Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizakiak printzipio horiek arrazoimenaren erabilerara heltzen denean baiesten dituela dioen proposizio hori seinalaturikoaz beste zentzuren batean egiazkoa izan ahal baledi, norbaitek frogatzea nahi nuke, edo behintzat esatea zentzu horrek edo beste edozeinek nola froga dezakeen sortzetiko printzipioak direla.
es
Si aquella proposición, de que el hombre asiente esos principios cuando alcanza el uso de razón, puede ser verdadera en algún otro sentido distinto del indicado, quisiera que se me demostrara, o, por lo menos, que se me dijera, cómo ése u otro sentido cualquiera puede probar que se tratan de principios abstractos.
fr
Si l'on peut dire dans un autre sens, que les Hommes reçoivent ces Maximes générales lors qu'ils viennent à faire usage de leur Raison, c'est ce que j'ignore ;
en
If assenting to these maxims, when men come to the use of reason, can be true in any other sense, I desire it may be shown; or at least, how in this, or any other sense, it proves them innate.
eu
15. Hasieran, sentimenek sarbidea ematen diete ideia partikularrei eta ordura arte hutsik egon den ontzia betetzen dute, eta gogamenak, ideia horietako batzuetara poliki-poliki ohituz, oroimenean hartzen ditu eta izena jartzen die.
es
15. Inicialmente, los sentidos dan entrada a ideas particulares y llenan un receptáculo hasta entonces vacío y la mente, familiarizándose poco a poco con alguna de esas ideas, las aloja en la memoria y les da nombre.
fr
15. D'abord les Sens remplissent, pour ainsi dire, notre Esprit de diverses idées qu'il n'avoit point ;
en
15. The senses at first let in PARTICULAR ideas, and furnish the yet empty cabinet, and the mind by degrees growing familiar with some of them, they are lodged in the memory, and names got to them.
eu
Geroago, gogamenak abstraitu egiten ditu eta apurka-apurka izen orokorren erabilera ikasten du.
es
Más adelante, la mente la abstrae y paulatinamente aprende el uso de los nombres generales.
fr
& l'Esprit se rendant peu-à-peu ces idées familieres, les place dans sa Mémoire, & leur donne des Noms.
en
Afterwards, the mind proceeding further, abstracts them, and by degrees learns the use of general names.
eu
Horretara, gogamena ideiaz eta hizkuntzaz hornitzen da, material aproposa duelarik berau, bere pentsatzeko ahalmena lantzeko.
es
De este modo, llega a surtirse la mente de ideas y de lenguaje, materiales adecuados para ejercitar su facultad discursiva.
fr
Ensuite, il vient à se représenter d'autres idées, qu'il abstrait de celles-là, & il apprend l'usage des noms généraux.
en
In this manner the mind comes to be furnished with ideas and language, the MATERIALS about which to exercise its discursive faculty.
eu
Eta arrazoimenaren erabilera egunean baino egunean nabariago du, langai dituen material horiek gehitu ahala.
es
Y el uso de la razón aparece a diario más visible, a medida que esos materiales que la ocupan, aumentan.
fr
& l'usage de la Raison devient, chaque jour, plus sensible, à mesure que ces matériaux sur lesquels elle s'exerce, augmentent.
en
And the use of reason becomes daily more visible, as these materials that give it employment increase.
eu
Baina, izenak erabiltzea eta arrazoimenaren erabilera batera garatzen diren arren, ez dut uste horrek inondik ere frogatzen duenik ideia horiek sortzetikoak direla, Onartzen dut ideia batzuen ezagutza adin oso goiztiarrean agertzen dela gogamenean;
es
Pero aunque habitualmente la adquisición de ideas generales, el empleo de palabras y el uso de la razón tengan un desarrollo simultáneo, no veo que se pruebe de ningún modo, por eso, que esas ideas son innatas. Admito que el conocimiento de algunas verdades aparecen en la mente en una edad muy temprana;
fr
Mais quoi que toutes ces choses, c'est à dire, l'acquisition des idées générales, l'usage des noms généraux qui les représentent, & l'usage de la Raison, croissent, pour ainsi dire, ordinairement ensemble, je ne vois pourtant pas que cela prouve en aucune maniere que ces idées soient innées. J'avoûë qu'il y a certaines véritez, dont la connoissance est dans l'esprit de fort bonne heure, mais c'est d'une maniére qui sait voir que ces véritez ne sont point innées.
en
But though the having of general ideas and the use of general words and reason usually grow together, yet I see not how this any way proves them innate. The knowledge of some truths, I confess, is very early in the mind; but in a way that shows them not to be innate.
eu
baina sortzetikoak ez direla ohartzeko moduan, zeren, adi begiratuz, ikusiko baitugu ez direla sortzetiko ideiak, erdietsiak baizik, zeren haurrek lehenbizi erabiltzen dituzten eta beraien sentimenetan bizikien markaturik geratzen diren kanpoko gauzek inprimaturiko lehenengo ideiei dagozkie eta.
es
pero de tal manera que se advierte que no son innatas porque si observamos veremos que se trata de ideas no innatas sino adquiridas, ya que se refieren a esas primeras ideas impresas por aquellas cosas externas en las que primero se ocupan los niños, y que se imprimen en sus sentidos más fuertemente.
fr
En effet, si nous y prenons garde, nous trouverons que ces sortes de véritez sont composées d'idées qui ne sont nullement innées, mais acquises : car les prémiéres idées qui occupent l'Esprit de Enfans, ce sont celles qui leur viennent par l'impression des choses extérieures, & qui font de plus fréquentes impressions sur leurs Sens.
en
For, if we will observe, we shall find it still to be about ideas, not innate, but acquired; it being about those first which are imprinted by external things, with which infants have earliest to do, which make the most frequent impressions on their senses.
eu
Horrela erdietsiriko ideietan, batzuk elkarren kide eta beste batzuk bata bestetik ezberdinak direla hautematen du gogamenak, seguraski oroimena erabiltzerik duen unetik, ideia ezberdinak atxiki eta hartzeko gai izan bezain laster.
es
En las ideas así adquiridas, la mente descubre que algunas concuerdan y que otras difieren, probablemente tan pronto como tiene uso de memoria, tan pronto como es capaz de retener y recibir ideas distintas.
fr
C'est sur ces idées, acquises de cette maniere, que l'Esprit vient à juger du rapport, ou de la différence qu'il y a entre les unes & les autres ; & cela apparemment, dès qu'il vient à faire usage de la Mémoire, & qu'il est capable de recevoir & de retenir diverses idées distinctes.
en
In ideas thus got, the mind discovers that some agree and others differ, probably as soon as it has any use of memory; as soon as it is able to retain and perceive distinct ideas.
eu
Baina, une horretan edo beste batean gertatu, aurkikuntza hori, ziur, mintzamenera iritsi baino lehen egiten da, edo eskuarki "arrazoimenaren erabilera" deitzen dugun horretara heldu aurretik, zeren, haur batek mintzatzeko gauza izan baino lehen ere ziur daki gozotasun eta mingostasun ideien artean dagoen aldea (hau da gozoa ez dela mingotsa), geroago, mintzatzeko gai denean, absenta eta konfiteak gauza bera ez direla dakien bezalaxe.
es
Pero, sea en ese momento o no, es seguro que se hace ese descubrimiento mucho antes de alcanzar el uso de la palabra, o de llegar a eso que comúnmente llamamos uso de razón, porque un niño sabe con certeza, antes de poder hablar, la diferencia entre las ideas de lo dulce y lo amargo ( es decir, que lo dulce no es amargo ), del mismo modo que más tarde, cuando llega a hablar, sabe que el ajenjo y los confies no son la misma cosa.
fr
& qu'ils soient parvenus à ce que nous appellons l'âge de Raison. Car avant qu'un Enfant sache parler, il connoît aussi certainement la différence qu'il y a entre les idées du doux & de l'amer, c'est à dire, que le doux n'est pas l'amer, qu'il sait dans la suite quand il vient à parler, que l'absinthe & les dragées ne sont pas la même chose.
en
or comes to that which we commonly call "the use of reason." For a child knows as certainly before it can speak the difference between the ideas of sweet and bitter (i.e. that sweet is not bitter), as it knows afterwards (when it comes to speak) that wormwood and sugarplums are not the same thing.
eu
16. Haur batek ez daki hiru gehi lau zazpi direnik, harik eta zazpiraino kontatzeko gai izan arte eta berdintasunarentzat izena eta ideia eduki arte, eta orduantxe soilik, hitz horiek azaltzen zaizkionean, onartzen du proposizio hori, edo, hobeto esanda, horren egia hautematen du.
es
16. Un niño no sabe que tres más cuatro son igual a siete hasta que puede contar hasta siete y posee el nombre y la idea de igualdad, y sólo entonces, cuando se les explican esas palabras, admite aquella proposición o, mejor dicho, percibe su verdad.
fr
16. Un Enfant ne vient à connoître que trois & quatre sont égaux à sept, que lors qu'il est capable de compter jusqu'à sept, qu'il a acquis l'idée de ce qu'on nomme égalité, & qu'il sait comment on la nomme.
en
16. A child knows not that three and four are equal to seven, till he comes to be able to count seven, and has got the name and idea of equality; and then, upon explaining those words, he presently assents to, or rather perceives the truth of that proposition.
eu
Baina proposizio hori gogo onez baiesten badu, ez da sortzetiko egia delako;
es
Pero no es que asienta a ella de buena gana, porque se trate de una verdad innata;
fr
Du reste, quand il en est venu là, dès qu'on lui dit, que trois & quatre sont égaux à sept, il n'a pas plûtôt compris le sens de ces paroles, qu'il donne son consentement à cette Proposition, ou pour mieux dire, qu'il en apperçoit la vérité.
en
But neither does he then readily assent because it is an innate truth, nor was his assent wanting till then because he wanted the use of reason;
eu
eta haren baiespena ordura arte falta izan bada, ez da izan arrazoimenaren erabilerarik ez duelako eduki; aitzitik, bere gogamenean izen horiei dagokien ideia argi eta bereiziak ezarri bezain laster, argi agertzen zaio haien egia.
es
ni tampoco que su asentimiento faltase hasta entonces por carecer de uso de razón, sino que la verdad se hace patente tan pronto como ha establecido en su mente las ideas claras y los distintos significados de aquellos nombres.
fr
Mais s'il y acquiesce si facilement alors, ce n'est point à cause que c'est une vérité innée.
en
but the truth of it appears to him as soon as he has settled in his mind the clear and distinct ideas that these names stand for.
eu
Eta orduantxe ezagutzen du proposizio horren egia, lehenago makila bat eta gereziondo bat gauza bera ez direla jakiteko izan duen oinarri berarekin eta erabili dituen bitarteko beren bidez, eta geroago "gauza bera izatea eta ez izatea ezinezko dela" jakitera heldu ahal izateko ukanen duen oinarri berarekin, gero xehetasun handiagoz frogatuko dugun moduan.
es
Y es entonces cuando conoce la verdad de esa proposición con el mismo fundamento y con los mísmos medios por los que conocía antes que una vara y un cerezo no son la misma cosa, y por lo que también llegara a conocer mas tarde que una misma cosa sea y no sea a la vez, como demostraremos más adelante de manera detallada.
fr
Par conséquent, il connoît la vérité de cette Proposition sur les mêmes fondemens, & de la même maniére, qu'il savoit auparavant, que la Verge & une Cerise ne sont pas la même chose : & c'est encore sur les mêmes fondemens qu'il peut venir à connoître dans la suite, Qu'il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps, comme nous le ferons voir plus amplement ailleurs.
en
And then he knows the truth of that proposition upon the same ground and by the same means, that he knew before that a rod and a cherry are not the same thing; and upon the same ground also that he may come to know afterwards "That it is impossible for the same thing to be and not to be," as shall be more fully shown hereafter.
eu
Horretara, zenbat eta beranduago heldu norbait printzipio horiei dagozkien ideia orokorrak edukitzera, edo haiek ordezkatzen dituzten termino orokorren esanahia ezagutzera, edo ordezkatzen diren ideiak bere gogamenean erlazionatzera, orduan eta beranduago baietsiko ditu printzipio horiek, zeren, berorien terminoak, ordezkatzen dituzten ideiekin batera, katuaren edo ogigaztaren ideiak baino sortzetikoagoak ez direlarik, itxaron egin beharko du, denbora eta behaketa bitarteko dela, ideiok berarentzat hurbilagoak izatea lortu arte.
es
De esta forma, mientras más tarde llegue alguien a tener esas ideas generales a las que se refieren estos principios, o a conocer el significado de esos términos generates que las nombran, o a relacionar en su mente las ideas a las que se aluden, más tarde será, asimismo, cuando se llegue a sentir a esos principios cuyos términos, junto con las ideas que nombran, no siendo más innatos que pueden serlo las ideas de gato, o de rueda, tendrán que esperar a que el tiempo y la observación los hayan familiarizado con ellas.
fr
De sorte que plus tard on vient à connoître les idées générales dont ces Maximes sont composées, ou à savoir la signification des termes généraux dont on se sert pour les exprimer, ou à rassembler dans son Esprit les idées que ces termes représentent ;
en
the later also will it be before he comes to assent to those maxims;-whose terms, with the ideas they stand for, being no more innate than those of a cat or a weasel he must stay till time and observation have acquainted him with them;
eu
Orduantxe izanen du printzipio horien egia ezagutzeko gaitasuna, bere gogamenean ideiok erlazionatzeko eta proposizio horietan adierazten diren moduan ados dauden ala ez dauden ohartzeko parada lehenengoz sortzen zaionean.
es
Sólo entonces tendra la capacidad de conocer la verdad de esos principios, al ofrecerse la primera ocasión de relacionar con su mente esas ideas, y observar si concuerdan o difieren, según el modo en que se expresan con aquellas proposiciones.
fr
plus tard aussi l'on donne son consentement à ces Maximes, dont les termes aussi bien que les idées qu'ils représentent, n'étant pas plus innez que ceux de Chat ou de Belette, il faut attendre que le temps & les reflexions que nous pouvons faire sur ce qui se passe devant nos yeux, nous en donnent la connoissance :
en
and then he will be in a capacity to know the truth of these maxims, upon the first occasion that shall make him put together those ideas in his mind, and observe whether they agree or disagree, according as is expressed in those propositions.
eu
Eta horrexegatik daki gizaki batek hamazortzi gehi hemeretzi hogeita hamazazpi direla, bat gehi bi hiru direla dakien nabaritasun beraz, jakin ere.
es
Y a eso se debe, por tanto, que un hombre sepa que dieciocho más diecinueve son igual a treinta y siete, con la misma evidencia con que conoce que uno más dos son igual a tres.
fr
D'où il s'ensuit qu'un homme sait, que dix-huit & dix-neuf sont égaux à trente-sept, avec la même évidence qu'il sait qu'un & deux sont égaux à trois, mais qu'un Enfant ne connoît pourtant pas la prémiére Proposition si-tôt que la seconde ;
en
And therefore it is that a man knows that eighteen and nineteen are equal to thirty-seven, by the same self-evidence that he knows one and two to be equal to three:
eu
Baina haur batek lehenengoa ez daki bigarrena bezain laster, eta ez arrazoimenaren erabilerarik ez duelako, baizik hamazortzi, hemeretzi eta hogeita hamazazpi hitzek ordezkaturiko ideiak ez direlako atzematen bat, bi eta hiru hitzek adierazitakoak bezain azkar.
es
Sin embargo, uno mismo no llega a alcanzar lo primero tan pronto como lo segundo, y no porque le falte el uso de razón, sino porque las ideas significadas con las palabras, dieciocho, diecinueve y treinta y siete no se adquieren tan rápidamente como las significadas por los términos uno, dos y tres.
fr
ce qui ne vient pas de ce que l'usage de la Raison lui manque, mais de ce qu'il n'a pas si-tôt formé les idées signifiées par les mots dix-huit, dix-neuf, & trente-sept, que celles qui sont exprimées par les mots un, deux, & trois.
en
yet a child knows this not so soon as the other; not for want of the use of reason, but because the ideas the words eighteen nineteen, and thirty-seven stand for, are not so soon got, as those which are signified by one, two, and three.
eu
17. Gizakiak arrazoimenaren erabilerara heltzen direnean printzipiook eskuarki baiesten dituztela esanez asmaturiko ihesbideak benetan huts ematen duenez eta inolako alderik ezartzen ez duenez ideia ustez sortzetikoen eta geroago erdietsi eta ikasten diren beste egien artean, gizaki horiek ahalegin handiak egiten dituzte printzipioak deitzen dituzten horiekiko baiespen unibertsala segurtatzeko, esanez printzipio horiek proposatu eta proposatzeko erabilitako terminoak ulertu bezain laster eskuarki baiesten direla.
es
17. Puesto que la afirmación de que el asentimiento general se concede en el momento en que los hombres llegan al uso de razón no es válida como prueba, ya que no distingue entre las ideas que se suponen innatas y las otras verdades que se adquieren y se aprenden más tarde, los defensores de esta tesis se han empeñado en aducir el argumento del asentimiento universal con respecto a esos principios, afirmando que, tan pronto como se propone y se entiende el significado de los términos propuestos, se les concede general asentimiento, Desde el momento en que todos los hombres, y aún los niños, asienten a esas proposiciones en cuanto las escuchan y comprenden los términos en que están concebidas se configuran que es sufciente para probar que son innatas.
fr
17. La raison qu'on tire du consentement général pour faire voir qu'il y a des véritez innées, ne pouvant point servir à le prouver, & ne mettant aucune différence entre les véritez qu'on suppose innées, & plusieurs autres dont on acquiert la connoissance dans la suite, cette raison, dis-je, venant à manquer, les Défenseurs de cette Hypothese ont prétendu conserver aux Maximes qu'ils nomment innées, le privilége d'être reçuës d'un consentement général, en soûtenant que, dès que ces Maximes sont proposées, & qu'on entend la signification des termes qui servent à les exprimer, on les adopte sans peine.
en
17. This evasion therefore of general assent when men come to the use of reason, failing as it does, and leaving no difference between those supposed innate and other truths that are afterwards acquired and learnt, men have endeavoured to secure an universal assent to those they call maxims, by saying, they are generally assented to as soon as proposed, and the terms they are proposed in understood:
eu
Ikusirik gizaki guztiek, haurrek berek ere, behin terminoak entzun eta ulertuz gero, proposizio horiek baietsi egiten dituztela, uste dute hori nahikoa dela sortzetikoak direla frogatzeko.
es
Como los hombres, una vez entendidas las palabras nunca dejan de aceptar dichas proposiciones como verdades indudables, quiere deducirse de esto que, realmente, estaban ya alojadas previamente en el.
fr
Voyant, dis-je, que tous les hommes, & même les Enfans, donnent leur consentement à ces Propositions, aussi-tôt qu'ils entendent & comprennent les mots dont on se sert pour les exprimer, ils s'imaginent que cela suffit pour prouver que ces Propositions sont innées.
en
seeing all men, even children, as soon as they hear and understand the terms, assent to these propositions, they think it is sufficient to prove them innate.
eu
Eta gizakiek proposiziook, behin hitzak ulertuz gero, hutsik gabe zalantzarik gabeko egiatzat onartzen dituztenez gero, hemendik atera nahi da aldez aurretik adimenean zeudela, zeren inolako irakaspenik gabe gogamenak proposatu eta berehala ezagutu eta onartzen baititu, gero ez dituelarik sekula zalantzatan jartzen.
es
entendimiento, pues que, sin mediar ninguna enseñanza, la mente las reconoce en el momento que se propone, las acepta y jamás las pondrá en duda.
fr
Comme les hommes ne manquent jamais de les reconnoître pour des veritez indubitables dès qu'ils en ont compris les termes, les Défenseurs des idées innées voudroient conclurre de là, qu'il est évident que ces Propositions étoient auparavant imprimées dans l'Entendement, puis qu'à la prémiére ouverture qui en est faite à l'Esprit, il les comprend sans que personne les lui enseigne, & y donne son consentement sans jamais les revoquer en doute.
en
For, since men never fail after they have once understood the words, to acknowledge them for undoubted truths, they would infer, that certainly these propositions were first lodged in the understanding, which, without any teaching, the mind, at the very first proposal immediately closes with and assents to, and after that never doubts again.
eu
18. Aurrekoari erantzunez, galdetzen dut:
es
18. Como réplica a lo anterior, pregunto:
fr
 
en
 
eu
proposizio bati, lehenengoz entzutean eta haren hitzak ulertzean, ematen zaion berehalako baiespena sortzetiko printzipio den ezaugarri ote da, bada?
es
¿es que, acaso, el asentimiento que se concede de inmediato a una proposición cuando se le escucha por vez primera, y cuando se entienden sus términos, puede tenerse por prueba de que se trata de principios innatos?
fr
18. Pour répondre à cette Difficulté, je demande à ceux qui défendent de la sorte les idées innées, si ce consentement que l'on donne à une Proposition, dès qu'on l'a entenduë, est un caractére certain d'un Principe inné ?
en
18. In answer to this, I demand whether ready assent given to a proposition, upon first hearing and understanding the terms, be a certain mark of an innate principle?
eu
Horrela ez bada, baiespen jeneral hori alferrik ekartzen da sortzetiko printzipioak direla frogatzeko;
es
Si no es así, en vano se aduce entonces semejante asentimiento general como prueba de existencia de esos principicos;
fr
S'ils disent que non, c'est en vain qu'ils employent cette preuve ;
en
If it be not, such a general assent is in vain urged as a proof of them:
eu
baina sortzetikoaren ezaugarri dela badiote, onartu beharko dute entzuten eta ulertzen diren une berean eskuarki baiesten diren proposizio guztiak direla sortzetikoak, eta orduan sortzetiko printzipioz gainezka aurkituko dira.
es
pero si se dice que se trata, en efecto, de una prueba para conocer los principios innatos, será preciso entonces que se admita que son proposiciones innatas todas aquellas a las que generalmente se concede asentimiento en el momento en que se escuchan, con lo que nos encontramos llenos de principios innatos.
fr
& s'ils répondent qu'oui, ils seront obligez de reconnoître pour Principes innez toutes les Propositions dont on reconnoît la vérité dès qu'on les entend prononcer, c'est-à-dire un très-grand nombre.
en
if it be said that it is a mark of innate, they must then allow all such propositions to be innate which are generally assented to as soon as heard, whereby they will find themselves plentifully stored with innate principles.
eu
Izan ere, horren arabera, hau da, printzipio horiek sortzetikoak direla onartzeko terminoak lehenengoz entzutean eta ulertzean emandako baiespenaren argudioa erabiliz gero, onartu beharko da zenbakiei buruzko zenbait proposizio ere sortzetikoak direla.
es
Porque, según eso, es decir, por el argumento del asentimiento concedido a la primera audición y a la previa comprensión de los términos como motivo para admitir que esos principios son innatos, se tendrá que aceptar también que son innatas ciertas proposiciones relacionadas con los números.
fr
Car s'ils posent une fois que les véritez qu'on reçoit dès qu'on les entend dire, & qu'on les comprend, doivent passer pour autant de Principes innez, il faut qu'ils reconnoissent en même tems que plusieurs Propositions qui regardent les nombres sont innées, comme celles-ci, Un & deux sont égaux à trois, Deux & deux sont égaux à quatre, & quantité d'autres semblables Propositions d'Arithmetique, que chacun reçoit dès qu'il les entend dire, & qu'il comprend les termes dont on se sert pour les exprimer.
en
For upon the same ground, viz. of assent at first hearing and understanding the terms, that men would have those maxims pass for innate, they must also admit several propositions about numbers to be innate;
eu
Horrela, bat gehi bi berdin hiru, bi gehi bi berdin lau eta zenbakiekiko horrelako makina bat proposiziok, entzun eta terminoak ulertu ahala mundu guztiak baiesten dituenak, beren lekua izan beharko dute sortzetiko axiomen artean. Eta ez da hau zenbakiek soilik eta zenbaki batzuen inguruko proposizioek duten eskubidea;
es
De esta forma, el que uno más dos son igual a tres, que dos más dos son igual a cuatro, y un sin fín de proposiciones numéricas semejantes a las que todos asienten en cuanto las escuchan y una vez entendidos sus términos, tendrá lugar entre los axiomas innatos, y no será, tampoco, esta una prerrogativa peculiar de los números y de las proposiciones a ellos referidos;
fr
Et ce n'est pas là un privilége attaché aux Nombres & aux différens Axiomes qu'on en peut composer :
en
and thus, that one and two are equal to three, that two and two are equal to four, and a multitude of other the like propositions in numbers, that everybody assents to at first hearing and understanding the terms, must have a place amongst these innate axioms. Nor is this the prerogative of numbers alone, and propositions made about several of them;
eu
filosofia naturalak eta gainerako zientziek ere eskaintzen dituzte behin ulertuz gero berehala baiespena jasotzen duten proposizioak.
es
también la filosófica natural y el resto de las ciencias ofrecen proposiciones que, una vez entendidas, se admiten como verdaderas.
fr
on rencontre aussi dans la Physique & dans toutes les autres Sciences, des Propositions auxquelles on acquiesce infailliblement dès qu'on les entend.
en
but even natural philosophy, and all the other sciences, afford propositions which are sure to meet with assent as soon as they are understood.
eu
"Bi gorputz ezin egon direla leku berean", inork eragozpenik jarri ezin dion egia dugu, beste proposizio hauek bezalaxe, alegia, "ezinezko dela gauza bera izatea eta ez izatea", "zuria ez dela beltza", "laukia ez dela zirkulua", "mingostasuna ez dela gozotasuna".
es
Que dos cuerpos no pueden ocupar un mismo lugar en el espacio, es una verdad que nadie podrá objetar, lo mismo que el principio de que es imposible que una misma cosa sea y no sea a la vez, que lo blanco no es negro, que un cuadrado no es un círculo, que lo amargo no es dulce.
fr
Par exemple, cette Proposition, Deux Corps ne peuvent pas être en un même lieu à la fois, est une vérité dont on n'est pas autrement persuadé que des Maximes suivantes, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps : Le blanc n'est pas le rouge : Un Quarré n'est pas un Cercle : La couleur jaune n'est pas la douceur.
en
That "two bodies cannot be in the same place" is a truth that nobody any more sticks at than at these maxims, that "it is impossible for the same thing to be and not to be," that "white is not black," that "a square is not a circle," that "bitterness is not sweetness."
eu
Proposizio horiek guztiak eta beste horrelako milioi bat, edo behintzat guk ideia bereiziak eratuz atzeman ditzakegun guztiak, gizaki zentzudun orok baietsi beharko ditu ezinbestez, entzun eta ezagutzean izenak zeren ordezko diren.
es
Estas y un millón de proposiciones semejantes, o por lo menos todas aquellas de las que tenemos ideas distintas, son a las que todo hombre sensato tendrá que asentir necesariamente tan pronto como las escuche y comprenda el significado de las palabras que se emplean para expresarlas.
fr
Ces Propositions dis-je, & un million d'autres semblables, ou du moins toutes celles dont nous avons des idées distinctes, sont du nombre de celles que tout homme de bon sens & qui entend les termes dont on se sert pour les exprimer, doit recevoir nécessairement, dès qu'il les entend prononcer.
en
These and a million of such other propositions, as many at least as we have distinct, ideas of, every man in his wits, at first hearing, and knowing, what the names stand for, must necessarily assent to.
eu
Gizon horiek, beraz, beren arauekiko zintzo jokatuz, entzun eta terminoak ulertu eta berehala baiespena ematea sortzetikoaren ezaugarri dela atxiki behar badute, zenbat ideia bereizi gizakiengan hainbat sortzetiko proposizio direla ez ezik, beste hau ere onartuko beharko dute:
es
Por tanto, si los defensores de las ideas innatas han de atenerse a su propia regla, y mantener el consentimiento que se les otorga al comprenderse los términos empleados la primera vez que se las escucha, para reconocer una idea innata, entonces, tendrán que admitir, no sólo tantas proposiciones innatas como ideas diferentes tenga el hombre, sino también tantas proposiciones cuantas pueda hacer el hombre en las que ideas distintas se nieguen unas por las otras.
fr
Si donc les Partisans des Idées innées veulent s'en tenir à leur propre Règle, & poser pour marque d'une vérité innée le consentement qu'on lui donne, dès qu'on l'entend & qu'on comprend les termes qu'on employe pour l'exprimer, ils seront obligez de reconnoître, qu'il y a non seulement autant de Propositions innées que d'idées distinctes dans l'Esprit des Hommes, mais même autant que les Hommes peuvent faire de Propositions, dont les idées différentes sonts niées l'une de l'autre.
en
If these men will be true to their own rule, and have assent at first hearing and understanding the terms to be a mark of innate, they must allow not only as many innate proposition as men have distinct ideas, but as many as men can make propositions wherein different ideas are denied one of another.
eu
gizakiak ideia ezberdin elkar ukatzailez osaturiko proposizioak egiteko gai diren adina sortzetiko proposizio daudela.
es
Porque cada proposición compuesta por dos ideas diferentes en la que una sea negada por la otra, será recibida de forma tan cierta como indudable, cuando se escuche por vez primera y se comprendan los términos, según este principio general:
fr
 
en
 
eu
Izan ere, batak bestea ukatzen duen ideia ezberdin pareaz osaturiko proposizio bakoitza entzun eta terminoak ulertu eta berehala baietsiko da eskuarki honako printzipio orokor honen arabera, alegia, "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea" eta honen oinarri eta hau baino ulerterrazagoa den beste honen arabera "gauza bera ez da gauza ezberdina"; eta horretara, kontatu ezin ahala sortzetiko proposiziok izan beharko dute mota horretakoak soilik, bestelakorik aipatu gabe ere.
es
"es imposible que una misma cosa sea o no sea a la vez" o aquella que le sirve de fundamento y, de las dos es la más fácil de entender: "lo que es lo mismo no es diferente", y según esto, será preciso que se tengan como verdades innatas un número infinito de proposiciones, tan sólo de esa clase y sin mencionar las otras.
fr
Car chaque Proposition, qui est composée de deux différentes idées dont l'une est niée de l'autre, sera aussi certainement reçuë comme indubitable, dès qu'on l'entendra pour la prémiére fois & qu'on en comprendra les termes, que cette Maxime générale, Il est impossible qu'un chose soit & ne soit pas en même temps ;
en
Since every proposition wherein one different idea is denied of another, will as certainly find assent at first hearing and understanding the terms as this general one, "It is impossible for the same thing to be and not to be," or that which is the foundation of it and is the easier understood of the two, "The same is not different";
eu
Honi gehitzen bazaio proposizio bat ezin dela sortzetikoa izan osatzen duten ideiak ere sortzetikoak ez badira, suposatu beharko da guk ditugun kolore, hots, zapore, zenbaki eta abarren ideia guztiak sortzetikoak direla, hau arrazoiaren eta esperientziaren zeharo kontrakoa delarik.
es
Si se añade a esto que una proposición no puede ser innata a no ser que las ideas que la componen también sean innatas, será necesario suponer que todas las ideas que tenemos de los colores, de los sonidos, de los sabores, de las formas, etc... son innatas;
fr
& à ce compte, il faudra qu'ils reçoivent pour véritez innées un nombre infini de Propositions de cette seule espèce, sans parler des autres. Ajoûtez à cela, qu'une Proposition ne pouvant être innée, à moins que les idées dont elle est composée, ne le soient aussi, il faudra supposer que toutes les idées que nous avons des Couleurs, des Sons, des Goûts, des Figures, &c. sont innées : ce qui seroit la chose du monde la plus contraire à la Raison & à l'Experience.
en
by which account they will have legions of innate propositions of this one sort, without mentioning any other But, since no proposition can be innate unless the ideas about which it is be innate, this will be to suppose all our ideas of colours, sounds, tastes, figure, &c., innate, than which there cannot be anything more opposite to reason and experience.
eu
Baiespen unibertsal eta berehalakoa, lehenbizi entzun eta terminoak ulertu eta berehala ematen dena, proposizioaren baitako nabaritasunaren ezaugarri bat da, onartzen dut;
es
lo cual es totalmente opuesto a la razón y a la experiencia. El asentimiento universal e inmediato que se otorga a la primera audición y al comprenderse sus términos es, lo admito, una prueba de su evidencia;
fr
Le consentement qu'on donne sans peine à une Proposition dès qu'on l'entend prononcer & qu'on en comprend les termes, est, sans doute, une marque que cette Proposition est évidente par elle-même :
en
Universal and ready assent upon hearing and understanding the terms is, I grant, a mark of self-evidence;
eu
baina berezko nabaritasun hau ez da sortzetiko inpresioek eragina, baizik zenbait proposiziori dagokion eta inork ere-horretarako bezain nabarmena izan ezin eta-sortzetikotzat jo ez duen zerbaitek sortarazia, geroago frogatuko dugun moduan.
es
pero esta evidencia que por sí misma pueda tener alguna cosa, no depende de impresiones innatas, sino de algo diferente ( tal como demostrarernos mas adelante ) que pertenece a ciertas proposiciones, y que nadie ha sido tan extravagante como para comprender que sea innato.
fr
mais cette évidence, qui ne dépend d'aucune impression innée, mais de quelque autre chose, comme nous le ferons voir dans la suite, appartient à plusieurs Propositions, qu'il seroit absurde de regarder comme des véritez innées, & que personne ne s'est encore avisé de faire passer pour telles.
en
but self-evidence, depending not on innate impressions, but on something else, (as we shall show hereafter,) belongs to several propositions which nobody was yet so extravagant as to pretend to be innate.
eu
19. Ez dago, ezta ere, esaterik proposizio berez nabari partikular horiek, lehenbizi entzutean baiesten direnak, hala nola, "bat eta bi hiru direla", "berdea ez dela gorria" eta horrelakoak, sortzetiko printzipiotzat jotzen diren proposizio unibertsal horien ondorio gisa hartzen direla; zeren, adimenean jazotzen denaz ohartzeko lana hartzen duenak ikusi ahal izanen baitu hain orokorrak ez diren beste proposizio horiek eta antzekoak ziurtasunez ezagutu eta irmotasunez baiesten dituela beste printzipio orokorragoak inondik ere ezagutzen ez dituen jendeak.
es
19. Tampoco puede decirse que esas proposiciones más particulares y que de suyo son evidentes, a las que se concede asentimiento al ser escuchadas, tales que uno más dos son igual a tres, que lo verde no es rojo, etcétera, se reciben como consecuencia de esas otras proposiciones más universales consideradas como princípios innatos, porque quien se toma el trabajo de observar que sucede en el entendimiento podrá ver que aquellas proposiciones menos generales y otras parecidas son conocidas con certeza y asentidas firmemente por gente que ignora de manera total los otros principios más generales.
fr
19. Et qu'on ne dise pas, que ces Propositions particulières, & évidente par elles-mêmes, dont on reconnoit la vérité dès qu'on les entend prononcer, comme Qu'un & deux sont égaux à trois, Que le Verd n'est pas le Rouge, &c. sont reçuës comme des conséquences de ces autres Propositions plus générales qu'on regarde comme autant de Principes innez : Car tous ceux qui prendront la peine de reflêchir sur ce qui se passe dans l'Entendement, lors qu'on commence à en faire quelque usage, trouveront infailliblement que ces Propositions particulières, ou moins générales, sont reconnuës & reçuës comme des véritez indubitables par des personnes qui n'ont aucune connoissance de ces Maximes plus générales.
en
19. Nor let it be said, that those more particular self-evident propositions, which are assented to at first hearing, as that "one and two are equal to three," that "green is not red," &c., are received as the consequences of those more universal propositions which are looked on as innate principles; since any one, who will but take the pains to observe what passes in the understanding, will certainly find that these, and the like less general propositions, are certainly known, and firmly assented to by those who are utterly ignorant of those more general maxims;
eu
Horregatik, gogamenean lehen printzipio deritzen horiek baino lehenago daudenez, ezin zaie eman horiei partikularragoei lehenbizi entzutean ematen zaien baiespena.
es
Por tanto, puesto que se hallan en la mente con anterioridad a esos ( así llamados ) principios primeros, resulta que no es posible que a ellos se les deba el asenso con que se reciben aquellas proposiciones más particulares cuando se escuchan por vez primera.
fr
D'où il s'ensuit évidemment, que, puis que ces Propositions particuliéres se rencontrent dans leur Esprit plûtôt que ces Maximes qu'on nomme prémiers Principes, ils ne pourroient recevoir ces Propositions particuliéres comme ils font, dès qu'ils les entendent prononcer pour la prémiére fois, s'il étoit vrai que ce ne sussent que des conséquences de ces prémiers Principes.
en
and so, being earlier in the mind than those (as they are called) first principles, cannot owe to them the assent wherewith they are received at first hearing.
eu
20. Proposizio horiek, hala nola, "bi eta bi berdin lau", "gorria ez da urdina" eta horrelakoak ez direla orokorrak ez baliagarritasun handikoak diotenei nik ihardesten diet horrek ez diola inolako eraginik egiten entzun eta ulertuz gero eskuarki baiespena ematearen argudioari.
es
20. Si se objeta que proposiciones como dos y dos es igual a cuatro y que el rojo no es azul, etc., no son principios generales ni son de gran utilidad, contesto que no afecta esto en absoluto al argumento que se pretende sacar del asentimiento universal que se concede a una proposición cuando se escucha por primera vez y una vez que se comprende.
fr
20. Si l'on replique, que ces Propositions, Deux & deux sont égaux à quatre, Le Rouge n'est pas le Bleu, &c. ne sont pas des Maximes générales, & dont on puisse faire un fort grand usage, je répons, que cette instance ne touche en aucune maniére l'argument qu'on veut tirer du Consentement universel qu'on donne à une Proposition dès qu'on l'entend dire & qu'on en comprend le sens.
en
20. If it be said, that these propositions, viz. "two and two are equal to four," "red is not blue," &c., are not general maxims nor of any great use, I answer, that makes nothing to the argument of universal assent upon hearing and understanding.
eu
Izan ere, hori sortzetikoaren ezaugarria dela onartzen badugu, entzun eta ulertu ahala eskuarki baiesten den proposizio oro sortzetikotzat hartu beharko da, honako printzipio honen arabera:
es
Porque, si aceptamos que ésa es la prueba segura de lo innato, toda propoción que reciba el asentimiento general tan pronto como se la escuche y se la entienda tendrá que considerarse como innata, de acuerdo con el principio:
fr
Car si ce Consentement est une marque assûrée d'une Proposition innée, toute Proposition qui est généralement reçuë dès qu'on l'entend dire & qu'on la comprend, doit passer pour une Proposition innée, tout aussi bien que cette Maxime, Il est impossible q'une chose soit & ne soit pas en même tems :
en
For, if that be the certain mark of innate, whatever propositions can be found that receives general assent as soon as heard understood, that must be admitted for an innate proposition as well as this maxim, "That it is impossible for the same thing to be and not to be," they being upon this ground equal.
eu
"ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea", zeren zentzu honetan berdinak baitira.
es
"es imposible que una misma cosa sea y no sea a la vez", puesto que a ese respecto son exactamente iguales.
fr
puis qu'à cet égard, elles sont dans une parfaite égalité.
en
And as to the difference of being more general, that makes this maxim more remote from being innate;
eu
Eta azken printzipio hau orokorragoa izateari dagokionez, horrek sortzetikoa izatetik oraindik urrunago jartzen du, zeren gure lehen atzematerako arrotzagoak baitzaizkigu, berez nabariak diren proposizio partikularragoak baino;
es
En tanto que este último principio es más general, eso sólo hace que esté mas lejos de ser innato;
fr
Quant à ce que cette derniére Maxime est plus générale, tant s'en faut que cela la rende plûtôt innée, qu'au contraire c'est pour cela même qu'elle est plus éloignée de l'être.
en
those general and abstract ideas being more strangers to our first apprehensions than those of more particular self-evident propositions;
eu
eta horregatik garatzen ari den adimenak denbora gehiago behar du haiek onartu eta baiesteko.
es
porque las ideas generales y abstractas son más extrañas a nuestra primera compresión que las proposiciones más particulares, de suyo evidente, y, por tanto, se tarda más en que el entendimiento, que esta en desarrollo, las admita y les conceda su asentimiento.
fr
Car les idées générales & abstraites étant d'abord plus étrangéres à notre Esprit que les idées des Propositions particuliéres qui sont évidentes par elles-mêmes, elles entrent par conséquent plus tard dans un Esprit qui commence à se former.
en
and therefore it is longer before they are admitted, and assented to by the growing understanding.
eu
Eta kontzeptu goraipatu horren baliagarritasunari dagokionez, kontu hau dagokion lekuan zehatzago aztertzeko ordua heltzen denean, ikusiko dugu ez dela eskuarki uste den bezainbatekoa.
es
Por lo que se refiere a la utilidad de esos principios tan ponderados, se vera, quizá, cuando llegue el momento de considerar esta cuestión con el debido detenimiento, que no es tan grande su utilidad como generalmente se piensa.
fr
Et pour ce qui est de l'utilité de ces Maximes tant vantées, on verra peut-être qu'elle n'est pas si considerable qu'on se l'imagine ordinairement, lors que nous examinerons plus particulierement en son lieu, quel est le fruit qu'on peut recueillir de ces Maximes.
en
And as to the usefulness of these magnified maxims, that perhaps will not be found so great as is generally conceived, when it comes in its due place to be more fully considered.
eu
21. Baina oraindik bada zerbait gehiago esateko, "zenbait proposiziori entzun eta terminoak ulertu bezain laster emandako baiespenari" buruz.
es
21. Pero todavía falta algo por decir respecto a este asentimiento que se otorga a ciertas proposiciones tan pronto como se escuchan y previa comprensión de los términos que están concedidas.
fr
21. Mais il reste encore une chose à remarquer sur le consentement qu'on donne à certaines Propositions, dès qu'on les entend prononcer & qu'on en comprend le sens, c'est que, bien loin que ce consentement fasse voir que ces Propositions soient innées, c'est justement une preuve du contraire ;
en
21. But we have not yet done with "assenting to propositions at first hearing and understanding their terms."
aurrekoa | 150 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus