Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
2. Irrist egin, iraulkatu, jausi, oinez ibili, narras ibili, korrika egin, dantzatu, jauzi egin, zapart egin eta aipa daitezkeen beste horrelako hitz askok hizkuntza ulertzen dutenei, entzun eta berehala, ideia bereiziak eragiten dizkie gogamenean, higiduraren aldaketa ezberdinak besterik ez direnak.
es
2. Resbalar, rodar, caer, pasear, arrastrarse, correr, bailar, saltar, y brincar, y muchos otros que podrían nombrarse, son términos que, tan pronto como son oídos por quienes comprenden el idioma, provocan en su mente ideas distintas, que no son sino las diferentes modificaciones del movimiento.
fr
2. Il ne faut qu'entendre le François pour comprendre ce que c'est que glisser, rouler, pirouetter, ramper, se promener, courir, danser, sauter, voltiger, & plusieurs autres termes qu'on pourroit nommer, car dès qu'on les entend, on a dans l'Esprit tout autant d'idées distinctes de différentes modifications du Mouvement.
en
2. To slide, roll, tumble, walk, creep, run, dance, leap, skip, and abundance of others that might be named, are words which are no sooner heard but every one who understands English has presently in his mind distinct ideas, which are all but the different modifications of motion.
eu
Higiduraren moduek hedadurarenei erantzuten diete;
es
Los modos del movimiento responden a los de la extensión;
fr
Or les Modes du Mouvement répondent à ceux de l'Etenduë :
en
Modes of motion answer those of extension;
eu
azkar eta astiro higiduraren ideia ezberdin bi dira, denbora eta espazioaren distantziaz neurtzen direnak, halatan non ideia konplexuak diren, higiduraren barruan denbora eta espazioa sartzen dutenak.
es
rápido y lento son dos ideas diferentes de un movimiento, cuya medida se establece juntamente por las distancias de tiempo y espacio, de tal manera que son ideas complejas que incluyen dentro del movimiento el tiempo y el espacio.
fr
car vîte & lent sont deux différentes idées du Mouvement, dont les mesures sont prises des distances du Temps & de l'Espace jointes ensemble, de sorte que ce sont des Idées complexes qui comprennent Temps, & Espace avec du Mouvement.
en
swift and slow are two different ideas of motion, the measures whereof are made of the distances of time and space put together; so they are complex ideas, comprehending time and space with motion.
eu
3. Antzeko aniztasuna dugu soinuei dagokienez ere.
es
3. Igual variedad tenemos en lo que se refiere a los sonidos.
fr
3. La même diversité se rencontre dans les Sons.
en
3. The like variety have we in sounds.
eu
Artikulaturiko hitz bakoitza soinu aldaketa ezberdina da;
es
Cada palabra articulada es una modificación diferente de sonidos;
fr
Chaque mot articulé est une différente modification du Son :
en
Every articulate word is a different modification of sound;
eu
horregatik ikusten dugu, entzumenaren bitartez eta aldaketon eraginez, gogamenak ideia bereiziak beregana ditzakeela, ia amaigabeko kopururaino.
es
por lo cual vemos que, mediante el sentido del oído, la mente puede proveerse, por tales modificaciones, de ideas distintas, hasta un número casi infinito.
fr
d'où il paroît qu'à la faveur de ces Modifications l'Ame peut recevoir, par le Sens de l'Ouïe, des idées distinctes dans une quantité presque infinie.
en
by which we see that, from the sense of hearing, by such modifications, the mind may be furnished with distinct ideas, to almost an infinite number.
eu
Gainera soinuak, txori eta abereen oihu ezberdinez aparte, luzera ezberdineko notak batuta aldatzen dira, horrek tonua deritzan ideia konplexua osatzen duelarik, musikariak bere gogamenean ukan dezakeena, inolako soinurik entzun ez egin gabe, bere irudimenean isiltasun osoan bildutako soinuei buruz hausnarketa eginez.
es
Además, los sonidos, aparte de los distintos gritos de los pájaros y animales, se ven modificados por la diversidad de notas de diferentes longitudes reunidas, lo cual forma esa idea compleja llamada tono, que un músico puede tener en su mente sin oír ni emitir ningún sonido, sino reflexionando sobre las ideas de estos sonidos, que une silenciosamente en su imaginación.
fr
Outre les cris distincts qui sont particuliers aux Oiseaux & aux autres Bêtes, les Sons peuvent être modifiez par le moyen de diverses Notes de différentes étenduë, jointes ensemble, ce qui fait cette Idée complexe que nous nommons un Air, & qu'un Musicien peut avoir présente à l'Esprit, lors même qu'il n'entend ni ne forme aucun son, en refléchissant sur les idées ce ces sons qu'il assemble ainsi tacitement en lui-même & dans sa propre imagination.
en
Sounds also, besides the distinct cries of birds and beasts, are modified by diversity of notes of different length put together, which make that complex idea called a tune, which a musician may have in his mind when he hears or makes no sound at all, by reflecting on the ideas of those sounds, so put together silently in his own fancy.
eu
4. Koloreen moduak ere oso anitzak dira;
es
4. Son muy variados también los modos de los colores;
fr
4. Les Modes des Couleurs sont aussi fort différens.
en
4. Those of colours are also very various:
eu
batzuk maila ezberdintzat ditugu edo kolore beraren ñabardura esaten diegu.
es
a algunos los consideramos grados diferentes, o caen bajo el término de "matices", de un mismo color.
fr
Il y en a quelques-uns que nous regardons simplement comme divers dégrez, ou pour parler en terme de l'Art, comme des nuances d'une même Couleur.
en
some we take notice of as the different degrees, or as they were termed shades, of the same colour.
eu
Baina kolore-nahasketak, behin zerbaitetarako erabiltzeko behin atseginerako, koloreak bakarrik, eurok ipintzeko irudiren bat osagai izan gabe, oso gutxitan egiten ditugunez, pintatu, ehundu, bordatu edo horrelako zerbait egiten dugunean bezala, gehienetan ikusten ditugun nahasketak modu mistoei dagozkienak izan ohi dira, mota ezberdinetako ideiez eginak izaten baitira, hau da, irudi eta kolorez, emakume eder bat, ortzadarra eta abar bezala.
es
Pero como muy pocas veces hacemos mezclas de colores, bien por una necesidad o por el placer de hacerlo, sin incluir ninguna forma en la que pongamos estos colores, como cuando pintamos, tejemos, bordamos, etc., aquellas mezclas que observamos pertenecen comúnmente a los modos mixtos, pues están formadas por ideas de diversas clases, es decir, la forma y color, como sucede en una mujer bella, en el arco iris, etc.
fr
Mais parce que nous faisons rarement des assemblages de Couleurs, pour l'usage, ou pour le plaisir, sans que la figure y aît quelque part, comme dans la Peinture, dans les Ouvrages de Tapisserie, de Broderie, &c. les assemblages de couleurs les plus connus appartiennent pour l'ordinaire aux Modes Mixtes, parce qu'ils sont composez d'idées de différentes espèces, savoir de figure & de couleur, comme sont la Beauté, l'Arc-en-ciel, &c.
en
But since we very seldom make assemblages of colours, either for use or delight, but figure is taken in also, and has its part in it, as in painting, weaving, needleworks, &c.;-those which are taken notice of do most commonly belong to MIXED MODES, as being made up of ideas of divers kinds, viz. figure and colour, such as beauty, rainbow, &c.
eu
5. Zapore eta usain konposatu guztiak ere sentimen horien ideia bakunez egindako moduak dira.
es
5. Todos los sabores compuestos y los olores son también modos formados a partir de esas ideas simples de aquellos sentidos.
fr
5. Toutes les Saveurs & les Odeurs composées sont aussi des Modes composez des Idées simples de ces deux Sens.
en
5. All compounded tastes and smells are also modes, made up of the simple ideas of those senses.
eu
Baina normalean beraientzat izenik ez dugunez, oharkabe pasatzen zaizkigu eta ezin izaten ditugu idatzian finkatu;
es
Pero como carecemos generalmente de nombres para ellos, pasan desapercibidos, y no podemos fijarlos mediante la escritura;
fr
Mais on y fait moins de reflexion, parce qu'en général on manque de noms pour les exprimer ; & par la même raison il n'est pas possible de les désigner en écrivant.
en
But they, being such as generally we have no names for, are less taken notice of, and cannot be set down in writing;
eu
horregatik, zerrendatu gabe utzi beharko ditut, irakurlearen iritzi eta esperientziara.
es
por tanto, será preciso dejar su enumeración a los pensamientos y experiencia del lector.
fr
C'est pourquoi je m'en rapporte aux pensées & à l'experience de mes Lecteurs, sans m'arrêter à en faire l'énumeration.
en
and therefore must be left without enumeration to the thoughts and experience of my reader.
eu
6. Oro har, esan daiteke ideia bakun beraren maila ezberdin hustzat jotzen diren modu bakun horiek, berorietako asko izatez ideia oso bereiziak izan arren, normalean ez dutela izen bereizirik eta ez direla ideia bereizi moduan ikusten, euren arteko aldea txikia denean.
es
6. En general, se puede observar que esos modos simples, que no son considerados sino como grados diferentes de la misma idea, aunque muchos de ellos en sí mismos son ideas muy distintas, carecen, generalmente, de nombres distintos, y no se les advierte como ideas distintas, cuando la diferencia entre ellos es muy pequeña.
fr
6. Mais il est bon de remarquer en général, que ces Modes simples qui ne sont regardez que comme différens dégrez de la même Idée simple, quoi qu'il y en aît plusieurs qui en eux-mêmes sont des idées fort distinctes de tout autre Mode, n'ont pourtant pas ordinairement des noms distincts, & ne sont pas fort considerez comme des idées distincts, lorsqu'il n'y a entr'eux qu'une très-petite différence.
en
6. In general it may be observed, that those simple modes which are considered but as different DEGREES of the same simple idea, though they are in themselves many of them very distinct ideas, yet have ordinarily no distinct names, nor are much taken notice of, as distinct ideas, where the difference is but very small between them.
eu
Gizakiek moduoi dagokienez utzikeriaz jokatu duten ala ez eta izenik gabe bata bestetik bereizteko neurririk ezagatik ala bereizi ondoren ezagutza horrek baliagarritasun orokor edo beharrezkorik ez izateagatik utzi dituzten, hori beste batzuen iritzira uzten dut.
es
El que los hombres hayan sido negligentes con respecto a estos modos, y no les hayan dotado de nombres, por no disponer de medidas con las que distinguirlos, o porque, cuando los habían distinguido, ese conocimiento no tenía ninguna utilidad general o necesaria, es algo que dejo a la consideración de los demás.
fr
De savoir si les hommes ont négligé de prendre connoissance de ces Modes, & de leur donner des noms particuliers, pour n'avoir pas des mesures propres à les distinguer exactement, ou bien parce qu'après qu'on les auroit ainsi distinguez, cette connoissance n'auroit pas été nécessaire, ni d'un usage général, j'en laisse la décision à d'autres.
en
Whether men have neglected these modes, and given no names to them, as wanting measures nicely to distinguish them; or because, when they were so distinguished, that knowledge would not be of general or necessary use, I leave it to the thoughts of others.
eu
Nire xederako nahikoa da argi uztea gure ideia bakun guztiak sentipenaren eta hausnarketaren bidez, ez bestez, datozela gure gogamenetara;
es
Para mi propósito, resulta suficiente con mostrar que todas nuestras ideas simples sólo llegan a la mente por la sensación y la reflexión;
fr
Il suffit pour mon dessein, que je fasse voir que toutes nos idées simples ne nous viennent dans l'Esprit que par Sensation & par Reflexion, & que, lorsqu'elles y ont été introduites, notre Esprit peut les repeter & combiner en différentes maniéres, & faire ainsi de nouvelles idées complexes.
en
It is sufficient to my purpose to show, that all our simple ideas come to our minds only by sensation and reflection;
eu
eta gogamenak jasotzen dituenean, ideiok anitz eratara errepika eta konposa ditzakeela eta, horretara, ideia konplexu berriak egin.
es
y que, cuando la mente las tiene, puede repetirlas y componerlas, y de esta manera formar nuevas ideas complejas.
fr
Mais quoi que le Blanc, le Rouge, ou le Doux, &c.
en
and that when the mood has them, it can variously repeat and compound them, and so make new complex ideas.
eu
Baina, zuria, gorria edo gozoa eta horrelakoak izenak ipini eta espezietan mailakatzeko moduan aldarazi edo konbinazio ezberdinen bidez ideia konplexu bihurtu ez badira ere, beste ideia bakun batzuk, hala nola, gorago aipaturiko unitatearen, iraupenaren eta higidurarena, ahalmenaren eta pentsamenduarena bezala, ideia konplexu anitzetan aldaraziak izan dira, baita dagozkien izenak ere.
es
Pero aunque lo blanco, lo rojo, y lo dulce, etc., no han sido modificados, o transformados en ideas complejas, mediante combinaciones diversas, de manera que se les den hombres, y que de ese modo puedan ordenarse en especies, sin embargo, algunas otras ideas simples, como, por ejemplo, las de la unidad, la duración, el movimiento, etc., mencionadas más arriba, al igual que la potencia y el pensamiento, han sido modificadas en una gran variedad de ideas complejas, juntamente con los nombres que les pertenecen.
fr
n'ayent pas été modifiez, ou reduits à des Idées complexes par différentes combinaisons qu'on aît désigné par certains noms & rangé après cela en différentes Espèces, il y a pourtant quelques autres Idées simples, comme l'Unité, la Durée, le Mouvement dont nous avons déja parlé, la Puissance & la Pensée, desquelles on a formé une grande diversité d'Idées complexes qu'on a eu soin de distinguer par différens noms.
en
have not been modified, or made into complex ideas, by several combinations, so as to be named, and thereby ranked into species; yet some others of the simple ideas, viz. those of unity, duration, and motion, &c., above instanced in, as also power and thinking, have been thus modified to a great variety of complex ideas, with names belonging to them.
eu
7. Horren arrazoia hauxe izan dela suposatzen dut:
es
7. La razón de esto supongo que ha sido la siguiente:
fr
7. Et voici, à mon avis, la raison pourquoi on en a usé ainsi, c'est que, comme le grand intérêt des hommes roule sur la société qu'ils ont entr'eux, rien n'étoit plus nécessaire que la connoissance des hommes & de leurs actions, jointe au moyen de s'instruire les uns les autres de ces actions.
en
7. The reason whereof, I suppose, has been this,-That the great concernment of men being with men one amongst another, the knowledge of men, and their actions, and the signifying of them to one another, was most necessary;
eu
gizakiak duen ardura nagusia beste gizakienganakoa eta besteen artean norberarenganakoa denez, beharrezko zela gizakiak eta euren ekintzak ezagutzea eta berorien berri elkarri adieraztea;
es
que como el principal interés del hombre con respecto al hombre es él mismo entre los demás, el conocimiento de los hombres y sus acciones, y la manera de significarías, resultaba extremadamente necesario;
fr
C'est pour cela, dis-je, qu'ils ont formé des Idées d'Actions humaines, modifiées avec une extrême précision ;
en
and therefore they made ideas of ACTIONS very nicely modified, and gave those complex ideas names, that they might the more easily record and discourse of those things they were daily conversant in, without long ambages and circumlocutions;
eu
eta, horregatik, ekintzen ideiak ardura handiz adierazi zituzten eta ideia konplexuoi izenak jarri zizkieten, eguneroko solasaldietan zerabiltzaten gauzak errazago jaso eta mintzagai erabiltzeko, itzulinguru eta hinki-hankarik gabe, eta txitean-pitean aipatu beharreko gauzen informazioa eman eta hartzean, nor zertaz ari zen errazago eta lehenago ulertzeko.
es
y, por ello, formaron ideas de las acciones modificadas con mucho cuidado, y otorgaron nombres a esas ideas complejas, para poder más fácilmente recoger y discutir sobre aquellas cosas que diariamente trataban, sin tener que recurrir a rodeos y circunloquios; y para que las cosas sobre las que continuamente tenían que dar y recibir información fueran comprendidas más fácil y rápidamente.
fr
& qu'ils ont donné à chacune de ces idées complexes, des noms particuliers, afin qu'ils pussent plus aisément conserver le souvenir de ces choses qui se présentoient continuellement à leur Esprit, en discourir sans de grands détours & de longues circonlocutions, & les comprendre plus facilement & plus promptement, puis qu'ils devoient à toute heure en instruire les autres, & en être instruits eux-mêmes.
en
and that the things they were continually to give and receive information about might be the easier and quicker understood.
eu
Hau horrelaxe dela eta gizakiak ideia konplexu ezberdinak eratzera eta bakoitzari bere izena ematera hizkuntzaren xedeak oro har eraman dituela (horixe baita elkarri pentsamenduak komunikatzeko biderik laburren eta trabagabeena), nabariki ageri da arteetan aurkitzen ditugun izenetan eta lanbide ezberdinetako ekintza aldarazien zenbait ideia konplexuri aplikaturikoetan, ekintzok errazago zuzendu eta eurotaz bizkorrago hitz egin ahal izateko.
es
Que esto es así, y que los hombres se han visto muy influenciados en sus ideas complejas, y a la hora de darles nombres, por la finalidad del lenguaje en general (que es la forma más corta y expedita de comunicar los respectivos pensamientos) resulta evidente por los nombres que se han aplicado a las distintas artes, y a varias ideas complejas de acciones modificadas, que pertenecen a distintos oficios, para agilizar la conversación sobre ellos.
fr
Que les Hommes ayent eû cela en vûë, je veux dire qu'ils ayent été principalement portez à former différentes Idées complexes, & à leur donner des noms, pour le but général du Language, l'un des plus prompts & des plus courts moyens qu'on aît pour s'entre-communiquer ses pensées, c'est ce qui paroît évidemment par les noms que les hommes ont inventez dans plusieurs Arts ou Métiers, pour les appliquer à différentes Idées complexes de certaines Actions composées qui appartiennent à ces différens Métiers, afin d'abreger le discours, lorsqu'ils donnent des ordres concernant ces actions-là, ou qu'ils en parlent entr'eux.
en
That this is so, and that men in framing different complex ideas, and giving them names, have been much governed by the end of speech in general, (which is a very short and expedite way of conveying their thoughts one to another), is evident in the names which in several arts have been found out, and applied to several complex ideas of modified actions, belonging to their several trades, for dispatch sake, in their direction or discourses about them.
eu
Ideiok ez dira, oro har, ekintza horietaz hitz egiten ez duten gizakien gogamenetan eratzen.
es
Estas ideas no se han formado generalmente en la mente de los hombres que no conversan sobre estas ocupaciones, entonces las palabras que las significan no son comprendidas por la mayor parte de los hombres que hablan el mismo idioma;
fr
Mais parce que ces Idées ne se trouvent point en général dans l'Esprit de ceux à qui ces occupations sont étrangères, les Mots qui expriment ces Actions-là sont inconnus à la plûpart des hommes qui parlent la même Langue.
en
Which ideas are not generally framed in the minds of men not conversant about these operations. And thence the words that stand for them, by the greatest part of men of the same language, are not understood:
eu
Eta, beraz, haiek ordezkatzen dituzten hitzak, hizkuntza bereko gizaki gehienek ez dituzte ulertzen:
es
por ejemplo:
fr
Tels sont les mots de * frisser, ? amalgamer, sublimation, cohobation :
en
v. g.
eu
adibidez, zulaketa, amalgamaketa, iragazketa, kohobazioa, ideia konplexuak adierazten dituzten berbak dira, euren lanbideetan haietaz sarri baliatu beharrik ez dutelako, pentsamenduetan txitean-pitean darabiltzatenak ez diren pertsonen gogamenetan bakanki aurkitzen direnak, eta izen horiek normalean errementariek eta kimikariek baino ez dituzte ulertzen;
es
perforación, acotar, filtración, cohobación, son palabras que significan ciertas ideas complejas que raramente se encuentran en las mentes de otras personas distintas de aquellas cuyos empleos específicos se las sugieren frecuentemente a sus pensamientos, y no son comprendidos generalmente estos términos sino por mineros, agrimensores y químicos;
fr
car ces mots étant employez pour désigner certaines idées complexes qui sont rarement dans l'Esprit d'autres personnes que de ceux à qui elles sont suggerées de temps en temps par leurs occupations particulières, ils ne sont entendus en général que des Imprimeurs, ou des Chimistes, qui ayant formé dans leur Esprit les idées complexes que ces termes signifient, & leur ayant donné des noms ou ayant reçu ceux que d'autres avoient déja inventez pour les exprimer, ne les entendent pas plûtôt prononcer par les personnes de leur Mêtier que ces Idées se présentent à leur Esprit.
en
COLTSHIRE, DRILLING, FILTRATION, COHOBATION, are words standing for certain complex ideas, which being seldom in the minds of any but those few whose particular employments do at every turn suggest them to their thoughts, those names of them are not generally understood but by smiths and chymists;
eu
hauek, hitz horiek adierazten dituzten ideia konplexuak eraturik dituztelarik eta izenak jarri dizkietelarik edo beste batzuengandik hartu, komunikazioan izenok entzun eta berehala, agudo sortzen dituzte ideia horiek beren gogamenetan;
es
los cuales, habiendo formado las ideas complejas que estas ideas significan, y habiéndoles otorgado nombres, o habiéndole recibido de otras personas, inmediatamente que escuchan estos nombres en alguna comunicación conciben las ideas que significan en sus mentes.
fr
Le terme de Cohobation, par exemple, excite d'abord dans l'Esprit d'un Chimiste toutes les idées simples de Distillation, & le mêlange qu'on fait de la liqueur distillée avec la matiére dont elle a été extraite pour la distiller de nouveau.
en
who, having framed the complex ideas which these words stand for, and having given names to them, or received them from others, upon hearing of these names in communication, readily conceive those ideas in their minds;-as by COHOBATION all the simple ideas of distilling, and the pouring the liquor distilled from anything back upon the remaining matter, and distilling it again.
eu
horrela, adibidez, kohobazio hitzak zerbaitetik distilaturiko likidoa geratzen den gaira atzera isurtzearen eta berriro distilatzearen ideia bakun guztiak eragiten ditu gogamenean.
es
De esta manera ocurre con la palabra cohobación, que provoca todas las ideas simples de destilación, y de la mezcla de un líquido destilado con la materia de que fue extraído, para destilarlo de nuevo.
fr
Ainsi nous voyons qu'il y a une grande diversité d'Idées simples de Goûts, d'Odeurs, &c.
en
Thus we see that there are great varieties of simple ideas, as of tastes and smells, which have no names;
eu
Horrela, ikusten dugu ideia bakun anitz dela, zapore eta usainenak adibidez, izenik ez daukatenak;
es
Así, vemos que hay una gran variedad de ideas simples, como, por ejemplo, en los sabores y olores, que no tienen nombre;
fr
qui n'ont point de nom ;
en
and of modes many more;
eu
eta moduenak askoz gehiago, zeren hauei, eskuarki gizakiak berauetaz behar bezainbatean ohartu ez direlako edo solasean darabiltzaten gaietan moduok aintzat hartzea emendio handiko ez delako, ez zaie eta izenik jarri eta, horretara, ez dira espezietzat hartzen.
es
y que hay muchos modos que, o por no haber sido generalmente observados de una manera suficiente, o por no ser de gran utilidad para dar noticia de ellos en los asuntos sobre los que los hombres conversan, no les han sido otorgados nombres, y no pasan de ser especies.
fr
& encore plus de Modes, qui, ou n'ayant pas été assez généralement observez, ou n'étant pas d'un assez grand usage pour que les hommes s'avisent d'en prendre connoissance dans leur affaires & dans leurs entretiens, n'ont point été désignez par des noms, & ne passent pas par conséquent pour des Espèces particulieres.
en
which either not having been generally enough observed, or else not being of any great use to be taken notice of in the affairs and converse of men, they have not had names given to them, and so pass not for species.
eu
Baina berbez mintzatzean ukanen dut hau astiroago aztertzeko aukera.
es
Pero esto es algo que tendré ocasión de considerar más detenidamente, cuando trate de las palabras.
fr
Mais j'aurai occasion dans la suite d'examiner plus au long cette matiére, lorsque je viendrai à parles des Mots.
en
This we shall have occasion hereafter to consider more at large, when we come to speak of WORDS.
eu
XIX. KAPITULUA. Pentsamenduaren moduak
es
Capítulo XIX. DE LOS MODOS DE PENSAMIENTO
fr
XIX. Des Modes qui regardent la Pensée.
en
CHAPTER XIX. OF THE MODES OF THINKING.
eu
1. Gogamenak bere baitara begiratu eta bere ekintzak kontenplatzen dituenean, lehenengo sortzen dena pentsamendua da.
es
1. Cuando la mente se contempla a sí misma y a sus propias acciones, el pensamiento es lo primero que se origina.
fr
1. Lorsque l'Esprit vient à reflêchir sur soi-même, & à contempler ses propres actions, la Pensée est la prémiére chose qui se présente à lui ;
en
1. When the mind turns its view inwards upon itself, and contemplates its own actions, THINKING is the first that occurs.
eu
Honetan, gogamenak aldakuntza ezberdin ugaritan erreparatzen du eta horietatik ideia bereiziak hartzen.
es
En ello, la mente observa una gran variedad de modificaciones, y de aquí recibe sus distintas ideas.
fr
& il y remarque une grande variété de Modifications, qui lui fournissent différentes idées distinctes.
en
In it the mind observes a great variety of modifications, and from thence receives distinct ideas.
eu
Horretara, kanpoko objektuek gorputzean egindako inpresioei datxekien eta haiekin batera datorkigun pertzepzioak edo pentsamenduak, pentsamenduaren beste aldarazpen guztietatik bereizia izanik, gogamenari beste ideia bereizi bat dakarkio, guk sentipena deitzen dioguna;
es
De esta manera, la percepción o pensamiento que acompaña realmente a cualquier impresión del cuerpo, y que está anexada a dicha percepción, hecha por un objeto externo, como es distinta de todas las demás modificaciones del pensamiento, la mente tiene una idea distinta, que es la que llamamos sensación;
fr
Ainsi, la perception ou pensée qui accompagne actuellement les impressions faites sur les Corps, & y est comme attachée, cette perception, dis-je, étant distincte de toute autre modification de la Pensée, produit dans l'Esprit une idée distincte de ce que nous nommons Sensation, qui est, pour ainsi dire, l'entrée actuelle des Idées dans l'Entendement par le moyen des Sens.
en
Thus the perception or thought which actually accompanies, and is annexed to, any impression on the body, made by an external object, being distinct from all other modifications of thinking, furnishes the mind with a distinct idea, which we call SENSATION;
eu
hau, nolabait esateko, sentimenen bidez adimenean edozein ideia aktualki sartzea da.
es
ésta es, como si dijéramos, la recepción real de cualquier idea en el entendimiento por medio de los sentidos.
fr
Lorsque la même Idée revient dans l'Esprit, sans que l'Objet extérieur qui l'a d'abord faite naître, agisse sur nos Sens, cet Acte de l'Esprit, se nomme Memoire.
en
-which is, as it were, the actual entrance of any idea into the understanding by the senses.
eu
Ideia bera horrelako objektuak kanpoko sentimenetan eragin gabe berriro gertatzen denean, hori erreminiszentzia da;
es
La misma idea, cuando se produce sin que ocurra la operación de un objeto semejante sobre lo sensorial externo, produce la reminiscencia;
fr
Si l'Esprit tâche de la rappeller ;
en
The same idea, when it again recurs without the operation of the like object on the external sensory, is REMEMBRANCE:
eu
gogamenak ideia hori bila ibili eta nekez eta ahaleginez berriro bistaratzen badu, orduan oroitzapena da;
es
si la mente busca esta idea, y la encuentra con dificultad, y tras un esfuerzo para hacerla presente, entonces provoca el recuerdo.
fr
& qu'enfin après quelques efforts il la trouve & se la rende présente, c'est Reminiscence.
en
if it be sought after by the mind, and with pain and endeavour found, and brought again in view, it is RECOLLECTION:
eu
hantxe badauka luzaro arretaz hartaz pentsatuz, kontenplazioa da;
es
Si la mente la tiene por algún tiempo y la considera detenidamente, nos hallamos ante la contemplación.
fr
Si l'Esprit l'envisage long-temps avec attention, c'est Contemplation.
en
if it be held there long under attentive consideration, it is CONTEMPLATION:
eu
ideiak gure adimenean flotari daudenean adimenaren hausnarketarik ez gogarpenik gabe, orduan frantsesek rêverie deitzen diotena da; gure hizkuntzak ez du berba egokirik hori adierazteko.
es
Cuando las ideas flotan en nuestra mente, sin que exista reflexión ni consideración del entendimiento, nos hallamos ante lo que los Franceses llaman reverie nuestro idioma carece de un término adecuado para ello.
fr
Lorsque l'Idée que nous avons dans l'Esprit, y flotte, pour ainsi dire, sans que l'Entendement y fasse aucune attention, c'est ce qu'on appelle Reverie.
en
when ideas float in our mind without any reflection or regard of the understanding, it is that which the French call REVERIE; our language has scarce a name for it:
eu
Berez aurkeztu zaizkigun izenei erreparatzen diegunean (izan ere, beste leku batean adierazi dudan moduan, itzarrik gaudela beti dago gogamenean segidan ageri diren ideien katea bat) eta, nolabait esateko, oroimenean sailkatzen ditugunean, hori adiera da;
es
Cuando se repara en las ideas que se ofrecen a sí mismas (pues, como ya indiqué en otro lugar, mientras que estamos despiertos siempre hay un encadenamiento de ideas, que se suceden en nuestra mente) y, cuando se registran en la memoria, por decirlo así, se trata de la atención;
fr
Lorsqu'on reflêchit sur les idées qui se présentent d'elles-mêmes (car comme j'ai remarqué ailleurs, il y a toûjours dans notre Esprit une suite d'Idées qui se succedent les unes aux autres tandis que nous veillons) & qu'on les enregîstre, pour ainsi dire, dans sa Memoire, c'est Attention ;
en
when the ideas that offer themselves (for, as I have observed in another place, whilst we are awake, there will always be a train of ideas succeeding one another in our minds) are taken notice of, and, as it were, registered in the memory, it is ATTENTION:
eu
gogamenak aditasun handiz eta aukeratuz bere begirada ideiaren batean finkatu, aintzin-gibel kontsideratu eta beste ideia batzuen dei arruntagoari kasurik egiten ez dienean, horri intentzioa edo ikasketa deitzen diogu;
es
cuando la mente, con gran diligencia y por su propia voluntad, fija su mirada en una idea, la considera en todos los aspectos, y no se distrae por la llamada solícita de otras ideas, tenemos eso que llamamos la intención o estudio.
fr
& lorsque l'Esprit se fixe sur une Idée avec beaucoup d'application, qu'il la considere de tous côtez, & ne veut point s'en détourner malgré d'autres Idées qui viennent à la traverse, c'est ce qu'on nomme Etude ou Contention d'Esprit.
en
when the mind with great earnestness, and of choice, fixes its view on any idea, considers it on all sides, and will not be called off by the ordinary solicitation of other ideas, it is that we call INTENTION or STUDY:
eu
ametsik gabeko loaldia gauza horien guztien etenaldia da;
es
Dormir, sin soñar, es un descanso de todo lo anterior;
fr
Le Sommeil qui n'est accompagné d'aucun songe, est une cessation de toutes ces choses ;
en
sleep, without dreaming, is rest from all these:
eu
eta amets egitea ideia horiek gogamenean edukitzea da (kanpoko sentimenak itxirik daudelarik, non eta ez duten hartzen ohiko bizitasunez kanpoko objektuen hautemana). Kanpoko ezein objektuk edo abagune ezagunek iradoki ez dizkigun ideiak edukitzea da ametsaldia, ideia hauek inondik ere adimenak hautatu edo zehaztu ez dituelarik.
es
y el soñar consiste en tener algunas ideas (mientras los sentidos externos están paralizados, de tal manera que no reciben a los objetos externos con su habitual viveza), no sugeridas por los objetos externos, ni por ninguna ocasión conocida, y sin que hayan sido elegidas o determinadas por el entendimiento;
fr
& songer c'est avoir des idées dans l'Esprit pendant que les Sens extérieurs sont fermez, en sorte qu'ils ne reçoivent point l'impression des Objets extérieurs avec cette vivacité qui leur est ordinaire, c'est, dis-je, avoir des idées sans qu'elles nous soient suggerées par aucun Objet de dehors, ou par aucune occasion connuë, & sans être choisies ni déterminées en aucune maniere par l'Entendement.
en
and DREAMING itself is the having of ideas (whilst the outward senses are stopped, so that they receive not outward objects with their usual quickness) in the mind, not suggested by any external objects, or known occasion; nor under any choice or conduct of the understanding at all:
eu
Estasia deitzen diogun hori ez ote den begiak zabalik ditugularik amets egitea, beste norbaitek erabaki beza.
es
en lo que se refiere a lo que denominamos el éxtasis, dejo a la consideración de los demás si no es un soñar con los ojos abiertos.
fr
Quant à ce que nous nommons Extase, je laisse juger à d'autres si ce n'est point songer les yeux ouverts.
en
and whether that which we call ECSTASY be not dreaming with the eyes open, I leave to be examined.
eu
2. Hona hemen pentsamenduaren beste modu ezberdin batzuk, gogamenak bere baitan errepara diezaiekeenak, era horretan, zuriaren eta gorriaren edo karratuaren eta zirkuluaren ideiak bezain bereiziak beregana ditzakeelarik.
es
2. He aquí algunos ejemplos de esos distintos modos de pensamiento que la mente puede observar en sí misma, y de donde puede obtener tan distintas ideas corno las que tiene de lo blanco y lo rojo, o de un cuadrado y un círculo.
fr
2. Voilà un petit nombre d'exemples de divers Modes de penser, que l'Ame peut observer en elle-même, & dont elle peut, par conséquent, avoir des idées aussi distinctes que celles qu'elle a du Blanc & du Rouge, d'un Quarré ou d'un Cercle.
en
2. These are some few instances of those various modes of thinking, which the mind may observe in itself, and so have as distinct ideas of as it hath of white and red, a square or a circle. I do not pretend to enumerate them all, nor to treat at large of this set of ideas, which are got from reflection:
eu
Ez da nire asmoa hemen modu horiek guztiak zerrendatzea, ez eta hausnarketatik etorritako ideia taldeari buruz luze tratatzea ere, horrek liburu oso bat beharko luke eta.
es
Basta para mi propósito actual con haber mostrado aquí, por medio de unos cuantos ejemplos, de qué clase son estas ideas, y cómo las obtiene la mente;
fr
Je ne prétens pas en faire une énumeration complette, ni traiter au long cette suite d'idée qui nous viennent par la Reflexion. Ce seroit la matiére d'un Volume.
en
that would be to make a volume. It suffices to my present purpose to have shown here, by some few examples, of what sort these ideas are, and how the mind comes by them;
eu
Nire xederako nahikoa da, hemen egin dudan moduan, adibide batzuez azaltzea zer motatako ideiak diren horiek eta gogamenak nola erdiesten dituen, batez ere kontuan izanik hemendik aurrera aukera izanen dudala arrazoiketa, juzgamena, nahi izatea eta ezagutzea, gogamenaren eragiketa nagusietakoak eta pentsamenduaren moduak direnak, zabalago tratatzeko.
es
y especialmente porque tendré ocasión más adelante de tratar de una manera más detenida y extensa sobre el raciocinio, el juicio, la volición y el conocimiento, que son algunas de las operaciones más considerables de la mente, y que también son modos de pensar.
fr
Il me suffit pour dessein que je me propose présentement, d'avoir montré par ce peu d'exemples, de quelle espece sont ces Idées, & comment l'Esprit vient à les acquerir, d'autant plus que j'aurai occasion dans la suite de parler plus au long de ce qu'on nomme Raisonner, Juger, Vouloir, & Connoître, qui sont du nombre des plus considerables Modes de penser, ou Operations de l'Esprit.
en
especially since I shall have occasion hereafter to treat more at large of REASONING, JUDGING, VOLITION, and KNOWLEDGE, which are some of the most considerable operations of the mind, and modes of thinking.
eu
3. Baina agian ez da digresio barkagaitza, ez eta gure oraingo xedetik guztiz aldendua, guk hemen gogoeta egitea gogamenak pentsaketan ari denean dituen aurrerago aipaturiko adiera, rêverie, ametseta eta abarren adibideek natural asko iradokitzen dituzten egoera ezberdinei buruz.
es
3. Pero quizá no sea una digresión presuntuosa, ni algo apartado propósito, el que reflexionemos sobre los diferentes estados de la mente cuando piensa, los cuales son sugeridos por aquellos ejemplos de atención, reverie, sueño, etc., que he mencionado antes.
fr
3. Mais peut-être m'excusera-t-on si je fais ici en passant quelque reflexion sur le différent état où se trouve notre Ame lorsqu'elle pense. C'est une Digression qui semble avoir assez de rapport à notre présent dessein ;
en
3. But perhaps it may not be an unpardonable digression, nor wholly impertinent to our present design, if we reflect here upon the different state of the mind in thinking, which those instances of attention, reverie, and dreaming, &c., before mentioned, naturally enough suggest.
eu
Esperientziak argi asko erakusten digu itzarrik dagoen gizakiak beti dituela ideiak, gehiago edo gutxiago, bere adimenean, nahiz eta gogamenak ideioi maila ezberdineko arreta jarri.
es
Que un hombre despierto siempre tenga algunas ideas en su mente, es algo que nos sugiere nuestra propia experiencia, aunque la mente se ocupe de estas ideas con una atención diversa.
fr
& ce que je viens de dire de l'Attention, de la Rêverie & des Songes, &c. nous y conduit assez naturellement.
en
That there are ideas, some or other, always present in the mind of a waking man, every one's experience convinces him; though the mind employs itself about them with several degrees of attention.