Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Edo agian ez ote luke arrazoirik pentsatzeko, serioski argibideak ematen barik, adarra jo nahian nenbilkiola pentsatzeko.
es
¿O quizá no tendría razones más que suficientes para pensar que yo intentaba más bien burlarme de él que instruirlo seriamente?
fr
ou plûtôt, n'auroit-il pas raison de croire que j'aurois bien plus en vûë de me moquer de lui, que de l'instruire ?
en
Or rather, would he not have reason to think that my design was to make sport with him, rather than seriously to instruct him?
eu
16. Espazioa eta gorputza gauza bera dela diotenek honako dilema hauxe planteatzen dute:
es
16. La división de los seres en cuerpos y espíritus no prueba que el espacio y el cuerpo sean lo mismo Aquellos que afirman que el espacio y el cuerpo son la misma cosa, plantean el siguiente dilema;
fr
16. Ceux qui soûtiennent que l'Espace & le Corps sont une même chose, se servent de ce Dilemme :
en
16. Those who contend that space and body are the same, bring this dilemma:
eu
edo espazio hau zerbait da edo ez da ezer;
es
o este espacio es algo o no es nada;
fr
Ou l'Espace est quelque chose, ou ce n'est rien.
en
-either this space is something or nothing;
eu
gorputz biren artean ezer ez bada, orduan nahitaez elkar ukitu behar dute;
es
si no es nada lo que hay entre dos cuerpos, entonces éstos se tocarán necesariamente;
fr
S'il n'y a rien entre deux Corps, il faut nécessairement qu'ils se touchent :
en
if nothing be between two bodies, they must necessarily touch;
eu
eta zerbait dela esaten bada, haiek gorputza hala espiritua den galdetzen dute.
es
y si se afirma que es algo, ellos preguntan si es cuerpo o espíritu.
fr
& si l'on dit que l'Espace est quelque chose, ils demandent si c'est le Corps, ou Esprit ?
en
if it be allowed to be something, they ask, Whether it be body or spirit?
eu
Nik honi beste galdera batez erantzuten diot:
es
A esto yo respondo con otra pregunta:
fr
A quoi je répons par une autre Question :
en
To which I answer by another question, Who told them that there was, or could be, nothing;
eu
nork esan zien hauei pentsatzerik ez duten izaki solidoak eta hedatuak ez diren izaki pentsatzaileak baino ez direla edo ezin izan direla?
es
¿quién les contó a éstos que no hay, o que no puede haber, sino cuerpos sólidos, que no puedan pensar, y seres pensantes que no sean extensos?
fr
Qui vous a dit, qu'il n'y a, ou qu'il n'y peut avoir que des Etres solides qui ne peuvent penser, & que des Etres pensans qui ne sont point étendus ?
en
but SOLID BEINGS, WHICH COULD NOT THINK, and THINKING BEINGS THAT WERE NOT EXTENDED?
eu
Zeren, esan ere, horixe besterik ez batiote gorputz eta espiritu terminoez.
es
Pues esto es todo lo que significan los términos cuerpo y espíritu.
fr
Car c'est là tout ce qu'ils entendent par les termes Corps & d'Esprit.
en
-which is all they mean by the terms BODY and SPIRIT.
eu
17. Galdetzen bazait (galdetu ohi den moduan) ea gorputzik gabeko espazio hau substantzia den ala akzidentea, zalantzarik gabe erantzunen dut ez dakidala;
es
17. Si se me pregunta (como usualmente se hace) si este espacio vacío de cuerpo es una sustancia o un accidente, responderé con presteza que lo ignoro;
fr
17. Si l'on demande, comme on a accoûtumé de faire, si l'Espace sans Corps est substance ou Accident, je répondrai sans hésiter, Que je n'en sai rien ;
en
17. If it be demanded (as usually it is) whether this space, void of body, be SUBSTANCE or ACCIDENT, I shall readily answer I know not;
eu
eta ez naiz neure ezjakinteaz lotsatuko, galdegileek substantziaren ideia argi eta bereizia azaltzen ez didaten bitartean.
es
y no me sentiré avergonzado de mi ignorancia en tanto que los que esta pregunta me formulan no me aporten una idea clara y distinta de sustancia.
fr
& je n'aurai point de honte d'avoûër mon ignorance, jusqu'à ce que ceux qui font cette Question, me donnent une idée claire & distincte de ce qu'on nomme Substance.
en
nor shall be ashamed to own my ignorance, till they that ask show me a clear distinct idea of substance.
eu
18. Berbak gauzatzat hartuz geure burua engainatu nahian geuganatzen ditugun falazia horietatik libratzeko eginahalak dagitzat.
es
18. Intento con todas mis fuerzas librarme de estas falacias con las que nos mostramos dispuestos a engañarnos al tomar las palabras en lugar de las cosas.
fr
18. Je tâche de me délivrer, autant que je puis, de ces illusions que nous sommes sujets à nous faire à nous-mêmes, en prenant des mots pour des choses.
en
18. I endeavour as much as I can to deliver myself from those fallacies which we are apt to put upon ourselves, by taking words for things.
eu
Gure ezjakintasunari inolako laguntzarik ez damaio inondik ere ez daukagun ezagutza simulatzea, soinuez esanahi argi eta bereizirik gabeko zaratak sortuz.
es
En nada auxilia a nuestra ignorancia fingir un conocimiento que no tenernos, haciendo solamente el ruido de emitir sonidos que no llevan consigo significados claros y distintos.
fr
Il ne nous sert de rien de faire semblant de savoir ce que nous ne savons pas, en prononçant certains sons qui ne signifient rien de distinct & de positif.
en
It helps not our ignorance to feign a knowledge where we have none, by making a noise with sounds, without clear and distinct significations.
eu
Nahierara egindako izenek ez dute aldatzen gauzen izaera, ezta guri haiek ulertzen lagundu ere, zerbaiten zeinuak eta ideia zehatzen ordezko diren heinean.
es
Los nombres hechos según el deseo de cada uno no alteran la naturaleza de las cosas, ni nos hacen entenderlas, sino en cuanto son signos de algo y expresan ideas determinadas.
fr
C'est battre l'air inutilement. Car des mots fait à plaisir ne changent point la nature des choses, & ne peuvent devenir intelligibles qu'entant que ce sont des signes de quelque chose de positif, & qu'ils expriment des Idées distinctes & déterminées.
en
Names made at pleasure, neither alter the nature of things, nor make us understand them, but as they are signs of and stand for determined ideas.
eu
Eta gustatuko litzaidake substantzia hitzaren silabak ahoskatzen hainbesteko indarra jartzen dutenek konturatzea hura Jainko infinitu eta ulergaitzari, espiritu finituei eta gorputzari aplikatzean, aplikatzen dieten bezala, ea zentzu beraz egiten duten eta gauza bera esan nahi duten hiru izaki ezberdin horiei substantzia deitzen dietenean.
es
Y mucho me gustaría que quienes tanto insisten en pronunciar las sílabas de la palabra sustancia consideraran si al aplicarlas, como lo hacen, al infinito, al incomprensible Dios, a los espíritus finitos y al cuerpo, lo hacen con un mismo sentido, y si significan una misma idea cuando llaman sustancia a cada uno de esos tres seres tan diferentes.
fr
Je souhaiterois au reste, que ceux qui appuyent si fort sur le son de ces trois syllables, Substance, prissent la peine de considerer, si l'appliquant, comme ils font, à Dieu, cet Etre infini & incomprehensible, aux Esprits finis, & au Corps, ils le prennent dans le même sens ; & si ce mot emporte la même idée lorsqu'on le donne à chacun de ces trois Etres si différens.
en
And I desire those who lay so much stress on the sound of these two syllables, SUBSTANCE, to consider whether applying it, as they do, to the infinite, incomprehensible God, to finite spirits, and to body, it be in the same sense; and whether it stands for the same idea, when each of those three so different beings are called substances.
eu
Horrela bada, hortik ondorioz atera beharko da Jainkoa, espirituak eta gorputza, substantziaren izaera berean parte hartzen dutelarik, substantzia horren aldaeretan bakarrik bereizten direla elkarrengandik, zuhaitza eta harkoxkorra bezalaxe, hauek ere gorputzak izanik zentzu berean eta gorputzaren izaera berean parte harturik, materia komun horren aldaera huts batean bereizten baitira, hau doktrina oso latza litzatekeelarik.
es
Si es así, necesariamente se deberá deducir que Dios, los espíritus y el cuerpo, al compartir la misma naturaleza común de sustancia, no difieren más que en una modificación diferente de esa sustancia, lo mismo que un árbol y una piedra que, siendo cuerpos en el mismo sentido, y teniendo en común la misma naturaleza de cuerpo, difieren solamente en una mera modificación de esa materia común, lo cual sería una doctrina bastante inaceptable.
fr
S'ils disent qu'oui, je les prie de voir s'il ne s'ensuivra point de là, Que Dieu, les Esprits finis, & les Corps participans en commun à la même nature de Substance, ne différent point autrement que par la différente modification de cette Substance, comme un Arbre & un Caillou qui étant Corps dans le même sens, & participant également à la nature du Corps, ne différent que dans la simple modification de cette matiére commune dont il sont composez, ce qui seroit un dogme bien difficile à digerer.
en
If so, whether it will thence follow-that God, spirits, and body, agreeing in the same common nature of substance, differ not any otherwise than in a bare different MODIFICATION of that substance; as a tree and a pebble, being in the same sense body, and agreeing in the common nature of body, differ only in a bare modification of that common matter, which will be a very harsh doctrine.
eu
Eta Jainkoari, espirituei eta materiari hiru esangurarekin aplikatzen dizkietela baldin badiote, eta Jainkoa substantzia dela diotenean gauza bat esan nahi badute, arimari substantzia deitzen diotenean beste bat eta berba hau gorputzari aplikatzen zaionean beste bat, eta, beraz, substantzia hitzak hiru ideia bereizi ordezkatzen baldin baditu, orduan hiru ideia ezberdinok ezagutzera eman behar lituzkete, edo ideioi hiru izen ezberdin eman behintzat, horrelako nozio garrantzitsu batean hain dudazko berba baten askotariko erabileratik sorturiko nahasmendua eta errakuntzak ekiditeko, termino honetaz inola ere ez baita susmatzen hiru esanahi ezberdin izan ditzakeenik, halatan non erabilera arruntean ez daukan esangura argi bakar bat ere.
es
Y si afirman que la aplican a Dios, a los espíritus finitos y a la materia con tres significados diferentes, y que significa una idea cuando se dice que Dios es una sustancia, otra cuando se llama sustancia al alma, y una tercera idea cuando se aplica este término al cuerpo, si, por tanto, el nombre sustancia significa tres ideas distintas y diferenciadas, deberían dar a conocer estas tres ideas distintas, o al menos darles tres nombres diferentes, para evitar, en una noción tan importante, la confusión y los errores que siguen forzosamente del uso promiscuo de un término equívoco; término del que se está tan lejos de sospechar que tenga tres significados diferentes que apenas tiene, en el empleo ordinario, una significación clara y distinta.
fr
que, lors qu'on dit que Dieu est une Substance, ce mot marque une certaine idée, qu'il en signifie une autre lors qu'on le donne à l'Ame, & une troisiéme lors qu'on le donne au Corps : si, dis-je, le terme de Substance a trois différentes idées, absolument distinctes, ces Messieurs nous rendroient un grand service s'ils vouloient prendre la peine de nous faire connoître ces trois idées, ou du moins de leur donner trois noms distincts, afin de prévenir, dans un sujet si important, la confusion & les erreurs que causera naturellement l'usage d'un terme si ambigu, si on l'applique indifferemment & sans distinctions à des choses si différentes ;
en
If they say, that they apply it to God, finite spirit, and matter, in three different significations and that it stands for one idea when God is said to be a substance; for another when the soul is called substance; and for a third when body is called so;-if the name substance stands for three several distinct ideas, they would do well to make known those distinct ideas, or at least to give three distinct names to them, to prevent in so important a notion the confusion and errors that will naturally follow from the promiscuous use of so doubtful a term; which is so far from being suspected to have three distinct, that in ordinary use it has scarce one clear distinct signification.
eu
Eta, era horretan, haiek hiru ideia ezberdin egin baditzakete, zerk eragotz lezake beste batek laugarrena egitea?
es
Y si, de esta manera, aquellos pueden hacer tres ideas distintas de sustancia, ¿qué es lo que impide que otra persona elabore una cuarta?
fr
car à peine a-t-il une seule signification claire & déterminée, tant s'en faut que dans l'usage ordinaire on soupçonne qu'il en renferme trois.
en
And if they can thus make three distinct ideas of substance, what hinders why another may not make a fourth?
eu
19. Akzidenteen nozioa zerbaiti atxikita egon beharreko izaki errealtzat lehenbizikoz hartzen hasi zirenek derrigor asmatu behar izan zuten substantzia hitza akzidenteen euskarri izateko.
es
19. Aquellos que fueron los primeros en acuñar la noción de accidente como una clase de seres reales que necesitaban algo a lo que ser inherentes, se vieron obligados a encontrar la palabra sustancia para que les sirviera de soporte.
fr
19. Ceux qui les prémiers se sont avisez de regarder les Accidens comme une espèce d'Etres réels qui ont besoin de quelque chose à quoi il soit attachez, ont été contraints d'inventer le mot de Substance, pour servir de soûtien aux Accidens.
en
19. They who first ran into the notion of ACCIDENTS, as a sort of real beings that needed something to inhere in, were forced to find out the word SUBSTANCE to support them.
eu
Eta indiar filosofo gizaxoari (lurrak ere euskarri bat behar duela uste zuenari) otu balitzaio substantzia berban pentsatzea, ez zukeen lurrari eusteko elefantea ez elefante honi eusteko dortoka aurkitzeko lana hartu beharrik; substantzia berbak egin zukeen hori guztia, ondo asko egin ere.
es
Si al pobre filósofo hindú (que imaginaba que también necesita la tierra algo en lo que apoyarse) se le hubiera ocurrido pensar en la palabra sustancia, no habría tenido necesidad de molestarse en encontrar un elefante que sustentara la tierra, y una tortuga que sostuviera a este elefante, ya que la palabra sustancia habría hecho ambas cosas sin ninguna dificultad.
fr
Si un pauvre Philosophe Indien qui s'imagine que la Terre a aussi besoin de quelque appui, se fût avisé seulement du mot de Substance, il n'auroit pas eu l'embarras de chercher un Elephant pour soûtenir la Terre, & une Tortuë pour soûtenir son Elephant, le mot de Substance auroit entiérement fait sait son affaire.
en
Had the poor Indian philosopher (who imagined that the earth also wanted something to bear it up) but thought of this word substance, he needed not to have been at the trouble to find an elephant to support it, and a tortoise to support his elephant: the word substance would have done it effectually.
eu
Eta hari galdetuko liokeen oro, hain konforme gelditu beharko litzateke lurrari eusten diona substantzia dela esanez filosofoak emandako erantzunarekin (nahiz eta berak jakin ez substantzia zer den), nola gu konforme gelditzen garen europar filosofoen erantzunekin eta doktrinekin substantzia dela baieztatzen dutenean, eurak zer den jakin ez arren, akzidenteei eusten diena.
es
Y cualquiera que le preguntara debería sentirse tan satisfecho con la respuesta del filósofo hindú de que es la sustancia lo que sostiene la tierra (aunque no sepa qué es la sustancia), como nosotros nos sentimos satisfechos de las respuestas de los filósofos europeos y de su doctrina, cuando afirman que la sustancia, aunque desconocen lo que es, es la que soporta los accidentes.
fr
Et quiconque demanderoit après cela, ce que c'est qui soûtient la Terre, devroit être aussi content de la réponse d'un Philosophe Indien qui lui diroit, que c'est la Substance, sans savoir ce qu'emporte ce mot, que nous le sommes d'un Philosophe Européen qui nous dit, que la Substance, terme dont il n'entend pas non plus la signification, est ce qui soûtient les Accidens.
en
And he that inquired might have taken it for as good an answer from an Indian philosopher,-that substance, without knowing what it is, is that which supports the earth, as take it for a sufficient answer and good doctrine from our European philosophers,-that substance, without knowing what it is, is that which supports accidents.
eu
Era horretan, substantzia zer den ideiarik ere ez daukagu eta hark egiten duenari buruz ideia nahasi eta ilun bat besterik ez daukagu.
es
De esta manera, no tenemos ninguna idea de qué es la sustancia, y sólo tenemos una idea confusa y oscura de lo que hace.
fr
Car toute l'idée que nous avons de la Substance, c'est une idée obscure de ce qu'elle fait, & non une idée de ce qu'elle est.
en
So that of substance, we have no idea of what it is, but only a confused obscure one of what it does.
eu
20. Gizakume eskolatu bat konforme gera daitekeen arren, amerikar argi eta gauzen izaera ikertzeko gogoz dabilen bat bera ere ez litzateke pozik geratuko baldin, gure arkitektura ezagutu nahirik etorriz, esanen balitzaio zutabe bat zutoin batek eutsiriko zerbait dela eta zutoin bat zutabe bati eusten dion zerbait.
es
20. Aunque un hombre instruido pudiera hacerlo, ningún americano inteligente y preocupado por investigar la naturaleza de las cosas se sentiría satisfecho si, deseando conocer nuestra arquitectura, se le dijera que una columna es algo sostenido por una basa, y que una basa es algo que sostiene una columna.
fr
20. Quoi que pût faire un Savant en pareille rencontre, je ne croi pas qu'un Américain d'un Esprit un peu pénétrant qui voudroit s'instruire de la nature des choses, fût fort satisfait, si desirant d'apprendre notre maniére de bâtir, on lui disoit, qu'un Pilier est une chose soûtenuë par une Base ; & qu'une Base est quelque chose qui soûtient un Pilier.
en
20. Whatever a learned man may do here, an intelligent American, who inquired into the nature of things, would scarce take it for a satisfactory account, if, desiring to learn our architecture, he should be told that a pillar is a thing supported by a basis, and a basis something that supported a pillar.
eu
Horrelako azalpena ez ote luke irakaspentzat baino gehiago trufatzat hartuko?
es
¿No se sentiría más bien burlado que instruido por una explicación semejante?
fr
Ne croiroit-il pas qu'en lui tenant un tel discours, on auroit envie de se moquer de lui, au lieu de songer à l'instruire ?
en
Would he not think himself mocked, instead of taught, with such an account as this?
eu
Eta liburu kontuetan ezjakina den bati oso urrunetik irakatsiko litzaioke zer diren liburuak eta zer duten barruan, baldin esanen balitzaio zientzi liburuak paper eta letraz osatuak direla eta letrak paperera atxikitako gauzak direla eta papera letrei eusten dien gauza bat;
es
Y alguien que no conociera los libros se sentiría muy librescamente instruido sobre su naturaleza si se le dijera que todos los libros de ciencia consisten en papel y letras, que las letras son cosas adheridas al papel, y que el papel es una cosa que sostiene las letras:
fr
Et si un Etranger qui n'auroit jamais vû des Livres, vouloit apprendre exactement, comment ils sont faits & ce qu'ils contiennent, ne seroit-ce pas un plaisant moyen de l'en instruire que de lui dire, que tous les bons Livres sont composez de Papier & de Lettres, que les Lettes sont des choses inhérentes au Papier, & le Papier une chose qui soûtient les Lettres ?
en
And a stranger to them would be very liberally instructed in the nature of books, and the things they contained, if he should be told that all learned books consisted of paper and letters, and that letters were things inhering in paper, and paper a thing that held forth letters:
eu
modu ederra nonbait letren eta paperaren ideia argi azaltzeko.
es
notable manera ésta de explicar claramente las ideas de letras y papel.
fr
N'auroit-il pas, après-cela, des Idées forts claires des Lettres et du Papier ?
en
a notable way of having clear ideas of letters and paper.
eu
Baina inhaerentia eta substantia latinezko hitzak ingeles arruntera itzuli eta sticking on eta under-propping (atxikitzea eta eustea) direla ikusiz gero, erraz deskubrituko litzateke substantzia eta akzidenteen doktrinan dagoen argitasun ikaragarria eta garbi geratuko litzateke nolako baliagarritasuna duten filosofiako auziak erabakitzeko.
es
Pero cuando las palabras latinas inherentia y substancia se tradujeran a las equivalentes del inglés corriente, pasando a ser stícking y under-propping, se descubriría fácilmente la muchísima claridad que existe en la doctrina de las sustancias y los accidentes, y se mostraría su utilidad para resolver cuestiones filosóficas.
fr
Mais si les mots Latins, inhærentia & substancia, étoient rendus nettement en François par des termes qui exprimassent l'action de s'attacher & l'action de soûtenir, (car c'est ce qu'ils signifient proprement) nous verrions bien mieux le peu de clarté qu'il y a dans tout ce qu'on dit de la substance & des Accidens, & de quel usage ces mots peuvent être en Philosophie pour décider les Questions qui y ont quelque rapport.
en
But were the Latin words, inhaerentia and substantio, put into the plain English ones that answer them, and were called STICKING ON and UNDER-PROPPING, they would better discover to us the very great clearness there is in the doctrine of substance and accidents, and show of what use they are in deciding of questions in philosophy.
eu
21. Baina espazioaz daukagun ideiara itzulita, gorputza infinitua dela suposatu ezean (nik uste dut inork ez duela hori suposatuko), galdetuko nuke ea Jainkoak izaki gorpuzdunen azken muturrean jarritako gizaki batek luzatu ahal izanen lukeen bere eskua bere gorputzetik harago.
es
21. Pero volvamos a nuestra idea de espacio.
fr
21. Mais pour revenir à notre Idée de l'Espace.
en
21. But to return to our idea of space.
eu
Hori egiterik balu, lehen gorputzik gabeko espazioa zegoen lekuan jarriko luke besoa;
es
Si no se supone que el cuerpo es infinito (lo cual creo que nadie supondrá), pregunto si un hombre que hubiera sido situado por Dios en los extremos de los seres corporales podría extender sus manos más allá de su cuerpo.
fr
Si l'on suppose pas le Corps infini, ce que personne n'osera faire, à ce que je croi, je demande, si un homme que Dieu auroit placé à l'extremité des Etres Corporels, ne pourroit point étendre sa main au delà de son Corps.
en
If body be not supposed infinite, (which I think no one will affirm,) I would ask, whether, if God placed a man at the extremity of corporeal beings, he could not stretch his hand beyond his body?
eu
eta atzamarrak zabalduko balitu, haien artean gorputzik gabeko espazioa legoke.
es
En caso afirmativo, podría poner su mano donde antes había espacio sin cuerpo, y si abriera sus dedos, habría espacio sin cuerpo entre ellos.
fr
S'il le pouvoit, il mettroit donc son bras dans un endroit où il y avoit auparavant de l'Espace sans Corps ; & si sa main étant dans cet Espace, il venoit à écarter les doigts, il y auroit encore entredeux de l'Espace sans Corps.
en
If he could, then he would put his arm where there was before space without body; and if there he spread his fingers, there would still be space between them without body.
eu
Eskua luzatzerik ez balu, hori kanpoko eragozpenen batengatik litzateke nahitaez, (zeren bizirik dagoela suposatzen baitugu eta oraintxe daukan adinako gaitasuna ukanik bere gorputzatalak higitzeko, eta hau ez da ezinezko, Jainkoak halaxe nahi izanez gero, edo behintzat Jainkoarentzat ez da ezinezko gizaki hori esan bezala higitzea); eta orduan nik galdetzen dut eskua luzatzea eragozten diona substantzia ala akzidentea den, zerbait den ala deus ere ez den.
es
Si no podía extender su mano, ello sería debido a algún impedimento externo (pues suponemos que está vivo, con el mismo poder de mover las partes de su cuerpo que ahora tiene, lo que no resulta imposible si Dios lo quiere de esa manera, o al menos no es imposible para Dios el moverlo de esa manera), y entonces yo pregunto si aquello que le impide extender su mano hacia afuera es sustancia o accidente, algo o nada.
fr
Que s'il ne pouvoit étendre sa main, ce devroit être à cause de quelque empêchement extérieur, car je suppose que cet homme est en vie avec la même puissance de mouvoir les parties de son Corps qu'il a présentement, ce qui de soi n'est pas imposible, si Dieu le veut ainsi, ou du moins est-il certain que Dieu peut le mouvoir en ce sens : & alors je demande si ce qui empêche sa main de se mouvoir en dehors, est substance ou accident, quelque chose, ou rien ?
en
If he could not stretch out his hand, it must be because of some external hindrance; (for we suppose him alive, with such a power of moving the parts of his body that he hath now, which is not in itself impossible, if God so pleased to have it; or at least it is not impossible for God so to move him:) and then I ask,-whether that which hinders his hand from moving outwards be substance or accident, something or nothing?
eu
Eta galdera horri erantzuteko gai direnean, gai izanen dira baita ere beren kabuz garbitzeko zer den distantzia batera dauden bi gorputzen artean dagoen edo egon daitekeen eta gorputza ez den eta solidotasunik ez duen hori.
es
Y cuando hayan resuelto esta cuestión serán capaces de resolver por sí mismos qué cosa es eso que está, o que puede estar entre dos cuerpos, a distancia, que no es cuerpo y que no tiene solidez.
fr
Quand ils auront satisfait à cette question, ils seront capables de déterminer d'eux-mêmes ce que c'est qui sans être Corps & sans avoir aucune Solidité, est, ou peut être entre deux Corps éloignez l'un de l'autre.
en
And when they have resolved that, they will be able to resolve themselves,-what that is, which is or may be between two bodies at a distance, that is not body, and has no solidity.
eu
Bitartean, ezerk eragozten ez duenean (gorputz guztien azken mugetatik harago gertatzen den bezala) higiduran ari den gorputzak higitzen segi dezakeela dioen argudioa gutxienez hain ona da, nola den gorputz biren artean ezer ez dagoenean gorputz bi horiek nahitaez elkar ukitu beharra dutela dioena.
es
Entre tanto, el argumento de que cuando nada lo impide (como más allá de los últimos límites de los cuerpos) un cuerpo en movimiento puede continuar moviéndose, es tan bueno como el que establece que, cuando no hay nada entre ellos, dos cuerpos deben tocarse necesariamente.
fr
Du reste, celui qui dit qu'un Corps en mouvement, peut se mouvoir vers où rien ne peut s'opposer à son mouvement, comme au delà de l'Espace qui borne tous les Corps, raisonne pour le moins aussi conséquemment que ceux qui disent, que deux Corps entre lesquels il n'y a rien, doivent se toucher nécessairement.
en
In the mean time, the argument is at least as good, that, where nothing hinders, (as beyond the utmost bounds of all bodies,) a body put in motion may move on, as where there is nothing between, there two bodies must necessarily touch.
eu
Zeren, haien arteko espazio hutsa aski baita haien elkar ukitu beharra deusezteko; baina espazio hutsa bidean ez da nahikoa higidura gerarazteko.
es
Porque el espacio puro entre ellos es suficiente para desechar la necesidad de contacto mutuo; pero el mero espacio en el trayecto no es suficiente para detener el movimiento.
fr
Car au lieu que l'Espace qui est entre deux Corps, suffit pour empêcher leur contact mutuel, l'Espace pur qui se trouve sur le chemin d'un Corps qui se meut, ne suffit pas pour en arrêter le mouvement.
en
For pure space between is sufficient to take away the necessity of mutual contact; but bare space in the way is not sufficient to stop motion.
eu
Gizaki hauek, egiatan, edo onartu beharra dute gorputza infinitua dela uste dutela, gustuko ez duten arren hori adieraztea, edo espazioa ez dela gorputza baieztatu behar dute.
es
Lo cierto es que estos hombres tienen que admitir que, o piensan que el cuerpo es infinito, aunque no gusten de declararlo, o el espacio no es cuerpo.
fr
La verité est, qu'il n'y a que deux parties à prendre pour ces Messieurs, ou de déclarer que les Corps sont infinis, quoi qu'ils ayent de la repugnance à le dire ouvertement, ou de reconnoître de bonne foit que l'Espace n'est pas Corps.
en
The truth is, these men must either own that they think body infinite, though they are loth to speak it out, or else affirm that space is not body.
eu
Izan ere, gustatuko litzaidake gizon pentsatsaile bat topatzea bere pentsamenduetan espazioari iraupenari baino muga gehiago jarri ahal izanen litzaiokeena, edo pentsamenduaren bidez bataren edo bestearen azkenera heltzeko esperantza lukeena.
es
Pues me gustaría encontrarme con un hombre reflexivo que pudiera, en sus pensamientos, ponerle más límites al espacio que a la duración, o que, por medio del pensamiento, esperara llegar al final del uno o de la otra.
fr
Car je voudrois bien trouver quelqu'un de ces Esprits profonds qui par la pensée pût plûtôt mettre des bornes à l'Espace qu'il n'en peut mettre à la Durée, ou qui, à force de penser à l'étenduë de l'Espace & de la Durée, pût les épuiser entierement & arriver à leurs derniéres bornes.
en
For I would fain meet with that thinking man that can in his thoughts set any bounds to space, more than he can to duration; or by thinking hope to arrive at the end of either.
eu
Eta, beraz, hark betierekotasunaz duen ideia infinitua izanez gero, halakoxea izanen da mugagabetasunaz duena ere; biak dira era berean finituak edo infinituak.
es
Y, por tanto, si su idea de eternidad es infinita, lo será de la misma manera su idea de inmensidad, pues ambas son igualmente finitas o infinitas.
fr
Que si son idée de l'Eternité est infinie, celle qu'il a de l'Immensité l'est aussi, toutes deux étant également finies, ou infinies.
en
And therefore, if his idea of eternity be infinite, so is his idea of immensity; they are both finite or infinite alike.
eu
22. Are, materiarik gabeko espazioa ezin existi daitekeela baieztatzen dutenek ukatu egin behar dute Jainkoak, gorputzak infinitu egiteko ez ezik, materiaren edozein zati deuseztatzeko ahalmena duela ere.
es
22. Más aún, quienes aseguran la imposibilidad de que exista el espacio sin materia, no sólo hacen infinitos a los cuerpos, sino que también niegan el poder de Dios de aniquilar cualquier parte de materia.
fr
22. Bien plus, non seulement il faut que ceux qui soûtiennent que l'existence d'un Espace sans matiére est impossible, reconnoissent que le Corps est infini, il faut, outre cela, qu'ils nient que Dieu ait la puissance d'annihiler aucune partie de la Matiére.
en
22. Farther, those who assert the impossibility of space existing without matter, must not only make body infinite, but must also deny a power in God to annihilate any part of matter.
eu
Inork ez du ukatuko, uste dut, Jainkoak materian dagoen higidura guztiari amaiera eman eta unibertsoko gorputz guztiak erabateko gelditasun eta atsedenean utz litzakeela, eta horrelaxe eduki nahi duen arte.
es
Supongo que no habrá nadie que negará que Dios pueda poner fin a todo movimiento existente en la materia, y dejar a todos los cuerpos del universo en una perfecta quietud y reposo, manteniéndolos así cuanto le plazca.
fr
Je suppose que personne ne me niera que Dieu ne puisse faire cesser tout le mouvement qui est dans la Matiére, & mettre tous les Corps de l'Univers dans un parfait repos, pour les leisser dans cet état tout aussi long-temps qu'il voudra.
en
No one, I suppose, will deny that God can put an end to all motion that is in matter, and fix all the bodies of the universe in a perfect quiet and rest, and continue them so long as he pleases.
eu
Orduan, Jainkoak, horrelako atseden orokorrean, liburu hau edo berau irakurtzen ari denaren gorputza deusezta dezakeela onartzen duenak hutsaren ahalbidea ere nahitaez onartu beharko du, zeren begi-bistakoa baita deuseztaturiko gorputzaren zatiak betetzen zuten espazioa hantxe geratuko dela eta gorputz gabeko espazioa izanen dela.
es
El que admita, entonces, que Dios puede, durante semejante descanso general, aniquilar este libro o el cuerpo del que lo lee, deberá necesariamente admitir la posibilidad del vacío. Porque resulta evidente que el espacio que había estado ocupado por las partes de un cuerpo aniquilado seguirá existiendo, y será un espacio sin cuerpo.
fr
Or quiconque tombera d'accord que durant ce repos universel Dieu peut annihiler ce Livre, ou le Corps de celui qui le lit, ne peut éviter de reconnoître la possibilité du Vuide. Car il est évident que l'Espace qui étoit rempli par les parties du Corps annihilé, restera toûjours, & sera un Espace sans corps ;
en
Whoever then will allow that God can, during such a general rest, ANNIHILATE either this book or the body of him that reads it, must necessarily admit the possibility of a vacuum. For, it is evident that the space that was filled by the parts of the annihilated body will still remain, and be a space without body.
eu
Izan ere, inguruko gorputzek, erabateko atsedenean egonik, diamantezko horma bat egiten dute eta erabat ezinezko bihurtzen beste ezein gorputzek espazio hori hartzea.
es
Pues, como los cuerpos circuncambiantes están en reposo perfecto, son como una pared de adamante, y en ese estado constituyen una perfecta imposibilidad de que otro cuerpo ocupe ese espacio.
fr
parce que les Corps qui sont tout autour, étant dans un parfait repos, sont comme une muraille de Diamant ; & dans cet état mettent tout autre Corps dans une parfaite impossibilité d'aller remplir cet Espace.
en
For the circumambient bodies being in perfect rest, are a wall of adamant, and in that state make it a perfect impossibility for any other body to get into that space.
eu
Eta, gainera, materi partikula baten ezinbesteko higidura lehen beste materi partikula batek betetzen zuen espaziora, betetasuna suposatzearen ondorio besterik ez da;
es
Y, además, el movimiento necesario de una partícula de materia hacia el lugar que antes ocupaba otra partícula de materia, no es sino la consecuencia de la suposición de la plenitud;
fr
Et en effet, ce n'est que de la supposition, que tout est plein, qu'il s'ensuit qu'une partie de matiére doit nécessairement prendre la place q'une autre partie vient de quitter.
en
And indeed the necessary motion of one particle of matter into the place from whence another particle of matter is removed, is but a consequence from the supposition of plenitude;
eu
higidura honek, beraz, esperimentuz inoiz egiaztatu ezinen den egitatezko arazo suposatu bat baino froga hobea beharko du, geure ideia argi eta bereiziek ere aski garbi erakusten baitigute ez dagoela nahitaezko loturarik espazioaren eta solidotasunaren artean, bata bestea gabe bururatu ahal dugu eta.
es
y éste, por tanto, necesitará alguna prueba mejor que la de un supuesto asunto de hecho que nunca se podrá comprobar por la experimentación, pues nuestras propias ideas claras y distintas nos satisfacen plenamente de que no existe ninguna conexión necesaria entre el espacio y, la solidez, desde el momento en que podemos concebir el uno sin la otra.
fr
Mais cette supposition devroit être prouvée autrement que par un fait en question, qui bien loin de pouvoir être démontré par l'expérience, est visiblement contraire à des Idées claires & distinctes qui nous convainquent évidemment qu'il n'y a point de liaison nécessaire entre l'Espace et la Solidité, puisque nous pouvons concevoir l'un sans songer à l'autre.
en
which will therefore need some better proof than a supposed matter of fact, which experiment can never make out;-our own clear and distinct ideas plainly satisfying that there is no necessary connexion between space and solidity, since we can conceive the one without the other.
eu
Eta hutsaren alde edo kontra eztabaidan ari direnek hutsaren eta betetasunaren ideia bereiziak dituztela aitortzen dute, hau da, solidotasunez hutsik dagoen hedaduraren ideia dutela, haren existentzia ukatzen badute ere;
es
Y quienes disputan a favor o en contra del vacío confiesan con ello que tienen ideas distintas del vacío y de la plenitud, es decir, que tienen una idea de la extensión vacía de solidez, aunque nieguen su existencia;
fr
Et par conséquent ceux qui disputent pour ou contre le Vuide, doivent reconnoître qu'ils ont des idées distinctes du Vuide & du Plein, c'est à dire, qu'ils ont une idée de l'Etenduë exempte de solidité, quoi qu'ils en nient l'existence, ou bien ils disputent sur le pur néant.
en
And those who dispute for or against a vacuum, do thereby confess they have distinct IDEAS of vacuum and plenum, i.
eu
eta, bestela, ezertxori buruz ez dira ari eztabaidan.
es
pues, si no, es que disputan sobre nada.
fr
Car ceux qui changent si fort la signification des mots, qu'ils donnent à l'Etenduë le nom de Corps ;
en
e. that they have an idea of extension void of solidity, though they deny its EXISTENCE;
eu
Zeren, hitzen esanahia hedadurari gorputza deitzeraino aldatzen dutenek eta ondorioz gorputzaren esentzia osoa solidotasun gabeko hedadura bihurtzen dutenek era absurduan hitz egin behar dute nahitaez hutsaz mintzo direnean, ezinezkoa baita hedadura hedadurarik gabe existitzea.
es
Porque aquellos que alteran el significado de las palabras hasta el punto de llamar a la extensión cuerpo, y que, consecuentemente, hacen que toda la esencia del cuerpo no sea nada, sino pura extensión, sin solidez, deben hablar absurdos cuando se refieren al vacío, ya que resulta imposible que la extensión exista sin la extensión.
fr
& qui réduisent, par conséquent, toute l'essence du Corps à n'être rien autre chose qu'une pure étenduë sans solidité, doivent parler d'une maniére bien absurde lorsqu'ils raisonnent du Vuide, puisqu'il est impossible que l'Etenduë soit sans étenduë. Car enfin, qu'on reconnoisse ou qu'on nie l'existence du Vuide, il est certain que le Vuide signifie un Espace sans Corps ;
en
or else they dispute about nothing at all. For they who so much alter the signification of words, as to call extension body, and consequently make the whole essence of body to be nothing but pure extension without solidity, must talk absurdly whenever they speak of vacuum; since it is impossible for extension to be without extension.
eu
Izan ere, hutsak, haren existentzia baieztatzen zein ukatzen dugunean, gorputzik gabeko espazioa esan nahi du; eta existi daitekeela ezin uka dezake inork, materia infinitu bihurtu eta Jainkoari haren edozein partikula deuseztatzeko ahalmena kendu nahi diotenek izan ezik.
es
Porque el vacío, independientemente de que afirmemos o neguemos su existencia, significa espacio sin cuerpo, y su existencia nadie la puede negar como posible, a no ser aquellos que quieran hacer infinita a la materia, y quitar a Dios el poder de aniquilar cualquier partícula de ella.
fr
& toute personne qui ne veut ni supposer la Matiére infinie, ni ôter à Dieu la puissance d'en annihiler quelque particule, ne peut nier la possibilité d'un tel Espace.
en
For vacuum, whether we affirm or deny its existence, signifies space without body; whose very existence no one can deny to be possible, who will not make matter infinite, and take from God a power to annihilate any particle of it.
eu
23. Baina hutsa aurkitzeko unibertsoan gorputzaren azken mugetaraino heldu gabe edo Jainkoaren ahalguztira jo gabe ere, bistan eta inguruan ditugun gorputzen higidurak ere hutsa nabari jartzen duela uste dut.
es
23. Pero para no llegar tan lejos como los últimos límites del cuerpo en el universo, y para no remitirnos a la omnipotencia de Dios para encontrar el vacío, me parece que el movimiento de los cuerpos que caen bajo nuestro campo visual y que están cerca de nosotros lo evidencia suficientemente.
fr
23. Mais sans sortir de l'Univers pour aller au delà des derniéres bornes des Corps, & sans recourir à la toute-puissance de Dieu pour établir le Vuide, il me semble que le mouvement des Corps que nous voyons & dont nous sommes environnez, en démontre clairement l'existence.
en
23. But not to go so far as beyond the utmost bounds of body in the universe, nor appeal to God's omnipotency to find a vacuum, the motion of bodies that are in our view and neighbourhood seems to me plainly to evince it.
eu
Izan ere, norbaitek berak gura lukeen dimentsioetako gorputz solido bat zatitzea nahi nuke, parte solidoak gora eta behera libreki norabide orotan azalera horren barruan higitu ahal izateko moduan, baldin esandako gorputz solidoa zatitzean ateratako zatirik txikiena adinako espazio hutsik geratzen ez bada.
es
Porque desearía que alguien intentara dividir un cuerpo sólido, de las dimensiones que quisiera, de manera que hiciera posible que las partes sólidas se movieran libremente arriba y abajo dentro de los límites de esa superficie, sin que quedara en ella un espacio vacío tan grande como la parte más íntima en que ha dividido dicho cuerpo sólido.
fr
Car je voudrois bien que quelqu'un essayât de diviser un Corps solide de telle dimension qu'il voudroit, en sorte qu'il fît que ces parties solides pussent se mouvoir librement en haut, en bas, & de tous côtez dans les bornes de la superficie de ce Corps, quoi que dans l'étenduë de cette superficie il n'y eût point d'espace vuide aussi grand que la moindre partie dans laquelle il a divisé un Corps solide.
en
For I desire any one so to divide a solid body, of any dimension he pleases, as to make it possible for the solid parts to move up and down freely every way within the bounds of that superficies, if there be not left in it a void space as big as the least part into which he has divided the said solid body.
eu
Eta baldin gorputz zatitu horren atalik txikiena mustarda-hazia bezain handia bada, mustarda-haziaren bolumen bereko espazio hutsa beharko da, gorputz horren atalek azaleraren mugen barruan aske ibiltzeko lekua izan dezaten; eta materi partikulak mustarda hazia baino ehun milioi bider txikiagoak badira, mustarda haziaren ehun milioirenarena bezain handia den espazio hutsa, materia solidoz hutsik dagoena, beharko da;
es
Y si la parte más pequeña de ese cuerpo que se ha dividido es tan grande como una semilla de mostaza, un espacio vacío igual al volumen de una semilla de mostaza se requerirá para permitir el libre movimiento de las partes del cuerpo dentro de los límites de su superficie; y cuando las partículas de materia sean 100 millones más pequeñas que una semilla de mostaza, se necesitará también un espacio vacío de materia sólida que sea tan grande como la cienmillonésima parte de una semilla de mostaza;
fr
Que si lorsque la moindre partie du Corps divisé est aussi grosse qu'un grain de semence de moutarde, il faut qu'il y ait un espace vuide qui soit égal à la grosseur d'un grain de moutarde, pour faire que les paties de ce Cops ayent de la place pour se mouvoir librement dans les bornes de la superficie ;
en
And if, where the least particle of the body divided is as big as a mustard-seed, a void space equal to the bulk of a mustard-seed be requisite to make room for the free motion of the parts of the divided body within the bounds of its superficies, where the particles of matter are 100,000,000 less than a mustard-seed, there must also be a space void of solid matter as big as 100,000,000 part of a mustard-seed;