Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
6. Bigarrenik, substantzien ideiak berenez dirauten gauza partikular bereiziak irudikatzeko hartzen diren ideia bakunen konbinazioak dira, eta ideia horien artean substantziaren ideia suposatu edo nahasia da beti, berez zeinahi delarik ere, lehen eta nagusia.
es
6. Substancias singulares o colectivas. Segundo, las ideas de las substancias son aquellas combinaciones de ideas simples que se supone representan distintas cosas particulares que subsisten por sí mismas, en las cuales la supuesta o confusa idea de substancia, tal como es, aparece siempre como la primera y principal.
fr
6. En second lieu, les Idées des Substances sont certaines combinaisons d'Idées simples, qu'on suppose représenter des choses particuliéres & distinctes, subsistant par elles-mêmes, parmi lesquelles idées l'idée de Substance qu'on suppose sans la connoître, quelle qu'elle soit en elle-même, est toûjours la prémiére & la principale.
en
6. Secondly, the ideas of SUBSTANCES are such combinations of simple ideas as are taken to represent distinct PARTICULAR things subsisting by themselves; in which the supposed or confused idea of substance, such as it is, is always the first and chief.
eu
Horretara, substantziari batuz gero kolore zuriska iluna eta pisu, gogortasun, harikortasun eta fundigarritasun-maila jakin bat duen zerbaiten ideia bakuna, berunaren ideia daukagu;
es
Así, si a la substancia se une la idea simple de un cierto color blanquecino apagado, con ciertos grados de pesantez, de dureza, de ductilidad y de fusibilidad, tenemos la idea del plomo;
fr
Ainsi, en joignant à l'idée de Substance celle d'un certain blanc-pale, avec certains dégrez de pesanteur, de dureté, de malléabilité, & de fusibilité, nous avons l'idée du Plomb.
en
Thus if to substance be joined the simple idea of a certain dull whitish colour, with certain degrees of weight, hardness, ductility, and fusibility, we have the idea of lead;
eu
eta irudi jakin baten eta higitu, pentsatu eta arrazoitzeko ahalmenen ideien konbinazioa substantziarekin elkartzeak gizakiaren ohiko ideia eratzen du.
es
y una combinación de las ideas de una cierta forma, con los poderes de moverse, pensar y razonar, unidas a la de substancia, produce la idea común de un hombre.
fr
De même, une combinaison d'idées d'une certaine espèce de figure, avec la puissance de se mouvoir, de penser, & de raisonner, jointes avec la Substance, forme l'idée ordinaire d'un homme.
en
and a combination of the ideas of a certain sort of figure, with the powers of motion, thought and reasoning, joined to substance, make the ordinary idea of a man.
eu
Orain, substantzienak ere bi motatako ideiak daude: mota batekoak banako substantzien, bereiz existitzen direnen ideiak dira, hala nola gizaki batena edo ardi batena;
es
Ahora bien, también de las substancias hay dos clases de ideas: la una, de substancias singulares, según existen separadas, como de un hombre o una oveja;
fr
Or à l'égard des Substances, il y a aussi deux sortes d'Idées, l'une des Substances singuliéres entant qu'elles existent separément, comme celle d'un Homme ou d'une Brebis, & l'autre de plusieurs Substances jointes ensemble, comme une Armée d'hommes, & Troupeau de brebis :
en
Now of substances also, there are two sorts of ideas: -one of SINGLE substances, as they exist separately, as of a man or a sheep;
eu
beste motakoak, horietako asko elkartu eta egiten duten taldearen ideiak dira, adibidez gizakiek osaturiko armada, edo artaldea; zenbait substantzia horrela elkartuta osaturiko ideia kolektiboak ere bakoitza ideia bakar dira gizonaren edo unitatearen banako ideiak diren bezalaxe.
es
la otra, de varias substancias reunidas, como un ejército de hombres, o un rebaño de ovejas; las cuales ideas colectivas de varias substancias así reunidas, son, cada una, tan una sola idea como lo es la de un hombre o de una unidad.
fr
car ces Idées collectives de plusieurs Substances jointes de cette maniére, forment aussi bien une seule idée que celle d'un homme, ou d'une unité.
en
the other of several of those put together, as an army of men, or flock of sheep-which COLLECTIVE ideas of several substances thus put together are as much each of them one single idea as that of a man or an unit.
eu
7. Hirugarrenik, ideia konplexuen azken mota erlazioa deitzen dioguna da, ideia bat bestearekin hartu eta alderatzean datzana.
es
Tercero, la última especie de ideas complejas es la que llamamos relación, que consiste en la consideración y comparación de una idea con otra.
fr
7. La troisiéme espèce d'Idées complexes, est ce que nous nommons Rélation, qui consiste dans la comparaison d'une idée avec une autre :
en
7. Thirdly, the last sort of complex ideas is that we call RELATION, which consists in the consideration and comparing one idea with another.
eu
Mota ezberdin horiez euren ordenan tratatuko dugu.
es
Trataremos por su orden de estas tres especies de ideas.
fr
Nous traiterons par ordre de ces trois différentes espèces d'Idées.
en
Of these several kinds we shall treat in their order.
eu
8. Gure gogamenetako aurrerapausoak aztertu eta arretaz ikusten badugu nola errepikatu, erantsi eta elkartzen dituen sentipen edo hausnarketa bidez harturiko ideiak, agian hasieran pentsaturikoa baino harago joan beharrean aurkituko gara.
es
la sensación o la reflexión. Si seguimos paso a paso el progreso de nuestra mente, y si observamos con atención cómo repite, suma y une las ideas simples que ha recibido de la sensación o de la reflexión, nos veremos conducidos más allá de donde en un principio, quizá, podríamos habernos imaginado.
fr
8. Si nous prenons la peine de suivre pié-à-pié les progrès de notre Esprit, & que nous nous appliquions à observer, comment il repete, ajoûte & unit ensemble les idées simples qu'il reçoit par le moyen de la Sensation ou de la Réflexion, cet examen nous conduira plus loin que nous ne pourrions peut-être nous le figurer d'abord.
en
8. If we trace the progress of our minds, and with attention observe how it repeats, adds together, and unites its simple ideas received from sensation or reflection, it will lead us further than at first perhaps we should have imagined.
eu
Eta geure nozioen jatorria kontuz aztertzen badugu, uste dut aurkitu ahal izanen dugula ideiarik abstrusuenak ere, are sentimenetatik edo gure gogamenaren edozein eragiketatik itxuraz urrunen daudenak ere, adimenak objektuetatik sentimenen bidez edo ideia horien inguruko bere eragiketen bidez harturiko ideiak errepikatu eta elkartuz beretzat eratzen dituen ideiak besterik ez direla.
es
Y si observamos cuidadosamente los orígenes de las nociones que tenemos, encontraremos, así lo creo, que ni siquiera las ideas más abstrusas, por más alejadas que puedan parecer de la sensación o de cualquiera operación de nuestra propia mente no son, sin embargo, sino ideas que el entendimiento forma para sí mismo, repitiendo y uniendo ideas que ha recibido, ya de los objetos sensibles, ya de sus propias operaciones acerca de esas ideas.
fr
Et si nous observons soigneusement les origines de nos Idées, nous trouverons, à mon avis, que les Idées même les plus abstruses, quelque éloignées qu'elles paroissent des Sens ou d'aucune opération de notre propre Entendement, ne sont pourtant que des notions que l'Entendement se forme en repetant & combinant les Idées qu'il avoit reçuës des Objets des Sens, ou de ses propres Opérations concernant les Idées qui lui ont été fournies par les Sens.
en
And, I believe, we shall find, if we warily observe the originals of our notions, that EVEN THE MOST ABSTRUSE IDEAS, how remote soever they may seem from sense, or from any operations of our own minds, are yet only such as the understanding frames to itself, by repeating and joining together ideas that it had either from objects of sense, or from its own operations about them:
eu
Horretara, ideia zabalen eta abstraktuenak ere sentipen edo hausnarketatik etorriak dira, zeren, izan ere, gogamenak, bere ahalmenen ohiko erabileraren bidez sentimenen objektuetatik edo hauei buruz bere baitan ohartematen dituen eragiketetatik harturiko ideien inguruan jardunez, lor lezakeena eta lortzen duena besterik ez baitira.
es
De tal suerte que aun las ideas más amplias y más abstractas proceden de la sensación o de la reflexión, ya que no son sino lo que la mente, por el uso común de sus propias facultades ocupadas en las ideas recibidas de los objetos sensibles, o de las operaciones que acerca de ellas observa en sí misma, puede alcanzar y de hecho alcanza.
fr
De sorte que les idées les plus étenduës & les plus abstraites nous viennent par la Sensation ou par la Réflexion : car l'Esprit ne connoit & ne sauroit connoître que par l'usage ordinaire de ses facultez, qu'il exerce sur les Idées qui lui viennent par les Objets extérieurs, ou par les Opérations qu'il obseve en lui-même concernant celles qu'il a reçuës par les Sens.
en
so that those even large and abstract ideas are derived from sensation or reflection, being no other than what the mind, by the ordinary use of its own faculties, employed about ideas received from objects of sense, or from the operations it observes in itself about them, may, and does, attain unto.
eu
Horixe frogatzen ahaleginduko naiz espazio, denbora eta infinitutasunari eta iturburu horietatik urrunduenak diruditen beste gauza gutxi batzuei buruz.
es
Esto es lo que intentaré mostrar respecto de las ideas que tenemos del espacio, del tiempo, y de la infinitud, y de algunas otras que parecen las más remotas de aquellos dos orígenes.
fr
C'est ce que je tâcherai de faire voir à l'égard des Idées que nous avons de l'Espace, du Temps, de l'Infinité, & de quelques autres qui paroissent les plus éloignées de ces deux sources.
en
This I shall endeavour to show in the ideas we have of space, time, and infinity, and some few others that seem the most remote, from those originals.
eu
XIII. KAPITULUA. Modu bakunen ideia konplexuez, eta, lehenik, espazioaren ideiaren modu bakunez
es
Capítulo XIII. IDEAS COMPLEJAS DE LOS MODOS SIMPLES, Y, PRIMERO, DE LOS MODOS SIMPLES DE LA IDEA DE ESPACIO
fr
XIII. Des modes simples ; & premierement, de ceux de l'Espace.
en
CHAPTER XIII. COMPLEX IDEAS OF SIMPLE MODES:-AND FIRST, OF THE SIMPLE MODES OF IDEA OF SPACE.
eu
1. Aurreragoko partean ideia bakunak, gure ezagutzaren zinezko materialak direnak, maiz aipatu ditudan arren, hala ere, han, beste konplexuagoetatik diferenteak direnez baino gehiago gogamenera nola heltzen diren kontuan hartuta aztertu ditudanez, agian ez da gaizki etorriko haietako batzuk berriro alde hartatik begiratu eta ideia beraren aldaera ezberdin horiek aztertzea, gogamenak ideia hori edo existitzen diren gauzetan aurkitzen duelarik edo bere baitan sortzeko gai delarik kanpoko ezein objekturen edo ezein iradokizun arrotzen laguntzarik gabe.
es
1. Aunque en la parte anterior he mencionado a menudo las ideas simples, que son los verdaderos materiales de todo nuestro conocimiento, sin embargo, como las consideré más bien según las vías por las que llegan a la mente, que en cuanto distintas de las otras ideas más complejas, quizá no sea inadecuado echarles de nuevo una ojeada bajo esta consideración, y examinar estas modificaciones diferentes de la misma idea, la cual o bien encuentra la mente en las cosas existentes, o bien es capaz de producir en sí misma sin la ayuda de ningún objeto extrínseco, o de una sujeción extraña.
fr
1. Quoique j'aye déja parlé fort souvent des Idées simples, qui sont en effet les materiaux de toutes nos connoissances, cependant comme je les ai plûtôt considerées par rapport à la maniére dont elles sont introduites dans l'Esprit, qu'entant qu'elles sont distinctes des autres Idées plus composées, il ne sera peut-être par hors de propos d'en examiner encore quelques-unes sous ce dernier rapport, & de voir ces différentes modifications de la même Idée, que l'Esprit trouve dans les choses mêmes, ou qu'il est capable de former en lui-même sans le secours d'aucun objet extérieur, ou d'aucune cause étrangere.
en
1. Though in the foregoing part I have often mentioned simple ideas, which are truly the materials of all our knowledge; yet having treated of them there, rather in the way that they come into the mind, than as distinguished from others more compounded, it will not be perhaps amiss to take a view of some of them again under this consideration, and examine those different modifications of the SAME idea; which the mind either finds in things existing, or is able to make within itself without the help of any extrinsical object, or any foreign suggestion.
eu
Edozein ideia bakunen aldaera hauek (esan den bezala, modu bakunak deitzen diedanak) gogamenean distantzia edo kontrakotasunik handiena erakusten dutenak bezain ideia ezberdin eta bereiziak dira. Izan ere, biren ideia batenetik, urdinarena beroarenetik edo bata eta bestea kopuruarenetik bezain bereizia da;
es
Estas modificaciones de cualquier idea simple (que, como ya se dijo, llamo modos simples) son ideas tan perfectamente diferentes y distintas en la mente como lo son aquellas que muestran una gran distancia o contrariedad, Porque la idea de dos es tan distinta de la de uno, como lo es la idea de azul de la de color, o como lo son una y otra de la idea de un número cualquiera;
fr
Ces Modifications d'une Idée Simple, quelle qu'elle soit, auxquelles je donne le nom de Modes Simples, comme il a été dit, sont des Idées aussi parfaitement distinctes dans l'Esprit que celles entre lesquelles il y a le plus de distance ou d'opposition. Car l'idée de deux, par exemple, est aussi différente & aussi distincte de celle d'un, que l'idée du Bleu différé de celle de la Chaleur, ou que l'une de ces idées est distincte de celle de quelque autre nombre que ce soit.
en
Those modifications of any ONE simple idea (which, as has been said, I call SIMPLE MODES) are as perfectly different and distinct ideas in the mind as those of the greatest distance or contrariety. For the idea of two is as distinct from that of one, as blueness from heat, or either of them from any number:
eu
eta, hala ere, hura unitate errepikatuaren ideia bakunaz egindakoa da;
es
y, sin embargo, aquélla no está formada sino a partir de la idea simple de una unidad repetida;
fr
Cependant deux n'est composé que de l'idée Simple de l'unité repetée ;
en
and yet it is made up only of that simple idea of an unit repeated;
eu
eta horrelako errepikapenak elkartuz gero, modu bakun ezberdinak egiten dira, hala nola dozena baten, hamabi dozenaren edo milioi baten modu bakunak.
es
y las repeticiones de esta clase de ideas son las que producen, al unirse, esos distintos modos simples de una docena, un grosor, un millón.
fr
& ce sont les repetitions de cette espèce d'idée qui jointes ensemble, sont les idées distinctes ou les modes simples d'une Douzaine, d'une Grosse, d'un Million, &c.
en
and repetitions of this kind joined together make those distinct simple modes, of a dozen, a gross, a million. Simple Modes of Idea of Space.
eu
2. Espazioaren ideia bakunarekin hasiko naiz.
es
2. Voy a empezar con la idea simple de espacio.
fr
2. Je commencerai par l'idée simple de l'Espace.
en
2. I shall begin with the simple idea of SPACE. I have showed above, chap.
eu
Esan dut gorago, 4. kapituluan, espazioaren ideia ikusmen eta ukimenaz hartzen dugula; uste dut hau begi-bistakoa dela eta gizakiek kolore diferenteko gorputz biren artean edo gorputz beraren atal ezberdinen artean dagoen distantzia ikusiz hautematen dutela frogatzen saiatzea hain absurdua litzatekeela, nola gizakiek zer eta koloreak ikusten dituztela frogatzen saiatzea;
es
Ya he mostrado antes, capítulo IV, que adquirimos la idea de espacio tanto por la vista, como por el tacto; pienso que esto resulta tan evidente que sería tan absurdo intentar probar que los hombres perciben la distancia que hay entre dos cuerpos de distintos colores por medio de la vista, o entre las partes de un mismo cuerpo, como sería absurdo probar que ven los mismos colores:
fr
J'ai déja montré dans le Chapitre Quatriéme de ce Second Livre, que nous acquérons l'idée de l'Espace & par la vûë & par l'attouchement, ce qui est, ce me semble, d'une telle évidence, qu'il seroit aussi inutile de prouver que les hommes apperçoivent, par la vûë, la distance qui est entre des Corps de diverses couleurs, ou entre les parties du même Corps, qu'il seroit de prouver qu'ils voyent les couleurs mêmes.
en
4, that we get the idea of space, both by our sight and touch; which, I think, is so evident, that it would be as needless to go to prove that men perceive, by their sight, a distance between bodies of different colours, or between the parts of the same body, as that they see colours themselves:
eu
eta ez da frogatu beharrekoagoa ilunetan gauza bera egin dezaketela haztatuz eta ukimenaz.
es
no es menos obvio que también pueden percibir en la oscuridad por medio de la sensación y del tacto.
fr
Il n'est pas moins aisé de se convaincre que l'on peut appercevoir l'Espace dans les ténèbres par le moyen de l'attouchement.
en
nor is it less obvious, that they can do so in the dark by feeling and touch.
eu
3. Bi gorputz banatzen dituen luzeraren arabera soilik, beraien arteko beste ezer aintzat hartu gabe, kontsideratzen den espazioari distantzia deritza;
es
3. Este espacio, considerado únicamente como la longitud entre dos cuerpos, sin tener en cuenta en absoluto lo que existe entre ellos, es lo que se llama distancia;
fr
3. L'Espace consideré simplement par rapport à la longueur qui separe deux Corps sans considerer aucune autre chose entre-deux, s'appelle Distance.
en
3. This space, considered barely in length between any two beings, without considering anything else between them, is called DISTANCE:
eu
luzera, zabalera eta sakoneraren arabera kontsideratuz, uste dut edukiera deritzakeela. Hedadura hitza nolanahi kontsideraturiko espazioari aplikatu ohi zaio.
es
si se la considera en longitud, anchura y profundidad, pienso que se la puede llamar capacidad (el término extensión se aplica usualmente al espacio considerado de cualquier forma).
fr
S'il est consideré par rapport à la longueur, à la largeur & à la profondeur, on peut, à mon avis, le nommer capacité. Pour le terme d'Etenduë, on l'applique ordinairement à l'Espace de quelque maniére qu'on le considere.
en
At lest I think it most intelligible, and the best way to avoid confusion, if we use the word extension for an affection of matter or the distance of the extremities of particular solid bodies; and space in the more general signification, for distance, with or without solid matter possessing it.
eu
4. Distantzia ezberdin bakoitza espazioaren aldaera diferente bat da;
es
4. Cada distancia diferente es una modificación diferente del espacio;
fr
4. Chaque distance distincte est une différente modification de l'Espace, & chaque Idée d'une distance distincte ou d'un certain Espace, est un Mode Simple de cette Idée.
en
4. Each different distance is a different modification of space;
eu
eta distantzia ezberdin baten edo espazio baten ideia bakoitza ideia honen modu bakun bat da.
es
y cada idea de una distancia diferente o de un espacio es un modo simple de esta idea.
fr
qui sont tout autant d'Idées distinctes, uniquement composées d'Espace.
en
and each idea of any different distance, or space, is a SIMPLE MODE of this idea.
eu
Gizakiek, neurketaren erabilera eta ohituragatik, onarturiko zenbait luzeraren ideiak finkatu dituzte beren gogamenetan, hala nola hazbetearena, oinbetearena, yardarena, brazarena, milarena, lurraren diametroarena, etab., espazioari buruz soilik egindako beste hainbeste ideia bereizi direnak. Ezarritako luzerotako edo espazio-neurriotako batzuk gizakien pentsamenduetan ohiko bihurtzen direnean, nahi adina aldiz sor ditzakete beren gogamenetan, gorputz ideia edo beste ezeren ideiarik haiei nahasi edo elkartu beharrik gabe;
es
Los hombres, para su utilidad y por la costumbre que han adquirido de medir, han fijado en sus mentes las ideas de ciertas longitudes establecidas, tales como son una pulgada, un pie, una yarda, una braza, una milla, el diámetro de la tierra, etc. Cuando alguna de tales medidas de longitud establecidas o de estas medidas del espacio se hacen familiares a los pensamientos de los hombres, éstos pueden repetirlas en sus mentes cuantas veces lo deseen, sin que necesiten mezclar con ellas o unirlos la idea de cuerpo ni ninguna otra;
fr
Lors que ces sortes de longueurs ou mesures d'Espace, leur sont devenuës familiéres, ils peuvent les repeter dans leur Esprit aussi souvent qu'il leur plaît, sans y joindre ou mêler l'idée du Corps ou d'aucune autre chose ;
en
Men having, by accustoming themselves to stated lengths of space, which they use for measuring other distances-as a foot, a yard or a fathom, a league, or diameter of the earth-made those ideas familiar to their thoughts, can, in their minds, repeat them as often as they will, without mixing or joining to them the idea of body, or anything else;
eu
eta, horretara, beren kabuz eratzen dituzte oinbete, yarda edo braza luze, karratu edo kubikoen ideiak hemen unibertsoko gorputzetan edo gorputz guztien mugetatik harago erabiltzeko;
es
y de esta manera llegan a fraguar por ellos mismos las ideas de longitud, de cuadrado, de pies cúbicos, de yardas o brazas, para poder aplicarlas a los cuerpos del universo, o a lo que está más allá de los límites de todos los cuerpos;
fr
& se faire des idées de long, de quarré, ou de cubique, de piés, d'aunes, ou de stades, pour les rapporter dans cet Univers, aux Corps qui y sont, ou au delà des derniéres limites de tous les Corps ;
en
and frame to themselves the ideas of long, square, or cubic feet, yards or fathoms, here amongst the bodies of the universe, or else beyond the utmost bounds of all bodies;
eu
eta, horretara, ideia horiek bata besteari gehituz, espazioaren ideiak nahi adina luzatzen dituzte.
es
Y de esta manera, mediante la adición de estas ideas, la una a la otra, poder ampliar sus ideas de espacio cuanto lo deseen.
fr
& en multipliant ainsi ces idées par de continuelles additions, ils peuvent étendre leur idée de l'Espace autant qu'ils veulent.
en
and, by adding these still one to another, enlarge their ideas of space as much as they please.
eu
Distantzia batez dugun ideia errepikatu eta bikoizteko eta, geratzerik edo pausaldirik egiterik inoiz izan gabe, nahi adina aldiz lehengoari gehitzeko ahalmena da mugagabetasunaren ideia ematen diguna.
es
El poder de repetir o de duplicar cualquier idea de una distancia que tenemos, y el de añadirla a la idea anterior tantas veces como lo deseamos, sin que nunca podamos llegar a detenernos o a hacer una pausa, aunque las ampliemos cuanto queramos, es lo que nos da la idea de inmensidad.
fr
C'est par cette puissance de repeter ou de doubler l'idée que nous avons de quelque distance que ce soit, & de l'ajoûter à la précedente aussi souvent que nous voulons, sans pouvoir être arrêtez nulle part, que nous nous formons l'idée de l'immensité.
en
The power of repeating or doubling any idea we have of any distance, and adding it to the former as often as we will, without being ever able to come to any stop or stint, let us enlarge it as much as we will, is that which gives us the idea of IMMENSITY.
eu
5. Ideia honen beste aldaera bat dago, hedaduraren amaierako parteak edo espazio zirkunskribatuarenak beren artean duten erlazioa baino ez dena.
es
5. Existe otra modificación de esta idea que no es sino la relación que tienen entre sí las partes de la determinación de la extensión o del espacio circunscrito.
fr
5. Il y a une autre modification de cette Idée de l'Espace, qui n'est autre chose que la rélation qui est entre les parties qui terminent l'étenduë.
en
5. There is another modification of this idea, which is nothing but the relation which the parts of the termination of extension, or circumscribed space, have amongst themselves.
eu
Hau ukimenak deskubritzen du ertzak gure eskueran dituzten gorputz sentigarrietan, eta begiak atzematen du mugak bere ikusterrean dituzten gorputz eta koloreetan;
es
Esto es lo que descubre el tacto en los cuerpos sensibles, cuyos extremos entran dentro de nuestro alcance; y lo que el ojo puede observar de los cuerpos y colores, cuyos límites entran en su radio visual;
fr
C'est ce que l'attouchement découvre ans les Corps sensibles lorsque nous en pouvons toucher les extremitez, ou que l'?il apperçoit par les Corps mêmes & par leurs couleurs, lors qu'il en voit les bornes :
en
This the touch discovers in sensible bodies, whose extremities come within our reach; and the eye takes both from bodies and colours, whose boundaries are within its view:
eu
horregatik, ertzak nola bukatzen diren erreparatuz, hau da, edo angelu bereizgarrietan bat egiten duten lerro zuzenetan, edo angelurik hauteman ezin dakiekeen lerro kurboetan, eta batzuek besteekin dituzten erlazioak aintzat hartuz edozein gorputz edo espazioren ertzen parte guztietan, irudi deritzan ideia hori, gogamenean amaigabeko barietatez agertzen dena, edukitzera heltzen gara.
es
por lo que, observando cómo terminan las extremidades, o por las líneas rectas que se encuentran en ángulos discernibles, o por las líneas curvas en las que no se puede percibir ningún ángulo, considerándolas en cuanto a las relaciones que guardan las unas con las otras, en todas las partes de las extremidades de un cuerpo o espacio, llegamos a tener esa idea que llamamos forma y que se presenta ante la mente con una variedad infinita.
fr
auquel cas venant à observer comment les extermitez se terminent ou par des lignes droites qui forment des angles distincts, ou par des lignes courbes, où l'on ne peut appercevoir aucun angle, & les considerant dans le rapport qu'elles ont les unes avec les autres, dans toutes les parties des extremitez d'un Corps ou de l'Espace, nous nous formons l'idée que nous appellons Figure, qui se multiplie dans l'Esprit avec une infinie varieté.
en
where, observing how the extremities terminate,-either in straight lines which meet at discernible angles, or in crooked lines wherein no angles can be perceived; by considering these as they relate to one another, in all parts of the extremities of any body or space, it has that idea we call FIGURE, which affords to the mind infinite variety.
eu
Ukan ere, gogamenak, materi masa koherenteetan egiazki existitzen diren irudi oso ugariez gain, espazioaren ideia aldatuz eta bere ideien errepikapenaren eta nahi bezala egindako haien elkarketaren bidez eratzen dituen konposaketa berriak aintzat hartuta, irudi-meta erabat agortezina dauka bere ahalean.
es
Porque, además del amplio número de formas diferentes que existen en realidad en las masas coherentes de materia, la reserva que tiene la mente en su poder, solamente con variar la idea de espacio, y fabricando mediante ello nuevas composiciones, mediante la repetición de sus propias ideas y la unión tal y como le plazca, es totalmente inagotable.
fr
Car outre le nombre prodigieux de figures différentes qui existent réellement en diverses masses de matiére, l'Esprit en a un fonds absolument inépuisable par la puissance qu'il a de diversifier l'idée de l'Espace, & d'en faire par ce moyen de nouvelles compositions en repetant ses propres idées, & les assemblant comme il lui plait.
en
For, besides the vast number of different figures that do really exist in the coherent masses of matter, the stock that the mind has in its power, by varying the idea of space, and thereby making still new compositions, by repeating its own ideas, and joining them as it pleases, is perfectly inexhaustible.
eu
Eta, horretara, gogamenak in infinitum ugal ditzake irudiak.
es
Y de esta manera la mente puede multiplicar las formas in infinitum.
fr
C'est ainsi qu'il peut multiplier les Figures à l'infini.
en
And so it can multiply figures IN INFINITUM.
eu
6. Izan ere, gogamenak norabide zuzenean hedaturiko edozein lerroren luzera errepikatzeko eta norabide berean doan beste bati elkartzeko ahalmena duenez, hori lerro zuzen horren luzera bikoiztea delarik, edo lerro hau beste bati egoki deritzon makurduran elkartu eta, horrela, nahi duen moduko angelua egiteko ahalmena duenez, eta imajinatzen duen edozein lerro laburtzeko ere gai denez gero, lerro horri erdia, laurena edo nahi duen zatia kenduz, zatiketa horiek bukatzera sekula heldu gabe, edozein neurritako angelua egin dezake.
es
o como tiene el poder de unirla a otra en la inclinación que le parezca más oportuna, y conseguir de esta manera el tipo de ángulo que desee; como también puede acortar cualquier línea que se imagine, restando la mitad de la otra, o una cuarta parte, o el fragmento que desee, sin que nunca pueda llegar al fin de semejantes divisiones, de la misma manera puede construir un ángulo de cualquier división.
fr
6. En effet, l'Esprit ayant la puissance de repeter l'idée d'une certaine ligne droite, & d'y en joindre une autre toute semblable sur le même plan, c'est-à-dire de doubler la longueur de cette ligne, ou bien de la joindre à une autre avec telle inclination qu'il juge à propos, & ainsi de faire telle sorte d'angle qu'il veut, notre Esprit, dis-je, pouvant outre cela raccourcir une certaine ligne qu'il lui plaira, sans pouvoir arriver à la fin de ces sortes de divisions, il peut faire un angle de telle grandeur qu'il veut.
en
6. For the mind having a power to repeat the idea of any length directly stretched out, and join it to another in the same direction, which is to double the length of that straight line; or else join another with what inclination it thinks fit, and so make what sort of angle it pleases:
eu
Era berean, angeluaren aldeak izanen diren lerroak nahi duen luzerakoak egin eta berriro luzera ezberdineko beste lerro batzuei eta angelu diferenteetan edozein espazio erabat itxi arte elkar ditzakeenez, begi-bistakoa da irudiak bai taiukeran eta bai edukieran in infinitum ugal litzakeela;
es
De igual forma puede hacer también los lados de la longitud que lo desee, uniéndolos a otras líneas de diferentes longitudes y a otros ángulos diferentes, hasta que haya cerrado totalmente cualquier espacio;
fr
Il peut faire aussi les lignes qui en constituent les côtez, de telle longueur qu'il le juge à propos, & les joindre encore à d'autres lignes de différentes longueurs, & à differens angles, jusqu'à ce qu'il ait entierement fermé un certain espace :
en
and being able also to shorten any line it imagines, by taking from it one half, one fourth, or what part it pleases, without being able to come to an end of any such divisions, it can make an angle of any bigness.
eu
eta hauek guztiak espazioaren beste hainbeste modu ezberdin baino ez dira.
es
por lo que resulta evidente que puede multiplicar las formas in infinitum, tanto en su trazado como en su capacidad;
fr
d'où il s'ensuit évidemment que nous pouvons multiplier les Figures à l'infini tant à l'égard de leur particuliéres configuration, qu'à l'égard de leur capacité ;
en
So also the lines that are its sides, of what length it pleases, which joining again to other lines, of different lengths, and at different angles, till it has wholly enclosed any space, it is evident that it can multiply figures, both in their shape and capacity, IN INFINITUM;
eu
Lerro zuzenekin egin daitekeen gauza bera egin daiteke lerro kurboekin edo lerro kurbo eta zuzenak elkartuta osaturikoekin ere;
es
todo lo cual no son sino muy distintos modos simples del espacio.
fr
& toutes ces Figures ne sont autre chose que des Modes Simples de l'Espace, différens les uns des autres.
en
all which are but so many different simple modes of space.
eu
eta lerroetako bera egin daiteke azaleretan ere;
es
Lo mismo que se puede hacer con las líneas rectas, se puede realizar con las curvas y rectas juntas;
fr
Ce qu'on peut faire avec des lignes droites, on peut le faire aussi avec des lignes courbes, ou bien avec des lignes courbes & droites mélées ensemble :
en
The same that it can do with straight lines, it can also do with crooked, or crooked and straight together;
eu
eta, hori aintzat hartuta, argiago ikus dezakegu zenbaterainoko ahalmena duen gogamenak irudi barietate amaigabea egiteko eta, beraz, espazioaren modu bakunak ugaltzeko.
es
y lo mismo que se puede hacer con las líneas, se puede realizar con la superficie, por lo que podemos llegar a la conclusión de la ilimitada variedad de formas que la mente tiene el poder de fabricar, y, por tanto, de multiplicar los modos simples del espacio.
fr
& ce qu'on peut faire sur des lignes, on peut le faire sur des surfaces, ce qui peut nous conduire à la connoissance d'une diversité infinie de Figures que l'Esprit peut se former à lui-même & par où il devient capable de multiplier si fort les Modes Simples de l'Espace.
en
and the same it can do in lines, it can also in superficies; by which we may be led into farther thoughts of the endless variety of figures that the mind has a power to make, and thereby to multiply the simple modes of space.
eu
7. Hemen ondo datorren eta talde honetakoa den beste ideia bat, lekua deritzana da. Espazio soilean gorputz biren edo puntu biren arteko distantzi erlazioa kontuan hartzen dugun moduan, lekuaz dugun ideian gauza baten eta puntu bi edo gehiagoren artean dagoen distantzi erlazioa kontsideratzen dugu, euren artean distantzia bera dutela eta geldirik daudela joz.
es
7. Al igual que en el espacio simple consideramos la relación de distancia existente entre dos cuerpos o puntos cualesquiera, de la misma manera en nuestra idea de lugar consideramos la relación de distancia existente entre una cosa y dos o más puntos que se consideran tienen la misma distancia entre sí y que igualmente se considera que están en reposo.
fr
7. Une autre Idée qui se rapporte à cet article, c'est ce que nous appellons la place, ou le lieu. Comme dans le simple Espace nous considerons le rapport de distance qui est entre deux Corps, ou deux Points, de même dans l'idée que nous avons du Lieu, nous considerons le rapport de distance qui est entre une certaine chose, & deux Points ou plus encore, qu'on considere comme gardant la même distance l'un à l'égard de l'autre, & qu'on suppose par conséquent en repos :
en
7. Another idea coming under this head, and belonging to this tribe, is that we call PLACE. As in simple space, we consider the relation of distance between any two bodies or points; so in our idea of place, we consider the relation of distance betwixt anything, and any two or more points, which are considered as keeping the same distance one with another, and so considered as at rest.
eu
Izan ere, egiaztatzen dugunean zerbait beste puntu bi edo gehiagorekiko atzo zegoen distantzia berera dagoela orain, eta berauen artean zegoen distantzia ez dela ordutik aldatu, eta distantzia hau puntu horiekin alderatzen dugunean, orduan esaten dugu gauza horrek leku berean iraun duela;
es
Porque, cuando comprobamos que algo está a la misma distancia hoy de la que estaba ayer con respecto a otros dos o más puntos, y que no ha cambiado la distancia existente entre ellos desde entonces, y cuando comparamos esta distancia con esos puntos, entonces afirmamos que esa cosa ha conservado su mismo lugar;
fr
car lorsque nous trouvons aujourd'hui une chose à la meme distance qu'elle étoit hier, de certains Points qui depuis n'ont point changé de situation les uns à l'égard des autres, & avec lesquels nous la comparions alors, nous disons qu'elle a gardé la même place.
en
For when we find anything at the same distance now which it was yesterday, from any two or more points, which have not since changed their distance one with another, and with which we then compared it, we say it hath kept the same place:
eu
baina puntu horietako baten batekiko distantzia nabariki aldatu bada, lekuz aldatu dela esaten dugu;
es
pero si ha alterado de manera sensible su distancia con alguno de esos puntos, afirmamos que ha cambiado de lugar;
fr
Mais si sa distance à l'égard de l'un de ces Points, a changé sensiblement, nous disons qu'elle a changé de place.
en
but if it hath sensibly altered its distance with either of those points, we say it hath changed its place:
eu
nahiz eta, herri hizkera arruntean eta lekuaren nozio arruntaren arabera, guk ez dugun beti zehazki ohartematen puntu horietatik dagoen distantzia, baizik gure ustez lekuan dagoen gauzarekin erlazioa duten eta arrazoiren bategatik gauzara duten distantzia ikusten diegun objektu sentigarrien zati handiagoetatik dagoena.
es
aunque, hablando vulgarmente, y según la noción común de lugar, no siempre observamos exactamente la distancia con respecto a esos puntos precisos, sino con respecto a porciones más amplías que los objetos sensibles, con los que consideramos que la cosa tiene una relación, y respecto a los cuales tenemos alguna razón para observar su distancia.
fr
Cependant parler vulgairement, & selon la notion commune ce qu'on nomme le lieu, ce n'est pas toûjours de certains points précis que nous prenons exactement la distance, mais de quelques parties considerables de certains Objets sensibles auxquels nous rapportons la chose dont nous observons la place & dont nous avons quelque raison de remarquer la distance qui est entre elle & ces Objets.
en
though, vulgarly speaking, in the common notion of place, we do not always exactly observe the distance from these precise points, but from larger portions of sensible objects, to which we consider the thing placed to bear relation, and its distance from which we have some reason to observe.
eu
8. Horrela, xake taulan pieza guztiak, geuk utzitako laukietan aurkitzen ditugunean, esan ohi dugu leku berean daudela denak, edo higitu gabe daudela, nahiz eta agian atsedenaldian xake taula gela batetik bestera eraman;
es
8. De esta manera podemos decir que un conjunto de piezas de ajedrez, cuando están en las casillas donde las dejamos, se encuentran todas en el mismo lugar, o que permanecen inmóviles, aun cuando el tablero tal vez haya sido llevado a otra habitación durante un descanso del juego;
fr
8. Ainsi dans le jeu des Echecs quand nous trouvons toutes les Pièces placées sur les mêmes cases de l'Echiquier où nous les avions laissées, nous disons qu'elles sont toutes dans la même place, sans avoir été remuées, quoi que peut-être l'Echiquier ait été transporté, dans le même temps, d'une chambre dans une autre :
en
8. Thus, a company of chess-men, standing on the same squares of the chess-board where we left them, we say they are all in the SAME place, or unmoved, though perhaps the chessboard hath been in the mean time carried out of one room into another;
eu
eta hau, piezak taulako laukitxoekin, euren artean distantzia bera dutenekin, soilik alderatzen ditugulako.
es
y esto es porque comparamos las piezas solamente con las casillas del tablero, que tienen la misma distancia entre sí.
fr
parce que nous ne considerons les Pièces que par rapport aux parties de l'Echiquier qui gardent la même distance entre elles.
en
because we compared them only to the parts of the chess-board, which keep the same distance one with another.
eu
Orobat, esan ohi dugu xake taula lehen zegoen leku berean dagoela, itsasuntziko gelan leku berean dagoenean, untziak aldi guztian itsasoan aurrera egin badu ere.
es
También decimos que el tablero permanece en el mismo lugar si se encuentra en la misma parte del camarote, aunque quizá el barco en donde se encuentra haya estado navegando mientras tanto, y afirmamos que el barco está en el mismo lugar en tanto guarde la misma distancia con la costa, aunque la tierra haya estado girando;
fr
Nous disons aussi, que l'Echiquier est dans le même lieu qu'il étoit, s'il reste dans le même endroit de la Chambre d'un Vaisseau où l'on l'avoit mis, quoi que le Vaisseau est dans le même lieu, supposé qu'il garde la même distance à l'égard des parties des Païs voisins, quoi que la Terre ait peut-être tourné tout autour, & qu'ainsi les Echecs, l'Echiquier & le Vaisseau ayent changé de place par rapport à des Corps plus éloignez qui ont gardé la même distance l'un à l'égard de l'autre.
en
The chess-board, we also say, is in the same place it was, if it remain in the same part of the cabin, though perhaps the ship which it is in sails all the while. And the ship is said to be in the same place, supposing it kept the same distance with the parts of the neighbouring land;