Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirugarrenik, sentipenetatik harturiko ideiekin gogamenak egindako eragiketak eurak, eurei buruz gogoeta egiten denean, nik hausnarketa deitzen diodan gure beste ezagutza iturri horretatik etorritako beste ideia saila da eta, horregatik, egoki dirudi horiek hemen aztertzea, sentipenaren ideia bakunen ondoren.
es
Tercera, porque estas operaciones de la mente sobre las ideas recibidas a partir de las sensaciones son en sí mismas, cuando se reflexiona sobre ellas, otra serie de ideas derivada de esa otra fuente de nuestro conocimiento que yo denomino reflexión;
fr
Du reste, je n'ai fait qu'indiquer en passant ces Facultez de composer des Idées, de les comparer, de faire des abstractions, &c.
en
Thirdly, Because these very operations of the mind about ideas received from sensations, are themselves, when reflected on, another set of ideas, derived from that other source of our knowledge, which I call reflection;
eu
Alderaketa, konposaketa, abstraitze eta abarrak aipatu besterik ez ditut egin, beste leku batean izanen baitut parada horiez luze hitz egiteko.
es
y, por tanto, parece conveniente considerarlas en este lugar, después de las ideas simples de sensación.
fr
parce que j'aurai occasion d'en parler plus au long en d'autres endroits.
en
and therefore fit to be considered in this place after the simple ideas of sensation.
eu
15. Era honetan, giza ezagutzaren lehen hasieraren historia labur eta, nik uste, zinezkoa eman dut;
es
De la comparación, composición, abstracción, etc., no he hablado casi, ya que tendré ocasión de tratar estos aspectos de una manera más detenida en otros lugares.
fr
15. Voilà en abregé une véritable histoire, si je ne me trompe, des prémiers commencemens des connoissances humaines.
en
Of compounding, comparing, abstracting, &c., I have but just spoken, having occasion to treat of them more at large in other places.
eu
horregatik, jakin dezakegu nondik eskuratzen dituen gogamenak bere lehen objektuak eta zein pauso eginda heltzen den ahal duen ezagutza guztia egituratzeko behar dituen ideiak bereganatu eta metatzera.
es
15. De esta manera he dado una breve, y según pienso verdadera, historia de los primeros orígenes del conocimiento humano, por la que podamos saber de dónde extrae la mente sus primeros objetos, y mediante qué pasos obtiene y almacena aquellas ideas con las que forma todo el conocimiento de que es capaz.
fr
Par où l'on voit d'où l'Esprit tire les prémiers objets de ses pensées, & par quels dégrez il vient à faire cet amas d'Idées qui composent toutes les connoissances dont il est capable.
en
-whence the mind has its first objects; and by what steps it makes its progress to the laying in and storing up those ideas, out of which is to be framed all the knowledge it is capable of:
eu
Honetan, esperientziara eta behaketara jo behar dut zuzen nabilen ala ez egiaztatzeko, zeren egiara iristeko biderik onena gauzak errealitatean diren moduan aztertzea baita, eta ez geuk iruditzen ditugun modukoak edo besteek iruditzen irakatsi diguten bezalakoak direla konkluditzea.
es
Sobre esto debo apelar a la experiencia y a la observación para ver si estoy en lo cierto, pues la mejor manera de llegar a la verdad consiste en examinar las cosas tal y como son en realidad, y no concluir que son como nosotros nos las imaginamos, o como otros nos han enseñado a imaginarlas.
fr
car le meilleur moyen de trouver la Vérité, c'est d'examiner les choses comme elles sont réellement en elles-mêmes, & non pas de conclurre qu'elles sont telles que notre propre imagination ou d'autres personnes nous les ont représentées.
en
wherein I must appeal to experience and observation whether I am in the right: the best way to come to truth being to examine things as really they are, and not to conclude they are, as we fancy of ourselves, or have been taught by others to imagine.
eu
16. Egia esateko, horixe da bide bakarra gauzen ideiak adimenera nola heltzen diren deskubritzeko. Beste batzuek sortzetiko ideiak edo isuritako printzipioak badituzte, badute arrazoirik beraiez gozatzeko;
es
16. A decir verdad, ésta es la única vía que puede descubrir cómo las ideas de las cosas llegan al entendimiento. Si hay otros hombres con ideas innatas, o con principios infusos, tendrán razones para disfrutar de ellos;
fr
16. Quant à moi, je déclare sincerement que c'est là la seule voye par où je puis découvrir que les Idées innées ou des Principes infus, je conviens qu'ils ont raison d'en jouïr ;
en
16. To deal truly, this is the only way that I can discover, whereby the IDEAS OF THINGS are brought into the understanding. If other men have either innate ideas or infused principles, they have reason to enjoy them;
eu
eta horiez seguru badaude, inork ere ezinen die beren inguruko guztien gainetik duten pribilegioa ukatu.
es
y si ellos están seguros de éstos, será imposible que otros le nieguen un privilegio que tienen sobre sus demás vecinos.
fr
& s'ils en sont pleinement assurez, il est impossible aux autres hommes de leur refuser ce privilége qu'ils ont par dessus leur Voisins.
en
and if they are sure of it, it is impossible for others to deny them the privilege that they have above their neighbours.
eu
Nik neure baitan aurkitzen dudanaz eta, gizakien abio guztia haien aro, herrialde eta heziera ezberdinetan aztertuz gero, nik ezarri ditudan eta metodo honekin bere zati eta maila guztietan bat datozen oinarrien menpe daudela diruditen nozio horietara doitzen denaz hitz egin dezaket soilik.
es
Yo puedo hablar solamente de lo que encuentro en mí mismo y de lo que se conforma a esas nociones que, si examinamos el curso total de los hombres en sus distintas edades, países y educaciones, parecen depender de aquellos fundamentos que he establecido, y que coinciden con este método en todas sus partes y grados.
fr
Je ne saurois parler, à cet égard, que de ce que je trouve en moi-même, & qui s'accorde avec les notions qui semblent dépendre des fondemens que j'ai posez, & s'y rapporter dans toutes leurs parties & dans tous leurs différens dégrez, selon la méthode que je viens d'exposer, comme on peut s'en convaincre en examinant tous le cours de la vie des hommes dans leurs différens âges, dans leurs différens Païs, & par rapport à la différente maniére dont ils sont élevez.
en
I can speak but of what I find in myself, and is agreeable to those notions, which, if we will examine the whole course of men in their several ages, countries, and educations, seem to depend on those foundations which I have laid, and to correspond with this method in all the parts and degrees thereof.
eu
17. Ni ez nabil irakasten, arakatzen baizik;
es
17. No pretendo enseñar, sino inquirir.
fr
17. Je ne prétens pas enseigner, mais chercher la Vérité.
en
17. I pretend not to teach, but to inquire;
eu
eta horregatik aitortu beharra dut berriro hemen kanpo eta barne sentipenak direla ezagutza adimenera pasatzeko nik aurki ditzakedan pasabide bakarrak.
es
Por tanto, no puedo sino confesar aquí, una vez más, que las sensaciones externas e internas son las únicas vías de paso del conocimiento al entendimiento que puedo encontrar.
fr
Ce sont là, dis-je, autaut que je puis m'en appercevoir, les seuls passages par lesquels la lumiére entre dans cette Chambre obscure.
en
and therefore cannot but confess here again,-that external and internal sensation are the only passages I can find of knowledge to the understanding.
eu
Horiexek dira, nik deskubritu nezakeeneino, argiak gela ilun horretara sartzeko dituen leihoak. Zeren nik uste baitut adimena argirik gabeko gelatxo baten antzekoa dela edo ez dagoela hortik urrun, zirrikitu txiki batzuk dituelarik kanpoko agerpen ikusgarriak edo gauzen ideiak sartu ahal izateko;
es
Hasta dónde puedo descubrir éstas son las únicas claraboyas por las que la luz se introduce en este cuarto oscuro. Porque pienso que el entendimiento no deja de parecerse a una institución totalmente desprovista de luz, que no tuviera sino una abertura muy pequeña para dejar que penetraran las apariencias visibles externas, o las ideas de las cosas;
fr
Car, à mon avis, l'Entendement ne ressemble pas mal à un Cabinet entiérement obscur, qui n'auroit que quelques petites ouvertures pour laisser entrer par dehors les images extérieures & visibles, ou, pour ainsi dire, les idées des choses :
en
These alone, as far as I can discover, are the windows by which light is let into this DARK ROOM. For, methinks, the understanding is not much unlike a closet wholly shut from light, with only some little openings left, to let in external visible resemblances, or ideas of things without:
eu
gela ilun horretara etorritako irudiak bertan geratuko balira eta behar direnean aurkitzeko moduan ordenaturik finkatuko balira, gela hau giza adimenaren oso antzekoa litzateke, ikusmenaren objektuei eta euron ideiei dagokienez.
es
de tal manera que si las imágenes que penetran en este cuarto oscuro permanecieran allí, y se situaran de una manera tan ordenada como para ser halladas cuando lo requiriera la ocasión, este cuarto sería muy similar al entendimiento de un hombre, en lo que se refiere a todos los objetos de la vista, y a las ideas de ellos.
fr
de sorte que si ces images venant à se peindre dans ce Cabinet obscur, pouvoient y rester, & y être placées en ordre, en sorte qu'on pût les trouver dans l'occasion, il y auroit une grande ressemblance entre ce cabinet & l'Entendement humain, par rapport à tous les Objets de la vûë, & aux Idées qu'ils excitent dans l'Esprit.
en
which, would they but stay there, and lie so orderly as to be found upon occasion, it would very much resemble the understanding of a man, in reference to all objects of sight, and the ideas of them.
eu
Horiexek dira, nik antzematen diedanez, adimenak ideia bakunak, euron moduak eta haiei buruzko beste eragiketa batzuk edukitzeko eta atxikitzeko dituen bitartekoak.
es
Estas son mis conjeturas sobre los medios por los que el entendimiento llega a tener y a retener las ideas simples, sus modos y algunas otras operaciones de ellas.
fr
Ce sont là mes conjectures touchant les moyens par lesquels l'Entendement vient à recevoir & à conserver les Idées simples & leur différens Modes, avec quelques autres Opérations qui les concernent.
en
These are my guesses concerning the means whereby the understanding comes to have and retain simple ideas, and the modes of them, with some other operations about them.
eu
Orain ideia bakunotako batzuk eta euron moduak zehaztxoago aztertzeari ekinen diot.
es
Ahora voy a proceder a examinar algunas de estas ideas simples y sus modos con un poco más detenimiento.
fr
Je vais présentement examiner avec un peu plus de précision, quelques unes de ces Idées simples & leurs Modes.
en
I proceed now to examine some of these simple ideas an their modes a little more particularly.
eu
XII. KAPITULUA. Ideia konplexuez
es
CAPÍTULO 12. De las ideas complejas
fr
XII. Des Idées complexes.
en
CHAPTER XII. OF COMPLEX IDEAS.
eu
1. Orain arte gogamena pasibo izanik hartzen diren ideiez ari izan gara, eta ideiok gorago aipaturiko sentipen eta hausnarketa bidez harturiko ideia bakunak dira, gogamenak berez ezin dituenak sortu, ezta beraiez osatu gabeko ideiarik eduki ere.
es
1. Son las que la mente compone de ideas simples. Hasta aquí hemos considerado aquellas ideas para cuya recepción la mente es sólo pasiva, es decir, aquellas ideas simples que recibe por las vías de la sensación y de la reflexión, antes mencionadas, de manera que la mente no puede producir por sí sola una de esas ideas, ni tampoco puede tener ninguna idea que no consista enteramente en ellas.
fr
1. Nous avons consideré jusqu'ici les Idées, dans la reception desquelles l'Esprit est purement passif, c'est-à-dire, ces Idées simples qu'il reçoit par la Sensation & par la Réflexion, en sorte qu'il n'est pas en son pouvoir d'en produire en lui-même aucune nouvelle de cet ordre, ni d'en avoir aucune qui ne soit pas entierement composée de celles-là.
en
1. We have hitherto considered those ideas, in the reception whereof the mind is only passive, which are those simple ones received from sensation and reflection before mentioned, whereof the mind cannot make one to itself, nor have any idea which does not wholly consist of them.
eu
Baina gogamena bere ideia bakun guztiak hartzean erabat pasiboa denez gero, ideia bakunak gainerakoen material eta oinarri moduan erabiliz besteak eratzeko zenbait egintza bere kabuz burutzen ditu. Gogamenak ideia bakunen gain duen ahalmena erabiliz burutzen dituen egintzak hiru dira nagusiki: 1) Zenbait ideia bakun konposatu batean konbinatzea; eta horrexetara egiten ditu ideia konplexu guztiak. 2) Ideia bi, bakunak edo konplexuak, ekarri eta bata bestearen ondoan jartzea, biak batera bistan edukitzeko moduan, biekin bat egin gabe; horrexetara erdiesten ditu gogamenak erlazio ideia guztiak. 3) Hirugarren egintza ideiak existentzia errealean lagun dituzten ideia guztietatik banantzea da; honi abstrakzioa deritza, eta horrelaxe egiten dira ideia orokor guztiak. Honek gizakiaren ahalmena eta jarduteko erak erakusten ditu, berdintsuak direnak mundu materialean eta intelektualean. Izan ere, kasu biotan, gizakiak ez du materialen gain ahalmenik berauek egin edo suntsitzeko, egin dezakeen guztia materialok batu, bata bestaren ondoan ipini edo zeharo banandu delarik. Eurotako lehenengoarekin hasiko naiz hemen, ideia konplexuak aztertzen alegia, eta beste biez dagokien tokian ariko naiz.
es
Pero aunque es cierto que la mente es completamente pasiva en la recepción de todas sus ideas simples, también es cierto que ejerce varios actos propios por los cuales forma otras ideas, compuestas de sus ideas simples, las cuales son como los materiales y fundamento de todas las demás. Los actos de la mente por los cuales ejerce su poder sobre sus ideas simples son principalmente estos tres: 1. Combinar varias ideas simples en una idea compuesta; así es como se hacen todas las ideas complejas. 2. El segundo consiste en juntar dos ideas, ya sean simples o complejas, para ponerlas una cerca de la otra, de tal manera que pueda verlas a la vez sin combinarlas en una; es así como la mente obtiene todas sus ideas de relaciones. 3. El tercero consiste en separarlas de todas las demás ideas que las acompañan en su existencia real; esta operación se llama abstracción, y es así como la mente hace todas sus ideas generales. Todo esto muestra cuál es el poder del hombre, y que su modo de operar es más o menos el mismo en los mundos material e intelectual. Porque en ambos casos los materiales de que dispone son tales que el hombre no tiene poder sobre ellos, ni para fabricarlos, ni para destruirlos; cuanto puede hacer el hombre es, o bien unirlos, o bien colocar uno junto al otro, o bien separarlos completamente.
fr
Mais quoi que l'Esprit soit purement passif dans la reception de toutes ses Idées simples, il produit néanmoins de lui-même plusieurs actes par lesquels il forme d'autres Idées, fondées sur les Idées simples qu'il a reçuës & qui sont les matériaux & les fondemens de toutes ses pensées. Voici en quoi consistent principalement ces actes de l'Esprit : 1. à combiner plusieurs Idées simples en une seule ; & c'est par ce moyen que se font toutes les Idées complexes :
en
 
eu
Ideia bakunak konbinazio diferenteetan baturik daudela ikusten den moduan, halaxe gogamenak haietako zenbait ideia bakar bezala batuta kontsideratzeko ahalmena du;
es
Comenzaré aquí con la primera operación, visto el propósito que tengo de estudiar las ideas complejas, y pasaré a examinar las otras dos en el sitio que les corresponde.
fr
2. à joindre deux Idées ensemble, soit qu'elles soient simples ou complexes, & à les placer l'une près de l'autre, en sorte qu'on les voye tout à la fois sans les combiner en une seule idée :
en
As simple ideas are observed to exist in several combinations united together, so the mind has a power to consider several of them united together as one idea;
eu
eta hau ez bakarrik kanpoko objektuetan baturik daudenean, baizik berak batu dituenean ere bai.
es
Así como se observa que las ideas simples existen unidas en diversas combinaciones, así la mente tiene el poder de considerar a varias ideas unidas, como una sola idea, y eso es así no sólo según se dan unidas en los objetos externos, sino según ella misma las ha unido.
fr
c'est ce qu'on nomme abstraction ; c'est par cette voye que l'Esprit forme toutes ses Idées générales.
en
and that not only as they are united in external objects, but as itself has joined them together.
eu
Horrela, zenbait ideia bakunez eraturiko ideiei ideia konplexuak deitzen diet;
es
A las ideas así hechas de varias ideas simples unidas las llamo ideas complejas.
fr
Dans le dessein que j'ai d'examiner nos Idées complexes, je commencerai par le prémier de ces actes ;
en
Ideas thus made up of several simple ones put together, I call COMPLEX;
eu
horrelakoak dira: edertasuna, esker ona, gizakia, armada, unibertsoa.
es
Tales son belleza, gratitud, un hombre, un ejército, el universo.
fr
Ces Idées formées ainsi de plusieurs idées simples mises ensemble, je les nomme complexes, telles sont la Beauté, la reconnoissance, un homme, une Armée, l' Univers.
en
-such as are beauty, gratitude, a man, an army, the universe;
eu
Eta zenbait ideia bakunez edo beste bakun batzuez eraturiko ideia konplexuez osatuak diren arren, gogamenak, hala nahi duenean, bakoitza bere baitan, gauza oso bakar bat bailitzan, hartzen du eta izen bakar batez adierazten.
es
Y aunque son compuestas de varias ideas simples, o de ideas complejas formadas de ideas simples, sin embargo, cuando la mente quiere, las considera a cada una, en sí misma, como una cosa entera significada por un nombre.
fr
Et quoi qu'elles soient composées de différentes Idées simples, ou d'Idées complexes formées d'Idées simples, l'Esprit considére pourtant, quand il veut, ces idées complexes chacune à part comme une chose unique qui fait un Tout désigné par un seul nom.
en
which, though complicated of various simple ideas, or complex ideas made up of simple ones, yet are, when the mind pleases, considered each by itself, as one entire thing, signified by one name.
eu
2. Bere ideiak errepikatu eta batzeko gaitasun honetan, gogamenak bere pentsamenduen objektuak aldatu eta biderkatzeko ahalmen handia du, sentipenak edo hausnarketak ematen diona baino amaigabeki harago jo ahal duelarik;
es
2. Las ideas complejas se hacen a voluntad. Por esta facultad de repetir y unir sus ideas, la mente tienen un gran poder en variar y en multiplicar los objetos de sus pensamientos, infinitamente más allá de lo que le proporcionan la sensación y la reflexión.
fr
2. Par cette faculté que l'Esprit a de repeter & de joindre ensemble ses Idées, il peut varier & multiplier à l'infini les Objets de ses pensées, au delà de ce qu'il reçoit par Sensation ou par Réflexion :
en
2. In this faculty of repeating and joining together its ideas, the mind has great power in varying and multiplying the objects of its thoughts, infinitely beyond what sensation or reflection furnished it with:
eu
baina hau guztia gogamenak iturri bi horietatik hartzen dituen eta konposaketa guztietarako azken material dituen ideia bakunen mugetan geratzen da oraindik.
es
Pero todo esto no se sale de las ideas simples que la mente recibe de esas dos fuentes, ideas que son, en definitiva, los materiales de todas las composiciones que haga.
fr
mais toutes ces Idées se réduisent toûjours à ces Idées simples que l'Esprit a reçuës de ces deux Sources ; & qui sont les matériaux auxquels se résolvent enfin toutes les compositions qu'il peut faire.
en
but all this still confined to those simple ideas which it received from those two sources, and which are the ultimate materials of all its compositions.
eu
Zeren ideia bakunak gauzetatik euretatik etorritakoak dira, eta mota horretakoak gogamenak ezin ditu ukan iradokitzen zaizkionak baino gehiagorik, ezta bestelakorik ere.
es
Porque las ideas simples provienen todas de las cosas mismas, y de esa clase de ideas la mente no puede tener ni más ni otras que las que le son sugeridas.
fr
Car les Idées simples sont toutes tirées des choses mêmes ; & l'Esprit n'en peut avoir d'autres que celles qui lui sont suggerées.
en
For simple ideas are all from things themselves, and of these the mind CAN have no more, nor other than what are suggested to it.
eu
Ezin du ukan kanpotik koalitate sentigarrien bidez datozkion ideiak besterik, ezta bere baitan aurkitzen dituenetatik diferentea den ezein substantzia pentsatzaileren bestelako eragiketen ideiarik ere.
es
No puede tener otras ideas de las cualidades sensibles fuera de las que le llegan del exterior por los sentidos, ni ninguna otra idea de distintas especies de operaciones de una substancia pensante, que no sean las que encuentra en sí misma.
fr
Il ne peut se former d'autres Idées de qualitez sensibles que celles qui lui viennent de dehors par les Sens, ni des idées d'aucune autre sorte d'opérations d'une Substance pensante que de celles qu'il trouve en lui-même.
en
It can have no other ideas of sensible qualities than what come from without [*dropped word] the senses; nor any ideas of other kind of operations of a thinking substance, than what it finds in itself.
eu
Baina, behin gogamenak ideia horiek ukanez gero, ez da mugatzen haien eta kanpotik eskaintzen zaionaren behaketa hutsera; dauzkan ideiak, bere ahalmenaren indarrez, bat ditzake eta beste batzuk, konplexuak, horrela baturik hartu ez dituenak, era ditzake.
es
Empero, una vez que la mente tiene ya esas ideas simples, no queda reducida a la mera observación y a lo que se presenta del exterior; puede, por su propio poder, unir esas ideas que ya tiene, y producir nuevas ideas complejas, que jamás recibió así formadas.
fr
Mais lors qu'il a une fois acquis ces Idées simples, il n'est pas réduit à une simple contemplation des objets extérieurs qui se présentent à lui, il peut encore, par sa propre puissance, joindre ensemble les Idées qu'il a acquises, & en faire des Idées complexes, toutes nouvelles, qu'il n'avoit jamais reçuës ainsi unies.
en
But when it has once got these simple ideas, it is not confined barely to observation, and what offers itself from without; it can, by its own power, put together those ideas it has, and make new complex ones, which it never received so united.
eu
3. Ideia konplexuak, era batera zein bestera konposatuak edo deskonposatuak izan, kopuruz infinituak izan arren eta gizakien pentsamenduak amaigabeko aniztasunaz bete eta lanean ipini arren, nire ustez guztiak hiru mota hauexetara bil daitezke:
es
Cualquiera que sea la manera como las ideas complejas se componen y descomponen, y aun cuando su número sea infinito, y no tenga término la variedad con que llenan y ocupan los pensamientos de los hombres, sin embargo me parece que pueden comprenderse todas dentro de estos tres capítulos:
fr
3. De quelque maniére que les Idées complexes soient composées & divisées, quoi que le nombre en soit infini, & qu'elles occupent les pensées des hommes avec une diversité sans bornes, elles peuvent pourtant être réduites à ces trois chefs :
en
3. COMPLEX IDEAS, however compounded and decompounded, though their number be infinite, and the variety endless, wherewith they fill and entertain the thoughts of men; yet I think they may be all reduced under these three heads:
eu
1. MODUAK. 2.
es
1) Los modos.
fr
1. Les Modes :
en
-1. MODES. 2.
eu
SUBSTANTZIAK. 3.
es
2) Las substancias.
fr
2. Les Substances :
en
SUBSTANCES. 3.
eu
ERLAZIOAK
es
3) Las relaciones.
fr
3. Les Rélations.
en
RELATIONS.
eu
4. Moduen ideiak. Lehenik, moduak honako hauei deitzen diet, alegia, konplexuak izan arren berenez dirauten suposiziorik euren baitan eraman gabe, substantzien menpekotzat edo haien aldaketatzat hartzen diren ideia konplexuei;
es
4. Los modos. Primero, llamo modos a esas ideas complejas que, cualquiera que sea su combinación, no contengan en sí el supuesto de que subsisten por sí mismas, sino que se las considera como dependencias o afecciones de las substancias.
fr
4. Et prémiérement j'appelle Modes, ces Idées complexes, qui, quelque composées qu'elles soient, ne renferment point la supposition de subsister par elles-mêmes, mais sont considerées comme des dependances ou des affections des Subtances, telles sont les idées signifiées par les mots de Triangle, de gratitude, de meurtre, &c.
en
4. First, MODES I call such complex ideas which, however compounded, contain not in them the supposition of subsisting by themselves, but are considered as dependences on, or affections of substances;
eu
horrelakoxeak dira, adibidez, triangelu, esker on edo hilketa eta horrelako hitzek adierazten dituzten ideiak.
es
Tales son las ideas significadas por las palabras triángulo, gratitud, asesinato, etc.
fr
car c'est une nécessité inévitable dans des Discours où l'on s'éloigne des notions communément reçuës, de faire de nouveaux mots, ou d'employer les anciens termes dans une signification un peu nouvelle ;
en
-such as are the ideas signified by the words triangle, gratitude, murder, &c.
eu
Eta kasu honetan modu hitza normalean duen adieratik pixka bat diferentean badarabilt, barkamena eskatzen dut, baina arrunki harturiko nozioetatik apartatzen diren diskurtsoetan nahitaezko izaten da hitz berriak asmatzea edo lehengoak adiera berri samarrez erabiltzea;
es
pero es que resulta inevitable en las disertaciones que se desvían de las nociones comúnmente recibidas, ya sea fabricar palabras nuevas, ya usar palabras viejas con una significación un tanto nueva, y este último expediente es quizá el más tolerable para el presente caso.
fr
& ce dernier expédient est, peut-être, le plus tolerable dans cette rencontre.
en
it being unavoidable in discourses, differing from the ordinary received notions, either to make new words, or to use old words in somewhat a new signification; the later whereof, in our present case, is perhaps the more tolerable of the two.
eu
gure kasuan bigarrena da agian onargarriena.
es
 
fr
 
en
 
eu
5. Bi modu mota daude, trataera ezberdina eskatzen dutenak:
es
5. Modos simples y mixtos. Hay dos clases de estos modos que merecen consideración separada.
fr
5. Il y a de deux sortes de ces Modes, qui méritent d'être considerez à part.
en
5. Of these MODES, there are two sorts which deserve distinct consideration: -
eu
Lehenengo, batzuk ideia bakun beraren bariazio edo konbinazio ezberdinak dira, beste ideiarik nahasten ez zaielarik, hala nola dozena edo hogeikoa, beste hainbat unitateren batuketa besterik ez direnak, eta hauei modu bakunak deitzen diet nik, ideia bakun bakar baten mugen barruan daudelako.
es
Primero, hay algunos que sólo son variaciones o combinaciones diferentes de una y la misma idea simple, sin mezcla de ninguna otra.
fr
1. Les uns ne sont que des combinaisons d'Idées simples de la même espèce, sans mêlange d'aucune autre idée, comme une douzaine, une vintaine, qui ne sont autre chose que des idées d'autant d'unitez distinctes, jointes ensemble.
en
First, there are some which are only variations, or different combinations of the same simple idea, without the mixture of any other;
eu
Bigarren, beste batzuk mota ezberdineko ideia bakunez konposatuak dira eta ideia konplexu bakar bat egiten dute;
es
Por ejemplo, una docena, una veintena, que no son sino las ideas de otras tantas unidades distintas que han sido sumadas, y a éstas llamo modos simples, en cuanto que quedan contenidas dentro de los límites de una idea simple.
fr
Et ces Modes je les nomme Modes Simples, parce qu'ils sont renfermez dans les bornes d'une seule idée simple. 2. Il y en a d'autres qui sont composez d'idées simples de différentes espèces, qui jointes ensemble n'en sont qu'une :
en
-as a dozen, or score; which are nothing but the ideas of so many distinct units added together, and these I call SIMPLE MODES as being contained within the bounds of one simple idea.
eu
adibidez, edertasuna, kolore eta irudiaren konbinazio jakin batean datzana eta ikuslearengan plazerra eragiten duena;
es
Pero, segundo, hay algunos otros compuestos de ideas simples de diversas especies, que han sido unidas para producir una sola idea compleja;
fr
telle est, par exemple, l'idée de la Beauté, qui est un certain assemblage de couleurs & de traits, qui fait plaisir à voir.
en
Secondly, there are others compounded of simple ideas of several kinds, put together to make one complex one;-v.g.
eu
lapurreta, zerbaiten jabetzan jabearen nahiaren kontra gertatzen den aldaketa bat delarik, barruan, bistakoa denez, mota askotako ideia ezberdinen konbinazioa dauka;
es
por ejemplo, la belleza, que consiste en una cierta composición de color y forma que produce gozo en el espectador, y el robo, que siendo la oculta mudanza de la posesión de alguna cosa, sin que medie el consentimiento de su dueño, contiene, como es patente, una combinación de varias ideas de diversas clases;
fr
Ainsi le Vol qui est un transport secret de la possesion d'une chose, sans le consentement du Propriétaire, contient visiblement une combinaison de plusieurs idées de différentes espèces ;
en
beauty, consisting of a certain composition of colour and figure, causing delight to the beholder; theft, which being the concealed change of the possession of anything, without the consent of the proprietor, contains, as is visible, a combination of several ideas of several kinds:
eu
eta hauei modu mistoak deitzen diet.
es
y a éstos llamo modos mixtos.
fr
& c'est ce que j'appelle Modes mixtes.
en
and these I call MIXED MODES.
eu
6. Bigarrenik, substantzien ideiak berenez dirauten gauza partikular bereiziak irudikatzeko hartzen diren ideia bakunen konbinazioak dira, eta ideia horien artean substantziaren ideia suposatu edo nahasia da beti, berez zeinahi delarik ere, lehen eta nagusia.
es
6. Substancias singulares o colectivas. Segundo, las ideas de las substancias son aquellas combinaciones de ideas simples que se supone representan distintas cosas particulares que subsisten por sí mismas, en las cuales la supuesta o confusa idea de substancia, tal como es, aparece siempre como la primera y principal.
fr
6. En second lieu, les Idées des Substances sont certaines combinaisons d'Idées simples, qu'on suppose représenter des choses particuliéres & distinctes, subsistant par elles-mêmes, parmi lesquelles idées l'idée de Substance qu'on suppose sans la connoître, quelle qu'elle soit en elle-même, est toûjours la prémiére & la principale.
en
6. Secondly, the ideas of SUBSTANCES are such combinations of simple ideas as are taken to represent distinct PARTICULAR things subsisting by themselves; in which the supposed or confused idea of substance, such as it is, is always the first and chief.
aurrekoa | 150 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus