sólo lo decimos de paso.
fr
mais cela soit dit en passant.
en
But this by the by.
eu
15. Plazerra eta oinazea, atsegina eta atsekabea esatean, erabiltzen ditudan guztian (gorago seinalatu dudan moduan) gorputzeko atsegina eta oinazea ez ezik, sentitzen dugun edozein atsegin edo atsekabe ulertzea nahi dut, zeinahi sentipen edo hausnarketa atsegin edo desatseginetik sorturikoak izan.
es
15. Por placer y dolor, por deleite y malestar, quiero que se me entienda siempre (como más arriba indiqué) que me refiero no sólo al placer y al dolor corporales, sino a cualquier deleite o malestar sentidos por nosotros, bien procedan de cualquier sensación o reflexión agradables o desagradables.
fr
15. Je prie encore un coup mon Lecteur de remarquer, que j'entens toûjours par Plaisir & Douleur, par contentement & inquiétude, non seulement un plaisir & une douleur qui viennent du Corps, mais quelque espèce de satisfaction & d'inquiétude que nous sentions en nous-mêmes, soit qu'elles procedent de quelque Sensation, ou de quelque Reflexion, agréable ou desagréable.
en
15. By pleasure and pain, delight and uneasiness, I must all along be understood (as I have above intimated) to mean not only bodily pain and pleasure, but whatsoever delight or uneasiness is felt by us, whether arising from any grateful or unacceptable sensation or reflection.
eu
16. Kontuan izan behar da, halaber, grinei dagokienez, oinazea kentzea edo gutxitzea plazertzat jotzen dela eta halaxe lan egiten duela, eta plazerraren galera edo gutxitzea oinazetzat hartzen dela.
es
16. Debe tenerse en cuenta también que, en lo que se refiere a las pasiones, la desaparición o disminución de un dolor se considera y opera como un placer, y que la pérdida o disminución de un placer se tiene por un dolor.
fr
16. Il faut considerer, outre cela, que par rapport aux Passions, l'éloignement ou la diminution de la Douleur est consideré & agit effectivement comme Plaisir ; & que la privation ou la diminution d'un plaisir est considerée & agit comme douleur.
en
16. It is further to be considered, that, in reference to the passions, the removal or lessening of a pain is considered, and operates, as a pleasure: and the loss or diminishing of a pleasure, as a pain.
eu
17. Grinarik gehienek eragina dute pertsona gehienen gorputzean, zenbait aldakuntza eraginez, baina aldakuntza hauek beti nabarmen ez direnez, ez dira nahitaez grina bakoitzaren ideiaren osagai izaten.
es
17. Las pasiones tienen en su mayoría, y en casi todas las personas, efectos sobre el cuerpo, en el que causan distintos cambios; cambios que, como no siempre son sensibles, no forman necesariamente una parte de la idea de cada pasión.
fr
17. On peut remarquer aussi, que la plûpart des Passions sont en plusieurs personnes des impressions sur le Corps, & y causent diverses alterations. Mais comme ces alterations ne sont pas toûjours sensibles, elles ne sont point une partie nécessaire de l'Idée de chaque passion.
en
17. The passions too have most of them, in most persons, operations on the body, and cause various changes in it; which not being always sensible, do not make a necessary part of the idea of each passion.
eu
Adibidez, lotsa, gogamenaren kezka da, zerbait itsusi edota besteen guganako estimuaren murrizgarri eginaren pentsamendutik datorkiguna, eta gorrialdiz etorri ohi da, baina ez beti.
es
Porque la vergüenza, que es un malestar de la mente provocado por el pensamiento de haber hecho alguna cosa que es indecente, o que lesiona la estimación que otros tienen de nosotros, no siempre va acompañada del rubor.
fr
Car par exemple, la Honte, qui est une inquiétude de l'Ame, qu'on ressent quand on vient à considerer qu'on a fait quelque chose d'indécent, ou qui peut diminuer l'estime que les autres font de nous, n'est pas toûjours accompagnée de rougeur.
en
For SHAME, which is an uneasiness of the mind upon the thought of having done something which is indecent, or will lessen the valued esteem which others have for us, has not always blushing accompanying it.
eu
18. Ez nuke nahi honaino esandakoa grinei buruzko tratatu batekin nahastea;
es
18. No querría que se confundiera lo que hasta aquí he dicho con un Tratado sobre las Pasiones;
fr
18. Je ne voudrois pas au reste qu'on allât s'imaginer que je donne ceci pour un Traité des Passions.
en
18. I would not be mistaken here, as if I meant this as a Discourse of the Passions;
eu
hemen aipaturikoak baino gehiago dira grinak, eta aintzat hartu ditudanak azalpen luzeago eta zehatzago behar dute banan-banan.
es
existen muchas más pasiones de las que hasta aquí he citado, y aquellas a las que me he referido merecen, cada una, una explicación más larga y detallada.
fr
Il y en a beaucoup plus que celles que je viens de nommer, & chacune de celles que j'ai indiquées, auroit besoin d'être expliquée plus au long, & d'une maniére beaucoup plus exacte.
en
they are many more than those I have here named: and those I have taken notice of would each of them require a much larger and more accurate discourse.
eu
Hemen izendatu ditudunak ongi eta gaizkiaren gogarpen ezberdinetatik gure gogamenean sortzen diren plazer eta oinazearen moduen adibide bezala aipatu ditut hemen.
es
Sólo he mencionado aquí aquellas que, como otros tantos ejemplos de modos de dolor y placer experimentan nuestras mentes a partir de las distintas consideraciones del bien y del mal.
fr
Mais ce n'est pas mon dessein. Je n'ai proposé ici celles qu'on vient de voir, que comme des exemples de Modes du Plaisir & de la Douleur, qui resultent en nous de différentes considerations du Bien & du Mal.
en
I have only mentioned these here, as so many instances of modes of pleasure and pain resulting in our minds from various considerations of good and evil. I might perhaps have instanced in other modes of pleasure and pain, more simple than these;
eu
Plazer eta oinazearen beste modu batzuk, hauek baino bakunagoak, erabil nitzakeen agian, hala nola gose eta egarriaren oinazea eta berau kentzen digun jan-edanaren plazerra, edo hortzetako mina, musikaren plazerra, eztabaida maltzur eta hutsal batetik sorturiko oinazea, eta norbaitekin izandako arrazoizko solasaldiaren plazerra edo egiaren bila ondo bideraturiko ikerketaren eta aurkikuntzarena.
es
Tal vez pude utilizar otros modos de placer y dolor más simples que éstos, como, por ejemplo, el dolor del hambre y de la sed, y el placer que resulta de la comida y de la bebida; o bien el dolor de los dientes o bien el placer de la música, la molestia de una disputa capciosa e ignorante, el placer de una conversación racional con un amigo, o el estado adecuado para la búsqueda y descubrimiento de la verdad.
fr
Peut-être aurois-je pû proposer d'autres Modes de Plaisir & de Douleur plus simples que ceux-là, comme l'inquiétude que cause la faim & la soif, & le plaisir de manger & de boire qui fait cesser ces deux prémiéres Sensations, la douleur qu'on sent quand on a les dents agacées, le charme de la Musique, le chagrin que cause un ignorant chicaneur, & le plaisir que donne la converstion raisonnable d'un Ami, ou une étude bien réglée qui tend à la recherche & à la découverte de la Vérité.
en
the pain of teeth set on edge; the pleasure of music; pain from captious uninstructive wrangling, and the pleasure of rational conversation with a friend, or of well-directed study in the search and discovery of truth.
eu
Baina grinak hain neurri handian dagozkigunez, nahiago izan ditut beraiez ditugun ideiak sentipenetik eta hausnarketatik etorritakoak direla erakusteko adibide moduan hartu.
es
Pero como las pasiones son algo que nos conciernen en una medida tan grande, preferí tomarlas como ejemplos para mostrar que las ideas que tenemos de ellas se derivan de la sensación y de la reflexión.
fr
Mais comme les Passions nous interessent beaucoup plus, j'ai mieux aimé prendre de là des exemples, pour faire voir comment les idées que nous en avons, tirent leur origine de la Sensation & de la Reflexion.
en
But the passions being of much more concernment to us, I rather made choice to instance in them, and show how the ideas we have of them are derived from sensation or reflection.
eu
XXI. KAPITULUA. Ahalak
es
Capítulo XXI. ACERCA DE LA POTENCIA
fr
XXI. De la Puissance.
en
CHAPTER XXI. OF POWER.
eu
1. Gogamenak kanpoko gauzetan hautematen dituen ideia bakunen aldaerei buruz egunero sentimenen informazioa jasotzen duenez, eta gauza bat amaierara heldu eta izateari uzten diola eta lehen ez zen beste bat existitzen hasten dela hautematen duenez, bere baitan jazotzen denaz ere hausnarketa egin eta bere ideietan etengabeko aldaketa dagoela konturatuz, batzuetan kanpoko objektuek sentimenetan eragindako inpresioek eta beste batzuetan bere aukeraren zehazpenak eragindakoak, eta etengabe ikusten duenetik ondorioztatuz etorkizunean ere gauza beretan aldaketa berdinak gertatuko direla eragile bertsuek eta bide beretatik eraginda, batean kontsideratzen du bere ideia bakunetarikoren bat alda daitekeela, eta bestean aldaera hau eragiteko ahalbidea duela, eta horrelaxe gauzatzen da ahala deitzen diogun ideia.
es
1. Cómo la mente es informada todos los días por los dos sobre la alteración de aquellas ideas simples que observa en las cosas exteriores, y cómo observa de qué manera una cosa termina y cesa de ser, y otra, que no era antes, empieza a existir; reflexionando también sobre lo que ocurre dentro de sí misma, y no tanto un cambio constante en sus ideas, unas veces causado por la impresión de los objetos exteriores en los sentidos, y otras por la determinación de su propia elección;
fr
1. L'Esprit étant instruit tous les jours, par le moyen des Sens, de l'alteration des Idées simples, qu'il remarque dans les choses extérieures ; & observant comment une chose vient à finir & cesser d'être, & comment une autre, qui n'étoit pas auparavant, commence d'exister ;
en
and taking notice how one comes to an end, and ceases to be, and another begins to exist which was not before; reflecting also on what passes within itself, and observing a constant change of its ideas, sometimes by the impression of outward objects on the senses, and sometimes by the determination of its own choice;
eu
Horrela, esaten dugu suak urrea urtzeko ahala duela, hau da, haren alde sentigaitzen tinkotasuna eta, beraz, haren gogortasuna deusezteko eta jariakor bihurtzeko;
es
y concluyendo a partir de lo que observa constantemente, que en el futuro ocurrirán cambios iguales en las mismas cosas, mediante iguales agentes y por iguales vías, considera en una cosa la posibilidad de que sus ideas simples hayan cambiado, y en otra cosa la posibilidad de realizar ese cambio;
fr
refléchissant, d'autre part, sur ce qui se passe en lui-même, & voyant un perpetuel changement de ses propres Idées, causé quelquefois par l'impression des Objets extérieurs sur ses Sens, & quelquefois par la détermination de son propre choix, & concluant de ces changemens qu'il a vû arriver si constamment, qu'il y en aura, à l'avenir, de pareils dans les mêmes choses, produits par de pareils Agents & par de semblables voyes, il vient à considerer dans une chose, la possibilité qu'il y a qu'une de ses Idées simples soit changée, & dans une autre, la possibilité de produire ce changement ; & par-là l'Esprit se forme l'idée que nous nommons Puissance.
en
and concluding from what it has so constantly observed to have been, that the like changes will for the future be made in the same things, by like agents, and by the like ways,-considers in one thing the possibility of having any of its simple ideas changed, and in another the possibility of making that change;
eu
eta urreak urtua izateko ahala duela;
es
y, de esta manera, es como llega a la idea que denominamos potencia.
fr
Ainsi, nous disons, que le Feu a la puissance de fondre l'Or, c'est-à-dire, de détruire l'union de ses parties insensibles, & par conséquent sa dureté, & par-là de le rendre fluide ;
en
and so comes by that idea which we call POWER. Thus we say, Fire has a power to melt gold, i.
eu
eguzkiak argizaria zuritzeko ahala duela eta argizariak eguzkiak zuritua izateko ahala, horitasuna suntsitu eta haren lekuan zuritasuna existitzen hasten delarik.
es
y que el sol tiene la potencia de blanquear la cera, y que la cera tiene la potencia de ser blanqueada por el sol, por lo que su amarillez queda destruida, apareciendo en su lugar la blancura.
fr
& que l'Or a la puissance d'être fondu : Que le Soleil a la puissance de blanchir la Cire, & que la Cire a la puissance d'être blanchie par le Soleil, qui fait que la Couleur Jaune est détruite, & que la Blancheur existe en sa place.
en
and gold has a power to be melted; that the sun has a power to blanch wax, and wax a power to be blanched by the sun, whereby the yellowness is destroyed, and whiteness made to exist in its room.
eu
Kasu honetan eta antzeko beste batzuetan, kontuan dugun ahala hautemangarri diren ideien aldaketari dagokio.
es
En éstos y en otros casos similares, la potencia que advertimos se refiere al cambio de las ideas que se pueden percibir;
fr
Dans ces cas & autres semblables, nous considerons la Puissance par rapport au changement des Idées qu'on peut appercevoir ;
en
In which, and the like cases, the power we consider is in reference to the change of perceivable ideas.
eu
Izan ere, ezein gauzatan ere ezin dugu aldaerarik ez eraginik hauteman, haren ideia sentigarrietan hauteman daitekeen aldaketaren bidez ez bada, ez eta aldaerarik egin denik bururatu ere, haren ideiatako batean aldaketa bururatu ezean.
es
porque no podemos observar ninguna alteración u operación en ninguna cosa, si no es por el cambio observable de sus ideas sensibles; ni podemos concebir que se ha realizado ninguna alteración, si no es concibiendo un cambio de alguna de sus ideas.
fr
car nous ne saurions découvrir qu'aucune alteration ait été faite dans une chose, ou que rien y ait operé si ce n'est par un changement de quelques-unes de ses Idées.
en
For we cannot observe any alteration to be made in, or operation upon anything, but by the observable change of its sensible ideas; nor conceive any alteration to be made, but by conceiving a change of some of its ideas.
eu
2. Horrela hartuta, ahala bi motatakoa da, hau da, aldaketa bat egiteko gai edo hartzeko gai dena.
es
2. De esta manera considerada la potencia, es de dos clases, es decir: o capaz de efectuar un cambio, o capaz de recibirlo.
fr
2. A prendre la chose dans ce sens-là, il y a deux sortes de puissances l'une capable de produire ces changemens, l'autre d'en recevoir :
en
2. Power thus considered is two-fold, viz. as able to make, or able to receive any change.
eu
Batari aktiboa eta besteari pasiboa dei dakieke.
es
La primera, puede ser llamada potencia activa, y la otra potencia pasiva.
fr
on peut appeller la prémiére Puissance Active, & l'autre Puissance Passive.
en
The one may be called ACTIVE, and the other PASSIVE power.
eu
Merezi du agian aztertzeak ea materia ahal aktiboz gabeturik ez ote dagoen, beronen egilea, Jainkoa, ahal pasibo oroz gainetik dagoen moduan, edo ea espirituen bitarteko maila ez den bai ahal aktiboa eta bai pasiboa duen bakarra.
es
Podría ser digno de consideración el saber si la materia está o no totalmente desprovista de potencia activa, al igual que Dios, que es su autor, está totalmente por encima de toda potencia pasiva, y también resultaría interesante saber si el estado intermedio de los espíritus son o no los únicos capaces de potencia activa y pasiva.
fr
De savoir Si la Matiére n'est par entierement destituée de Puissance active, comme Dieu son Auteur est sans contredit au dessus de toute Puissance passive, & Si les Esprits créez, qui sont entre la Matiére & Dieu, ne sont pas les seuls Etres capables de la Puissance active & passive, c'est une chose qui mériteroit assez d'être examinée.
en
Whether matter be not wholly destitute of active power, as its author, God, is truly above all passive power; and whether the intermediate state of created spirits be not that alone which is capable of both active and passive power, may be worth consideration.
eu
Ez naiz ni orain sartuko auzi honetan, nire oraingo lana ez baita ahalaren jatorria ikertzea, baizik haren ideia geureganatzera nola heltzen garen bilatzea.
es
No trato ahora de entrar en este asunto, pues mi propósito actual no es buscar el origen de la potencia, sino cómo llegamos a la idea de ella.
fr
Je ne prétens pas entrer ici dans cette recherche, mon dessein étant à présent de voir comment nous acquerons l'idée de la Puissance, & non d'en chercher l'origine.
en
I shall not now enter into that inquiry, my present business being not to search into the original of power, but how we come by the IDEA of it.
eu
Baina ahal aktiboak substantzia naturalez ditugun ideia konplexuen hain zati handia direnez (geroago ikusiko dugun moduan) eta, ohiko nozioaren arabera, horrelaxe aipatzen ditudanez gero, ahal aktibook, agian, geure pentsamendu presatsuetan irudika ditzakegun bezain erabat aktiboak ez diren arren, ez dut uste alferreko denik, arrazoi horregatik, gure gogamenak Jainkoa eta espirituak kontsideratzera bideratzea, ahal aktiboaren ideiarik argiena erdiesteko.
es
Pero puesto que las potencias activas son una parte tan grande de nuestras ideas complejas de las sustancias naturales (como más adelante veremos) y las menciono como tales para acomodarme a las nociones comunes, aunque no sean, tal vez, tan activas en la realidad estas potencias como nuestros pensamientos se imaginan, con todo creo que no resultará inútil, por este motivo, dirigir nuestras mentes a la consideración de Dios y de los espíritus, para alcanzar una idea más clara de la potencia activa.
fr
Mais puisque les Puissances actives sont une grande partie des Idées complexes que nous avons des Substances naturelles, (comme nous le verrons dans la suite) & que je les suppose actives pour m'accommoder aux notions qu'on en a communément, quoi qu'elles ne le soient peut-être pas aussi certainement que notre Esprit décisif est prompte à se figurer, je ne croi pas qu'il soit mal d'avoir fait sentir par cette reflexion jettée ici en passant, qu'on ne peut avoir l'idée la plus claire de ce qu'on nomme Puissance active qu'en s'élevant jusqu'à la consideration de Dieu & des Esprits.
en
But since active powers make so great a part of our complex ideas of natural substances, (as we shall see hereafter,) and I mention them as such, according to common apprehension; yet they being not, perhaps, so truly ACTIVE powers as our hasty thoughts are apt to represent them, I judge it not amiss, by this intimation, to direct our minds to the consideration of God and spirits, for the clearest idea of ACTIVE power.
eu
3. Aitor dut ahalak nolabaiteko erlazioa daramala bere baitan (egintza edo aldaketarekiko erlazioa), gure ideia guztiak ere nonbait, nolanahikoak direlarik ere, beren baitan daramaten bezala, ideiok aditasunez aztertuz gero.
es
3. Confieso que la potencia incluye en sí misma alguna clase de relación (una relación respecto a la acción o al cambio), como realmente todas nuestras ideas, sean de la clase que sean, lo incluyen también, cuando las consideramos atentamente.
fr
3. J'avoûë que la Puissance renferme en soi quelque espèce de relation à l'action, ou au changement. Et dans le fond à examiner les choses avec soin, quelle idée avons-nous, de quelque espèce qu'elle soit, qui n'enferme quelque relation ?
en
3. I confess power includes in it some kind of RELATION (a relation to action or change,) as indeed which of our ideas of what kind soever, when attentively considered, does not.
eu
Izan ere, hedadurari, iraupenari eta kopuruari buruzko gure ideia guztiek ez al daukate beren baitan atalen arteko erlazio sekreturen bat?
es
Pues ¿no contienen acaso nuestras ideas de la extensión, la duración y el número en sí mismas una secreta relación de las partes?
fr
Nos Idées de l'Etenduë, de la Durée & du Nombre, ne contiennent-elles pas toutes en elles-mêmes un secret rapport de parties ?
en
For, our ideas of extension, duration, and number, do they not all contain in them a secret relation of the parts?
eu
Gauza bera esan behar da, are eta nabarmenago oraindik, irudiari eta higidurari gagozkiola. Eta koloreak, usainak, etab.
es
Lo mismo se evidencia, incluso de una forma mayor, en lo que se refiere a la forma y al movimiento.
fr
La même chose se remarque d'une maniére encore plus visible dans la Figure & le Mouvement. Et les Qualitez sensibles, comme les Couleurs, les Odeurs, &c.
en
Figure and motion have something relative in them much more visibly. And sensible qualities, as colours and smells, &c.
eu
bezalako koalitate sentigarriak, zer besterik dira, bada, gorputz ezberdinek gure pertzepzioarekiko dituzten ahalak baino?
es
Y las cualidades sensibles, como los colores, los olores, etcétera, ¿qué son sino potencias de diferentes cuerpos, en relación a nuestra percepción, etc.?
fr
que sont-elles que des Puissances de différens Corps par rapport à notre Perception, &c ?
en
what are they but the powers of different bodies, in relation to our perception, &c.?
eu
Eta gauzetan euretan kontsideratuz gero, ez al daude atalen bolumenaren, irudiaren, ehunduraren eta higiduraren menpe? Horrek guztiak eratzen du euren arteko erlazio mota bat.
es
Y si las consideramos en las cosas mismas, ¿no dependen acaso del volumen, de la forma, de la textura y del movimiento de sus partes? Todo lo cual incluye alguna clase de relación entre ellas.
fr
Et si l'on les considere dans les choses memes, ne dépendent-elles pas de la grosseur, de la figure, de la contexture, & du mouvement des parties, ce qui met une esppèce de rapport entre elles ?
en
And, if considered in the things themselves, do they not depend on the bulk, figure, texture, and motion of the parts? All which include some kind of relation in them.
eu
Horrela, ahalari buruzko gure ideia, oso ondo koka daiteke, nire ustez, gainerako ideia bakunen artean, eta haietako bat legez hartu behar dugu, substantzien ideia konplexuetan osagai inportante bat baita, geroago ikusi ahal izanen dugun moduan.
es
Por tanto, pienso que nuestra idea de potencia puede muy bien ocupar un lugar entre las otras ideas simples, y ser considerada como una de ellas, ya que es una de aquellas que forman un ingrediente muy importante en nuestras ideas complejas de la sustancia, como más adelante tendremos ocasión de observar.
fr
Ainsi, notre Idée de la Puissance peut fort bien être placée, à mon avis, parmi les autres Idées simples, & être considerée comme de la même espèce, puisqu'elle est du nombre de celles qui composent en grand' partie nos Idées complexes des Substances, comme nous aurons occasion de le faire voir dans la suite.
en
Our idea therefore of power, I think, may well have a place amongst other SIMPLE IDEAS, and be considered as one of them; being one of those that make a principal ingredient in our complex ideas of substances, as we shall hereafter have occasion to observe.
eu
4. Guk ahal pasiboaren ideia ugari daukagu gauza sentigarririk gehienek emanda.
es
4. Nosotros estamos abundantemente provistos de la idea de potencia activa por la mayor parte de las clases de las cosas sensibles.
fr
4. Il n'y a presque point d'espèce d'Etres sensibles, qui ne nous fournisse amplement l'idée de la Puissance passive ;
en
4. Of passive power all sensible things abundantly furnish us with sensible ideas, whose sensible qualities and beings we find to be in continual flux.
eu
Eurotako gehienetan nahitaez ikusi beharra daukagu euren koalitate sentigarriak, hau da, euren substantziak eurak, etengabeko jarioan ari direla.
es
En la mayoría de ellas no po-podemos evitar el observar que sus cualidades sensibles, es decir, que sus sustancias mismas, están en un flujo continuo, Por eso, con razón, las vemos como sujetas al cambio.
fr
car ne pouvant nous empêcher d'observer dans la plûpart, que leurs Qualitez sensibles & leurs Substances mêmes sont dans un flux continuel, c'est avec raison que nous considerons ces Etres comme constamment sujets au même changement.
en
And therefore with reason we look on them as liable still to the same change.
eu
Horregatik ikusten ditugu, arrazoiz ikusi ere, aldaketaren eraginpean. Eta ez dira gutxiago ahal aktiboari buruz (ahal hitzaren esanahi zehatzena betetzen duena berau) ditugun adibideak. Izan ere, aldaketarik den guztian, gogamenak nonbait ere aldaketa hori egiteko gai den ahal bat dagoela deduzitu behar du, baita gauzaren baitan ahalbide bat ere aldaketa hori hartzeko.
es
No tenemos menos instancias de la potencia activa (que es la significación más propia de la palabra potencia), puesto que de cualquier cambio que se pueda observar, la mente debe deducir que hay una potencia capaz de realizar ese cambio, así como que existe una posibilidad de recibirlo en la cosa misma.
fr
Nous n'avons pas moins d'exemples de la Puissance active, qui est ce que le mot Puissance emporte plus propement : car quelque changement qu'on observe, l'Esprit en doit conclurre qu'il y a, quelque part, une Puissance capable de faire ce changement, aussi bien qu'une disposition dans la chose même à la recevoir.
en
Nor have we of ACTIVE power (which is the more proper signification of the word power) fewer instances. Since whatever change is observed, the mind must collect a power somewhere able to make that change, as well as a possibility in the thing itself to receive it.
eu
Baina ondo begiratuta, gogamenaren eragiketei buruz gure hasunarketen bidez lortzen dugun ahal aktiboen ideia bezain argi eta bereizia ez digute gorputzek sentimenen bidez eskaintzen.
es
Pero si lo consideramos atentamente, los cuerpos, por nuestros sentidos, no nos ofrecen una idea tan clara y dlistinta de la potencia activa como la que tenemos a partir de la reflexión sobre las operaciones de nuestras mentes.
fr
Cependant, si nous y prenons bien garde, les Corps ne nous fournissent pas, par le moyen des Sens, une idée si claire & si distincte de la Puissance active, que celle que nous en avons par les reflexions que nous faisons sur les operations de notre Esprit.
en
But yet, if we will consider it attentively, bodies, by our senses, do not afford us so clear and distinct an idea of active power, as we have from reflection on the operations of our minds.
eu
Zeren, ahal orok ekintzarekin zerikusia duenez eta gure ideien gai izan daitezkeen bi ekintza mota baino ez dagoenez, pentsatu eta higitu alegia, ikus dezagun orduan ekintza horiek eragiten dituzten ahaletarik zeinena dugun ideiarik argiena.
es
Porque, como toda potencia tiene relación con la acción, y como no hay sino dos clases de acciones de las que tengamos una idea, es decir, el pensamiento y el movimiento, consideremos entonces de cuál tenemos una idea más clara sobre las potencias que producen estas acciones.
fr
Comme toute Puissance à du rapport à l'Action ; & qu'il n'y a, je croi, que deux sortes d'Actions dont nous ayions d'idée, savoir Penser, & Mouvoir, voyons d'où nous avons l'idée la plus distincte des Puissances qui produisent ces Actions.
en
For all power relating to action, and there being but two sorts of action whereof we have an idea, viz. thinking and motion, let us consider whence we have the clearest ideas of the powers which produce these actions.
eu
1) Pentsamenduari dagokionez, gorputzak ez digu horren ideiarik ematen, hausnarketa bidez soilik eduki dezakegu eta.
es
1) Del pensamiento, el cuerpo no nos ofrece ninguna idea, sino que sólo la obtenemos a partir de la reflexión.
fr
I. Pour ce qui est de la Pensée, le Corps ne nous en donne aucune idée ;
en
(1) Of thinking, body affords us no idea at all; it is only from reflection that we have that.
eu
2) Eta gorputzaren bitartez, halaber, higiduraren hasieraren ideiarik ere ez daukagu.
es
2) Ni tenemos a partir del cuerpo ninguna idea del comienzo del movimiento.
fr
& ce n'est que par le moyen de la Reflexion que nous l'avons.
en
(2) Neither have we from body any idea of the beginning of motion.
eu
Atsedenean dagoen gorputzak ez digu eskaintzen higidurarekiko inondiko ahal aktiboren ideiarik;
es
Un cuerpo en reposo no nos ofrece idea alguna de ninguna potencia activa en relación con el movimiento;
fr
II. Nous n'avons pas non plus, par le moyen du Corps, aucune idée du commencement du Mouvement.
en
A body at rest affords us no idea of any active power to move;
eu
eta higiduran ari denean, higidura hori, ekintza barik, pasioa da gorputzean.
es
y cuando está en movimiento, ese movimiento es más bien una pasión que una acción.
fr
Un Corps en repos ne nous fournit aucune idée d'une Puissance active capable de produire du Mouvement.
en
and when it is set in motion itself, that motion is rather a passion than an action in it.
eu
Zeren bilarreko bolek makilaren bultzadari obeditzen diotenean, ez baita hori bolaren ekintza, pasio hutsa baizik.
es
Pues cuando las bolas de billar obedecen al impulso del palo, no se trata de una acción de las bolas, sino de una mera pasión.
fr
Et quand le Corps lui-même est en mouvement, ce mouvement est dans le Corps une passion plûtôt qu'une Action, car lorsqu'une boule de Billard cede au choc du Bâton, ce n'est point une action de la part de la boule, mais une simple passion.
en
For, when the ball obeys the motion of a billiard-stick, it is not any action of the ball, but bare passion.
eu
Eta bola batek bidean topo egin duen beste bola bati bultza egiten dionean eta higitzera behartu, beste batengandik harturiko higidura hari ezarri besterik ez du egiten, besteak hartzen duen unetik bere baitan beste horrenbeste galduz;
es
Y cuando, por su impulso, ponen en movimiento a otra bola que se encuentra en su camino, no hacen sino comunicar el movimiento que han recibido de otro, y lo pierde en sí misma desde el momento en que la otra bola lo recibe;
fr
De même, lorsqu'elle vient à pousser une autre boule qui se trouve sur son chemin, & la met en mouvement, elle ne fait que lui communiquer le mouvement qu'elle avoit reçu, & en perd tout autant que l'autre en reçoit ;
en
Also when by impulse it sets another ball in motion that lay in its way, it only communicates the motion it had received from another, and loses in itself so much as the other received:
eu
honek guztiak ez digu ematen gorputzean dagoen higitzeko ahal aktiboaren ideia oso ilun bat besterik, zeren konturatzen baikara higidura besterenganatu bai, baina sortu ez duela egiten.
es
todo lo cual no nos proporciona sino una idea muy oscura de la potencia activa de mover que hay en el cuerpo, pues observamos que transmite el movimiento, pero no que lo produce.
fr
ce qui ne nous donne qu'une idée fort obscure d'une Puissance active de mouvoir qui soit dans le Corps, puisque dans ce cas nous ne voyons autre chose qu'un Corps qui transfere le mouvement, sans le produire en aucune maniére.
en
which gives us but a very obscure idea of an ACTIVE power of moving in body, whilst we observe it only to TRANSFER, but not PRODUCE any motion.
eu
Izan ere, ahalaren ideia oso ilun bat baino ez da ekintzaren sorkuntzara barik, pasioaren jarraipenera heltzen dena.
es
Porque no es sino una idea muy oscura de la potencia la que alcanza no a la producción de la acción, sino a la continuación de la pasión.
fr
C'est, dis-je, une idée bien obscure de la Puissance que celle qui ne s'étend point jusqu'à la production de l'Action, mais est une simple continuation de Passion.
en
For it is but a very obscure idea of power which reaches not the production of the action, but the continuation of the passion.