Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Eta baldin gorputz zatitu horren atalik txikiena mustarda-hazia bezain handia bada, mustarda-haziaren bolumen bereko espazio hutsa beharko da, gorputz horren atalek azaleraren mugen barruan aske ibiltzeko lekua izan dezaten; eta materi partikulak mustarda hazia baino ehun milioi bider txikiagoak badira, mustarda haziaren ehun milioirenarena bezain handia den espazio hutsa, materia solidoz hutsik dagoena, beharko da;
es
Y si la parte más pequeña de ese cuerpo que se ha dividido es tan grande como una semilla de mostaza, un espacio vacío igual al volumen de una semilla de mostaza se requerirá para permitir el libre movimiento de las partes del cuerpo dentro de los límites de su superficie; y cuando las partículas de materia sean 100 millones más pequeñas que una semilla de mostaza, se necesitará también un espacio vacío de materia sólida que sea tan grande como la cienmillonésima parte de una semilla de mostaza;
fr
Que si lorsque la moindre partie du Corps divisé est aussi grosse qu'un grain de semence de moutarde, il faut qu'il y ait un espace vuide qui soit égal à la grosseur d'un grain de moutarde, pour faire que les paties de ce Cops ayent de la place pour se mouvoir librement dans les bornes de la superficie ;
en
And if, where the least particle of the body divided is as big as a mustard-seed, a void space equal to the bulk of a mustard-seed be requisite to make room for the free motion of the parts of the divided body within the bounds of its superficies, where the particles of matter are 100,000,000 less than a mustard-seed, there must also be a space void of solid matter as big as 100,000,000 part of a mustard-seed;
eu
izan ere, hau baterako mantentzen bada, besterako ere mantendu beharko da, eta horrelaxe in infinitum.
es
porque si esto se mantiene para uno, también se deberá mantener para otro, y así sucesivamente.
fr
il faut aussi, que lorsque les parties de la Matiére sont cent millions de fois plus petite qu'un grand de moutarde, il y ait un espace, vuide de matiére solide, qui soit aussi grand qu'une partie de moutarde, cent millions de fois plus petite qu'un grain de cette semence.
en
for if it hold in the one it will hold in the other, and so on IN INFINITUM. And let this void space be as little as it will, it destroys the hypothesis of plenitude.
eu
Eta espazio huts hau nahi bezain txikia izanda ere, betetasunaren hipotesia suntsituko da.
es
Y cuando se deje que este espacio vacío sea tan pequeño como se quiera, se destruirá la hipótesis de la plenitud.
fr
Et si ce Vuide proportionel est nécessaire dans le prémier cas, il doit l'être dans le second, & ainsi à l'infini.
en
For if there can be a space void of body equal to the smallest separate particle of matter now existing in nature, it is still space without body;
eu
Zeren baldin orain naturan existitzen den partikula banandu txikienaren tamainako espazio gorputzez hutsa egon badaiteke, hori ere gorputzik gabeko espazio da, eta espazioaren eta gorputzaren artean ?´?????´????, naturako espaziorik handiena, balitz bezalako aldea egonen da espazioaren eta gorputzaren artean.
es
Porque si puede existir un espacio vacío de cuerpo igual a la más diminuta partícula de materia separada existiendo ahora en la naturaleza, será un espacio sin cuerpo; y habrá una diferencia tan grande entre espacio y cuerpo como si fuera mega jastia, una distancia tan amplia como cualquier otra en la naturaleza.
fr
Or que cet Espace vuide soit si petit qu'on voudra, cela suffit pour détruire l'hypothese qui établit que tout est plein.
en
and makes as great a difference between space and body as if it were mega chasma, a distance as wide as any in nature.
eu
Eta, horregatik, higidurarako behar den espazioa zatituriko materia solidoaren zatirik txikienaren tamainakoa barik, haren hamarrenaren edo milarenaren tamainakoa dela suposatzen badugu ere, ondorio bera aterako da beti materiarik gabeko espaziotik.
es
Y, por tanto, si no suponemos que el espacio vacío necesario para el movimiento es igual a la partícula más pequeña de la materia sólida dividida, sino a una décima o milésima parte de ella, la misma consecuencia se seguirá siempre del espacio sin materia.
fr
Par Conséquent, si nous supposons que l'Espace vuide qui est nécessaire pour le mouvement, n'est égal à la plus petite partie de la Matiére solide, actuellement divisée, mais à ou à de cette partie, il s'ensuivra toûjours également qu'il y a de l'Espace sans matiére.
en
And therefore, if we suppose not the void space necessary to motion equal to the least parcel of the divided solid matter, but to 1/10 or 1/1000 of it, the same consequence will always follow of space without matter.
eu
24. Baina hemen auzia espazio edo hedaduraren ideia eta gorputzaren ideia gauza bera diren ala ez jakitea delarik, hutsaren egiazko existientzia barik, beronen ideiarena frogatzea da beharrezko;
es
24. Pero como la cuestión aquí estriba en saber si la idea de espacio o de extensión es la misma que la idea de cuerpo, no es necesario probar la existencia real del vacío, sino la de la idea del mismo;
fr
24. Mais comme ici la Question est de savoir, si l'idée de Espace ou de l'Etenduë est la même que celle du Corps, il n'est pas nécessaire de prouver l'existence réelle du Vuide, mais seulement de montrer qu'on peut avoir l'idée d'un Espace sans Corps.
en
24. But the question being here,-Whether the idea of space or extension be the same with the idea of body? it is not necessary to prove the real existence of a VACUUM, but the idea of it;
eu
eta argi dago gizakiek badutela ideia hau, hutsa baden ala ez arakatzen eta eztabaidatzen dutenean.
es
la cual es una idea que los hombres evidentemente tienen, desde el momento en que inquieren y disputan sobre si existe o no el vacío.
fr
Or je dis qu'il est évident que les hommes ont cette idée, puisqu'ils cherchent & disputent s'il y a du Vuide, ou non.
en
which it is plain men have when they inquire and dispute whether there be a VACUUM or no.
eu
Zeren, gorputz gabeko espazioaren ideiarik ez balute, ezinen lirateke haren existentziaz galdezka ari;
es
Porque si ellos no tuvieran la idea de espacio sin cuerpos, no podrían cuestionarse su existencia;
fr
Car s'ils n'avoient point l'idée d'un Espace sans Corps, ils ne pourroient pas mettre en question si cet Espace existe ;
en
For if they had not the idea of space without body, they could not make a question about its existence:
eu
eta, gorputzaren ideiak espazioaren ideia hutsa baino ezer gehiago ez balerama barruan, ezinen lukete dudarik egin munduaren betetasunaz; eta gorputz gabeko espaziorik ote den galdetzea espazio gabeko espaziorik edo gorputz gabeko gorputzik ote den galdetzea bezain absurdua litzateke, ideia beraren izen ezberdinak besterik ez lirateke eta.
es
y si su idea de cuerpo no incluyera algo más que la meta idea de espacio, no podrían tener ninguna duda sobre la plenitud del mundo, por lo que sería tan absurdo preguntar si hay un espacio sin cuerpo, como si hay un espacio sin espacio, o un cuerpo sin cuerpo, ya que no serían sino nombres diferentes de una misma idea.
fr
& si l'idée qu'ils ont du Corps, n'enferme pas en soi quelque chose de plus que l'Idée simple de l'Espace, ils ne peuvent plus douter que tout le Monde ne soit parfaitement plein. Et en ce cas-là, il seroit aussi absurde de demander s'il y auroit un Espace sans Corps, que de demander s'il y auroit un Espace sans espace, ou un Corps sans corps, puisque ce ne seroient que différens noms d'une même Idée.
en
and if their idea of body did not include in it something more than the bare idea of space, they could have no doubt about the plenitude of the world; and it would be as absurd to demand, whether there were space without body, as whether there were space without space, or body without body, since these were but different names of the same idea.
eu
25. Egia da hedaduraren ideia erabat bereiztezinki elkartzen dela koalitate ikusgarri guztiekin eta ukigarri gehienekin, halatan non ezin dugun kanpoko objekturik ikusi, eta sentitu ere gutxi baino ez, hedaduraren inpresioak ere jaso gabe.
es
25. Es verdad que la idea de extensión se une tan inseparablemente a todas las cualidades visibles, y más aún a las sensibles, que no podemos ver ningún objeto exterior, o sentir muy pocos, sin tener también las impresiones de extensión.
fr
25. Il est vrai que l'Idée de l'Etenduë est si inseparablement jointe à toutes les Qualitez visibles, & à la plûpart des Qualitez tactiles, que nous ne pouvons voir aucun Objet extérieur, ni en toucher fort peu, sans recevoir en même temps quelque impression de l'Etenduë.
en
25. It is true, the idea of extension joins itself so inseparably with all visible, and most tangible qualities, that it suffers us to SEE no one, or FEEL very few external objects, without taking in impressions of extension too.
eu
Hedadurak guk beste ideiekin batera bera ere hauteman behar izateko duen erraztasun honexek ekarri du, pentsatzen dut nik, batzuek uste izatea gorputzaren esentzia guztia hedaduran datzala;
es
Esta presteza de la extensión en la unión de las ideas de una manera tan constante, pienso que ha sido la ocasión de que algunos hayan hecho consistir la total esencia del cuerpo en la extensión;
fr
Or parce que l'Etenduë se mêle si constamment avec d'autres Idées, je conjecture que c'est ce qui a donné occasion à certaines gens de déterminer que toute l'essence du Corps consiste dans l'étenduë.
en
This readiness of extension to make itself be taken notice of so constantly with other ideas, has been the occasion, I guess, that some have made the whole essence of body to consist in extension;
eu
eta hau ez da hain harrigarria, zeren batzuek, ikusmenaren eta ukimenaren bidez (sentimenik erabilienak berauek), hain bete-bete egin dituzte beren gogamenak hedaduraren ideiaz, eta ideia hori, nolabait esateko, hainbestaraino jabetu da beraietaz, non hedadurarik ez duen orori existentzia ukatzen dioten.
es
lo cual no debe extrañarnos demasiado, porque algunos hombres se han llenado tanto sus mentes, por medio de la vista y del tacto, con la idea de extensión (pues estos sentidos son los más utilizados), y están, como si dijéramos, tan poseídos de esa idea, que llegaron a negar la existencia de todo lo que no tuviera extensión.
fr
Ce n'est pas une chose fort étonnante ; puisque quelques-uns se sont si fort rempli l'Esprit de l'idée de l'Etenduë par le moyen de la Vûë & de l'Attouchement, (les plus occupez de tous les Sens) qu'ils ne sauroient donner de l'existence à ce qui n'a point d'étenduë, cette Idée ayant, pour ainsi dire, rempli toute la capacité de leur Ame.
en
which is not much to be wondered at, since some have had their minds, by their eyes and touch, (the busiest of all our senses,) so filled with the idea of extension, and, as it were, wholly possessed with it, that they allowed no existence to anything that had not extension.
eu
Ez dut orain argudiatuko izaki guztiei neurria eta ahalbidea beren irudimen estu eta zakarrez hartzen dizkietenen aurka;
es
No voy a argumentar ahora en contra de unos hombres que toman la medida y la posibilidad de todos los seres solamente de sus estrechas y groseras imaginaciones;
fr
Je ne prétens pas disputer présentement contre ces personnes, qui renferment la mesure & la possibilité de tous les Etres dans les bornes étroites de leur Imagination grossiére.
en
I shall not now argue with those men, who take the measure and possibility of all being only from their narrow and gross imaginations:
eu
baina hemen, hedadurarik gabeko ezein gorputzen koalitate sentigarririk ezin irudi dezaketela eta, gorputzaren esentzia hedadura dela ondorioztatzen dutenekin soilik ari naizenez gero, eskatuko diet kontuan izateko ezen, baldin beren gustu eta usainen ideiez ikusmen eta ukimenarenez adina hausnarketa egin balute eta gose eta egarriaren eta beste oinaze batzuen ideiak aztertu izan balituzte, konturatu ziratekeela horiek ez daukatela beren baitan hedaduraren ideiarik, hau ez delarik gorputzaren afekzio bat besterik, beste afekzioak bezala, gauzen esentzia puruari begiratzeko behar den adinako zorroztasuna ozta-ozta duten sentimenen bidez deskubritzen dena.
es
pero como aquí solamente me dirijo a aquellos que concluyen que la esencia del cuerpo es la extensión, porque dicen que no pueden imaginar ninguna cualidad sensible de ningún cuerpo sin la extensión, les pediré que consideren que, si hubieran reflexionado sobre sus ideas de gustos y olores como lo han hecho sobre las de vista y tacto, es decir, que si hubieran examinado sus ideas de hambre y sed, y de algunas otras molestias, habrían encontrado que ellas no incluyen ninguna idea de extensión, la cual no es sino una afección del cuerpo descubrible, como todas las demás, por nuestros sentidos, que no poseen la suficiente agudeza como para asomarse a las esencias puras de las cosas.
fr
Mais comme je n'ai à faire ici qu'à ceux qui concluent que l'essence du Corps consiste dans l'Etenduë, parce qu'ils ne sauroient, disent-ils, imaginer aucune qualité sensible de quelque Corps que ce soit sans étenduë, je les pris de considerer, que s'ils eussent autant reflechi sur les idées qu'ils ont des Goûts & des Odeurs, que sur celles de la Vûë & de l'Attouchement, ou qu'ils eussent examiné les idées que leur cause la faim, la soif, & plusieurs autres incommoditez, ils auroient compris que toutes ces idées n'enferment en elles-mêmes aucune idée d'étenduë, qui n'est qu'une affection du Corps, comme tout le reste de ce qui peut être découvert par nos Sens, dont la pénétration ne peut guere aller jusqu'à voir la pur essence des choses.
en
but having here to do only with those who conclude the essence of body to be extension, because they say they cannot imagine any sensible quality of any body without extension,-I shall desire them to consider, that, had they reflected on their ideas of tastes and smells as much as on those of sight and touch; nay, had they examined their ideas of hunger and thirst, and several other pains, they would have found that THEY included in them no idea of extension at all, which is but an affection of body, as well as the rest, discoverable by our senses, which are scarce acute enough to look into the pure essences of things.
eu
26. Ondorioztatu behar baldin bada etengabe beste ideia guztiekin elkartzen diren ideia horiek direla ideiok etengabe beraiekin elkartuta dituzten eta horietatik bereiztezinak diren gauzen esentzia, orduan batasuna da, dudarik gabe, gauza guztien esentzia.
es
26. Si aquellas ideas que constantemente se unen a todas las demás, deben establecerse como la esencia de aquellas cosas que constantemente tienen esas ideas que están unidas a ellas, y que son inseparables de ellas, entonces la unidad es, sin lugar a dudas, la esencia de todas las cosas.
fr
26. Que si les Idées qui sont constamment jointes à toutes les autres, doivent passer dès-là pour l'essence des choses auxquelles ces Idées se trouvent jointes, & dont elles sont inséparables, l'Unité doit donc être, sans contredit, l'essence de chaque chose.
en
26. If those ideas which are constantly joined to all others, must therefore be concluded to be the essence of those things which have constantly those ideas joined to them, and are inseparable from them; then unity is without doubt the essence of everything.
eu
Zeren ez baitago sentipenaren edo hausnarketaren objekturik, bere baitan bataren ideia ez daramanik;
es
Porque no hay ningún objeto de sensación o reflexión que no conlleve la idea de unidad:
fr
Car il n'y a aucun Objet de Sensation ou de Réflexion, qui n'emporte l'idée de l'unité.
en
For there is not any object of sensation or reflection which does not carry with it the idea of one:
eu
baina erakutsia dugu jada behar bezainbatean horrelako argudioen ahultasuna.
es
pero la debilidad de esta clase de argumentos es algo que ya hemos mostrado suficientemente.
fr
Mais c'est une sorte de raisonnement dont nous avons déja montré suffisamment la foiblesse.
en
but the weakness of this kind of argument we have already shown sufficiently.
eu
27. Amaitzeko, eta gizakiek hutsaren existentziaz zer uste duten albo batera utzita, nire ustez nabaria da espazioaren ideia argia eta solidatosunarenetik bereizia dugula, solidotasunarena higidurarenetik edo higidurarena espazioarenetik bereizia dugun bezalaxe.
es
27. Para concluir, y con independencia de lo que piensen los hombres sobre la existencia del vacío, me parece evidente que tenemos una idea tan clara del espacio distinta de la de solidez, como la idea que tenemos de solidez distinta de la de movimiento, o la de movimiento distinta de la de espacio.
fr
27. Enfin, quelles que soient les pensées des hommes sur l'existence du Vuide, il me paroît évident, que nous avons une idée aussi claire de l'Espace, distinct de la Solidité, que nous en avons de la Solidité, distincte du Mouvement, ou du Mouvement distinct de l'Espace.
en
27. To conclude: whatever men shall think concerning the existence of a VACUUM, this is plain to me-that we have as clear an idea of space distinct from solidity, as we have of solidity distinct from motion, or motion from space.
eu
Ez daukagu bi horiek bezain bereiziak diren beste ideiarik, eta espazioa solidotasunik gabe, gorputza edo espazioa higidurarik gabe bezain erraz burura dezakegu, nahiz eta gorputza eta higiduraren kasuan, espaziorik gabe existi daitezkeela hain gauza ziurra ez den.
es
No tenemos ningunas otras ideas que sean tan distintas, y podemos concebir tan fácilmente el espacio sin solidez, como podemos concebir el cuerpo o el espacio sin movimiento, aunque no sea cierto que ni el cuerpo ni el movimiento puedan existir sin el espacio.
fr
Il n'y a pas deux Idées plus distinctes que celles-là, & nous pouvons concevoir aussi aisément l'Espace sans solidité, que le Corps ou l'Espace sans mouvement ; quoi qu'il soit très-certain, que le Corps ou le Mouvement ne sauroient exister sans l'Espace.
en
We have not any two more distinct ideas; and we can as easily conceive space without solidity, as we can conceive body or space without motion, though it be never so certain that neither body nor motion can exist without space.
eu
Baina espazioa beste izaki batzuek distantziara existitzetik sorturiko erlazio hustzat hartu behar den, edo Salomon Errege jakintsuaren harako hitz haiek, "Zeruek eta zeruen zeruek ere ezin zaituzte zu hartu", edo San Paulo filosofo inspiratuaren beste haiek, "Harengan bizi eta higitzen gara, eta Harengan dugu geure izatea", zentzu literalean ulertu behar diren ala ez, bakoitzak ebazteko uzten dut;
es
Pero, bien se tome el espacio solamente como una relación resultante de la existencia de otros seres que están a distancia, o bien se quieran mantener las palabras del sapientísimo rey Salomón: "El cielo y el cielo de los cielos no te pueden contener", o aquellas otras más enfáticas del inspirado filósofo San Pablo: "en él vivimos, nos movemos y tenemos nuestro ser", entendidas en un sentido literal, es algo que dejo a la consideración de cada uno;
fr
Mais soit qu'on ne regarde l'Espace que comme une Rélation qui resulte de l'existence de quelques Etres éloignez les uns des autres, ou qu'on croye devoir entendre litteralement ces paroles du sage Roi Salomon, Les Cieux & les Cieux des Cieux ne te peuvent contenir, ou celles-ci de St.
en
But whether any one will take space to be only a RELATION resulting from the existence of other beings at a distance; or whether they will think the words of the most knowing King Solomon, 'The heaven, and the heaven of heavens, cannot contain thee;' or those more emphatical ones of the inspired philosopher St. Paul, 'In him we live, move, and have our being,' are to be understood in a literal sense, I leave every one to consider:
eu
nire ustez espazioaren ideia esan dudan modukoa eta gorputzarenetik diferentea da.
es
para mí, la idea de espacio es como la he referido, y distinta a la idea de cuerpo.
fr
Paul, ce Philosophe inspiré de Dieu, lesquelles sont encore plus emphatiques, C'est en lui que nous avons la vie, le mouvement, & l'être, je laisse examiner ce qui en est à quiconque voudra en prendre la peine, & je me contente de dire, que l'idée que nous avons de l'Espace, est, à mon avis, telle que je viens de la représenter, & entierement distincte de celle du Corps.
en
only our idea of space is, I think, such as I have mentioned, and distinct from that of body.
eu
Izan ere, nahiz materian bertan atal solido koherenteak kontsideratu eta beste atal solidoekiko erlazioan hedadura deitu, nahiz distantzia hori gorputz baten ertzen artean, haren dimentsio ezberdinetan, dagoen zertzat hartu eta luzera, zabalera eta lodiera deitu, nahiz gorputz edo izaki positibo biren artean dagoen zertzat hartu, bitarte horretan materiarik dagoen ala ez aintzat hartu gabe, eta distantzia deitu, dena delakoa izan emandako izena edo kontsiderazioa, espazioaren ideia bakun uniforme bera da kasu guztietan, gure sentimenak harremanean izandako objektuetatik hartua;
es
Porque, ya consideremos en la misma materia la distancia de sus partes sólidas coherentes, y que las llamemos extensión, en relación con aquellas otras partes sólidas; o ya, considerando esa distancia como algo que está entre las extremidades de un cuerpo, en sus distintas dimensiones, la llamemos longitud, latitud y profundidad; o ya considerando que está entre dos cuerpos, o entre seres positivos, sin ninguna consideración sobre si hay o no materia entre ellos, la llamemos distancia, cualquiera que sea el nombre que le otorguemos o la consideración que se le dé, siempre será la misma idea simple y uniforme de espacio, tomada de los objetos sobre los que nuestros sentidos se han ocupado;
fr
Car soit que nous considerions dans la Matiére même la distance de ses parties solides, jointes ensemble, & que nous lui donnions le nom d'etenduë par rapport à ces parties solides, ou que considerant cette distance comme étant entre les extrêmitez d'un Corps, selon ses différentes dimensions, nous l'appellions longueur, largeur, & profondeur, ou soit que la considerant comme étant entre deux Corps, ou deux Etres positifs, sans penser s'il y a entredeux de la Matiere, ou non, nous la nommions distance :
en
For, whether we consider, in matter itself, the distance of its coherent solid parts, and call it, in respect of those solid parts, extension; or whether, considering it as lying between the extremities of any body in its several dimensions, we call it length, breadth, and thickness;
eu
era horretan, gogamenean zenbait ideia edukirik, ideiok nahi adina aldiz birsortu, errepikatu eta bata besteei eransteko ahalbidea daukagu eta horrela irudituriko espazioa edo distantzia nahiz atal solidoz beterikotzat har dezakegu, halatan non beste gorputz bat ezin den hara heldu, lehen zegoen gorputza handik kendu edo kanpora bota gabe, nahiz solidotasunez hutsik dagoen zertzat, halatan, non han espazio huts edo puru horren tamainako gorputz bat ipin daitekeen, bertan zegoen ezer kendu edo kanpora egotzi gabe.
es
de manera que, teniendo ideas determinadas en la mente, podemos revivirlas, repetirlas y añadirles otras tantas veces como lo deseemos, y considerar el espacio o la distancia imaginados de esta manera, bien como lleno de partes sólidas, de forma tal que otro cuerpo no pueda llegar allí sin desplazar y echar fuera al cuerpo que había antes, bien como vacío de solidez, de manera que un cuerpo de dimensión igual a la de ese espacio vacío o puro pueda ocuparlo, sin remover o echar fuera nada de lo que había antes.
fr
quelque nom qu'on lui donne, ou de quelque maniére qu'on la considére, c'est toûjours la même idée simple & uniforme de l'Espace, qui nous est venuë par le moyen des Objets dont nos Sens ont été occupez, de sorte qu'en ayant établi des idées dans notre Esprit, nous pouvons les reveiller, le repeter & les ajoûter l'une à l'autre aussi souvent que nous voulons, & ainsi considerer l'Espace ou la distance, soit comme remplie de parties solides, en sorte qu'un autre Corps n'y puisse point venir, sans déplacer & chasser le Corps qui y étoit auparavant, soit comme vuide de toute chose solide, en sorte qu'un Corps d'une dimension égale à ce pur Espace, puisse y être placé, sans en éloigner ou chasser aucune chose qui y soit déja.
en
or else, considering it as lying between any two bodies or positive beings, without any consideration whether there be any matter or not between, we call it distance;
eu
Baina gai honi buruzko diskurtsoetan gaizkiulertuak kentzeko, ongi legoke hedadura izena materiari edo gorputz konkretuen ertzen arteko distantziari bakarrik aplikatzea eta hedapen ("expansion") terminoa espazioari oro har, daukala zein ez daukala materia solidorik barruan, espazioa espanditua eta gorputza hedatua dela esateko moduan.
es
Pero, para evitar malentendidos en los discursos sobre esta materia, sería de desear que el nombre extensión se aplicara sólo a la materia o a la distancia de los extremos de los cuerpos particulares. Y que el término de expansión se aplicara sólo al espacio en general, con o sin materia sólida, ocupándolo, de manera que se dijera que el espacio es expandido y que el cuerpo es extenso.
fr
Mais pour éviter la confusion en traitant cette matiére, il seroit peut-être à souhaiter qu'on n'appliquât le nom d'Etenduë qu'à la Matiére ou à la distance qui est entre les extrêmitez des Corps particuliers, & qu'on donnât le nom d'Expansion à l'Espace en général, soit qu'il fût plein ou vuide de matiére solide ;
en
-however named or considered, it is always the same uniform simple idea of space, taken from objects about which our senses have been conversant;
eu
Baina honetan nork bere askatasuna du;
es
Pero en este terreno, cada uno tiene libertad;
fr
de sorte qu'on dit, l'Espace a de l'expansion, & le Corps est étendu. Mais en ce point, chacun est maître d'en user comme il lui plaira.
en
whereof, having settled ideas in our minds, we can revive, repeat, and add them one to another as often as we will, and consider the space or distance so imagined, either as filled with solid parts, so that another body cannot come there without displacing and thrusting out the body that was there before;
eu
nire proposamenak argi eta bereiziago hitz egin nahia beste helbururik ez du.
es
yo me limito a proponer esta terminología para intentar una manera más clara y distinta de hablar.
fr
Je ne propose ceci que comme un moyen de s'exprimer plus clairement & plus distinctement.
en
or else as void of solidity, so that a body of equal dimensions to that empty or pure space may be placed in it, without the removing or expulsion of anything that was, there.
eu
28. Gure hitzek zer ordezkatzen duten zehatz jakiteak, nik uste, kasu honetan ere beste askotan bezala, eztabaida bukatzea ekar lezake.
es
28. Imagino que el conocer con exactitud lo que significan nuestras palabras podría en este asunto, como en muchos otros, terminar rápidamente con la disputa.
fr
28. Pour moi, je m'imagine que dans cette occasion aussi bien que dans plusieurs autres, toute la dispute seroit bientôt terminée si nous avions une connoissance précise & distincte de la signification des termes dont nous nous servons.
en
28. The knowing precisely what our words stand for, would, I imagine, in this as well as a great many other cases, quickly end the dispute.
eu
Izan ere, badut halako joera bat uste izatera gizakiek, ideiak aztertzen jartzen direnean, aurkitzen dutela ideia bakun guztiak eskuarki bat datozela, eztabaidan ari direnean izen ezberdinak erabiliz elkar nahasi arren.
es
Porque me inclino a pensar que los hombres, cuando las examinan, encuentran que todas sus ideas simples concuerdan generalmente, aunque en las discusiones con los demás quizá confunden unas con otras a causa de los distintos nombres que les dan.
fr
Car je suis porté à croire que ceux qui viennent à réflechir sur leurs propres pensées, trouvent qu'en général leurs idées simples conviennent ensemble quoi que dans les discours qu'ils ont ensemble, il les confondent par différens noms :
en
For I am apt to think that men, when they come to examine them, find their simple ideas all generally to agree, though in discourse with one another they perhaps confound one another with different names.
eu
Uste dut beren pentsamenduak abstraitzen eta beren gogamenetako ideiak zehatz aztertzen dituzten gizakiek ezin dezaketela alde handirik ukan beren pentsamenduetan, nahiz eta, hitzak medio, batak bestea zer ulertu ez dakiela utzi, hezibide izan dituzten sekta edo eskolen hitz egiteko era diferenteen arabera;
es
Creo que los hombres que abstraen sus pensamientos, y que examinan detenidamente las ideas de sus mentes, no pueden diferir mucho en sus pensamientos, aunque se confundan a causa de las palabras, según las distintas maneras de hablar de las diversas sectas o escuelas en que se han educado;
fr
de sorte que ceux qui sont accoûtumez à faire des abstractions, & qui examinent bien les idées qu'ils ont dans l'Esprit, ne sauroient penser fort différemment, quoi que peut-être ils s'embarrassent par des mots, en s'attachant aux façons de parler des Académies ou des Sectes dans lesquelles ils ont été élevez.
en
I imagine that men who abstract their thoughts, and do well examine the ideas of their own minds, cannot much differ in thinking; however they may perplex themselves with words, according to the way of speaking of the several schools or sects they have been bred up in:
eu
baina, pentsatzera joera handirik ez dutenen artean, beren ideiak kontu handiz eta zehatz-mehatz aztertzen ez dituztenez eta ideioi gizakiek adierazteko erabili ohi dituzten zeinuen jantzia eranzten ez dietenez ideiok berbekin nahasiz, amaigabeko eztabaida, nahasi-mahasia eta mordoilokeria egon behar derrigor, batez ere eskolatuak, liburu gizonak edo sektaren bateko debotoak badira, hango hizkerara ohituak eta beste batzuen ahotik hitz egiten ikasitakoak.
es
sin embargo, entre hombres poco reflexivos, que no examinan sus propias ideas de manera escrupulosa y con cuidado, y que nos las desnudan de los signos que los hombres utilizan, sino que las confunden con palabras, debe haber disputas sin fin, polémicas y jerigonza, especialmente si éstos son hombres que sólo han extraído su sabiduría de los libros, devotos de alguna secta, acostumbrados a su lenguaje y a expresarse a partir de lo que han oído de los demás.
fr
Au contraire, je comprens fort bien, que les disputes, les criailleries & les vains galimathias doivent durer sans fin parmi les gens qui n'étant point accoûtumez à penser, ne se font point une affaire d'examiner scrupuleusement & avec soin leurs propres Idées, & ne les distinguent point d'avec les signes que les hommmes employent pour les faire connoître aux autres, & sur tout, si ce sont des Savans de profession, chargez de lecture, dévoûez à certaines Sectes, accoûtumez au langage qui y est en usage, & qui se sont fait une habitude de parler après les autres sans savoir pourquoi.
en
though amongst unthinking men, who examine not scrupulously and carefully their own ideas, and strip them not from the marks men use for them, but confound them with words, there must be endless dispute, wrangling, and jargon; especially if they be learned, bookish men, devoted to some sect, and accustomed to the language of it, and have learned to talk after others.
eu
Baina bi gizaki gogoetatsuk ideia ezberdinak egiazki edukitzea gertatuko balitz, ez dut ikusten nola eztabaida edo argudia lezaketen elkarrekin.
es
Pero si negara a suceder que dos hombres reflexivos tuvieran realmente ideas diferentes, no llego a ver cómo podrían argumentar o discutir entre sí.
fr
Mais enfin, s'il arrive que deux personnes qui font des réflexions sur leurs propres pensées, ayent des Idées différentes, je ne vois pas comment ils peuvent discourir ou raisonner ensemble.
en
But if it should happen that any two thinking men should really have different ideas, I do not see how they could discourse or argue one with another.
eu
Ez nuke nahi inork hemen esaten dena nahasi eta pentsatzerik gizakien burmuinean flotari agertzen diren irudi guztiak mintzagai darabiltzadanen motako ideiak direnik.
es
No quiero que se confunda lo que aquí digo y se piense que todas las imaginaciones que flotan en las mentes de los hombres son esa clase de ideas de las que estoy hablando.
fr
Au reste, ce seroit prendre fort mal ma pensée que de croire que toutes les vaines imaginations qui peuvent entrer dans le cerveau des hommes, soient précisement de cette espèce d'Idées dont je parle.
en
Here I must not be mistaken, to think that every floating imagination in men's brains is presently of that sort of ideas I speak of.
eu
Gogamenak ez dauka erraz, ohiturak, ohargabetasuna edo solasaldi arrunta medio direla, bereganatuak dituen nozio nahasi eta aurreiritzi horiek kentzen.
es
No resulta fácil para la mente despojarse de esas nociones confusas y de esos prejuicios de los que se encuentra embebida por sus costumbres, por desidia o por las conversaciones vulgares.
fr
Il n'est pas facile à l'Esprit de se débarrasser des notions confuses, & des préjugez dont il a été imbu par la coûtume, par inadvertance, ou par les conversations ordinaires.
en
It is not easy for the mind to put off those confused notions and prejudices it has imbibed from custom, inadvertency, and common conversation.
eu
Ahalegina eta iraupena behar dira ideiak aztertzeko, harik eta gogamenak beraien osagai diren ideia bakun argi eta bereizi horiek aurkitu arte, baita ideia bakunen artean zeinek duen ala ez duen elkarrekiko nahitaezko lotura eta menpekotasuna.
es
Se requieren esfuerzo y constancia para examinar las ideas, hasta que la mente pueda reducirlas a esas ideas simples, claras y distintas, de las que están formadas; y también para ver cuáles, entre las ideas simples, tienen o no una conexión necesaria y una dependencia mutua.
fr
Il faut de la peine, & une longue & sérieuse application pour examiner ses propres Idées, jusqu'à ce qu'on les ait réduites à toutes les idées simples, claires & distinctes dont elles sont composées, & pour démêler parmi ces idées simples, celles qui ont, ou qui n'ont point de liaison & de dépendance nécessaire entre elles.
en
It requires pains and assiduity to examine its ideas, till it resolves them into those clear and distinct simple ones, out of which they are compounded; and to see which, amongst its simple ones, have or have not a NECESSARY connexion and dependence one upon another.
eu
Gauzen lehen eta jatorrizko nozioetan hori egin arte, gizakia euskarririk gabeko printzipio ziurgabeen gainean eraikitzen ari da eta noraezean aurkituko da sarri.
es
Hasta que un hombre no haga esto en las nociones primarias y originales de las cosas, seguirá construyendo sobre principios confusos e inciertos, y a menudo caerá en los extravíos.
fr
Car jusqu'à ce qu'un homme en soit venu aux notions prémiéres & originales des choses, il ne peut que bâtir sur des Principes incertains, & tomber souvent dans de grands mécomptes.
en
Till a man doth this in the primary and original notions of things, he builds upon floating and uncertain principles, and will often find himself at a loss.
eu
XIV. KAPITULUA. Iraupenaren ideia eta honen modu bakunak
es
CAPITULO XIV. ACERCA DE LA IDEA DE DURACIÓN Y DE SUS MODOS SIMPLES
fr
XIV. De la Durée, & de ses Modes Simples.
en
CHAPTER XIV. IDEA OF DURATION AND ITS SIMPLE MODES.
eu
1. Bada beste distantzi edo luzera mota bat zeinaren ideia espazioaren atal iraunkorretatik barik, segidaren atal iheskor eta etengabeki galkorretatik ateratzen dugun.
es
1. Hay otra clase de distancia o longitud, cuya idea no extraemos de las partes permanentes del espacio, sino de las partes perpetuamente fugaces y perecederas de la sucesión.
fr
1. Il y a une autre espèce de Distance ou de Longueur, dont l'idée ne nous est pas fournie par les parties permanentes de l'Espace, mais par les changemens perpetuels de la succession, dont les parties déperissent incessamment.
en
1. There is another sort of distance, or length, the idea whereof we get not from the permanent parts of space, but from the fleeting and perpetually perishing parts of succession.
eu
Honi iraupena deitzen diogu eta beronen modu bakunak guk ideia bereiziez hautematen ditugun beronen luzera diferenteak dira, hala nola, orduak, egunak, urteak etab, denbora eta betierekotasuna.
es
Esto es lo que llamamos duración, cuyos modos simples son sus diversas longitudes por las que tenemos ideas distintas, tales corno las horas, los días, los años, etc., el tiempo y la eternidad.
fr
C'est ce que nous appellons Durée ; & les Modes simples de cette durée sont toutes ses différentes parties, dont nous avons des idées distinctes, comme les Heures, les Jours, les Années, &c.
en
This we call DURATION; the simple modes whereof are any different lengths of it whereof we have distinct ideas, as HOURS, DAYS, YEARS, &c., TIME and ETERNITY.
eu
 
es
 
fr
le Temps & l'Eternité.
en
 
eu
2. Denbora zer zen galdetu zitzaion gizon handi baten erantzuna hauxe izan zen:
es
2. La respuesta de un gran hombre a quien se preguntó qué era el tiempo, fue:
fr
 
en
2. The answer of a great man, to one who asked what time was:
eu
si non rogas intelligo (honek esan nahi duelarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
zenbat eta ahalegintsuago jartzen naizen denboraz pentsatzen, hainbat gutxiago ulertzen dut), eta erantzun honek agian ikusaraziko digu gauza guztiak agerian jartzen dizkigun denbora bera ez dela guk deskubritzeko modukoa.
es
si non rogas intelligo (lo cual significa que cuanto más pienso sobre ello, menos lo comprendo), y esta contestación quizá nos persuada de que el tiempo que nos revela todas las demás cosas, no es en sí mismo descubrible.
fr
2. La réponse qu'un grand homme fit à celui qui lui demandoit ce que c'étoit que le Temps, Si non rogas, intelligo, je comprens ce que c'est, lors que vous ne me le demandez pas, c'est-à-dire, plus je m'applique à en découvrir la nature, moins je la comprens, cette réponse, dis-je, pourroit peut-être faire croire à certaine personne, que le Temps, qui découvre toutes choses, ne sauroit être connu lui-même.
en
Si non rogas intelligo, (which amounts to this; The more I set myself to think of it, the less I understand it,) might perhaps persuade one that time, which reveals all other things, is itself not to be discovered.
eu
Iraupen, denbora eta betierekotasunari buruz uste da, ez arrazoirik gabe, zerbait ulergaitza dutela beren izatean.
es
No sin razón la duración, el tiempo y la eternidad se tienen por algo muy abstruso en su naturaleza.
fr
A la vérité, ce n'est pas sans raison qu'on regarde la Durée, le Temps, & l'Eternité, comme des choses dont la nature est, à certains égards, bien difficile à pénétrer.
en
Duration, time, and eternity, are, not without reason, thought to have something very abstruse in their nature.
eu
Baina gure ulermenetik oso urrun diruditen arren, behar bezala aztertzen baditugu euren sorburuetara heldu arte, ez daukat dudarik gure ezagutza guztiaren iturrietako batak edo besteak, hau da, sentipenak edo hausnarketak, ekarri ahal izanen dizkigula hain iluntzat inola ere ez daudenak bezain argi eta bereiziak diren ideiok;
es
Sin embargo, aunque parezca que están muy alejados de nuestra comprensión, si los examinamos correctamente hasta llegar a sus orígenes, no dudo que una de estas fuentes de todo nuestro conocimiento, es decir, la sensación y la reflexión, podrá aportarnos unas ideas tan claras y distintas como muchas otras de las que se piensa que son mucho menos oscuras;
fr
Mais quelque éloignées qu'elles paroissent être de notre conception, cependant si nous les rapportons à leur véritable origine, je ne doute nullement que l'une des sources de toutes nos connoissances, qui sont la Sensation & la Réflexion, ne puisse nous en fournir des idées, aussi claires & aussi distinctes, que plusieurs autres qui passent pour beaucoup moins obscures ;
en
But however remote these may seem from our comprehension, yet if we trace them right to their originals, I doubt not but one of those sources of all our knowledge, viz. sensation and reflection, will be able to furnish us with these ideas, as clear and distinct as many others which are thought much less obscure;
eu
eta ikusi ahal izanen dugu betierekotasunaren ideia bera ere gainerako gure ideien jatorri komun beretik eratorria dela.
es
y podremos ver que la idea misma de eternidad se deriva del mismo origen común al resto de nuestras ideas.
fr
& nous trouverons que l'idée de l'Eternité elle-même découle de la même source d'où viennent toutes nos autres Idées.
en
and we shall find that the idea of eternity itself is derived from the same common original with the rest of our ideas.
eu
3. Denbora eta betierekotasuna ulertzeko, aditasunez aztertu behar dugu iraupenaz zer nolako ideia dugun eta nola geuganatzen dugun.
es
3. Para comprender correctamente el tiempo y la eternidad, debemos considerar con atención cuales la idea que tenemos de la duración y cómo llegamos a obtenerla.
fr
3. Pour bien comprendre ce que c'est que le Tems & l'Eternité, nous devons considerer avec attention qu'elle est l'idée que nous avons de la Durée, & comment elle nous vient.
en
3. To understand TIME and ETERNITY aright, we ought with attention to consider what idea it is we have of DURATION, and how we came by it.
eu
Bere gogamenean zer gertatzen den behatzen duen edonorentzat bistakoa da adimenean idei katea bat dagoela, etenik gabe bat joan eta bestea etorri ari dena.
es
Resulta evidente para cualquiera que observe lo que ocurre en su propia mente que hay una cadena de ideas que constantemente suceden las unas a las otras en su entendimiento, en tanto permanece despierto.
fr
Il est évident à quiconque voudra rentrer en soi-même & remarquer ce qui se passe dans son Esprit, qu'il y a, dans son Entendement, une suite d'Idées qui se succedent constamment les unes aux autres, pendant qu'il veille.
en
It is evident to any one who will but observe what passes in his own mind, that there is a train of ideas which constantly succeed one another in his understanding, as long as he is awake.
eu
Gure adimenean ideia ezberdinak bata bestearen ondoren agertze honetaz hausnarketa egiteak ematen digu segidaren ideia;
es
La reflexión sobre estas apariencias de las distintas ideas que se suceden en nuestra mente es lo que nos proporciona la idea de sucesión;
fr
Or la Réflexion que nous faisons sur cette suite de différentes Idées qui paroissent l'une après l'autre dans notre Esprit, est ce qui nous donne l'idée de la Succession ;
en
Reflection on these appearances of several ideas one after another in our minds, is that which furnishes us with the idea of SUCCESSION:
eu
eta segida honen atalen arteko edo ideia biren gure gogameneko agerpenen arteko distantziari iraupena deritza. Izan ere, pentzatzen edo geure adimenean ideia ezberdinak segidan hartzen ari garen bitartean, existitu egiten garela dakigu;
es
y la distancia entre partes cualesquiera de esa sucesión, o entre la apariencia de cualesquiera dos ideas en nuestras mentes, es lo que llamamos duración. Porque mientras pensamos, o mientras recibimos sucesivamente distintas ideas en nuestras mentes, sabemos que existimos;
fr
& nous appelons Durée la distance qui est entre quelque partie de cette succession, ou entre les apparences de deux Idées qui se présentent à notre Esprit. Car tandis que nous pensons, ou que nous recevons successivement plusieurs idées dans notre Esprit, nous connoissons que nous existons ;
en
and the distance between any parts of that succession, or between the appearance of any two ideas in our minds, is that we call DURATION. For whilst we are thinking, or whilst we receive successively several ideas in our minds, we know that we do exist;
eu
eta era horretan gure existentziari edo gure existentziaren jarraierari, edo ideiek gure adimenean duten segidaz egokigarri den edozein gauzarenari deitzen diogu gure geure, edo gure pentsamenduarekin batera existitzen den zernahiren iraupena.
es
y, de esta manera, llamarnos a la existencia, o a la continuación de la existencia de nosotros mismos, o de cualquier otra cosa, conmensurable con la sucesión de cualesquiera ideas en nuestra mente, es a lo que llamamos, digo, la duración de nosotros mismos, o la de cualquier otra cosa que coexiste con nuestro pensamiento.
fr
& ainsi la continuation de notre Etre, c'est-à-dire, notre propre existence, & la continuation de tout autre Etre, laquelle est commensurable à la succession des Idées qui paroissent & disparoissent dans notre Esprit, peut être appellée durée de nous-mêmes, & durée de tout autre Etre coëxistant avec nos pensées.
en
and so we call the existence, or the continuation of the existence of ourselves, or anything else, commensurate to the succession of any ideas in our minds, the duration of ourselves, or any such other thing co-existent with our thinking.