Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Orobat, esan ohi dugu xake taula lehen zegoen leku berean dagoela, itsasuntziko gelan leku berean dagoenean, untziak aldi guztian itsasoan aurrera egin badu ere.
es
También decimos que el tablero permanece en el mismo lugar si se encuentra en la misma parte del camarote, aunque quizá el barco en donde se encuentra haya estado navegando mientras tanto, y afirmamos que el barco está en el mismo lugar en tanto guarde la misma distancia con la costa, aunque la tierra haya estado girando;
fr
Nous disons aussi, que l'Echiquier est dans le même lieu qu'il étoit, s'il reste dans le même endroit de la Chambre d'un Vaisseau où l'on l'avoit mis, quoi que le Vaisseau est dans le même lieu, supposé qu'il garde la même distance à l'égard des parties des Païs voisins, quoi que la Terre ait peut-être tourné tout autour, & qu'ainsi les Echecs, l'Echiquier & le Vaisseau ayent changé de place par rapport à des Corps plus éloignez qui ont gardé la même distance l'un à l'égard de l'autre.
en
The chess-board, we also say, is in the same place it was, if it remain in the same part of the cabin, though perhaps the ship which it is in sails all the while. And the ship is said to be in the same place, supposing it kept the same distance with the parts of the neighbouring land;
eu
Eta itsasuntzia ere leku berean dagoela esaten da, inguruko kostaldeko puntuekiko distantzia berean dirauen bitartean, lurrak agian bira egin duen arren, eta horrela piezak, taula eta itsasuntzia, hirurak, lekuz aldatu diren arren urrunago dauden eta euren artean distantzia berean iraun duten gorputzekiko.
es
de manera que, tanto las piezas del ajedrez como el tablero y el barco han cambiado de lugar con respecto a cuerpos remotos que mantienen la misma distancia entre sí.
fr
Cependant comme la place des Echecs est déterminée par leur ditance de certaines parties fixes de la Chambre d'un Vaisseau à l'égard de l'Echiquier, sert à en déterminer la place, & que c'est par rapport à certaines parties fixes de la Terre que nous déterminons la place du Vaisseau, on peut dire à tous ces différens égards, que les Echecs, l'Echiquier, & le Vaisseau sont dans la même place, quoi que leur distance de quelques autres choses, auxquelles nous ne faisons aucune réflexion dans ce cas-là, ayant changé, il soit indubitable qu'ils ont aussi changé de place à cet égard ;
en
though perhaps the earth hath turned round, and so both chess-men, and board, and ship, have every one changed place, in respect of remoter bodies, which have kept the same distance one with another.
eu
Baina, piezen lekua taulako zenbait laukitxotatik dagoen distantziak erabakitzen duenez, eta xake taularen lekua gelako parte finkoetatik (berauekiko egin genuen, egin ere, erkaketa) dagoen distantziak erabakitzen duenez, eta lurraren parte finkoetatik dagoenak itsasuntziaren lekua, esan daiteke gauza horiek leku berean daudela, nahiz eta, une honetan aintzat hartzen ez diren beste gauza batzuekiko distantzia aldatu denez gero, haiek ere, dudarik gabe, lekuz aldatu diren zentzu horretan; eta guk geuk ere horrelaxe pentsatuko dugu, beste gauza horiekin alderatzeko parada izatean.
es
Pero como la distancia de ciertas casillas del tablero es la que determina el lugar de las piezas, y como la distancia de las partes fijas del camarote (con respecto a las cuales establecimos la comparación) es la que determina el lugar del tablero, y corno las partes fijas de la tierra son las que determinan el lugar del barco, puede afirmarse que estas cosas están en el mismo lugar, aunque la distancia respecto a otras cosas, que en este momento no se tienen en cuenta, haya variado, y aunque resulte indudable que ellas también han cambiado de lugar en este sentido, y nosotros mismos no tendremos ningún inconveniente en pensar que esto es así cuando tengamos ocasión de compararlas con esas otras cosas.
fr
& c'est ainsi que nous en jugeons nous-mêmes, lorsque nous les comparons avec ces autres choses.
en
But yet the distance from certain parts of the board being that which determines the place of the chess-men; and the distance from the fixed parts of the cabin (with which we made the comparison) being that which determined the place of the chess-board; and the fixed parts of the earth that by which we determined the place of the ship,-these things may be said to be in the same place in those respects: though their distance from some other things, which in this matter we did not consider, being varied, they have undoubtedly changed place in that respect; and we ourselves shall think so, when we have occasion to compare them with those other.
eu
9. Baina lekua deritzan distantziaren aldaera hau gizakiek beren erabilerarako, hau da, gauzen posizio konkretua esan beharra dutenean esan ahal izateko egina denez, leku hori beren orduko xedeetarako gehien balio dieten alboko gauzak kontuan hartu eta zehazten dute, beste xede baterako gauza beraren lekua hobeto zehaztuko luketen beste gauza batzuk aintzat hartu gabe.
es
9. Pero como esta modificación de la distancia que denominamos lugar ha sido realizada por los hombres para su utilización común, que consiste en ser capaces de designar la posición particular de las cosas, cuando tuvieron la necesidad y determinan este lugar mediante la referencia de aquellas cosas adyacentes que mejor sirvieron para sus propósitos en esos momentos, sin tener en cuenta otras cosas que servirían, en otros fines, mejor para determinar el lugar de la misma cosa.
fr
9. Mais comme les Hommes ont institué pour leur usage, cette modification de distance qu'on nomme Lieu, afin de pouvoir désigner la position particulière des choses, lorsqu'ils ont besoin d'une telle dénotation, ils considérent & déterminent la place d'une certaine chose par rapport aux choses adjacentes qui peuvent le mieux servir à leur présent dessein, sans songer aux autres choses qui dans une autre vûë seroient plus propres à déterminer le lieu de cette même chose.
en
9. But this modification of distance we call place, being made by men for their common use, that by it they might be able to design the particular position of things, where they had occasion for such designation; men consider and determine of this place by reference to those adjacent things which best served to their present purpose, without considering other things which, to another purpose, would better determine the place of the same thing.
eu
Horrela, xake taulan pieza bakoitzaren lekua baliagarriro izendatzea, lekua egurrezko taula horrexen barruan zehaztuz egin behar da eta beste edozein gauzaren bidez hori zehaztea xede honetatik kanpo irtetea litzateke;
es
De esta manera, como en el tablero de ajedrez la utilidad de la designación del lugar de cada pieza viene determinado por el sitio que debe ocupar, resultaría absurdo determinar este lugar por cualquier otra cosa;
fr
Ainsi l'usage de la dénotation de la place que chaque Echec doit occuper, étant déterminé par les différentes cases tracées sur l'Echiquier, ce seroit s'embarrasser inutilement par rapport à cet usage particulier que de mesurer la place des Echecs par quelque autre chose.
en
Thus in the chess-board, the use of the designation of the place of each chess-man being determined only within that chequered piece of wood, it would cross that purpose to measure it by anything else;
eu
baina pieza berak poltsa batean sartuta daudenean, norbaitek errege beltza non dagoen galdetuz gero, haren lekua bera dagoen tokiko atalen arabera zehaztea litzateke, eta ez taulako laukien arabera; izan ere, kasu honetan dagoen lekua izendatzearen baliagarritasuna jokoan zebiltzala taulan zeukana izendatzearenetik ezberdina baita, eta beste gorputz batzuen bidez zehaztu beharrekoa.
es
pero cuando estas piezas de ajedrez están metidas en una caja, si alguien pregunta dónde está el rey negro, lo más apropiado será determinar el lugar por las partes de la habitación en la que se encuentra, y no por las casillas del tablero, puesto que la utilidad para la que se designa el lugar en que se encuentra ahora es diferente de cuando estaba, durante la partida, en el tablero, y por ello su posición debe determinarse mediante otros cuerpos.
fr
Mais lorsque ces mêmes Echecs sont dans un Sac, si quelqu'un demandoit où est le Roi noir, il faudroit en déterminer le lieu par certains endroits de la Chambre où il seroit, & non pas par l'Echiquier : parce que l'usage pour lequel on désigne la place qu'il occupe présentement, est différent de celui qu'on en tire en joûant lorqu'il est sur l'Echiquier ;
en
but when these very chess-men are put up in a bag, if any one should ask where the black king is, it would be proper to determine the place by the part of the room it was in, and not by the chessboard; there being another use of designing the place it is now in, than when in play it was on the chessboard, and so must be determined by other bodies.
eu
Horrela, nork edo nork Niso eta Eurialoren historia kontatzen duten bertsoak non dauden galdetuz gero, desegokia litzateke leku hori zehazteko lurreko hain lekutan, edo Bodley-ren Bibliotekan daudela esatea, egokia Virgilioren obraren barruan zein tokitan dauden esatea bailitzateke;
es
Igualmente, si alguien pregunta en qué lugar se encuentran los versos que narran la historia de Niso y Nurialo, resultaría muy impropio determinar este lugar afirmando que están en tal o cual parte del globo terráqueo, o en la biblioteca de Bodley, puesto que la correcta designación del lugar consistiría en señalar el lugar en que se encuentran dentro de la obra de Virgilio;
fr
& par conséquent, la place en doit être déterminée par d'autres Corps. De même, si l'on demandoit où sont les Vers qui contiennent l'avanture de Nisus & d'Eurialus, ce seroit en déterminer fort mal l'endroit que de dire qu'ils sont dans un tel lieu de la Terre, ou dans la Bibliotheque du Roi :
en
So if any one should ask, in what place are the verses which report the story of Nisus and Euryalus, it would be very improper to determine this place, by saying, they were in such a part of the earth, or in Bodley's library: but the right designation of the place would be by the parts of Virgil's works;
eu
eta erantzun zehatza haren Eneidako bederatzigarren liburuaren erdi aldera daudela eta leku berean egon direla beti Virgiliok idatzi zituenetik;
es
y la contestación más adecuada sería que estos versos están hacia la mitad del libro noveno de su Eneida y que han estado allí siempre desde que Virgilio los escribió;
fr
mais la véritable détermination du lieu où sont ces Vers, devoit être prise des Ouvrages de Virgile :
en
and the proper answer would be, that these verses were about the middle of the ninth book of his AEneids, and that they have been always constantly in the same place ever since Virgil was printed:
eu
eta hau egia da, liburua bera batetik bestera mila bider ibilitakoa izan arren, lekuaren ideiaren baliagarritasuna liburuaren zein aldetan dagoen jakitea baita, horretara, behar dugunean, non dagoen jakiteko eta bertara joaz erabili ahal izateko.
es
lo que es cierto, aunque el mismo libro haya cambiado de lugar en mil ocasiones, pues la utilidad de la idea del lugar aquí consiste en conocer en qué parte del libro está esa historia, de manera que, cuando lo necesitemos, sepamos dónde encontrarla exactamente para poder recurrir a ella.
fr
de sorte que pour bien répondre à cette Question, il faudroit dire qu'ils sont vers le milieu du Neuviéme Livre de son Eneïde, & qu'ils ont toûjours été dans le même endroit, depuis que Virgile a été imprimé, ce qui est toûjours vrai, quoi que le Livre lui-même ait changé mille fois de place :
en
which is true, though the book itself hath moved a thousand times, the use of the idea of place here being, to know in what part of the book that story is, that so, upon occasion, we may know where to find it, and have recourse to it for use.
eu
10. Lekuaz dugun ideia arestian aipatu dudan posizio erlatiboa besterik ez dela gauza nabaria da nire ustez, eta aise onartuko da hau aintzat hartzen dugunean unibertsoaren lekuaren ideiarik ezin ukan dugula, haren parte guztiena ukan ahal izan arren;
es
10. Que nuestra idea de lugar no es sino una posición relativa a algo, como ya he mencionado anteriormente, pienso que resulta evidente y que será fácilmente admitido cuando consideremos que no podemos tener ninguna idea del lugar del universo, aunque la podamos tener de todas sus partes;
fr
10. Que l'idée que nous avons du Lieu, ne soit qu'une telle position d'une chose par rapport à d'autres, comme je viens de l'expliquer, cela est, à mon avis, tout-à-fait évident ;
en
10. That our idea of place is nothing else but such a relative position of anything as I have before mentioned, I think is plain, and will be easily admitted, when we consider that we can have no idea of the place of the universe, though we can of all the parts of it;
eu
unibertsoa baino harago, ukan ere, ez dugu ezein izaki finko, bereizi eta partikularren ideiarik, unibertsoak harekiko distantzi erlazioren bat daukala imajinatzeko ahalbiderik eskaintzen digunik;
es
porque más allá de éste no tenemos la idea de ningún ser fijo, distinto y particular, con referencia al cual podamos imaginar que tiene cualquier relación de distancia;
fr
& nous le reconnoîtrons sans peine, si nous considerons que nous ne saurions avoir aucune idée de la place de l'Univers, quoi que nous puissions avoir une idée de la place de toutes ces parties, parce qu'au delà de l'Univers nous n'avons point d'idée de certains Etres fixes, distinctes, & particuliers auxquels nous puissions juger que l'Univers ait aucun rapport de distance, n'y ayant au delà qu'un Espace ou Entenduë uniforme, où l'Esprit ne trouve aucune varieté ni aucune marque de distinction.
en
because beyond that we have not the idea of any fixed, distinct, particular beings, in reference to which we can imagine it to have any relation of distance;
eu
harago dagoen guztia, aitzitik, espazio edo hedaera uniforme bat besterik ez da, gogamenak barietaterik ez markarik aurkitu ezin diona.
es
sino que todo lo que está más allá es un solo espacio uniforme o una expansión en la que la mente no encuentra ninguna variedad ni señales.
fr
Que si l'on dit que l'Univers est quelque part, cela n'emporte dans le fond autre chose, si ce n'est que l'Univers existe :
en
but all beyond it is one uniform space or expansion, wherein the mind finds no variety, no marks.
eu
Izan ere, mundua non edo non dagoela esatea, existitzen dela esatea baino gehiago ez da, zeren esakune honek, leku zentzuan esandakoa bada ere, haren existentzia besterik ez baitu esan nahi, eta inola ere ez haren kokaera;
es
Porque afirmar que el mundo está en alguna parte no significa nada más que decir que existe, pues aunque esta frase esté tomada en el sentido de lugar, solamente significa existencia, y no localización;
fr
car cette expression quoi qu'empruntée du Lieu, signifie simplement son existence, & non sa situation ou location, s'il m'est permis de parler ainsi.
en
For to say that the world is somewhere, means no more than that it does exist; this, though a phrase borrowed from place, signifying only its existence, not location:
eu
eta baten bat unibertsoaren lekua argi eta bereizi aurkitu eta gogamenean iruditzeko gai izaten denean, esan ahal izanen digu unibertsoak higitzen diharduen ala geldi dirauen espazio infinituaren huts bereiztezinean;
es
y cuando exista alguien que pueda descubrir y representarse en su mente de manera clara y distinta el lugar del universo, será capaz de decirnos si se mueve o si permanece en reposo en el vacío indistinguible del espacio infinito;
fr
Et quiconque pourra trouver & se représenter nettement & distinctement la place de l'Univers, pourra fort bien nous dire si l'Univers est en mouvement ou dans un continuel repos, dans cette étenduë infinie du Vuide où l'on ne sauroit concevoir aucune distinction.
en
and when one can find out, and frame in his mind, clearly and distinctly the place of the universe, he will be able to tell us whether it moves or stands still in the undistinguishable inane of infinite space:
eu
hala ere, egia da leku hitzak batzuetan esangura nahasiagoa duela eta edozein gorputzek betetzen duen espazioa esan nahi duela;
es
con todo, sin embargo, es cierto que la palabra lugar tiene a veces un sentido más confuso, y significa el espacio que cualquier cuerpo ocupa:
fr
Il est pourtant vrai, que le mot de place ou de lieu se prend souvent dans un sens plus confus, pour cet espace que chaque Corps occupe ;
en
though it be true that the word place has sometimes a more confused sense, and stands for that space which anybody takes up;
eu
eta, zentzu horretan, unibertsoa leku batean dago.
es
así el universo estaría en un lugar.
fr
dans ce sens, l'Univers est dans un certain lieu.
en
and so the universe is in a place.
eu
Daukagun lekuaren ideia, beraz, espazioaren ideia lortzen dugun bitarteko berberez geuganatzen dugu (nahiz eta berau kontsiderazio partikularragoez mugatuagoa den), hau da, geure ikusmen eta ukimenez; bion bitartez hartzen ditugu geure gogamenean hedadura eta distantziaren ideiak.
es
Por tanto, la idea que tenemos de lugar la adquirimos por los mismos medios que la idea de espacio (y ésta no es sino una consideración más limitada de aquélla), es decir, por nuestra vista y tacto, por las cuales recibimos en nuestra mente las ideas de extensión o de distancia.
fr
Il est donc certain que nous avons l'idée du Lieu par les mêmes moyens que nous acquerons celle de l'Espace, dont le Lieu n'est qu'une consideraton particuliére, bornée à certaines parties : je veux dire la vûë & l'attouchement qui sont les deux moyens par lesquels nous recevons les idées de ce qu'on nomme étenduë ou distance.
en
The idea, therefore, of place we have by the same means that we get the idea of space, (whereof this is but a particular limited consideration,) viz. by our sight and touch; by either of which we receive into our minds the ideas of extension or distance.
eu
11. Badira batzuk gorputza eta hedadura gauza bi direla sinestarazi nahi digutenak;
es
11. Hay algunos que quisieran convencernos de que el cuerpo y la extensión son la misma cosa;
fr
11. IL y a des gens qui voudroient nous persuader, Que le Corps & l'Etenduë sont une même chose.
en
11. There are some that would persuade us, that body and extension are the same thing, who either change the signification of words, which I would not suspect them of,-they having so severely condemned the philosophy of others, because it hath been too much placed in the uncertain meaning, or deceitful obscurity of doubtful or insignificant terms.
eu
eta horiek edo hitzen esangura aldatzen dute, berorietaz horrelako susmorik egin nahi ez nukeen arren, zeren besteen filosofia, zentzu ziurgabean edo zenbait berba dudazko edo esanahi gabekoren iluntasun engainagarrian oinarritua delako zorrozki gaitzesten baitute, edo bestela, baldin gorputz eta hedadura berberei beste batzuek ematen dieten esanahi bera ematen badiete, hau da, "gorputza", solidoa eta hedatua dena, atal banangarri eta era ezberdinetan higigarriak dituena, eta "hedadura", atal koherente eta solido horien ertzen artean dagoen espazioa, atalok betetzen dutena, orduan ideia oso ezberdinak bata bestearekin nahasten dituzte.
es
y éstos, o cambian la significación de las palabras, lo cual no me gustaría sospechar de ellos, pues se trata de personas que han condenado con gran seguridad la filosofía de los demás porque estaba basada en el sentido incierto o en una oscuridad engañosa de ciertos términos dudosos o desprovistos de significado, o bien, si significan con los términos cuerpo y extensión lo mismo que otras personas, es decir, "cuerpos" algo que es sólido y extenso, cuyas partes son separables y movibles de diferentes maneras;
fr
Mais ou ils changent la significaion des mots, dequoi je ne voudrois pas les soupçonner, eux qui ont si séverement condamné la Philosophie qui étoit en vogue avant eux, pour être trop fondée sur le sens incertain ou sur l'obscurité illusoire de certains termes ambigus ou qui ne signifioient rien :
en
If, therefore, they mean by body and extension the same that other people do, viz. by BODY something that is solid and extended, whose parts are separable and movable different ways;
eu
Azter beza, bestela, bakoitzak bere pentsamendua eta ikus ea espazioaren ideia ez den solidotasunaren ideiatik gorriminaren ideiatik bezain bereizia.
es
y "extensión" solamente el espacio que está entre los extremos de estas partes coherentes y sólidas, y que está ocupado por ellas, digo que en este caso ellos confunden ideas muy diferentes entre sí.
fr
ou bien, ils confondent la même chose que les autres hommes, savoir par le Corps ce qui est solide & étendu, dont les parties peuvent être divisées & muës en différentes maniéres, & par l'Entenduë, seulement l'espace que ces parties solides jointes ensemble occupent, & qui qui est entre les extremitez de ces parties.
en
and by EXTENSION, only the space that lies between the extremities of those solid coherent parts, and which is possessed by them,-they confound very different ideas one with another;
eu
Egia da solidotasuna ezin dela hedadurarik gabe existitu.
es
Pues apelo a los pensamientos de cualquier hombre para saber si la idea de espacio no es tan distinta de la de solidez como de la idea de un color escarlata.
fr
Car j'en appelle à ce que chacun juge en soi-même, pour savoir si l'Idée de l'Espace n'est pas aussi distincte de celle de la Solidité, que de l'Idée de la Couleur qu'on nomme Ecarlate.
en
for I appeal to every man's own thoughts, whether the idea of space be not as distinct from that of solidity, as it is from the idea of scarlet colour?
eu
Kolore gorrimina ere existitu ezin den moduan, baina hori ez da eragozpen ideia bereiziak izan daitezen.
es
Es verdad que la solidez no puede existir sin la extensión, lo mismo que no puede existir el color escarlata sin la extensión, pero esto no obsta para que sean ideas completamente distintas.
fr
Il est vrai que la Solidité ne peut subsister sans l'étenduë, ni l'Ecarlate ne sauroit exister non plus sans l'étenduë, ce qui n'empêche pas que ce ne soient des Idées distinctes.
en
It is true, solidity cannot exist without extension, neither can scarlet colour exist without extension, but this hinders not, but that they are distinct ideas.
eu
Ideia batzuek beste batzuen premia dute existi daitezen edo burura ditzagun, baina oso ideia diferenteak dira.
es
Muchas ideas necesitan de otras para existir o para que se las conciba, y, sin embargo, son ideas muy diferentes.
fr
Il y a plusieurs Idées qui pour exister, ou pour pouvoir être conçuës, ont absolument besoin d'autres Idées dont elles sont pourtant très-différentes.
en
Many ideas require others, as necessary to their existence or conception, which yet are very distinct ideas.
eu
Higidura ezin da ez izan ez bururatua izan espaziorik gabe;
es
El movimiento no puede existir ni ser concebido sin el espacio;
fr
Le Mouvement ne peut être, ni être conçu sans l'Espace ;
en
Motion can neither be, nor be conceived, without space;
eu
eta, hala ere, higidura ez da espazio, ezta espazioa higidura ere;
es
y, sin embargo, el movimiento no es el espacio ni el espacio el movimiento;
fr
& cependant le Mouvement n'est point l'Espace, ni l'Espace le Mouvement :
en
and yet motion is not space, nor space motion;
eu
higidura hura gabe existi daiteke, eta ideia oso ezberdinak dira, espazioarena eta solidotasunarena ere, nire ustez, diren moduan.
es
el espacio puede existir sin él, y son ideas muy diferentes ,al igual que me parece que lo son las del espacio y la solidez.
fr
l'Espace peut exister sans le Mouvement, & ce sont deux idées fort distinctes. Il en est de même, à ce que je croi, de l'Espace & de la Solidité.
en
space can exist without it, and they are very distinct ideas; and so, I think, are those of space and solidity.
eu
Solidotasuna hain banaezina da gorputzaren ideiatik, non harexen menpe dagoen gorputz horrek espazio bat betetzea, beste gorputz batekin kontaktuan egotea, hari bulkada ematea eta bulkada horren arabera higidura komunikatzea.
es
La solidez es tan inseparable de la idea de cuerpo, que de eso depende que ocupe un espacio, que esté en contacto con otro cuerpo, que lo impulse, y que le comunique el movimiento a partir de este impulso.
fr
La Solidité est une idée si inséparable du Corps, que c'est parce que le Corps est solide, qu'il remplit l'Espace, qu'il touche un autre Corps, qu'il le pousse, & par-là lui communique du mouvement.
en
Solidity is so inseparable an idea from body, that upon that depends its filling of space, its contact, impulse, and communication of motion upon impulse.
eu
Eta arrazoi honek, pentsamenduak ez daukalako bere baitan hedaduraren ideia, espiritua gorputzetik diferentea dela frogatzeko balio baldin badu, arrazoi berak era berean balio beharko du, nik uste, espazioa gorputza ez dela frogatzeko, ez daukalako, hain zuzen, bere baitan solidotasunaren ideia;
es
Y si esta razón resulta válida para probar que el espíritu es diferente al cuerpo, porque el pensamiento no incluye la idea de extensión, la misma razón deberá resultar igualmente válida, me imagino, para probar que el espacio no es cuerpo, porque no influye la idea de solidez en él;
fr
Que si lon peut prouver que l'Esprit est different du Corps, parce que ce qui pense, n'enferme point l'idée de l'étenduë :
en
And if it be a reason to prove that spirit is different from body, because thinking includes not the idea of extension in it; the same reason will be as valid, I suppose, to prove that space is not body, because it includes not the idea of solidity in it;
eu
espazioa eta solidotasuna pentsamendua eta hedadura bezain ideia bereiziak eta gogamenean era berean guztiz banagarriak dira.
es
pues espacio y solidez son ideas tan distintas como pensamiento y extensión, y tan totalmente separables en la mente la una de la otra.
fr
si cette raison est bonne, elle peut, à mon avis, servir tout aussi bien à prouver que l'Espace n'est pas un Corps, parce qu'il n'enferme pas l'idée de la Solidité, l'Espace & la Solidité étant des Idées aussi différentes entr'elles que la Pensée & l'Etenduë, de sorte que l'Esprit peut les separer entiérement l'une de l'autre.
en
SPACE and SOLIDITY being as distinct ideas as THINKING and EXTENSION, and as wholly separable in the mind one from another.
eu
Begi-bistakoa da, beraz, gorputza eta hedadura bi ideia bereizi direna.
es
Así pues resulta evidente que cuerpo y extensión son dos ideas distintas, ya que:
fr
Il est donc évident que le Corps & l'Entenduë sont deux Idées distinctes.
en
Body then and extension, it is evident, are two distinct ideas. For,
eu
Zeren, izan ere:
es
 
fr
 
en
 
eu
12. Lehenik, hedadurak ez du solidotasuna barne hartzen, ezta gorputz baten higidurari erresistentzia ere, gorputzak, ordea, egiten dituen moduan.
es
12. La extensión no incluye la solidez, ni la resistencia al movimiento de un cuerpo, como sucede con el cuerpo mismo.
fr
12. Car prémiérement, l'Etenduë n'enferme ni Solidité ni résistance au mouvement d'un Corps, comme fait le Corps.
en
12. First, Extension includes no solidity, nor resistance to the motion of body, as body does.
eu
13. Bigarrenik, espazio hutsaren atalak ezin bananduzkoak dira bata bestetik, halatan non jarraikitasuna banantzerik ez dagoen, ez errealki ez mentalki.
es
13. En segundo lugar, las partes del espacio puro son inseparables las unas de las otras, de manera que la continuidad no se puede separar, ni real ni mentalmente.
fr
13. En second lieu, les Parties de l'Espace pur sont inséparables l'une de l'autre, en sorte que la continuité n'en peut-être, ni réellement, ni mentalement séparée.
en
13. Secondly, The parts of pure space are inseparable one from the other; so that the continuity cannot be separated, both neither really nor mentally.
eu
Zeren, ikusi nahi nuke nola aldentzen duen norbaitek zati bat haren segidako beste zati batetik, pentsamenduan izanda ere.
es
Porque me gustaría ver cómo alguien podía separar una parte de otra con la cual es contigua, incluso en su pensamiento.
fr
Car je défie qui que ce soit de pouvoir écarter, même par la pensée, une partie de l'Espace d'avec une autre.
en
For I demand of any one to remove any part of it from another, with which it is continued, even so much as in thought.
eu
Errealki banatu eta bereiztea, nire ikusiz, zati bat bestetik banatuz lehen jarraikitasun bat zegoen tokian bi azalera egitea da;
es
Pienso que dividir y separar realmente es hacer dos superficies al separar las partes que antes tenían una continuidad;
fr
Diviser & separer actuellement, c'est, à ce que je croi, faire deux superficies en écartant des parties qui faisoient auparavant une quantité continuë ;
en
To divide and separate actually is, as I think, by removing the parts one from another, to make two superficies, where before there was a continuity:
eu
eta mentalki banatzea, gogamenean bi azalera egitea da, lehen jarraikitasun bat zegoen tokian, eta bata bestetik aldendurik kontsideratzea; eta hau gogamenak bereizgarritzat eta bereizketaren bidez azalera ezberdin berriak, une horretan ez dituztenak baina eduki ditzaketenak, hartzeko gaitzat dituen gauzetan soilik egin daiteke.
es
y que dividir mentalmente consiste en formarse en la mente dos superficies cuando antes había una continuidad, y considerarlas distanciadas la una de la otra; y esto solamente se puede hacer en las cosas que la mente considera susceptibles de separarse, y de adquirir, mediante la separación, nuevas superficies diferenciadas que en ese momento no tienen, pero que pueden llegar a tener.
fr
& diviser mentalement, c'est imaginer deux superficies où auparavant il y avoit continuité, & les considerer comme éloignées l'une de l'autre, ce qui ne peut se faire que dans les choses que l'Esprit considére comme capables d'être divisées, & de recevoir, par la division, de nouvelles surfaces distinctes, qu'elles n'ont pas alors, mais qu'elles sont capables d'avoir.
en
and to divide mentally is, to make in the mind two superficies, where before there was a continuity, and consider them as removed one from the other; which can only be done in things considered by the mind as capable of being separated; and by separation, of acquiring new distinct superficies, which they then have not, but are capable of.
eu
Baina banatzeko era hauetako bata ere, ez errela ez mentala, ez da, nire ustez, espazio hutsarekin bateragarria.
es
Pero ninguna de estas maneras de separación, real o mental, me parece que resulta compatible con el espacio puro.
fr
Or aucune de ces sortes de divisions, soit réelle, ou mentale, ne sauroit convenir, ce me semble, à l'Espace pur.
en
But neither of these ways of separation, whether real or mental, is, as I think, compatible to pure space.
eu
Egia da batek oin bati dagokion edo oin batez neurturiko espazio zati bat har dezakeela kontuan, gainerakoa aintzat hartu gabe;
es
Es cierto que un hombre puede considerar una porción tal de espacio que responda a la medida de un pie o que sea mensurable con él sin tener en cuenta lo demás;
fr
A la vérité, un homme peut considerer autant d'un tel espace, qui réponde ou soit commensurable à un pié, sans penser au reste, ce qui est bien une consideration de certaine portion de l'Espace, mais n'est point une division même mentale, parce qu'il n'est pas plus possible à un homme de faire une division par l'Esprit sans reflechir sur deux surfaces separées l'une de l'autre, que de diviser actuellement, sans faire deux surfaces, écartées l'une de l'autre.
en
It is true, a man may consider so much of such a space as is answerable or commensurate to a foot, without considering the rest, which is, indeed, a partial consideration, but not so much as mental separation or division;
eu
eta hau bada, izan, kontsiderazio partzial bat, baina ez bereizketa edo banaketa mentala, zeren gizakiak bi azalera bata bestetik banatuta kontsideratu gabe ezin baitu mentalki banatu, bi azalera bata bestetik bereizi gabe egiazki bana litzakeen baino hobeto, kontsiderazio partziala banaketa ez delako.
es
lo cual es realmente una consideración parcial, pero no una separación o división mental, puesto que un hombre no puede dividir mentalmente, sin considerar dos superficies separadas la una de la otra, mejor de lo que podría dividir realmente sin hacer dos superficies desunidas la una de la otra, ya que una consideración parcial no es una separación.
fr
Mais considerer des parties, ce n'est point les diviser. Je puis considerer la lumiére dans le Soleil, sans faire deux surfaces, écartées l'une de l'autre. Mais considerer des parties, ce n'est point diviser.
en
since a man can no more mentally divide, without considering two superficies separate one from the other, than he can actually divide, without making two superficies disjoined one from the other: but a partial consideration is not separating.
eu
Gizaki batek kontsidera dezake eguzkiaren argia haren berotasuna kontuan hartu gabe, edo gorputz baten higidura haren hedadura kontuan hartu gabe, eta haien bereizketan pentsatu gabe egin dezake hori.
es
Un hombre puede considerar la luz del sol sin tener en cuenta el calor, o la movilidad de un cuerpo sin hacer lo mismo con su extensión, y lo puede hacer sin pensar en su separación.
fr
Je puis considerer la lumiére dans le Soleil, sans faire reflexion à sa chaleur, ou la mobilité dans le Corps, sans penser à son étenduë, mais par-là je ne songe point à separer la lumiére d'avec la chaleur, ni la mobilité d'avec l'étenduë.
en
A man may consider light in the sun without its heat, or mobility in body without its extension, without thinking of their separation.
eu
Bata, gogoeta partzial bat besterik ez da, zati bakarrean geratzen dena; eta bestea zati bien kontsiderazioa da, bereiz existitzen direnez.
es
Lo uno no es sino una consideración parcial que termina en una parte única, en tanto que lo otro es una consideración de ambas partes como existiendo separadamente.
fr
La prémiére de ces choses n'est qu'une simple consideration d'une seule partie, au lieu que l'autre est une consideration de deux parties entant qu'elles existent separément.
en
One is only a partial consideration, terminating in one alone; and the other is a consideration of both, as existing separately.
eu
14. Hirugarrenik, espazio hutsaren zatiak higiezinak dira, eta hau bereiztezintasunaren ondorio da, higidura ez baita, izan ere, gauza biren arteko distantziaren aldaketa besterik;
es
14. En tercer lugar, las partes del espacio puro son inmóviles, lo cual se deduce de su inseparabilidad, ya que el movimiento no es sino el cambio de distancia entre dos cosas cualesquiera;
fr
14. En troisiéme lieu, les parties de l'Espace pur sont immobiles, ce qui suit de ce qu'elles sont indivisibles :
en
14. Thirdly, The parts of pure space are immovable, which follows from their inseparability; motion being nothing but change of distance between any two things;
eu
baina hau ezin da gertatu bereiztezinak diren zatietan, hauek elkarren artean beti atsedenean egon behar dutelarik.
es
pero esto no puede ser entre las partes que sean inseparables, las cuales, por lo mismo, necesitan estar en un perpetuo reposo la una entre las otras.
fr
car comme le mouvement n'est qu'un changement de distance entre deux choses, un tel changement ne peut arriver entre des parties qui sont inséparables, car il faut qu'elles soient par cela même dans un perpetuel repos l'une à l'égard de l'autre.
en
but this cannot be between parts that are inseparable, which, therefore, must needs be at perpetual rest one amongst another.
eu
Era horretan, espazio bakunaren ideia zehatza argi eta behar bezainbatean bereizten da gorputzarenetik, haren zatiak ezin bananduzkoak, higiezinak eta gorputzaren higidurari erresistentziarik gabekoak direlako.
es
De esta manera la idea determinada del espacio simple se distingue llana y suficientemente de la de cuerpo, puesto que sus partes son inseparables, inmóviles y sin resistencia al movimiento del cuerpo.
fr
Ainsi l'Idée déterminée de l'Espace pur le distingue évidemment & suffisamment du Corps, puisque ses parties sont inséparables, immobiles, & sans resistance au mouvement du Corps.
en
Thus the determined idea of simple space distinguishes it plainly and sufficiently from body; since its parts are inseparable, immovable, and without resistance to the motion of body.
eu
15. Norbaitek galdetzen badit zer den mintzagai darabildan espazioa, erantzuteko prest nagoke, berak hedadura zer den esan diezadanean.
es
15. Si cualquier persona me preguntara qué es el espacio del que hablo, le diría que se lo podría explicar cuando me dijera qué es la extensión.
fr
15. Que si quelqu'un me demande, ce que c'est que cet Espace, dont je parle, je suis prêt à le lui dire, quand il me dira ce que c'est que l'Etenduë.
en
15. If any one ask me WHAT this space I speak of IS, I will tell him when he tells me what his extension is.
eu
Zeren esatea, esan ohi den moduan, hedadura partes extra partes edukitzea dela, hedadura hedadura dela esatea adina da.
es
Porque afirmar, como usualmente se hace, que la extensión es tener artes extra partes" es lo mismo que decir que la extensión es la extensión.
fr
Car de dire comme on fait ordinairement, que l'Etenduë c'est d'avoir partes extra partes, c'est dire simplement que l'Etenduë est étenduë.
en
For to say, as is usually done, that extension is to have partes extra partes, is to say only, that extension is extension.
eu
Izan ere, zer nolako informazioa ematen zait hedaduraren izaeraz esaten zaidanean hedadura atal hedatuetatik kanpo dauden atal hedatuak edukitzea dela, hau da, hedadura kanpoko ataletan datzala?
es
Porque, ¿cuál es la información que se me da sobre la naturaleza de la extensión, cuando se me dice que la extensión consiste en tener partes que son extensas, exteriores a partes que son extensas, es decir, que la extensión consiste en partes extensas?
fr
Car, je vous prie, sui-je mieux instruit de la nature de l'Etenduë lorsqu'on me dit qu'elle consiste à avoir des parties étenduës, extérieures à d'autres parties étenduës, c'est à dire que l'Etenduë est composée de parties étenduës, suis-je mieux instruit sur ce point, que celui qui me demandant ce que c'est qu'une Fibre, recevroit pour réponse, que c'est une chose composée de plusieurs Fibres ?
en
For what am I the better informed in the nature of extension, when I am told that extension is to have parts that are extended, exterior to parts that are extended, i. e. extension consists of extended parts?
eu
Neuk zuntza zer den galdezka letorkidan bati emanen niokeen informazio bera, nonbait, baldin zenbait zuntzez egindako gauza bat dela erantzunen banio.
es
La misma información que yo daría a quien me preguntara lo que es una fibra, si le respondiera que es una cosa hecha de distintas fibras.
fr
Entendroit-il mieux, après une telle réponse, ce que c'est qu'une Fibre, qu'il ne l'entendoit auparvavant ?
en
As if one, asking what a fibre was, I should answer him,-that it was a thing made up of several fibres.
eu
Zuntza zer den lehen baino hobeto ulertzeko gai ote litzateke?
es
¿Comprendería ahora mejor esta persona lo que es una fibra de lo que lo entendía antes?
fr
 
en
Would he thereby be enabled to understand what a fibre was better than he did before?
eu
Edo agian ez ote luke arrazoirik pentsatzeko, serioski argibideak ematen barik, adarra jo nahian nenbilkiola pentsatzeko.
es
¿O quizá no tendría razones más que suficientes para pensar que yo intentaba más bien burlarme de él que instruirlo seriamente?
fr
ou plûtôt, n'auroit-il pas raison de croire que j'aurois bien plus en vûë de me moquer de lui, que de l'instruire ?
en
Or rather, would he not have reason to think that my design was to make sport with him, rather than seriously to instruct him?