Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Nik neuk pentsatzen dut ez dutela hein handian, zeren daitekeena izan arren abereek zenbait ideia aski bereizi edukitzea, hala ere, uste dut giza adimenari ez besteri dagokiola, bi ideia erabat ezberdin moduan bereizi eta bi direla erabaki ondoren, aztertu eta zein zirkunstantziatan diren alderagarri ebaztea.
es
pero yo pienso que no la poseen en un grado alto, pues aunque es probable que tengan varias ideas bastante distintas, sin embargo, me parece que es exclusivo del entendimiento humano el ver y comparar las circunstancias en que se han producido dos ideas, cuando las ha distinguido como perfectamente diferentes y, en consecuencia, ha establecido que son dos ideas.
fr
car quoi qu'il soit probable qu'elles ont plusieurs Idées assez distinctes, il me semble pourtant que c'est un privilege particulier de l'Entendement humain, lors qu'il a suffisamment distingué des Idées jusqu'à reconnoître qu'elles sont parfaitement différentes, & à s'assûrer par conséquent que ce sont deux Idées, c'est, dis-je, une de ses prérogatives de voir & d'examiner en quelles circonstances elles peuvent être comparées ensemble.
en
I imagine they have it not in any great degree, for, though they probably have several ideas distinct enough, yet it seems to me to be the prerogative of human understanding, when it has sufficiently distinguished any ideas, so as to perceive them to be perfectly different, and so consequently two, to cast about and consider in what circumstances they are capable to be compared.
eu
Eta horregatik uste dut animaliek ez dituztela beren ideiak alderatzen objektuekin berekin loturiko zenbait zirkustantzia sentigarritik harago.
es
Por ello, creo que los animales no comparan sus ideas en ciertas circunstancias sensibles que van ligadas a los mismos objetos.
fr
C'est-pourquoi je croi que les Bêtes ne comparent leurs Idées que par rapport à quelques circonstances sensibles, attachées aux Objets mêmes.
en
And therefore, I think, beasts compare not their ideas further than some sensible circumstances annexed to the objects themselves.
eu
Gizakiengan ikus daitekeen alderatzeko beste ahalmena, berriz, hau da, ideia orokorrei dagokiona eta arrazoiketa abstraktuetan soilik erabiltzen dena, abereek ez dutela pentsa genezake ziur asko.
es
En cuanto a la otra potencia de comparar que se observa en los hombres, y que pertenece a las ideas generales, siendo solamente útil para los razonamientos abstractos, podemos pensar con toda certeza que los brutos carecen de ella.
fr
Mais pour ce qui est de l'autre puissance de comparer qu'on peut observer dans les hommes, qui roule sur les Idées générales, & ne sert que pour les raisonnemens abstraits, nous pouvons conjecturer probablement qu'elle ne se rencontre pas dans les Bêtes.
en
The other power of comparing, which may be observed in men, belonging to general ideas, and useful only to abstract reasonings, we may probably conjecture beasts have not.
eu
6. Gogamenean bere ideiekiko egiazta dezakegun beste eragiketa bat KONPOSAKETA da; beronen bitartez gogamenak sentipen eta hausnarketa bidez jasotako zenbait ideia biltzen ditu eta gero konbinatuz ideia konplexuak eratzen ditu.
es
6. Otra facultad que podemos observar en la mente con respecto a sus ideas es la composición, por la que la mente reúne varias de las ideas simples que había reunido a través de la sensación y la reflexión, y las combina para formar ideas complejas.
fr
6. Une autre opération que nous pouvons remarquer dans l'Esprit de l'Homme par rapport à ses Idées, c'est la Composition, par laquelle l'Esprit joint ensemble plusieurs Idées simples qu'il a reçuës par le moyen de la Sensation & de la Réflexion, pour en faire des Idées complexes.
en
6. The next operation we may observe in the mind about its ideas is COMPOSITION; whereby it puts together several of those simple ones it has received from sensation and reflection, and combines them into complex ones.
eu
Konposaketa eragiketa honen barruan sar daiteke ideiak hedatzekoa ere, zeren, hemen konposaketa kasu konplexuagoetan bezain argi agertzen ez bada ere, kasu honetan ere zenbait ideia biltzen baitira, nahiz eta mota berekoak izan.
es
En esta misma operación de componer las ideas se puede incluir la de ampliación, pues aunque aquí la composición no es tan evidente como en los casos más complejos, se trata de todos modos de reunir ideas, aunque de una misma clase.
fr
car quoi que dans cette derniére opération la composition ne paroisse pas tant, que dans l'assemblage de plusieurs Idées complexes, c'est pourtant joindre plusieurs idées ensemble, mais qui sont la même espèce.
en
Under this of composition may be reckoned also that of ENLARGING, wherein, though the composition does not so much appear as in more complex ones, yet it is nevertheless a putting several ideas together, though of the same kind.
eu
Horretara, zenbait unitate batuz dozenaren ideia egiten dugu eta zenbait pertikaren ideia errepikatuak batera jarriz, estadio batena.
es
De esta manera, tenemos la idea de una docena al sumar varias unidades, y juntando las ideas repetidas de varias pérticas, la de un estadio.
fr
Ainsi, en ajoûtant plusieurs unitez ensemble, nous nous formons l'idée d'une douzaine ; & en joignant ensemble des idées repetées de plusieurs toises, nous nous formons l'idée d'un stade.
en
Thus, by adding several units together, we make the idea of a dozen; and putting together the repeated ideas of several perches, we frame that of a furlong.
eu
7. Honetan ere uste dut abereak gizakiaren konparazioan oso labur geratzen direla.
es
7. Supongo que también a este respecto los animales irracionales se quedan cortos en comparación con el hombre;
fr
7. Je suppose encore, que dans ce point les Bêtes sont inférieures aux Hommes.
en
7. In this also, I suppose, brutes come far short of man.
eu
Izan ere, nahiz eta ideia bakunen zenbait konbinazio hartu eta batera atxiki, hala nola, agian beren ugazabaren irudia, usaina eta ahotsa, horixe izanik agian txakur batek duen haren ideia konplexua eta horiexek izanik ugazaba ezagutzeko dituen seinaleak, hala ere, ez dut uste abereek ideiok inoiz konposatzen dituztenik, ideia konplexuak eratzeko.
es
porque, si bien reciben y retienen juntas varias combinaciones de ideas simples, como, posiblemente, la forma, el olor y la voz de su amo, y constituyan la idea compleja que un perro tenga de éste, o sean, más bien, distintas señales por las que le conoce, sin embargo, yo no creo que los brutos compongan jamás estas ideas para formar ideas complejas .
fr
Car quoi qu'elles reçoivent & retiennent ensemble plusieurs combinaisons d'Idées simples, comme lors qu'un Chien regarde son Maître, dont la figure, l'odeur, & la voix forment peut-être une idée complexe dans le Chien, ou sont, pour mieux dire, plusieurs marques distinctes auxquelles il le reconnoît, cependant je ne croi pas que jamais les Bêtes assemblent d'elles-mêmes ces idées pour en faire des Idées complexes.
en
For, though they take in, and retain together, several combinations of simple ideas, as possibly the shape, smell, and voice of his master make up the complex idea a dog has of him, or rather are so many distinct marks whereby he knows him; yet I do not think they do of themselves ever compound them, and make complex ideas.
eu
Eta agian ideia konplexuak dituztela uste dugunean ere, ideia bakun bat besterik ez dute, beharbada guk uste dugun baino gutxiago ikusmenaz bereizten dituzten zenbait gauza ezagutzera zuzentzen dituena.
es
Y tal vez incluso cuando pensamos que tienen una idea compleja, sólo sea una idea simple que les orienta hacia el conocimiento de distintas cosas que distinguen por la vista con más dificultad de la que imaginamos.
fr
Et peut-être que dans les occasions où nous pensons reconnoître que les Bêtes ont des Idées complexes, il n'y a qu'une seule idée qui les dirige vers la connoissance de plusieurs choses qu'elles distinguent beaucoup moins par la vûë, que nous ne croyons.
en
And perhaps even where we think they have complex ideas, it is only one simple one that directs them in the knowledge of several things, which possibly they distinguish less by their sight than we imagine.
eu
Izan ere, informazio sinesgarriz jakin ahal izan dut txakurreme batek azerikumeei ditia eman, beraiekin jolastu eta maitasuna erakutsiko diela bere umeak bailiran, azerikumeek euren gorputz osora hedatzeko adina esne berarengandik edoskitzea lortzen bada.
es
Porque me han informado fielmente de que una perra amamantará a pequeños zorros, jugará y se encariñará con ellos como si fueran sus propios cachorros, con tal de que se consiga que tomen su leche.
fr
Car j'ai appris de gens digne de foi, qu'une Chienne nourrira de petits Renards, badinera avec eux, & aura pour eux la même passion que pour ses Petits, si l'on peut faire en sorte que les Renardeaux la tettent autant qu'il faut pour que le lait se répande par tout leur Corps.
en
For I have been credibly informed that a bitch will nurse, play with, and be fond of young foxes, as much as, and in place of her puppies, if you can but get them once to suck her so long that her milk may go through them.
eu
Eta badirudi sabelaldi berean kume asko egiten dituzten abereek ez dutela jakiten zenbat dituzten;
es
Y aquellos animales que tienen una prole numerosa parecen no conocer el número exacto de sus hijos;
fr
Et il ne paroît pas que les Animaux qui ont quantité de Petits à la fois, ayent aucune connoissance de leur nombre ;
en
And those animals which have a numerous brood of young ones at once, appear not to have any knowledge of their number;
eu
izan ere, berek ikusi edo entzunda kumeren bat kentzeak kezka handia eragiten dien arren, beraiek han ez daudela edo isilpean kumeren bat lapurtuz gero, badirudi ez dutela faltarik sentitzen, eta ez direla kopuruaren gutxitzeaz ohartzen.
es
pues aunque es cierto que les importa mucho que le quiten uno cuando lo ven o lo oyen, sin embargo, si les roban uno o dos cuando están ausentes, no los echan de menos, al parecer, ni advierten que su número ha disminuido.
fr
car quoi qu'ils s'intéressent beaucoup pour un de leurs Petits qu'on leur enleve en leur présence, ou lors qu'ils viennent à l'entendre, cependant si on leur en dérobe un ou deux en leur absence, ou sans faire de bruit, ils ne semblent pas s'en mettre fort en peine, ou même s'appercevoir que le nombre en aît été diminué.
en
for though they are mightily concerned for any of their young that are taken from them whilst they are in sight or hearing, yet if one or two of them be stolen from them in their absence, or without noise, they appear not to miss them, or to have any sense that their number is lessened.
eu
8. Haurrak, behin eta berriro sentipen berak ukanez, beren oroimenean zenbait ideia finkatzera heltzen direnean, hotsen erabilera ikasten hasten dira poliki-poliki.
es
8. Cuando, a través de la repetición de las sensaciones, los niños han adquirido algunas ideas fijas en la memoria, empiezan a aprender el uso de los sonidos paulatinamente;
fr
8. Lorsque les Enfans ont acquis, par des Sensations réitérées, des idées qui se sont imprimées dans leur Mémoire, ils commencent à apprendre par dégrez l'usage des signes.
en
8. When children have, by repeated sensations, got ideas fixed in their memories, they begin by degrees to learn the use of signs.
eu
Eta mintza-organoak aplikatzeko trebatasuna hartu eta hots artikulatuak eratzen ikasten dutenean, hitzez baliatzen hasten dira, besteei ideiak komunikatzeko.
es
y cuando han adquirido la habilidad de aplicar los órganos del habla para formar sonidos articulados empiezan a valerse de palabras para comunicar sus ideas a otros.
fr
Et quand ils ont plié les organes de la parole à former des sons articulez, ils commencent à se servir de mots pour faire comprendre leurs idées aux autres.
en
And when they have got the skill to apply the organs of speech to the framing of articulate sounds, they begin to make use of words, to signify their ideas to others.
eu
Hitz horiek batzuetan besteengandik hartzen dituzte eta beste batzuetan beren kabuz asmatzen dituzte, haurrek, hitz egiten hasten direnean, gauzei jartzen dizkien izen berri eta bitxietatik ikus daitekeenez.
es
Unas veces 'toman de los demás esos signos verbales, y otras los inventan por su cuenta, como puede observarse por los nuevos y extraños nombres que frecuentemente dan los niños a las cosas al empezar a hablar.
fr
Et ces signes nominaux, ils les apprennent quelquefois des autres hommes, & quelquefois ils en inventent eux-mêmes, comme chacun peut le voir par ces mots nouveaux & inusitez que les Enfans donnent souvent aux choses lors qu'ils commencent à parler.
en
These verbal signs they sometimes borrow from others, and sometimes make themselves, as one may observe among the new and unusual names children often give to things in the first use of language.
eu
9. Hitzen erabilera, orduan, gure barne ideien kanpo seinale izatean datzalarik eta ideiok gauza konkretuetatik hartuak direlarik, hartzen dugun ideia partikular bakoitzak bere izen ezberdina baldin balu, izenaren izenak ez luke amairik.
es
9. Ahora bien, puesto que el uso de las palabras consiste en servir de señal exterior de nuestras ideas interiores, y como esas ideas se forman a partir de las cosas particulares, si cada idea particular que tomamos tuviese un nombre distinto, éstos serían infinitos.
fr
9. Or on n'employe les mots que pour être des signes extérieurs des idées qui sont dans l'Esprit, & que ces Idées sont prises de choses particuliéres, si chaque Idée particulière, que nous recevons, devoit être marquée par un terme distinct, le nombre de mots seroit infini.
en
9. The use of words then being to stand as outward mark of our internal ideas, and those ideas being taken from particular things, if every particular idea that we take up should have a distinct name, names must be endless.
eu
Hau gerta ez dadin, gogamenak objektu partikularretatik harturiko ideiak orokor bihurtzen ditu, hori agerpen horiek gogamenean dauden moduan kontuan hartuz lortzen delarik, hau da, existentzia orotik eta existentzia errealaren zirkunstantzia orotik bananduta, hala nola, aldi, leku edo bestelako ideia konkomitanteetatik.
es
Para que esto no ocurra, la mente hace que las ideas particulares, que recibe de los objetos concretos, se conviertan en generales, lo que se logra considerándolas tal y como está en la mente esas apariencias, es decir, al margen de toda otra existencia y de todas las circunstancias de la existencia real, como el tiempo, el lugar o cualesquiera otras ideas concomitantes.
fr
Pour prévenir cet inconvenient, l'Esprit rend générales les Idées particuliéres qu'il a reçuës par l'entremise des Objets particuliers, ce qu'il fait en considerant ces Idées comme des apparences séparées de toute autre chose, & de toutes les circonstances qui sont qu'elles représentent des Etres particuliers actuellement existans, comme sont le temps, le lieu & autres Idées concomitantes.
en
To prevent this, the mind makes the particular ideas received from particular objects to become general; which is done by considering them as they are in the mind such appearances,-separate from all other existences, and the circumstances of real existence, as time, place, or any other concomitant ideas.
eu
Eragiketa honi ABSTRAKZIOA deritza, eta beronen bidez izaki partikularretatik harturiko ideiak orokor eta mota bereko guztien ordezkagarri bihurtzen dira; eta euren izenak orokor eta ideia abstraktu horiekin lotgarri diren izaki guztiei aplikagarri bihurtzen dira.
es
A esta operación se la denomina abstracción, y por medio de ella las ideas tomadas de seres particulares se convierten en representativas de todas las de la misma especie; y los nombres de ellas se hacen generales y aplicables a todo lo existente que convenga a tales ideas abstractas.
fr
C'est ce qu'on appelle Abstraction, par où des idées tirées de quelque Etre particulier devenant générales, représentent tous les Etres de cette espèce, de sorte que les Noms généraux qu'on leur donne, peuvent être appliquez à tout ce qui dans les Etres actuellement existans convient à ces idées abstraites.
en
This is called ABSTRACTION, whereby ideas taken from particular beings become general representatives of all of the same kind; and their names general names, applicable to whatever exists conformable to such abstract ideas.
eu
Gogameneko agerpen zehatz eta biluzi horiek, gogamenera nola, nondik eta beste zein ideiarekin batera etorri ziren aintzat hartu gabe eraikitzen ditu adimenak (eskuarki jartzen zaizkien izenekin), existentzia errealak motetan sailkatzeko, paradigma horiekiko duten adostasunaren heinean, eta berorien arabera izena jartzeko eredu moduan.
es
Estas apariencias desnudas y precisas de la mente las erige el entendimiento (con los nombres que comúnmente se les dan), sin tener en cuenta cómo, de dónde y con qué otras ideas fueron recibidas en la mente, como modelos para dividir en clases las existencias reales, según, se ajusten a esos paradigmas, y para denominarlas de acuerdo con ellos.
fr
Ces Idées simples & précises que l'Esprit se représente, sans considerer comment, d'où & avec quelles autres Idées elles lui sont venuës, l'Entendement les met à part avec les noms qu'on leur donne communément, comme autant de modèles, auxquels on puisse rapporter les Etres réels sous différentes espèces selon qu'ils correspondent à ces exemplaires, en les désignant suivant cela par différens noms.
en
Such precise, naked appearances in the mind, without considering how, whence, or with what others they came there, the understanding lays up (with names commonly annexed to them) as the standards to rank real existences into sorts, as they agree with these patterns, and to denominate them accordingly.
eu
Horretara, gogamenak igeltsuan edo elurrean atzo esnean hautemandako kolore bera ikusten duenean, agerpen horixe bakarrik aintzat hartzen du, mota horretako guztien ordezkagarri egiten du eta, zuritasuna izena jartzen diolarik, hots horren bidez koalitate bera adierazten du, edonon dagoelarik edo imajina daitekeelarik ere;
es
De esta manera, cuando la mente advierte en el yeso o la nieve el mismo color que ayer percibiera en la leche, considera tan sólo esa apariencia, la convierte en representativa de todas las de su clase, y dándole el nombre de blancura, significa por ese conjunto de sonidos la misma cualidad en cualquier lugar que pueda imaginarse o encontrarse;
fr
Ainsi, remarquant aujourd'hui, dans de la craye ou dans la neige, la même couleur que le lait excita hier dans mon Esprit, je considère cette idée unique, je la regarde comme une représentation de toutes les autres de cette espèce, & lui ayant donné le nom de blancheur, j'exprime par ce son la même qualité, en quelque endroit que je puisse l'imaginer, ou la rencontrer :
en
Thus the same colour being observed to-day in chalk or snow, which the mind yesterday received from milk, it considers that appearance alone, makes it a representative of all of that kind; and having given it the name WHITENESS, it by that sound signifies the same quality wheresoever to be imagined or met with;
eu
eta horrelaxe egiten dira unibertsalak, bai ideiak eta baita hitzak ere.
es
y de esta manera es como se forman los universales, sean ideas, sean los términos que se emplean para expresarlas.
fr
& c'est ainsi que se forment les idées universelles, & les termes qu'on employe pour les désigner.
en
and thus universals, whether ideas or terms, are made.
eu
10. Abereek aipaturiko eran mailaren batean ideiak konposatu eta hedatzeko ahalmenik ote duten dudatzerik baldin bada, uste dut hau biribil esan dezakedala, alegia, ez dutela inolako abstraitzeko ahalmenik eta ideia orokorrak edukitzeak jartzen duela bereizmarra garbia gizakiaren eta piztien artean, abereen ahalmenek ez baitute inola ere gorentasun horretara iristerik.
es
10. Si existe alguna duda sobre si los animales irracionales pueden, hasta cierto punto, componer y de esa manera ampliar sus ideas, en esto me parece que puedo ser tajante: carecen totalmente del poder de abstracción, y es la posesión de ideas generales lo que establece la diferencia completa entre el hombre y los brutos, excelencia que en modo alguno poseen las facultades de los animales.
fr
10. Si l'on peut douter que les Bêtes composent & étendent leurs Idées de cette maniére, à un certain dégré, je crois être en droit de supposer que la puissance de former des abstractions ne leur a pas été donnée, & que cette Faculté de former des idées générales est ce qui met une parfait distinction entre l'Homme & les Brutes, excellente qualité qu'elles ne sauroient acquerir en aucune maniére par le secours de leur Facultez.
en
10. If it may be doubted whether beasts compound and enlarge their ideas that way to any degree; this, I think, I may be positive in,-that the power of abstracting is not at all in them; and that the having of general ideas is that which puts a perfect distinction betwixt man and brutes, and is an excellency which the faculties of brutes do by no means attain to.
eu
Izan ere, begi-bistakoa da ezin dugula aurkitu abereengan lorratzik ere, ideia unibertsalak adierazteko zeinu orokorrak erabiltzen dituztela erakutsiko digunik eta, horregatik, badugu arrazoirik pentsatzeko ez dutela abstraitzeko edo ideia orokorrak egiteko ahalmenik, ez baitute hitzik edo bestelako zeinu orokorrik erabiltzen.
es
Pues es evidente que no se puede vislumbrar en ellos ninguna huella de que empleen signos generales para expresar ideas universales; por todo lo cual tenemos razones suficientes para imaginar que éstos no tienen la facultad de abstraer, o de formar ideas generales, ya que no utilizan palabras, ni ningunos otros signos generales.
fr
Car il est évident que nous n'observons dans les Bêtes aucunes preuves qui nous puissent faire connoître qu'elles se servent de signes généraux pour désigner des Idées universelles ; & puisqu'elles n'ont point l'usage des mots ni d'aucuns autres signes généraux, nous avons raison de penser qu'elles n'ont point la Faculté de faire des abstractions, ou de former des idées générales.
en
For it is evident we observe no footsteps in them of making use of general signs for universal ideas; from which we have reason to imagine that they have not the faculty of abstracting, or making general ideas, since they have no use of words, or any other general signs.
eu
11. Hots artikulatuak egiteko organo egokirik ezari ezin zaio egotzi animaliek hitz orokorrak ez erabiltzea edo ez ezagutzea, zeren haietako asko, dakigunez, horrelako hotsak itxuratzeko eta hitzak aski garbi ahoskatzeko gai baitira, nahiz eta ez aipaturiko helbururako.
es
11. No puede reputarse a su carencia de órganos para emitir sonidos articulados el que ellos no utilicen o conozcan los términos generales, puesto que podemos encontrar que muchos de ellos pueden emitir tales sonidos y pronunciar palabras con suficiente claridad, pero nunca con una finalidad semejante.
fr
11. Or on ne sauroit dire, que c'est faute d'organes propres à former des sons articulez qu'elles ne font aucun usage ou n'ont aucune connoissance des mots généraux, puisque nous en voyons plusieurs qui peuvent former de tels sons, & prononcer des paroles assez distinctement, mais qui n'en font jamais une pareille application.
en
11. Nor can it be imputed to their want of fit organs to frame articulate sounds, that they have no use or knowledge of general words; since many of them, we find, can fashion such sounds, and pronounce words distinctly enough, but never with any such application.
eu
Eta, beste aldetik, organoetako akatsen bategatik mintzatzerik ez duten gizakiek ez dute eragozpenik berbatzat balio dizkioten zeinuen bidez beren ideia unibertsalak adierazteko, animaliek, ikusten dugun moduan, ez duten ahalmena berau.
es
Y, desde otro punto de vista, los hombres que, por algún defecto en sus órganos, carecen de palabras, expresan, sin embargo, sus ideas universales por medio de signos que hacen las veces de los términos generales, lo cual es una facultad de la que podemos observar carecen las bestias.
fr
D'autre part, les hommes qui par quelque défaut dans les organes, sont privez de l'usage de la parole, ne laissent pourtant pas d'exprimer leurs idées universelles par des signes qui leur tiennent lieu de termes généraux, Faculté que nous ne découvrons point dans les Bêtes.
en
And, on the other side, men who, through some defect in the organs, want words, yet fail not to express their universal ideas by signs, which serve them instead of general words, a faculty which we see beasts come short in.
eu
Eta, horregatik, nire ustez suposa dezakegu horrexetan bereizten direla animalien espezieak gizakiarengandik eta horixe dela zeharo banantzen dituen diferentzia berezia eta, azken batean, beraien artean hain troka zabala irekitzen duena.
es
Por tanto, pienso que podemos suponer que es en esto en lo que las especies de los brutos se distinguen de la humana, y que ésta es la diferencia peculiar que las separa totalmente y que, en definitiva, crea una distancia tan insalvable.
fr
Nous pouvons donc supposer, à mon avis, que c'est en cela que les Bêtes différent de l'Homme. C'est-là, dis-je, la propre différence, à l'égard de laquelle ces deux sortes de Créatures sont entiérement distinctes, & qui met enfin une si vaste distance entre elles.
en
And, therefore, I think, we may suppose, that it is in this that the species of brutes are discriminated from man: and it is that proper difference wherein they are wholly separated, and which at last widens to so vast a distance.
eu
Zeren, euretako batzuek ideiak baldin badituzte eta makina huts ez badira (batzuek baietz uste dute), ezin diegu ukatu nolabaiteko arrazoimena.
es
Porque si algunos de ellos tuvieran ideas y no fueran meras máquinas (como algunos pretenden), no podríamos negarles el que tengan algo de razón.
fr
Car si les Bêtes ont quelques idées, & ne sont pas de pures Machines, comme quelques-uns le prétendent, nous ne saurions nier qu'elle n'ayent de la raison dans un certain dégré.
en
For if they have any ideas at all, and are not bare machines, (as some would have them,) we cannot deny them to have some reason.
eu
Hain nabaria da, nire ustez, haietako batzuek zenbait alditan arrazoitu egiten dutela, nola agerikoa den haien sentimena;
es
Y me parece tan evidente que algunos de ellos en ciertas ocasiones razonan como si estuvieran dotados de sentidos;
fr
Et pour moi, il me paroit aussi évident qu'il y en a quelques-unes qui Raisonnent en certaines rencontres, qu'il me paroit qu'elles ont du sentiment :
en
It seems as evident to me, that they do reason, as that they have sense;
eu
baina ideia partikulerretan bakarrik, sentimenetatik hartzen dituzten heinean, arrazoitzen dute.
es
lo que ocurre es que sólo lo hacen en las ideas particulares tal y como las reciben de sus sentidos.
fr
mais c'est seulement sur des idées particuliéres qu'elles raisonnent, selon que leurs Sens les leur présentent.
en
but it is only in particular ideas, just as they received them from their senses.
eu
Abererik onenak ere muga estuen pean daude eta ez dute (hala uste dut) inolako abstrakzioz mugape hori hedatzeko modurik.
es
En el mejor de los casos, están encerrados dentro de esos estrechos límites y no tienen (según pienso) la facultad de ampliarlos por ninguna clase de abstracción.
fr
Les plus parfaites d'entre elles sont renfermées dans ces étroites bornes, n'ayant point, à ce que je croi, la Faculté de les étendre par aucune sorte d'abstraction.
en
They are the best of them tied up within those narrow bounds, and have not (as I think) the faculty to enlarge them by any kind of abstraction.
eu
12. Ergeltasuna noraino dagoen esandako ahalmenen baten edo guztien urritasun edo ahultasunarekin lotuta, argi utziko luke, dudarik gabe, haien mota ezberdineko akatsen azterketa zehatzak.
es
12. Hasta qué punto la idiotez se refiere a esta escasez o debilidad de alguna, o de todas las facultades referidas, no dudo que se podría descubrir por medio de una observación exacta de sus distintas formas de desvaríos.
fr
12. Si l'on examinoit avec soin les divers égaremens des Imbecilles, on découvriroit sans doute jusqu'à quel point leur imbecillité procede de l'absence ou de la foiblesse de quelqu'une des Facultez dont nous venons de parler, ou de ces deux choses ensemble.
en
12. How far idiots are concerned in the want or weakness of any, or all of the foregoing faculties, an exact observation of their several ways of faultering would no doubt discover.
eu
Izan ere, lanbrotsu baino hautematen ez dutenek, edo beren gogamenetara datozkien ideiak gaizki atxikitzen dituztenek, bizkortasunez atera eta konposatu ezin dituztenek, zertaz pentsatu gutxi ukanen dute.
es
Porque quienes perciben muy dificultosamente, o no retengan las ideas que llegan a su mente sino de manera equivocada, quienes no puedan ponerlas rápidamente en práctica o componerlas, poca será la materia sobre la que piensen.
fr
Car ceux qui n'apperçoivent qu'avec peine, qui ne retiennent qu'imparfaitement les idées qui leur viennent dans l'Esprit, & qui ne sauroient les rappeler ou assembler promptement, n'ont que très-peu de pensées.
en
For those who either perceive but dully, or retain the ideas that come into their minds but ill, who cannot readily excite or compound them, will have little matter to think on.
eu
Bereizteko, alderatzeko eta abstraitzeko gauza ez direnak nekez ulertu eta hizkuntzaz baliatu ahal izanen dira edo maila jasangarrian juzgatu edo arrazoitu ahal izanen dute; hori guztia gehien ere urritasunez eta akats askorekin egin ahal izanen dute, eta aurrean dituzten eta beren sentimenentzat oso ohiko diren gauzei buruz.
es
Aquellos que no pueden distinguir, comparar y abstraer, difícilmente serán capaces de comprender y de utilizar el lenguaje, o de juzgar o razonar en un grado medianamente tolerable, sino que lo harán de una manera escasa e imperfecta sobre las cosas que tengan presentes y que resulten muy familiares para sus sentidos.
fr
Ceux qui ne peuvent distinguer, comparer & abstraire les idées, ne sauroient être fort capables de comprendre les choses, de faire usage des termes, ou de juger & de raisonner passablement bien. Leurs raisonnemens qui sont rares & très-imparfaits ne roulent que sur des choses présentes, & fort familiéres à leurs Sens.
en
Those who cannot distinguish, compare, and abstract, would hardly be able to understand and make use of language, or judge or reason to any tolerable degree; but only a little and imperfectly about things present, and very familiar to their senses.
eu
Eta gainera arestian aipaturiko ahalmenen bat falta izanez gero edo aldrebesturik edukiz gero, nahitaezko akatsak sortzen dira gizakien adimen eta ezagumenean.
es
Y además, si falta alguna de las facultades antes mencionadas, o si no están en orden, se producen forzosos defectos en los entendimientos y conocimientos de los hombres.
fr
Et en effet, si aucune des Facultez dont j'ai parlé ci-dessus, vient à manquer ou à se dérégler, l'Entendement de l'Homme a constamment les défauts que doit produire l'absence ou le déréglement de cette Faculté.
en
And indeed any of the forementioned faculties, if wanting, or out of order, produce suitable defects in men's understandings and knowledge.
eu
13. Azken batean, ergelen akatsa badirudi adimenaren ahalmenetan bizkortasun, aktibotasun eta higidurarik ez edukitzetik etorria dela, eta horregatik, ez dute arrazoimenik.
es
13. En definitiva, el defecto de los imbéciles parece proceder de la carencia de rapidez, actividad y movimiento en las facultades intelectuales, por lo que están privados de razón;
fr
13. Enfin, il me semble que le défaut des Imbecilles vient de manque de vivacité, d'activité & de mouvement dans les Facultez intellectuelles, par où ils se trouvent privez de l'usage de la Raison.
en
13. In fine, the defect in naturals seems to proceed from want of quickness, activity, and motion in the intellectual faculties, whereby they are deprived of reason;
eu
Zoroak, ordea, badirudi beste ertzean aurkitzen direla.
es
mientras los locos, por el contrario, parecen encontrarse en el extremo opuesto.
fr
Les Fous, au contraire, semblent être dans l'extremité opposée.
en
whereas madmen, on the other side, seem to suffer by the other extreme.
eu
Izan ere, ez deritzot zoroek arrazoimena galdu dutenik; aldiz, ideia batzuk oso oker lotzen dituztelarik, egiatzat hartzen dituzte eta erratu egiten dira, printzipio faltsuen gainean zuzen argudiatzen dutenak erratzen diren modu berean.
es
Así pues, éstos no me parecen que hayan perdido la facultad de razonar, sino que habiendo unido algunas ideas de manera muy equivocada, las tienen por verdades, y se equivocan como los hombres que razonan correctamente a partir de principios erróneos.
fr
Car il ne me paroît pas que ces derniers ayent perdu la faculté de raisonner : mais ayant joint mal à propos certaines Idées, ils les prennent pour des véritez, & se trompent de la même maniére que ceux qui raisonnent juste sur de faux Principes.
en
For they do not appear to me to have lost the faculty of reasoning, but having joined together some ideas very wrongly, they mistake them for truths; and they err as men do that argue right from wrong principles.
eu
Izan ere, irudimenaren indarrez beren fantasiak errealitatetzat hartzen dituzte eta haietatik dedukzio zuzenak egiten dituzte.
es
Porque habiendo convertido, por la fuerza de sus imaginaciones, sus fantasías en realidades, establecen deducciones correctas a partir de ellas.
fr
Après avoir converti leurs propres fantaisies en réalitez par la force de leur imagination, ils en tirent des conclusions fort raisonnables.
en
For, by the violence of their imaginations, having taken their fancies for realities, they make right deductions from them.
eu
Horretara, ikusiko duzue bere burua erregetzat duen zoro bat, ondorio logikoz zor zaion zerbitzu, errespetu eta obedientzia galdatzen dituena;
es
De esta manera encontrarás a un loco que se cree un rey que con una correcta indiferencia exige se le guarde un debido acatamiento, respeto y obediencia;
fr
Ainsi, vous verrez un Fou qui s'imaginant être Roi, prétend, par une juste conséquence, être servi, honoré, & obéi selon sa dignité.
en
Thus you shall find a distracted man fancying himself a king, with a right inference require suitable attendance, respect, and obedience:
eu
beste batzuek, aldiz, kristalezkoak direla uste dute, eta konturik handienaz ibiltzen dira hain gorputz hauskorra onik ateratzeko.
es
otros que creen estar hechos de cristal, toman las precauciones necesarias para, preservar unos cuerpos tan frágiles.
fr
D'autres qui ont crû être de verre, ont pris toutes les précautions nécessaires pour empêcher leur Corps de se casser.
en
others who have thought themselves made of glass, have used the caution necessary to preserve such brittle bodies.
eu
Horrexegatik gertatu ohi da beste gauza guztietan oso zuhurra eta adimen onekoa den gizaki bat gauza konkretu batean zoroetxean daudenak bezain fanatikoa izatea, baldin, inpresio bortitzen baten eraginez edo bere fantasia mota bateko pentsamenduen inguruan finkatu izanagatik, ideia inkoherenteak bat eginda irauteko moduko indar handiaz batzea gertatu bazaio.
es
Por ello es por lo que suele suceder que un hombre muy prudente y de un entendimiento correcto en todas las demás cosas pueda ser en un asunto particular tan fanático como los que se encuentran en el manicómio, si por alguna impresión muy fuerte, o por haber dedicado durante mucho tiempo su fantasía a una clase de pensamientos, ideas incoherentes, se han unido tan poderosamente que continúan juntas.
fr
De là vient qu'un homme fort sage & de très-bon sens en toute autre chose, peut être aussi fou sur un certain article qu'aucun de ceux qu'on renferme dans les Petites-Maisons, si par quelque violente impression qui se soit faite subitement dans son Esprit, ou par une longue application à une espèce particuliére de pensées, il arrive que des Idées incompatibles soient jointes si fortement ensemble dans son Esprit, qu'elles y demeurent unies.
en
Hence it comes to pass that a man who is very sober, and of a right understanding in all other things, may in one particular be as frantic as any in Bedlam; if either by any sudden very strong impression, or long fixing his fancy upon one sort of thoughts, incoherent ideas have been cemented together so powerfully, as to remain united.
eu
Baina zorotasunean, ergeltasunean bezala, maila ezberdinak daude, ideien nahasi-mahasia, batzuengan handiagoa eta beste batzuengan txikiagoa izaten delarik.
es
Pero hay diversos grados de locura, lo mismo que de estupidez, siendo la unión desordenada de ideas una mayor locura en unos que en otros.
fr
Mais il y a des dégrez de folie aussi bien que d'imbecillité, cette union déréglée d'Idées étant plus ou moins forte dans les uns que dans les autres.
en
But there are degrees of madness, as of folly; the disorderly jumbling ideas together is in some more, and some less.
eu
Labur esanda, uste dut honexetan datzala ergelen eta zoroen arteko aldea: zoroek ideia faltsuak batzen dituzte eta, beraz, proposizio faltsuak egiten, baina zuzen argudiatzen eta arrazoitzen dute haien gainean;
es
En resumen, creo que la diferencia entre los idiotas y los locos radica en lo siguiente: que los locos juntan ideas equivocadas, y de esta manera formulan proposiciones erróneas, aunque argumentan y razonan correctamente a partir de ellas;
fr
En un mot, il me semble que ce qui fait la différence des Imbecilles d'avec les Fous, c'est que les Fous joingnent ensemble des idées mal-assorties, & forment ainsi des Propositions extravagantes, sur lesquelles néanmoins ils raisonnent juste :
en
In short, herein seems to lie the difference between idiots and madmen: that madmen put wrong ideas together, and so make wrong propositions, but argue and reason right from them;
eu
ergelek, ordea, proposizio oso gutxi egiten dituzte eta ia ezer ere ez dute arrazoitzen.
es
mientras que los idiotas formulan muy pocas proposiciones o ninguna, y razonan muy poco.
fr
au lieu que les Imbecilles ne forment que très-peu, ou point de Propositions, & ne raisonnent presque point.
en
but idiots make very few or no propositions, and reason scarce at all.
eu
14. Hauexek direla uste dut gogamenaren lehen ahalmen eta eragiketak, honek adimenean erabiltzen dituenak;
es
14. Estas son, según creo, las primeras facultades y operaciones de la mente que ésta utiliza en el entendimiento;
fr
14. Ce sont là, je croi, les prémiéres Facultez & opérations de l'Esprit, par lesquelles l'Entendement est mis en action.
en
14. These, I think, are the first faculties and operations of the mind, which it makes use of in understanding;
eu
eta bere ideia guztietan oro har erabiltzen dituen arren, orain arte eman ditudan adibideak batez ere ideia bakunenak izan dira.
es
y aunque las usa en todas sus ideas en general, sin embargo, los ejemplos que he dado hasta ahora han sido principalmente de ideas simples.
fr
Quoi qu'elles regardent toutes ses Idées en général, cependant les exemples que j'en ai donné jusqu'ici, ont principalement roulé sur des idées simples, avant que de proposer ce que j'ai à dire sur les Idées complexes, ç'a été pour les raisons suivantes.
en
and though they are exercised about all its ideas in general, yet the instances I have hitherto given have been chiefly in simple ideas.
eu
Eta gogamenaren ahalmenon azalpena ideia bakunenari batu baldin badiot, ideia konplexuei buruz esan beharrekoa esan aurretik, arrazoi hauexengatik izan da:
es
Y si he unido la explicación de estas facultades de la mente a la de las ideas simples, antes de que llegue a decir algo sobre las ideas complejas, explicaré que ha sido por estas razones:
fr
Prémiérement, à cause que plusieurs de ces Facultez ayant d'abord pour objet les Idées simples, nous pouvons, en suivant l'ordre que la Nature s'est prescrit, suivre & découvrir ces Facultez dans leur source, dans leurs progrès & dans leurs accroissemens.
en
And I have subjoined the explication of these faculties of the mind to that of simple ideas, before I come to what I have to say concerning complex ones, for these following reasons:
eu
Lehenik, ahalmenotako batzuk hasieran batez ere ideia bakunei buruz erabiltzen direnez gero, guk, naturari bere ohiko metodoan jarraituz, ideion lorratzei segi eta euren sorrera, aurreramendu eta mailaz mailako garapenean deskubri ditzakegu.
es
Primera, porque algunas de estas facultades, como en un principio se han ejercitado sobre ideas simples, pueden, mediante el método que es usual en la naturaleza, ser rastreadas y descubiertas por nosotros desde su nacimiento, hasta llegar a su progreso y desarrollo gradual.
fr
En second lieu, parce qu'en observant de quelle maniére ces Facultez opérent à l'égard des Idées simples, qui pour l'ordinaire sont plus nettes, plus précises, & plus distinctes dans l'Esprit, de la plûpart des hommes, que les Idées complexes, nous pouvons mieux examiner & apprendre comment l'Esprit fait des abstractions, comment il compare, distingue & exerce sur ses autres opérations à l'égard des Idées complexes, sur quoi nous sommes plus sujets à nous méprendre.
en
-First, Because several of these faculties being exercised at first principally about simple ideas, we might, by following nature in its ordinary method, trace and discover them, in their rise, progress, and gradual improvements.
eu
Bigarrenik, gogamenaren ahalmenek ideia bakunei buruz nola lan egiten duten ikusiz-bakunak normalean gizakirik gehienen gogamenetan konplexuak baino asko argiago, zehatzago eta bereiziago egon ohi direlarik-, hobeto azter eta ikas dezakegu gogamenak konplexuak eta gu errakuntzara errazago eramateko modukoak diren ideiak nola laburtzen, izendatzen, alderatzen dituen eta haiei buruz nola diharduen.
es
Segunda, porque observando cómo operan las facultades de la mente sobre las ideas simples-las cuales están usualmente en la mente de la mayoría de los hombres de una manera mucho más clara, precisa y distinta que las complejas-, podemos examinar mejor aprender cómo la mente abstrae, denomina, compara y se ejercita en otras operaciones sobre esas ideas que son complejas, y en las cuales somos mucho más susceptibles de equivocarnos.
fr
En troisième lieu, parce que ces mêmes Opérations de l'Esprit concernant les Idées qui viennent par voye de Sensation, sont elles-mêmes, lors que l'Esprit en fait l'objet de réflexions, une autre espèce d'Idées, qui procedent de cette seconde source de nos connoissances que je nomme Réflexion, lesquelles il étoit à propos, à cause de cela, de considerer en cet endroit, après avoir parlé des Idées simples qui viennent par Sensation.
en
Secondly, Because observing the faculties of the mind, how they operate about simple ideas,-which are usually, in most men's minds, much more clear, precise, and distinct than complex ones,-we may the better examine and learn how the mind extracts, denominates, compares, and exercises, in its other operations about those which are complex, wherein we are much more liable to mistake.
eu
Hirugarrenik, sentipenetatik harturiko ideiekin gogamenak egindako eragiketak eurak, eurei buruz gogoeta egiten denean, nik hausnarketa deitzen diodan gure beste ezagutza iturri horretatik etorritako beste ideia saila da eta, horregatik, egoki dirudi horiek hemen aztertzea, sentipenaren ideia bakunen ondoren.
es
Tercera, porque estas operaciones de la mente sobre las ideas recibidas a partir de las sensaciones son en sí mismas, cuando se reflexiona sobre ellas, otra serie de ideas derivada de esa otra fuente de nuestro conocimiento que yo denomino reflexión;
fr
Du reste, je n'ai fait qu'indiquer en passant ces Facultez de composer des Idées, de les comparer, de faire des abstractions, &c.
en
Thirdly, Because these very operations of the mind about ideas received from sensations, are themselves, when reflected on, another set of ideas, derived from that other source of our knowledge, which I call reflection;