Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
hau nahikoa delarik, gehitzen dute, sortzetikoak direla frogatzeko.
es
A ello se puede contestar.
fr
Ce qui suffit, selon eux, pour faire voir que ces véritez sont innées.
en
and this is enough to prove them innate.
eu
Nik honi hauxe erantzuten diot:
es
 
fr
 
en
I answer:
eu
7. Izan ere, erantzun hark beharrezko luke, guk nahi dugunera nolabaiteko zentzu onargarriz aplikatzeko, honako bi hauetako bat adieraztea.
es
7. Porque para aplicar aquella réplica con algún sentido aceptable a nuestro actual propósito tendría que significar alguna de estas dos cosas.
fr
7. Je répons à cela, Que des expressions ambiguës qui ne signifient presque rien, passent pour des raisons évidentes dans l'Esprit de ceux qui pleins de quelque préjugé, ne prennent pas la peine d'examiner avec assez d'application ce qu'ils disent pour défendre leur propre sentiment.
en
For, to apply this answer with any tolerable sense to our present purpose, it must signify one of these two things:
eu
Edo, gizakiek, arrazoimenaren erabilerara heldu bezain laster, sortzetiko inskripzio omen diren horiek ezagutu eta berorietaz konturatzen direla;
es
O que, tan pronto como los hombres alcanzan el uso de razón, esas supuestas inscripciones innatas llegan a ser conocidas y observadas por ellos;
fr
C'est ce qui paroît évidemment dans cette occasion. Car pour donner à la Réponse que je viens de proposer, un sens tant soit peu raisonnable par rapport à la Question que nous avons en main, on ne peut lui faire signifier que l'une ou l'autre ce ces deux choses, savoir, qu'aussi-tôt que les Hommes viennent à faire usage de la Raison, ils apperçoivent ces Principes qu'on suppose étre imprimez naturellement dans l'Esprit, ou bien, que l'usage de la Raison les leur fait découvrir & connoître avec certitude.
en
either that as soon as men come to the use of reason these supposed native inscriptions come to be known and observed by them;
eu
edo gizakien arrazoimenaren erabilpen eta trebakuntzak printzipio horiek deskubritzen laguntzen dietela eta ziurtasunez ezagutzera ematen dizkietela.
es
o que el uso y el adiestramiento de la razón de los hombres les ayudan a descubrir esos principios y se los dan a conocer de modo cierto.
fr
Or ceux à qui j'ai à faire, ne sauroient montrer par aucune de ces deux choses qu'il y ait des Principes innez.
en
or else, that the use and exercise of men's reason, assists them in the discovery of these principles, and certainly makes them known to them.
eu
8. Esan nahi badute gizakiek printzipio horiek arrazoimena erabiliz deskubritzen dituztela eta hori nahikoa dela sortzetikoak direla frogatzeko, haien argudiatzeko modua hauxe besterik ez da:
es
8. Si quieren decir que los hombres pueden descubrir esos principios por el uso de la razón y que eso basta para probar que son innatos, su modo de argumentar se reduce a esto:
fr
8. S'ils disent, que c'est par l'usage de la Raison que les Hommes peuvent découvrir ces Principes, & que cela suffit pour prouver qu'il sont innez, leur raisonnement se réduira à ceci, Que toutes les véritez que la Raison peut nous faire connoître & recevoir comme autant de véritez certaines & indubitables, sont naturellement gravées dans notre Esprit :
en
8. If they mean, that by the use of reason men may discover these principles, and that this is sufficient to prove them innate;
eu
Arrazoimenak ziurtasunez deskubritzera eta irmoki baiestera eraman gaitzakeen egia guztiak gogamenean berez inprimaturiko egiak dirateke, zeren baiespen unibertsal horrek, haien berezitasuna omen denak, hauxe besterik ez baitu esan nahi:
es
Que todas las verdades que la razón nos puede descubrir con certeza y a las que nos puede hacer asentir firmemente, serán verdades naturalmente impresas en la mente, puesto que ese asentimiento universal, que según se dice es lo que las particulariza, no pasa de significar esto:
fr
puis que le consentement universel qu'on a voulu faire regarder comme le sceau auquel on peut reconnoître que certaines véritez sont innées, ne signifie dans le fond autre chose si ce n'est qu'en faisant usage de la Raison, nous sommes capables de parvenir à une connoissance certaine de ces véritez, & d'y donner notre consentement.
en
their way of arguing will stand thus, viz. that whatever truths reason can certainly discover to us, and make us firmly assent to, those are all naturally imprinted on the mind;
eu
Arrazoimena erabiliz haien ezagutza ziurrera heltzeko eta haiek onartzeko gai garela;
es
Que, por el uso de la razón, somos capaces de llegar a un conocimiento cierto de ellas y aceptarlas;
fr
Et à ce compte-là, il y aura aucune difference entre les Axiomes des Mathematiciens & les Théorèmes qu'ils en déduisent.
en
since that universal assent, which is made the mark of them, amounts to no more but this,-that by the use of reason we are capable to come to a certain knowledge of and assent to them;
eu
eta, horren arabera, ez dateke inolako alderik matematikaren printzipioen eta bertatik eratorritako teoremen artean.
es
y, según esto, no habrá diferencia alguna entre los principios de la matemática y los teoremas que se deducen de ella.
fr
Principes & Conclusions, tout sera également inné :
en
and, by this means, there will be no difference between the maxims of the mathematicians, and theorems they deduce from them:
eu
Batzuez eta bestetzuez esan beharko litzateke sortzetikoak direla, kasu biotan arrazoimenaren erabileraz egindako aurkikuntzak baitira eta izaki arrazoidun batek ziur ezagut ditzakeen egiak, bere pentsamendua bide horretatik zuzen gidatu besterik egin gabe, ezagutu ere.
es
A unos y a otros habría que concederles que son innatos, ya que en ambos casos se trata de descubrimientos hechos por medio de la razón y de verdades que una criatura racional puede llegar a conocer con certeza, con sólo dirigir correctamente sus pensamientos por ese camino.
fr
puis que toutes ces choses sont des découvertes qu'on fait par le moyen de la Raison, & que ce sont des véritez qu'une Créature Raisonnable peut connoître certainement si elle s'applique comme il faut à les rechercher.
en
all must be equally allowed innate; they being all discoveries made by the use of reason, and truths that a rational creature may certainly come to know, if he apply his thoughts rightly that way.
eu
9. Baina, nola pentsa dezakete gizon horiek arrazoimena erabiltzea beharrezko dela sortzetikotzat jotzen diren printzipioak deskubritzeko, arrazoimena (haiei sinetsi behar badiegu) jada ezagunak diren proposizio edo egietatik abiaturik egia ezezagunak deskubritzeko ahalmena besterik ez bada?
es
9. Pero, ¿cómo esos hombres pueden pensar que el uso de la razón es necesario para descubrir principios que se suponen innatos cuando la razón ( si hemos de creerlos ) no es sino la facultad de deducir verdades desconocidas, partiendo de principios o proposiciones ya conocidas?
fr
9. Mais comment peut-on penser, que l'usage de la Raison soit nécessaire pour découvrir des Principes qu'on suppose innez, puis que la Raison n'est autre chose, (s'il en faut croire ceux contre qui je dispute) que la Faculté de déduire de Principes déja connus, des véritez inconnuës ?
en
9. But how can these men think the use of reason necessary to discover principles that are supposed innate, when reason (if we may believe them) is nothing else but the faculty of deducing unknown truths from principles or propositions that are already known?
eu
Benetan ere ezin pentsa daiteke deskubritzeko arrazoimenaren premia duen printzipioa sortzetikoa dela, behintzat onartu ezean arrazoimenak erakusten dizkigun egia ziur guztiak sortzetikoak direla.
es
Ciertamente, no puede pensarse que sea innato lo que la razón requiere para ser descubierto, a no ser, como ya dije, que aceptemos que todas las verdades ciertas que la razón nos enseña son ciertas.
fr
Certainement, on ne pourra jamais regarder comme un Principe inné, ce qu'on ne sauroit découvrir que par le moyen de la Raison, à moins qu'on ne reçoive, comme je l'ai déja dit, toutes les véritez certaines que la Raison peut nous faire connoître, pour autant de véritez innées.
en
That certainly can never be thought innate which we have need of reason to discover; unless, as I have said, we will have all the certain truths that reason ever teaches us, to be innate.
eu
Gure begiek objektu ikusgarriak hautemateko arrazoimenaren erabilera beharrezkoa dela pentsatzea beste hau pentsatzea adina da, alegia, arrazoimena edo bere erabilpena beharrezkoa dela adimenak bere baitan sortzetik grabaturikoa ikusteko eta adimenak hauteman aurretik ezin dela haren baitan egon.
es
Sería lo mismo pensar que el uso de la razón es imprescindible para que nuestros ojos descubran los objetos visibles, como que es preciso el uso de la razón o su ejercicio, para que nuestro entendimiento vea aquello que está orginalmente grabado en él, y que no puede estar en el entendimiento antes que él lo perciba.
fr
Nous serions aussi bien fondez à dire, que l'usage de la Raison est nécessaire pour disposer nos yeux à discerner les Objets visibles, qu'à soûtenir que ce n'est que par la Raison ou l'usage de la Raison que l'Entendement peut voir ce qui est originairement imprimé dans l'Entendement lui-même, & qui ne sauroit y être avant qu'il l'apperçoive.
en
We may as well think the use of reason necessary to make our eyes discover visible objects, as that there should be need of reason, or the exercise thereof, to make the understanding see what is originally engraven on it, and cannot be in the understanding before it be perceived by it.
eu
Era horretan, arrazoimenak horrela inprimaturiko egia horiek deskubritzen dituela esatea, arrazoimenaren erabilerak gizakiari lehendik zekiena deskubritzen diola esatea adina da;
es
De manera que hacer que la razón descubra esas verdades así impresas es tanto como decir que el uso de la razón le descubre al hombre lo que ya sabia antes;
fr
De sorte que de donner à la Raison la charge de découvrir des véritez, qui sont imprimées dans l'Esprit de cette maniére, c'est dire, que l'usage de la Raison fait voir à l'Homme ce qu'il savoit déja :
en
So that to make reason discover those truths thus imprinted, is to say, that the use of reason discovers to a man what he knew before:
eu
eta gizakiek egia inprimatu eta sortzetiko horiek sorreratik, arrazoimena erabili aurretik, badituzte eta, hala ere, arrazoimena erabil arte ezagutzen ez badituzte, hori gizakiek egia horiek aldi berean ezagutu eta ez ezagutu egiten dituztela esatea adina da.
es
y si los hombres tienen originariamente esas verdades impresas e innatas, con anterioridad al uso de la razón, y sin embargo las desconocen hasta llegar al uso de razón, ello equivale a decir que los hombres las conocen y las desconocen al mismo tiempo.
fr
& par conséquent l'Opinion de ceux qui osent avancer que ces véritez sont innées dans l'Esprit des Hommes, qu'elles y sont originairement empreintes avant l'usage de la Raison, quoi que l'Homme les ignore constamment, jusqu'à ce qu'il vienne à faire usage de sa Raison, cette Opinion, dis-je, revient proprement à ceci, Que l'Homme connoît & ne connoît pas en même temps ces sortes de veritez.
en
and if men have those innate impressed truths originally, and before the use of reason, and yet are always ignorant of them till they come to the use of reason, it is in effect to say, that men know and know them not at the same time.
eu
10. Agian hemen esanen da frogapen matematikoak eta sortzetikoak ez diren beste egia batzuek ez dutela baiespenik jasotzen proposatu bezain laster, eta horrexetan bereizten direla printzipio haietatik eta sortzetiko beste egia batzuetatik.
es
10. Quizá se diga aquí que las demostraciones matemáticas, y otras verdades que no son innatas, no gozan de asentimiento cuando nos son propuestas, y que en eso se distinguen de aquellos principios y de otras verdades innatas.
fr
10. On répliquera peut-être, que les Démonstrations Mathematiques & plusieurs autres véritez qui ne sont point innées, ne trouvent pas créance dans notre Esprit, dès que nous les entendons proposer, ce qui les distingue de ces Premiers Principes que nous venons de voir, & de toutes les autres véritez innées.
en
10. It will here perhaps be said that mathematical demonstrations, and other truths that are not innate, are not assented to as soon as proposed, wherein they are distinguished from these maxims and other innate truths.
eu
Ukanen dut aukera lehenengo proposamenarekiko baiespenaz bereziki mintzatzeko.
es
Ya llegará el momento en que tenga ocasión de hablar en particular del asentimiento a la primera propuesta.
fr
J'aurai bientôt occasion de parler d'une maniére plus précise du consentement qu'on donne à certaines Propositions dès qu'on les entend prononcer.
en
I shall have occasion to speak of assent upon the first proposing, more particularly by and by.
eu
Hemen hauxe soilik onartuko dut, gustura gainera: printzipio horiek frogapen matematikoetatik diferenteak direla honexetan hara:
es
Aqui tan sólo admitiré, y de buen grado, que esos principios son diferentes de las demostraciones matemáticas en esto:
fr
Mais qu'il me soit permis en même temps de remarquer, que cela même fait voir clairement le peu de solidité qu'il y a à dire, comme font les Partisans des Idées innées, que l'usage de la Raison est nécessaire pour découvrir ces véritez générales :
en
I shall here only, and that very readily, allow, that these maxims and mathematical demonstrations are in this different:
eu
azken hauek arrazoimena behar dute, frogak erabiliz, onartuak izateko eta gure baiespena erdiesteko, besteak, ordea, aditu ahala inolako arrazoiketarik gabe onartzen eta baiesten dira.
es
que las unas necesitan la razón, utilizando pruebas, para ser aceptadas y para obtener nuestro asentimienro, mientras que los otros tan pronto como se los entiende son aceptados y asentidos sin ningún raciocinio.
fr
puisqu'on doit avouër de bonne foi qu'il n'est besoin d'aucun raisonnement pour en reconnoître la certitude.
en
that the one have need of reason, using of proofs, to make them out and to gain our assent; but the other, as soon as understood, are, without any the least reasoning, embraced and assented to.
eu
Baina ohartarazi nahi dut hemen nabarmen ageri dela ihesbide baten ahultasuna, honexetan datzana: egia orokor horiek deskubritzeko arrazoimena erabiltzea beharrezko dela esatean, aurkikuntza horretan arrazoiketarik inola ere ez dela erabiltzen aitortu beharra baitu.
es
Pero me permitiré observar que se hace patente aquí la debilidad de un subterfugio que consiste en requerir el uso de la razón para el descubrimiento de esas verdades generales, ya que necesita confesar que en su descubrimiento no se hace uso alguno del raciocinio.
fr
Et en effet, je ne pense pas que ceux qui ont recours à cette réponse, osent soûtenir par exemple, que la connoissance de cette Maxime, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps, soit fondée sur une conséquence tirée par le secours de notre Raison.
en
But I withal beg leave to observe, that it lays open the weakness of this subterfuge, which requires the use of reason for the discovery of these general truths: since it must be confessed that in their discovery there is no use made of reasoning at all.
eu
Eta uste dut erantzun horiez baliatzen direnek ez dutela ausardiarik ukanen harako "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea" printzipio haren ezagutza geure arrazoimenaren dedukzio bati zor diogula baieztatzeko, zeren, naturaren printzipioen ezagutza gure pentsamenduaren ahaleginaren menpean jartzea, haren eskuzabaltasuna-dirudienez hain laket dutena-deuseztea litzateke eta.
es
Y estimo que quienes se valen de esas respuestas no pueden tener la osadía de afirmar que el conocimiento del principio "es imposible que la misma cosa sea o no sea a la vez", se debe a una deducción de nuestra razón, porque equivaldría a destruir esa liberalidad de la naturaleza-que al parecer tanto les place-el hacer que el conocimiento de sus principios dependa del esfuerzo de nuestro pensamiento.
fr
Car ce seroit détruire la Bonté qu'ils prétendent que Dieu a eû pour les Hommes en gravant dans leurs Ames ces sortes de Maximes, ce seroit, dis-je, anéantir tout-à-fait cette grace dont ils paroissent si jaloux, que de faire dépendre la connoissance de ces Prémiers Principes, d'une fuite de pensées déduites avec peine les unes des autres.
en
And I think those who give this answer will not be forward to affirm that the knowledge of this maxim, "That it is impossible for the same thing to be and not to be," is a deduction of our reason. For this would be to destroy that bounty of nature they seem so fond of, whilst they make the knowledge of those principles to depend on the labour of our thoughts.
eu
Arrazoitze oro bilaketa eta ingurura begiratzea denez eta gogoa eta dedikazioa behar duenez gero, nola pentsa daiteke, zentzu apur batekin bederen, naturak gure arrazoimenaren oinarri eta gidatzaile izateko inprimaturiko zerbaitek, deskubritua izateko, arrazoimena erabiltzea behar duela?
es
Desde el momento en que todo razonar es búsqueda y mirada en torno y require disposición y dedicación, ¿cómo, entonces, se puede suponer con algún sentido, que lo impreso por la naturaleza para servir de fundamento y guía de nuestra razón, está necesitado del uso de la razón para descubrirlo?
fr
Comme tout raisonnement suppose quelque recherche, il demande du soin & de l'application, cela est incontestable. D'ailleurs, en quel sens tant soit peu raisonnable peut-on soûtenir qu'afin de découvrir ce qui a été imprimé dans notre Ame par la Nature, pour qu'il serve de guide & de fondement à notre Raison, il faille faire usage de cette même Raison ?
en
For all reasoning is search, and casting about, and requires pains and application. And how can it with any tolerable sense be supposed, that what was imprinted by nature, as the foundation and guide of our reason, should need the use of reason to discover it?
eu
11. Adimenaren eragiketei buruz arreta pixka batekin gogoeta egiteko lana hartzen dutenek aurkituko dute gogamenak egia batzuei ematen dien berehalako baietza ez dela ez sortzetiko inskribaketa baten ondorio, ezta arrazoimenaren erabilerarena ere, baizik gauza biotatik oso ezberdina den gogamenaren ahalmen baten ondorio, geroago ikusiko dugun moduan.
es
11. Quienes se tomen el trabajo de reflexionar con un poco de atención acerca de las operaciones del entendimiento, encontraran que la afirmación inmediata que la mente concede a algunas verdades no depende de una inscripción innata, ni del uso de la razón, sino de una facultad de la mente muy distinta a ambas cosas, según veremos más adelante.
fr
11. Tous ceux qui voudront prendre la peine de réfléchir avec un peu d'attention sur les operations de l'Entendement, trouveront que ce consentement que l'Esprit donne sans peine à certaines véritez, ne dépend en aucune maniére, ni de l'impression naturelle qui en aît été faite dans l'Ame, ni de l'usage de la Raison, mais d'une Faculté de l'Esprit Humain, qui est tout-à-fait différente de ces deux choses, comme nous le verrons dans la suite.
en
11. Those who will take the pains to reflect with a little attention on the operations of the understanding, will find that this ready assent of the mind to some truths, depends not, either on native inscription, or the use of reason, but on a faculty of the mind quite distinct from both of them, as we shall see hereafter.
eu
Arrazoimenak, beraz, ez dauka inolako zerikusirik printzipio horiekiko gure baiespenean; baldin "gizakiek arrazoimenaren erabilerara heltzen direnean ezagutzen eta baiesten dituztela" esateak beste hau esan nahi badu: arrazoimena erabiltzeak printzipio horiek ezagutzen laguntzen digula, erabat faltsua da hori;
es
La razón, por consiguiente, nada tiene que ver en nuestras afirmaciones de esos principios si es que decir que "los hombres los conocen y les conceden asentimento cuando llega el uso de razón" significa que el uso de razón nos asiste en el conocimiento de esos príncipios, lo cual es totalmente falso;
fr
Puis donc que la Raison ne contribuë en aucune maniére à nous faire recevoir ces Prémiers Principes, si ceux qui soûtiennent que les Hommes les connoissent & y donnent leur consentement, dès qu'ils viennent à faire usage de leur Raison, veulent dire par-là, que l'Usage de la Raison nous conduit à la connoissance de ces Principes, cela est entiérement faux ;
en
Reason, therefore, having nothing to do in procuring our assent to these maxims, if by saying, that "men know and assent to them, when they come to the use of reason," be meant, that the use of reason assists us in the knowledge of these maxims, it is utterly false;
eu
eta egia balitz, sortzetikoak ez direla besterik ez luke frogatuko.
es
y si fuera verdad, sólo probaría que no son innatos.
fr
& quand il seroit véritable, il ne prouveroit point que ces Maximes soient innées.
en
and were it true, would prove them not to be innate.
eu
12. Printzipio horiek arrazoimenaren erabilerara heltzean ezagutu eta onartzeak esan nahi baldin badu horixe dela gogamena haietaz ohartzen den unea eta haurrek ere arrazoimenaren erabilerara heldu bezain laster haiek ezagutu eta onartzera iristen direla, hori ere faltsua eta oinarririk gabekoa da.
es
12. Sí conocer y aceptar esos principios, cuando llegamos al uso de razón, quiere decir que éste es el momento en que la mente los advierte, y tan pronto como los niños llegan al uso de razón alcanzan también a conocerlos y a aceptarlos, esto es asimismo falso y gratuito.
fr
si l'on entend par-là, que c'est dans ce temps-là que l'Ame s'apperçoit de ces véritez ; & qu'aussi-tôt que les Enfans viennent à se servir de la Raison, ils commencent aussi à connoître & à recevoir ces Prémiers Principes, cela est encore faux & inutile.
en
12. If by knowing and assenting to them "when we come to the use of reason," be meant, that this is the time when they come to be taken notice of by the mind; and that as soon as children come to the use of reason, they come also to know and assent to these maxims; this also is false and frivolous.
eu
Faltsua da, lehenik, begi-bistakoa delako printzipio horiek ez daudela gogamenean arrazoimenaren erabilera bezain goiz, eta, beraz, arrazoimenaren erabileraren etorrera oker seinalatzen da haiek deskubritzeko unetzat.
es
En primer lugar es falso porque es evidente que esos principios no están en la mente en una época tan temprana como la del uso de razón y, por tanto, se señala de manera falsa la llegada del uso de razón como el momento en que se descubre.
fr
Je dis prémiérement que cela est faux, parce qu'il est évident, que ces sortes de Maximes ne sont pas connuës à l'Ame, dans le même temps qu'elle commence à faire usage de la Raison ;
en
First, it is false; because it is evident these maxims are not in the mind so early as the use of reason;
eu
Zenbat haurren adibideak ekar ditzakegu, "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea" printzipioaren ezagutzara iritsi baino askoz lehenago arrazoimenaren erabilerara heldutakoenak?
es
¿Cuántos ejemplos podríamos citar de uso de la razón en los niños, mucho antes de que tengan conocimiento alguno del principio de que "es imposible" que la misma cosa sea y no sea a la vez?
fr
& par conséquent qu'il n'est point vrai, que le temps auquel on commence à faire usage de la Raison, soit le même que celui auquel on commence à découvrir ces Maximes.
en
and therefore the coming to the use of reason is falsely assigned as the time of their discovery.
eu
Eta jende analfabetoaren eta basatien zati handi batek makina bat urte, are adin arrazionalekoak, pasatzen ditu sekula horretan ez antzeko proposizio orokorretan pentsatu gabe.
es
Y gran parte de la gente analfabeta y de los salvajes se pasan muchos años incluso de su edad racional sin jamas pensar en eso, ni en otras proposiciones generales semejantes.
fr
Car je vous prie, combien de marques de Raison n'observe-t-on pas dans les Enfans, long-temps avant qu'ils ayent aucune connoissance de cette Maxime, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps ? Combien y a-t-il de gens sans lettres, & de Peuples Sauvages qui étant parvenus à l'âge de raison, passent une bonne partie de leur vie sans faire aucune reflexion à cette Maxime & aux autres Propositions générales de cette nature ?
en
How many instances of the use of reason may we observe in children, a long time before they have any knowledge of this maxim, "That it is impossible for the same thing to be and not to be?" And a great part of illiterate people and savages pass many years, even of their rational age, without ever thinking on this and the like general propositions.
eu
Onartzen dut gizakiek egia orokor abstraktu horien ezagutzara ez direla iristen arrazoimenaren erabilerara heldu arte;
es
Admito que los hombres no llegan al conocimiento de esas verdades generales abstractas, que se suponen innatas, hasta no alcanzar el uso de razón;
fr
Je conviens que les hommes n'arrivent point à la connoissance de ces véritez générales & abstraites qu'on croit innées, avant que de faire usage de leur Raison :
en
I grant, men come not to the knowledge of these general and more abstract truths, which are thought innate, till they come to the use of reason;
eu
baina gehitzen dut orduan ere ez direla iristen.
es
pero añado que tampoco lo hacen entonces.
fr
mais j'ajoûte qu'ils ne les connoissent pas méme alors.
en
and I add, nor then neither.
eu
Hau horrelaxe da, arrazoimenaren erabilerara heldu eta gero ere, errakuntzaz sortzetikotzat joriko printzipio orokor horiei dagozkien ideia orokor eta abstraktuak ez daudelako oraindik gogamenean forjaturik, aitzitik, beste hau baitira dudarik gabe: inork,-horretarako bezain nabarmena izan ez eta-sortzetikotzat hartu ez dituen beste propoposizio batzuen bide beretik eta urrats berak emanez egindako aurkikuntzak eta gogamenean sartu eta hara ekarririko axiomak.
es
Esto es así porque, aún después de haber llegado al uso de razón, las ideas generales y abstractas a que se refieren aquellos principios generales, tenidos erróneamente por principios innatos, no están forjadas en la mente, sino que son, por cierto, descubrimientos hechos y axiomas introducidos y traídos a la mente por el mismo camino y por los mismos pasos que otras tantas proposiciones a las que nadie ha sido tan extravagante de suponer innatas.
fr
Et cela, parce qu'avant que de faire usage de la Raison, l'Esprit n'a pas formé les idées générales & abstraites, d'où résultent les Maximes générales qu'on prend mal-à-propos pour des Principes innez, & parce que ces Maximes sont effectivement des connoissances & des véritez qui s'introduisent dans l'Esprit par la même voye, & par les mêmes dégrez, que plusieurs autres Propositions que personne ne s'est avisé de supposer innées, comme j'espére de le faire voir dans la suite de cet Ouvrage.
en
Which is so, because, till after they come to the use of reason, those general abstract ideas are not framed in the mind, about which those general maxims are, which are mistaken for innate principles, but are indeed discoveries made and verities introduced and brought into the mind by the same way, and discovered by the same steps, as several other propositions, which nobody was ever so extravagant as to suppose innate.
eu
Hau argi eta garbi frogatzea espero dut diskurtso honetan zehar. Onartzen dut, beraz, gizakiek arrazoimenaren erabilerara heldu behar dutela egia orokor horien ezagutza erdietsi aurretik;
es
Espero demostrar claramente esto en el curso de esta disertación, Admito, por tanto, la necesidad de que los hombres lleguen al uso de razón antes de alcanzar el concimiento de esas verdades generales;
fr
Je reconnais donc qu'il faut nécessairement que les Hommes fassent usage de leur Raison, avant que de parvenir à la connoissance de ces véritez générales :
en
This I hope to make plain in the sequel of this Discourse. I allow therefore, a necessity that men should come to the use of reason before they get the knowledge of those general truths;
eu
baina ukatu egiten dut gizakiek arrazoimenaren erabilerara heltzen diren unean deskubritzen dituztela.
es
pero niego que cuando los hombres llegan al uso de razón, sea el momento en que las descubran.
fr
mais encore un coup, je nie que le temps auquel ils commencent à se servir de leur Raison, soit justement celui auquel ils viennent à découvrir ces véritez.
en
but deny that men's coming to the use of reason is the time of their discovery.
eu
13. Oraingoz komeni da ohartzea gizakiek arrazoimenaren erabilerara heltzen direnean ezagutzen eta baiesten dituztela printzipio horiek esatea, izatez, hauxe esatea besterik ez dela: arrazoimenaren erabilerara heldu aurretik inoiz ez direla ezagutzen ez hautematen, gizakiaren bizitzaren geroagoko uneren batean onar litezkeelarik;
es
13. De momento es conveniente observar que decir que los hombres conocen esos principios y que les dan su asentimiento cuando llegan al uso de razón, equivale de hecho y en realidad a esto: que jamás se las conoce ni se las advierte antes del uso de razón, sino que posiblemente pueden ser aceptadas en algún momento posterior de la vida de un hombre;
fr
13. Cependant il est bon de remarquer, que ce qu'on dit, que dès qu'on fait usage de la Raison, on s'apperçoit de ces Maximes & qu'on y acquiesce, n'emporte dans le fond autre chose que ceci, savoir, qu'on ne connoît jamais ces Maximes avant l'usage de la Raison, quoi que peut-être on n'y donne un consentement actuel que quelque temps après, durant le cours de la vie.
en
13. In the mean time it is observable, that this saying that men know and assent to these maxims "when they come to the use of reason," amounts in reality of fact to no more but this,-that they are never known nor taken notice of before the use of reason, but may possibly be assented to some time after, during a man's life;
eu
baina noiz, ez dago ziur esaterik;
es
pero, cuándo, es incierto decirlo;
fr
Du reste, le temps auquel on vient à les connoître & à les recevoir, est tout-à-fait incertain.
en
but when is uncertain.
eu
eta beste egia ezagugarriei ere gauza bera gertzatzen zaienez gero, printzipio haiek ez dute, jakina, inolako pribilegiorik ez bereizpenik, arrazoimenaren erabilerara heltzen garenean ezagutuak izatearen ezaugarriagatik;
es
y como lo mismo acontece respecto a todas las demás verdades cognoscibles, aquellos principios no gozan, pues, de ningún privilegio ni distinción, por esas características que son conocidas cuando alcanzamos el uso de razón;
fr
D'où il paroît qu'on peut dire la même chose de toutes les autres véritez qui peuvent être connuës, aussi bien que de ces Maximes générales.
en
And so may all other knowable truths, as well as these which therefore have no advantage nor distinction from other by this note of being known when we come to the use of reason;
eu
eta horregatik, sortzetikoak direla ere ez da frogatzen, aitzitikoa baizik.
es
ni tampoco se prueba por eso que sean innatos sino todo lo contrario.
fr
& bien loin que ce soit une marque qu'elles soient innées, c'est preuve du contraire.
en
nor are thereby proved to be innate, but quite the contrary.
eu
14. Baina, bigarrenik, gizakia arrazoimenaren erabilerara heltzen den unea printzipio horiek ezagutzen eta baiesten diren unea balitz ere, horrek ere ez luke sortzetikoak direla frogatuko.
es
14. Pero, en segundo lugar, aun siendo cierto que el momento preciso en el que el hombre alcanza el uso de razón fuera aquel en que se conocen esos principios y se les presta asentimiento, tampoco eso probaria que son innatos.
fr
14. Mais en second lieu, quand il seroit vrai, qu'on viendroit à connaître ces Maximes, & à y acquiescer, justement dans le temps qu'on vient à faire usage de la Raison, cela ne prouveroit point encore qu'elles soient innées.
en
14. But, secondly, were it true that the precise time of their being known and assented to were, when men come to the use of reason; neither would that prove them innate.
eu
Argudiatzeko modu hori arina bezain faltsua da.
es
Semejante modo de argumentar es tan frívolo, como falso.
fr
Ce raisonnement est aussi frivole, que la supposition sur laquelle on le fonde, est fausse.
en
This way of arguing is as frivolous as the supposition itself is false.
eu
Izan ere, zein logikaz defenda daiteke edozein nozio naturak sortzetik gogamenean hau lehenbizikoz eratzean inprimaturik dagoela, arlo berezia duen gogamenaren ahalmen bat jardunean hasten denean lehenbizi nozio horretaz konturatu eta gero onartzen dugulako soilik?
es
Porque, ¿con qué lógica puede sostenerse que cualquier noción esté originariamente impresa por la naturaleza en la mente en su primer estado, sólo porque se la observa primero y se la admite, cuando una facultad de la mente comienza a ejercitarse?
fr
Car par quelle règle de Logique peut-on conclurre qu'une certaine Maxime a été imprimée originairement dans l'Ame aussi-tôt que l'Ame a commencé à exister, de ce qu'on vient à s'appercevoir de cette Maxime, & à l'approuver, dès qu'une certaine Faculté de l'Ame, qui est appliquée à toute autre chose, vient à se déployer ?
en
For, by what kind of logic will it appear that any notion is originally by nature imprinted in the mind in its first constitution, because it comes first to be observed and assented to when a faculty of the mind, which has quite a distinct province, begins to exert itself?
eu
Honen arabera, hitzaren erabilpenera heltzea, printzipio horiek gure baiespena jasotzen duten unea horixe dela suposatuko balitz (une hori arrazoimenaren erabilerara heltzen garen unea dela suposatzea bezain egiazkoa izan daitekeena), sortzetikoak direla defenditzeko beste hau esatea bezain froga ona litzateke, alegia, sortzetikoak direla gizakiek arrazoimenaren erabilerara heltzean baiesten dituztelako.
es
Según esto, al llegar al uso de la palabra, si se partiera del supuesto de que ése es el momento en que esos principios reciben nuestro asentimiento ( lo que puede ser tan cierto como supones que ese momento sea el de llegar al uso de razón ), sería una prueba igualmente buena en favor de que son innatas que decir que son innatas porque los hombres les dan su asentimiento cuando alcanzan el uso de razón.
fr
Supposé qu'on vînt à recevoir ces Maximes justement dans le temps qu'on commence à parler, (ce qui peut tout aussi bien arriver alors, que dans le temps auquel on commence à faire usage de la Raison) on seroit tout aussi bien fondé à dire que ces Maximes sont innées, parce qu'on les reçoit dès qu'on commence à parler, qu'à soûtenir qu'elles sonts innées, parce que les Hommes y donnent leur consentement dès qu'ils viennent à se servir de leur Raison.
en
And therefore the coming to the use of speech, if it were supposed the time that these maxims are first assented to, (which it may be with as much truth as the time when men come to the use of reason,) would be as good a proof that they were innate, as to say they are innate because men assent to them when they come to the use of reason.
eu
Orduan, bada, bat nator sortzetiko printzipioak defendatzen dituztenekin esatean gogamenean ez dagoela printzipio orokor eta berez begi-bistako horien inolako ezagutzarik, harik eta arrazoimena erabiltzera heldu arte;
es
Así pues, estoy de acuerdo con esos señores que defienden los principios innatos en que en la mente no hay ningún conocimiento de esos principios generales y de por sí evidentes hasta que no se llega al ejercicio de la razón;
fr
Je conviens donc avec les Partisans des Principes innez, que l'Ame n'a aucune connoissance de ces Maximes générales, évidentes par elles-mêmes, avant qu'elle commmence à faire usage de la Raison :
en
I agree then with these men of innate principles, that there is no knowledge of these general and self-evident maxims in the mind, till it comes to the exercise of reason:
eu
baina ukatu egiten dut arrazoimenaren erabilerara heltzen garen unea dela printzipio horiez lehenbizi ohartzen garen unea eta, halaber, ukatu egiten dut, unea hori balitz ere, horrek sortzetikoak direla frogatuko lukeela.
es
pero niego que alcanzar el uso de razón sea el momento preciso en que por primera vez se advierten esos principios y, asimismo, niego que si ése fuera el momento preciso tal circunstancia probase que son innatos.
fr
mais je nie que le temps auquel on commence à faire usage de la Raison, soit précisément celui auquel on commence à s'appercevoir de ces Maximes ;
en
but I deny that the coming to the use of reason is the precise time when they are first taken notice of;
eu
Aipatu proposizioaz, alegia, "gizakiek printzipio horiei arrazoimenaren erabilerara heltzean ematen dietela baiespena" dioenaz adierazi nahi dena, egiatan bederen, hauxe besterik ez da: ideia abstraktuak formulatzea eta izen orokorrak ulertzea ahalmen arrazionalarekin batera gertatzen direla eta ahalmen horrekin garatzen direla.
es
Cuanto puede significarse de manera razonable mediante la proposición de que los hombres dan su asentimiento a esos principios cuando alcanzan el uso de razón", no es sino que la formulación de ideas abstractas y la comprensión de nombres generales son concomitantes a la facultad de razonar y se desarrollan con ella.
fr
& quand cela seroit, je nie qu'il s'ensuivît de là qu'elles fussent innées.
en
and if that were the precise time, I deny that it would prove them innate.
eu
Horregatik, haurrek ez dute horrelako ideia orokorrik eta ez dute ikasten horiek izendatzeko izenik, harik eta, beren arrazoimena ideia arruntago eta konkretuagoetan erabili ondoren, arrazoiz mintzatzeko gaitasuna ezagutzen zaien arte, pentsatzeko era normala eta euren egintzak kontuan hartuta.
es
Por este motivo, los niños no tienen esas ideas generales, ni aprenden los nombres que las designan, hasta que, después de haber ejercitado durante algún tiempo su razón en ideas más familiares y concretas, se les reconoce la capacidad de hablar racionalmente, teniendo en cuenta el modo ordinario de discurrir y de sus actos.
fr
Lors qu'on dit , que les Hommes donnent leur consentement à ces véritez, dès qu'ils viennent à faire usage de la Raison, tout ce qu'on peut faire signifier raisonnablement à cette Proposition, c'est que l'Esprit venant à se former des idées générales & abstraites, & à comprendre les noms généraux qui les reprèsentent, dans le temps que la Faculté de raisonner commence à se déployer, & tous ces materiaux se mutlipliant à mesure que cette Faculté se perfectionne, il arrive d'ordinaire que les Enfans n'acquiérent ces idées générales & n'apprennent les noms qui servent à les exprimer, que lors qu'ayant exercé leur Raison pendant un assez long tems sur des idées familiéres & plus particuliéres, ils sont devenus capables d'un entretien raisonnable par le commerce qu'ils ont eu avec d'autres personnes.
en
All that can with any truth be meant by this proposition, that men 'assent to them when they come to the use of reason,' is no more but this,-that the making of general abstract ideas, and the understanding of general names, being a concomitant of the rational faculty, and growing up with it, children commonly get not those general ideas, nor learn the names that stand for them, till, having for a good while exercised their reason about familiar and more particular ideas, they are, by their ordinary discourse and actions with others, acknowledged to be capable of rational conversation.
eu
Gizakiak printzipio horiek arrazoimenaren erabilerara heltzen denean baiesten dituela dioen proposizio hori seinalaturikoaz beste zentzuren batean egiazkoa izan ahal baledi, norbaitek frogatzea nahi nuke, edo behintzat esatea zentzu horrek edo beste edozeinek nola froga dezakeen sortzetiko printzipioak direla.
es
Si aquella proposición, de que el hombre asiente esos principios cuando alcanza el uso de razón, puede ser verdadera en algún otro sentido distinto del indicado, quisiera que se me demostrara, o, por lo menos, que se me dijera, cómo ése u otro sentido cualquiera puede probar que se tratan de principios abstractos.
fr
Si l'on peut dire dans un autre sens, que les Hommes reçoivent ces Maximes générales lors qu'ils viennent à faire usage de leur Raison, c'est ce que j'ignore ;
en
If assenting to these maxims, when men come to the use of reason, can be true in any other sense, I desire it may be shown; or at least, how in this, or any other sense, it proves them innate.
aurrekoa | 150 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus