Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Une konkretu horretan balioko lioketen ideien bila ari den bitartean aukera pasatzen uzten duen gizaki geldoa ez da, ezagutza kontuan, asko arrakastatsuagoa, erabat ezjakina dena baino.
es
El hombre necio que deja pasar la oportunidad mientras busca en su mente las ideas que en un momento determinado pudieran servirle, no tiene unos conocimientos más eficaces que el que es totalmente ignorante.
fr
car un homme naturellement pesant, qui venant à chercher dans son Esprit les idées qui lui sont nécessaires, ne les trouve pas à point nommé, n'est guere plus heureux qu'un homme entierement ignorant.
en
The dull man, who loses the opportunity, whilst he is seeking in his mind for those ideas that should serve his turn, is not much more happy in his knowledge than one that is perfectly ignorant.
eu
Oroimenaren zeregin nagusia, beraz, gogamenari une konkretu batean behar dituen ideiak ematea da;
es
La finalidad principal de la memoria consiste, por tanto, en entregar a la mente aquellas ideas latentes que en un momento determinado necesite;
fr
C'est donc l'affaire de la Mémoire de fournir à l'Esprit ces idées dormantes dont elle est la depositaire, dans le temps qu'il en a besoin ;
en
It is the business therefore of the memory to furnish to the mind those dormant ideas which it has present occasion for;
eu
eta ideia horiek abagune orotan eskueran prest edukitzeari asmamena, irudimena eta adimen-azkartasuna deitzen diogu.
es
y denominamos inventiva, fantasía y rapidez de espíritu a la capacidad de tener esas ideas a mano en toda ocasión.
fr
& c'est à les avoir toutes prêtes dans l'occasion que consiste ce que nous appelons invention, imagination, & vivacité d'esprit.
en
in the having them ready at hand on all occasions, consists that which we call invention, fancy, and quickness of parts.
eu
9. Akatsok gizon bat beste batekin alderatuz aurki ditzakegunak dira.
es
9. Quiero advertir que éstos son los defectos de la memoria de los hombres comparados los unos con los otros.
fr
9. Tels sont les défauts que nous observons dans la Mémoire d'un homme comparé à un autre homme.
en
9. These are defects we may observe in the memory of one man compared with another.
eu
Bada beste akats bat gizakiarengan oro har dagoena, goragoko beste izaki adimendun batzuekin alderaturik; hauek, izan ere, oroimen kontuan hainbesteko aldea ateratzen diote gizakiari, non beren lehenagoko egintza guztien eszena iraunkorki bistan ukan dezaketen, lehenago izandako pentsamendu batek ere ezin baitu haien begiradatik alde egin.
es
Pero existe otro defecto en la memoria del hombre en general, comparado con otras criaturas inteligentes de orden superior, las cuales pueden exceder en esa facultad al hombre hasta tal punto, que les es dado el tener constantemente a la vista el sentido total de todas sus acciones previas, de tal manera que ninguna de las ideas que hayan tenido pueda escapar a su mirada.
fr
Mais il y en a un autre que nous pouvons concevoir dans la Mémoire de l'Homme en général, comparé avec d'autres Créatures intelligentes d'une nature supérieure, lesquelles peuvent exceller en ce point au dessus de l'Homme jusqu'à avoir constamment un sentiment actuel de toutes leurs actions précedentes, de sorte qu'aucune des pensées qu'ils ont eûës, ne disparoisse jamais à leur vûë.
en
There is another defect which we may conceive to be in the memory of man in general;-compared with some superior created intellectual beings, which in this faculty may so far excel man, that they may have CONSTANTLY in view the whole scene of all their former actions, wherein no one of the thoughts they have ever had may slip out of their sight.
eu
Honen ahalbideaz konbentzitzeko nahikoa dugu Jainkoaren orojakintza aintzat hartzea, Jainkoak iragandako, oraingo eta geroko gauza guztiak baitakizki eta harentzat gizakien bihotzetako pentsamenduak beti irekirik baitaude.
es
Puede ser suficiente, para convencernos de esta posibilidad, la omnisciencia de Dios, que sabe todas las cosas pasadas, presentes y futuras, y para el que siempre son visibles los pensamientos del corazón de todos los hombres.
fr
Que cela soit possible, nous en pouvons être convaincus par la consideration de la Toute-science de Dieu qui connoît toutes les choses présentes, passées, & à venir, & devant qui toutes les pensées du c?ur de l'homme sont toûjours à découvert.
en
The omniscience of God, who knows all things, past, present, and to come, and to whom the thoughts of men's hearts always lie open, may satisfy us of the possibility of this.
eu
Eta ez dago zalantzatan jartzerik Jainkoak bere zerbitzari hurbilen diren espiritu dohatsuei bere perfekzioetako bat edo beste eman diezaieketela, berak nahi duen heinean eta izaki finitu batek beregana ditzakeen mailaraino.
es
Y no admite duda alguna el que Dios pueda comunicar a esos gloriosos espíritus, que son sus servidores inmediatos, alguna de sus perfecciones, en la proporción que se le antoje y hasta el punto a que puedan llegar unas criaturas finitas.
fr
Car qui peut douter que Dieu ne puisse communiquer à ces Esprits Glorieux, qui sont immédiatement à sa suite, quelques-unes de ses perfections, en telle proportion qu'il veut, autant que des Etres créez en sont capables.
en
For who can doubt but God may communicate to those glorious spirits, his immediate attendants, any of his perfections; in what proportions he pleases, as far as created finite beings can be capable?
eu
Espirituaren mirari bat izan zen Pascal jaunaz kontatzen da osasun gainbeherak bere oroimena higatu arte, ezaguerako adinaz geroztik egin, irakurri edo pentsaturiko ezertxo ere ez zuela ahantzi.
es
Se cuenta de ese prodigio del espíritu, que fue el señor Pascal, que nunca olvidó nada de cuanto había hecho, pensado o leído a lo largo de su edad racional, hasta que el desgaste de su salud no hubo deteriorado su memoria.
fr
On rapporte de Mr. Pascal, dont le grand esprit tenoit du prodige, que jusqu'à ce que le declin de sa santé eut affoibli la mémoire, il n'avoit rien oublié de tout ce qu'il avoit fait, lû, ou pensé depuis l'âge de la raison.
en
It is reported of that prodigy of parts, Monsieur Pascal, that till the decay of his health had impaired his memory, he forgot nothing of what he had done, read, or thought, in any part of his rational age.
eu
Pribilegio hori hain ezezaguna da gizakirik gehienengan, non ia sinestezin gertatuko zaien hori besteak, arrunki egin ohi den moduan, beren neurriaz neurtzen dituztenei;
es
Este privilegio es tan poco frecuente en la mayor parte de los hombres, que resultará increíble para quienes miden a los demás según su propio rasero, lo que resulta bastante frecuente.
fr
C'est là un privilege si peu connu de la plûpart des hommes, que la chose paroît presque incroyable à ceux qui, selon la coûtume, jugent de tous les autres par eux-mêmes.
en
This is a privilege so little known to most men, that it seems almost incredible to those who, after the ordinary way, measure all others by themselves;
eu
baina kasu hori aintzat hartzeak agian laguntza emanen digu geure pentsamenduak goragoko mailetako espirituek honetan duten perfekzio handiagoa ikusteraino zabaltzeko.
es
Pero si consideramos, de todos modos, ese caso excepcional (el de Pascal), tal vez nos sirva de ayuda para ampliar nuestros pensamientos sobre la mayor perfección existente a este respecto en los órdenes superiores de los espíritus.
fr
Pascal peut servir à nous représenter de plus grandes perfections de cette espèce dans des Esprits d'un rang supérieur.
en
but yet, when considered, may help us to enlarge our thoughts towards greater perfections of it, in superior ranks of spirits.
eu
Izan ere, Pascalen bikaintasuna ere azken batean, giza gogamenak berez duen hertsitasunera mugaturik dago, hau da, ideia anitz, baina bata bestearen ondoren edukitzera, inola ere ezin eduki dituelarik batera.
es
Porque, al fin y al cabo, la excelencia del señor Pascal estaba limitada por la estrechez a que se ve reducida la mente humana, es decir, el poder tener una gran variedad de ideas, pero sólo una detrás de otra y no conjuntamente;
fr
Car enfin cette qualité de Mr. Pascal étoit réduite aux bornes étroites où l'Esprit de l'Homme se trouve resseré, je veux dire à n'avoir une grande diversité d'idées que par succession, & non tout à la fois :
en
For this of Monsieur Pascal was still with the narrowness that human minds are confined to here,-of having great variety of ideas only by succession, not all at once. Whereas the several degrees of angels may probably have larger views;
eu
Aingeru maila ezberdinek, ordea, ikuspegia zabalagoa dukete seguraski eta beraietako batzuk gai dirateke beren iraganeko ezagupen guztiak, koadro batean bezala, batera eta iraunkorki beren aurrean atxikitzeko.
es
en tanto que los distintos órdenes angélicos probablemente tengan una visión más amplia, y algunos de ellos estén dotados de capacidades que les permitan retener en su totalidad y ver constantemente, y de un solo golpe, la totalidad de sus conocimientos previos.
fr
& quelques-uns d'eux être actuellement enrichis de la Faculté de retenir & d'avoir constamment & tout à la fois devant eux, comme dans un Tableau, toutes leurs connoissances précedentes.
en
and some of them be endowed with capacities able to retain together, and constantly set before them, as in one picture, all their past knowledge at once.
eu
Pentsa genezakeen moduan, ez litzateke abantaila makala gizon pentsatzaile batentzat bere iraganeko pentsamendu eta arrazoinamendu guztiak beti presente eduki ahal izatea.
es
Es fácil de comprender la gran ventaja que supondría para el hombre que cultiva su espíritu el poder tener siempre presentes todos sus pensamientos pasados y todos sus raciocinios.
fr
Il est aisé de voir que ce seroit un grand avantage à un homme qui cultive son Esprit, s'il avoit toûjours devant les yeux toutes les pensées qu'il a jamais euës, & tous les raisonnemens qu'il a jamais faits.
en
This, we may conceive, would be no small advantage to the knowledge of a thinking man,-if all his past thoughts and reasonings could be ALWAYS present to him.
eu
Eta hemendik atera genezake horixe dela espiritu bereizien ezagumenak gurea askogatik gainditzeko duen moduetako bat.
es
De aquí podemos deducir que ésta es una de las formas por las que el conocimiento de los espíritus puros sobre-pasa muchísimo al nuestro.
fr
D'où nous pouvons conclurre, en forme de supposition, que c'est là un des moyens par où la connoissance des Esprits séparez peut être excessivement supérieure à la nôtre.
en
And therefore we may suppose it one of those ways, wherein the knowledge of separate spirits may exceedingly surpass ours.
eu
10. Badirudi, gizakiak bezala, beste animalia batzuek ere badaukatela gogamenera ekarritako ideiak gorde eta atxikitzeko ahalmena hein handian.
es
10. Parece que, al igual que el hombre, otros animales poseen esta facultad de almacenar y retener las ideas que entran en la mente en grado considerable.
fr
10. Il semble, au reste, que cette Faculté de rassembler & de conserver les Idées se trouve en un grand dégré dans plusieurs autres Animaux, aussi bien que dans l'Homme.
en
10. This faculty of laying up and retaining the ideas that are brought into the mind, several other animals seem to have to a great degree, as well as man.
eu
Izan ere, kantuak ikasten dituzten txoriek, beste adibide batzuetara ez jotzearren, eta haiengan notak zuzen jotzeko ikusten ditugun ahaleginek inolako zalantzarik gabe onartzera naramate pertzepzioak dituztela, eta beren oroimenean ideiak atxiki eta eredu moduan erabiltzen dituztela.
es
No me cabe la menor duda de que los pájaros, para no recurrir a otros ejemplos, poseen percepción y retienen ideas en su memoria que usan como modelos, cuando aprenden algunas tonadillas poniendo un especial empeño en acertar en las notas musicales.
fr
Car sans rapporter plusieurs autres exemples, de cela seul que les Oiseaux apprennent des Airs de chanson, & s'appliquent visiblement à en bien marquer les notes, je ne saurois m'empêcher d'en conclurre que ces Oiseaux ont de la perception, & qu'ils conservent dans leur Mémoire des Idées qui leur servent de modèle :
en
For, to pass by other instances, birds learning of tunes, and the endeavours one may observe in them to hit the notes right, put it past doubt with me, that they have perception, and retain ideas in their memories, and use them for patterns.
eu
Zeren ezinezko baiteritzot txoriok euren ahotsak ideiak ez dituzten notetara egokitzen saiatzeari (hala egiten dutela nabari denean).
es
Pues me resulta imposible pensar que se esforzarán por ajustar sus voces a notas (como claramente lo hacen) de las que no tuvieron ninguna idea.
fr
car il me paroit impossible qu'ils pussent s'appliquer (comme il est clair qu'ils le font) à conformer leur voix à des tons qu'ils n'auroient aucune idée.
en
For it seems to me impossible that they should endeavour to conform their voices to notes (as it is plain they do) of which they had no ideas.
eu
Izan ere, nahiz eta onartzen dudan soinuak, kantuak dirauen artean, txori horien burmuinean animali espirituen nolabaiteko higidura eragiten duela mekanikoki, baita higidura horiek hegoetako muskuluetaraino luza litezkeela eta zenbait zarataren eraginez txoriari alde eragin mekanikoki, hau txoriaren salbaziorako izan daitekeelako, hori onartzen dudan arren, hala ere, ezinen da hori ekarri arrazoi moduan esplikatzeko horrek zergatik eragin beharko lukeen mekanikoki-txoria kantuan ari denean eta asko gutxiago kantua amaitu ondoren-, txoriaren ahots organoetan higidura bat, soinu arrotz baten notak imitatzera daramana, imitazio honek txoriaren kontserbaziorako inola ere balio ez duenean.
es
Porque, aunque yo admita que el sonido provoca mecánicamente cierto movimiento de los espíritus animales en el cerebro de esos pájaros cuando se está interpretando la melodía, y que ese movimiento pudiera prolongarse hasta los músculos de las alas, de manera tal que el pájaro se ahuyentara instintivamente por ciertos ruidos, ya que ello podría contribuir a su conservación; sin embargo, no se podrá aducir esto como razón para explicar por qué, al interpretar una melodía al pájaro, y menos aún cuando la música ha cesado, eso debería provocar mecánicamente un movimiento, en los órganos de la voz del pájaro, movimiento que lo lleva a imitar las notas de un sonido extraño, no siendo de ninguna utilidad para su conservación esta imitación.
fr
Et en effet quand bien j' accorderois que le son peut exciter méchaniquement un certain mouvement d'Esprits animaux dans le cerveau de ces Oiseaux tandis qu'on leur jouë actuellement un air de chanson ; & que le mouvement peut être continué jusqu'au muscle des aîles, en sorte que l'oiseau soit poussé méchaniquement par certains bruits à prendre la fuite, parce que cela peut contribuer à sa conservation, on ne sauroit pourtant supposer cela comme une raison pourquoi en joûant un Air à un Oiseau, & moins encore après avoir cessé de le jouer, cela devroit produire méchaniquement dans les organes de la voix de cet Oiseau un mouvement qui l'obligeât à imiter les notes d'un son étranger, dont l'imitation ne peut être d'aucun usage à la conservation de ce petit Animal.
en
For, though I should grant sound may mechanically cause a certain motion of the animal spirits in the brains of those birds, whilst the tune is actually playing; and that motion may be continued on to the muscles of the wings, and so the bird mechanically be driven away by certain noises, because this may tend to the bird's preservation; yet that can never be supposed a reason why it should cause mechanically-either whilst the tune is playing, much less after it has ceased-such a motion of the organs in the bird's voice as should conform it to the notes of a foreign sound, which imitation can be of no use to the bird's preservation.
eu
Baina, areago, ez dago nolabaiteko arrazoi-itxuraz suposatzerik (askoz gutxiago frogatzerik) txoriek, sentimenik eta oroimenik gabe, beren kantua bezperan kantatu zitzaien melodiako notetara poliki-poliki gero eta hurbilago eraman lezaketela;
es
Y no puede presuponerse, y menos aún probarse, con algún motivo razonable, que los pájaros pudieran, careciendo de razón y de memoria, acercarse de manera lenta y gradual a una melodía que les fue interpretada ayer;
fr
Mais qui plus est, on ne sauroit supposer avec quelque apparence de raison, & moins encore prouver, que des Oiseaux puissent sans sentiment ni mémoire conformer peu à peu & par dégrez les inflexions de leur voix à un Air qu'on leur joûa hier, puisque s'ils n'en ont aucune idée dans leur Mémoire, il n'est présentement nulle part ;
en
But, which is more, it cannot with any appearance of reason be supposed (much less proved) that birds, without sense and memory, can approach their notes nearer and nearer by degrees to a tune played yesterday;
eu
izan ere, oroimenean melodia horren ideiarik eduki ezean, ez legoke inon melodiarik eta ez lukete imitatzeko eredurik, ezta behin eta berriro entseiatuz eredura hurbiltzeko modurik ere.
es
ya que, si no conservaran ninguna idea de ella en la memoria, no estaría presente en parte alguna, y, por tanto, difícilmente pudiera ser para ellos un modelo a imitar, y al que acercarse por medio de ensayos repetidos.
fr
& par conséquent ils ne peuvent avoir aucun modèle, pour l'imiter, pour en approcher plus près par des essais réiterez.
en
which if they have no idea of in their memory, is now nowhere, nor can be a pattern for them to imitate, or which any repeated essays can bring them nearer to.
eu
Egon ere, ez dago arrazoirik xirula baten soinuak burmuinean lorratzak utz diezazkien, burmuinak gero, ez lehen unean, ahalegin eta entseiuak egin ondoren baizik, antzeko soinuak atera ahal izateko;
es
Porque no hay razón para que el sonido de una flauta les deje una huella en el cerebro, el cual no podrá producir unos sonidos similares en el primer momento, sino sólo después de ciertos ensayos posteriores que los pájaros se empeñan en hacer, una vez que han oído la flauta;
fr
Car il n'y a point de raison pourquoi le son du flageolet laisseroit dans leur Cerveau des traces qui ne devroient point produire d'abord de pareils sons, mais seulement après certains efforts que les Oiseaux sont obligez de faire lorsqu'ils ont ouï le flageolet :
en
Since there is no reason why the sound of a pipe should leave traces in their brains, which, not at first, but by their after-endeavours, should produce the like sounds;
eu
eta, bestalde, ez dago bururatzerik zergatik berek ateratako soinuek, xirularenek bezalaxe, ez duten gero beraiek imitatuko duten lorratzik utzi behar.
es
y, por otra parte, es imposible imaginar por qué los sonidos que ellos mismos producen no habrían de dejar una huella, del mismo modo que aquellas huellas que deja el sonido de la flauta y que éstos imitan.
fr
& d'ailleurs il est impossible de concevoir pourquoi les sons qu'ils rendent eux-mêmes, ne feroient pas des traces qu'ils devroient suivre tout aussi bien que celles que produit le son du flageolet.
en
and why the sounds they make themselves, should not make traces which they should follow, as well as those of the pipe, is impossible to conceive.
eu
XI. KAPITULUA. Bereizmenaz eta gogamenaren beste eragiketa batzuez
es
Capítulo XI. ACERCA DEL DISCERNIR Y DE OTRAS OPERACIONES DE LA MENTE
fr
XI. De la Faculté de distinguer les Idées, & de quelques autres Operations de l'Esprit.
en
CHAPTER XI. OF DISCERNING, AND OTHER OPERATIONS OF THE MIND.
eu
1. Gogamenaren beste ahalmen bat, seinalatu beharrekoa, dauzkan ideien artean bereizteko edo ezberdintzekoa da.
es
1. Otra de las facultades de la mente, que necesariamente tenemos que señalar, es la de discernir o distinguir entre las distintas ideas que hay en ella.
fr
1. Une autre Faculté que nous pouvons remarquer dans notre Esprit, c'est celle de discerner ou distinguer ses différentes idées.
en
1. Another faculty we may take notice of in our minds is that of DISCERNING and DISTINGUISHING between the several ideas it has.
eu
Ez da nahikoa zerbaiten nozio nahasi eta oroharrekoa edukitzea.
es
No es suficiente con que la mente tenga una percepción confusa de algo general;
fr
Il ne suffit pas que l'Esprit ait une perception confuse de quelque chose en général.
en
It is not enough to have a confused perception of something in general.
eu
Objektu ezberdinen eta beraien koalitateen pertzepzio bereizia ukan ezean, gogamena ezer gutxi ezagutzeko litzateke gai, inguruan ditugun gorputzek gure baitan orain adinako eragina ukan arren eta gogamena etenik gabe pentsatzen ari izan arren.
es
pues si la mente no poseyera también una percepción diferenciada de los distintos objetos y de sus diversas cualidades, podrá llegar solamente a un conocimiento muy pequeño, aun cuando la acción de los cuerpos que nos afectan y rodean fuera tan fuerte como lo es ahora, y aun cuando la mente se ocupara en pensar de manera continua.
fr
S'il n'avoit pas, outre cela, une perception distincte de divers Objets & de leurs différentes Qualitez, il ne seroit capable que l'une très-petite connoissance, quand bien les Corps qui nous affectent, seroient aussi actifs autour de nous qu'il le sont présentement ;
en
Unless the mind had a distinct perception of different objects and their qualities, it would be capable of very little knowledge, though the bodies that affect us were as busy about us as they are now, and the; mind were continually employed in thinking.
eu
Gauza bat bestetik bereizteko ahalmen honexen menpe daude sortzetiko egiatzat dauzkagun proposizio batzuen, are orokor batzuen, nabaritasuna eta ziurtasuna;
es
La evidencia y la certidumbre de varias proposiciones dependen de esta facultad de diferenciar una cosa de otra, incluso de algunas proposiciones de orden muy general que se han considerado proposiciones innatas;
fr
& quoi que l'Esprit fût continuellement occupé à penser.
en
On this faculty of distinguishing one thing from another depends the evidence and certainty of several, even very general, propositions, which have passed for innate truths;
eu
zeren gizakiek, proposizio horiek baiespen unibertsala zergatik jasotzen duten behar bezala aztertu gabe, sortzetiko inpresio uniformeak direla uste dute, benetan hori, egon, bi ideia gauza bera edo bi desberdinak noiz diren hautemateko daukagun argi bereizteko ahalmen honen menpe dagoenean.
es
porque los hombres, sin detenerse en la verdadera razón por la que esas razones reciben un asentimiento universal, han pensado que se trata de impresiones uniformes e innatas, cuando realmente depende de esta facultad de la mente de discernir con claridad, que le permite diferenciar cuándo dos ideas son las mismas o cuándo son diferentes.
fr
C'est de cette Faculté de distinguer une chose d'avec une autre que dépend l'évidence & la certitude de plusieurs Propositions, de celles-là même qui sont les plus générales, & qu'on a regardé comme des Véritez innées, parce que les hommes ne considerant pas la véritable cause qui fait recevoir ces Propositions avec un consentement universel, l'on entiérement attribuée à une impression naturelle & uniforme, quoi que dans le fond ce consentement dépende proprement de cette Faculté que l'Esprit a de discerner nettement les Objets, par où il apperçoit que deux Idées sont les mêmes, ou différentes entr'elles.
en
-because men, overlooking the true cause why those propositions find universal assent, impute it wholly to native uniform impressions; whereas it in truth depends upon this clear discerning faculty of the mind, whereby it PERCEIVES two ideas to be the same, or different.
eu
Gai honetaz gero mintzatuko gara zabalago.
es
Después nos referiremos a este asunto de manera más detallada.
fr
Mais c'est de quoi nous parlerons plus au long dans la suite.
en
But of this more hereafter.
eu
2. Ez dut hemen aztertuko ideia batzuk besteetatik zehazki behar bezala ez bereiztea zenbateraino egotzi behar zaien edo sentimen-organoen kamustasun edo akatsei, edo adimenaren zorroztasun, ariketa edo arreta faltari, edo batzuen berezko presa eta tarrapatari;
es
2. No voy a examinar aquí hasta qué punto se debe la imperfección en diferenciar unas ideas de otras, bien al embotamiento o a defecto de los órganos sensoriales, bien a la falta de penetración, ejercicio o atención por parte del entendimiento, bien a la prisa y precipitación que existe en algunos entendimientos.
fr
2. Je n'examinerai point ici combien l'imperfection dans la Faculté de bien distinguer les idées, dépend de la grossiéreté ou du défaut des organes, ou du manque de pénétration, d'exercice & d'attention du côté de l'Entendement, ou d'une trop grande précipitation, naturelle à certains temperamens.
en
2. How much the imperfection of accurately discriminating ideas one from another lies, either in the dulness or faults of the organs of sense; or want of acuteness, exercise, or attention in the understanding; or hastiness and precipitancy, natural to some tempers, I will not here examine:
eu
nahikoa izanen da gogoan izatea gogamenak hausnar eta berarengan hauteman dezakeen eragiketetako bat dela hori.
es
Sea suficiente con señalar que se trata de una de las operaciones sobre las que la mente puede autoreflexionar.
fr
Il suffit de remarquer que cette Faculté est une des Operations sur laquelle l'Ame peut reflechir, & qu'elle peut observer en elle-même.
en
it suffices to take notice, that this is one of the operations that the mind may reflect on and observe in itself.
eu
Eta hain garrantzi handikoa da gogamenaren beste ezagutzetarako, non ahalmen hori kamusturik edo gauzak bata bestetik bereizteko behar bezala erabili gabe dagoen heinean, neurri berorretan gure nozioak nahasirik eta gure arrazoimen eta juzgamena aldrebesturik edo desbideraturik egonen diren.
es
Y es tan importante para los demás conocimientos que tiene la mente, que en la misma medida en que esa facultad se halla embotada, o no sea capaz de distinguir unas ideas de otras, en esa misma medida nuestras nociones resultarán confusas, y nuestra razón y nuestro juicio estarán perdidos y perturbados.
fr
Elle est, au reste, d'une telle conséquence par rapport à nos autres connoissances, que plus cette Faculté est grossiére, ou mal employée à marquer la distinction d'une chose d'avec une autre, plus nos Notions sont confuses, & plus notre Raison s'égare.
en
It is of that consequence to its other knowledge, that so far as this faculty is in itself dull, or not rightly made use of, for the distinguishing one thing from another,-so far our notions are confused, and our reason and judgment disturbed or misled.
eu
Espirituaren bizkortasuna oroimenean dauden ideiak eskueran prest edukitzean baldin badatza, nahasi gabe edukitzean eta alderik txikiena dutenean gauza bat bestetik argi bereiztean dautza, hein handian, juzgamenaren zehaztasuna eta arrazoimenaren gardentasuna, gizaki batzuengan beste batzuengan baino nabarmenago ikusten ditugun koalitateak berauek.
es
Si la vivacidad consiste en tener a nuestro alcance las ideas que están en la memoria, en tenerlas de manera clara, y en poder distinguir bien una cosa de otra cuando hay la menor diferencia, también consiste en gran medida en esa exactitud de juicio y en esa claridad de razonamiento que diferencia a algunos hombres para situarlos por encima de los otros.
fr
Si la vivacité de l'Esprit consiste à rappeller promptement & à point nommé les idées qui sont dans la mémoire, c'est à se les représenter nettement, & à pouvoir les distinguer exactement l'une de l'autre, lorsqu'il y a de la différence entr'elles, quelque petite qu'elle soit, que consiste, pour la plus grand'part, cette justesse & cette netteté de Jugement, en quoi l'on voit qu'un homme excelle au dessus d'un autre.
en
If in having our ideas in the memory ready at hand consists quickness of parts; in this, of having them unconfused, and being able nicely to distinguish one thing from another, where there is but the least difference, consists, in a great measure, the exactness of judgment, and clearness of reason, which is to be observed in one man above another.
eu
Eta honek agian eman du arrazoirik eskuarki hauteman ohi dena oinarritzeko, alegia, asmamen handia eta oroimen azkarra duten gizakiek ez dutela beti juzgamenik argiena ez arrazoimenik sakonena.
es
De esto se ha inferido, tal vez con bastante razón, que los hombres de mucho ingenio y memoria viva no son siempre los que poseen un juicio más claro, ni una razón más profunda.
fr
Et par-là on pourroit, peut-être rendre raison de ce qu'on observe communément, Que les personnes qui ont le plus d'esprit, & la mémoire la plus prompte, n'ont pas toûjours le jugement le plus net & le plus profond.
en
And hence perhaps may be given some reason of that common observation,-that men who have a great deal of wit, and prompt memories, have not always the clearest judgment or deepest reason.
eu
Izan ere, asmamena gehiago ere ideiak batzean eta euren artean antzekotasuna edo kidetasuna topa dakiekeenak elkartzean datza, irudimenean koadro atseginak eta ikuskizun laketgarriak eginez;
es
Porque el ingenio, de manera fundamental, estriba en reunir varias ideas, juntando rápidamente aquellas en las que se pueda, ver alguna semejanza o relación, de manera que se producen cuadros felices y visiones agradables a la imaginación;
fr
Car au lieu que ce qu'on appelle Esprit, consiste pour l'ordinaire à assembler des idées, & à joindre promptement & avec une agréable varieté celles en qui on peut observer quelque ressemblance ou quelque rapport, pour en faire de belles peintures qui divertissent & frappent agréablement l'imagination :
en
For WIT lying most in the assemblage of ideas, and putting those together with quickness and variety, wherein can be found any resemblance or congruity, thereby to make up pleasant pictures and agreeable visions in the fancy;
eu
juzgamena, ordea, beste ertzean dago, alderik txikiena topa dakiekeen ideiak konturik handienaz bata bestearengandik banantzean alegia, era horretan antzekotasunaren engainua ekidin eta gauza bat beste batekin ez nahasteko.
es
por el contrario, el juicio es totalmente opuesto, desde el momento en que actúa separando cuidadosamente aquellas ideas entre las que puede encontrar la menor diferencia, para, de este modo, evitar que por la semejanza se produzca engaño, ya que podría tomar una cosa por otra debido a su similitud.
fr
au contraire le Jugement consiste à distinguer exactement une idée d'avec une autre, si l'on peut y trouver la moindre différence, afin d'éviter qu'une similitude ou quelque affinité ne nous donne le change en nous faisant prendre une chose pour l'autre.
en
JUDGMENT, on the contrary, lies quite on the other side, in separating carefully, one from another, ideas wherein can be found the least difference, thereby to avoid being misled by similitude, and by affinity to take one thing for another.
eu
Hau metafora eta aipuaren erabat kontrako jokaera da; izan ere, asmamenagatik gehienbat entretenigarri eta atsegin izanik, eragin bizia egiten diote irudimenari eta, beraz, onargarri dira edonorentzat, edertasuna lehen ikusian erakusten dutelako eta barruan duten egia edo arrazoia aztertzeko inolako ahaleginik eskatzen ez dutelako.
es
Esta manera de actuar resulta totalmente contraria a la metáfora y a la alusión, que resultan tan gratas a todos, por dirigirse a nuestra imaginación de manera tan viva; y porque, además, su belleza nos deslumbra y hace inútil cualquier esfuerzo del pensamiento por descubrir la verdad o razón que conllevan.
fr
Il faut, pour cela, faire autre chose que chercher une métaphore & une allusion, en quoi consistent, pour l'ordinaire, ces belles & agréables pensées qui frapent si vivement l'imagination, & qui plaisent si fort à tout le monde, parce que leur beauté paroît d'abord, & qu'il n'est pas nécesfaire d'une grande application d'esprit pour examiner ce qu'elles renferment de vrai, ou de raisonnable.
en
This is a way of proceeding quite contrary to metaphor and allusion; wherein for the most part lies that entertainment and pleasantry of wit, which strikes so lively on the fancy, and therefore is so acceptable to all people, because its beauty appears at first sight, and there is required no labour of thought to examine what truth or reason there is in it.
eu
Gogamena, harago jo beharrik gabe, asebeterik geratzen da koadroaren ederraz eta irudimenaren pozaz.
es
La mente queda satisfecha con lo agradable del cuadro y lo llamativo de la imagen, sin ocuparse de penetrar más adelante;
fr
L'Esprit satisfait de la beauté de la peinture & de la vivacité de l'imagination, ne songe point à pénétrer plus en avant.
en
The mind, without looking any further, rests satisfied with the agreeableness of the picture and the gaiety of the fancy.
eu
Eta eraso bat litzateke asmamena egiaren eta arrozonaketa zuzenaren arau zorrotzen pean aztertzen ibiltzea;
es
y supondría una especie de agravio examinar esta clase de pensamientos según las severas reglas de la verdad y del buen razonar;
fr
Et c'est en effet choquer en quelque maniére ces sortes de pensées spirituelles que de les examiner par les règles sévères de la Vérité & du bon raisonnement ;
en
And it is a kind of affront to go about to examine it, by the severe rules of truth and good reason;
eu
eta hemendik agerian geratzen da asmamena arauoi egin-eginean doitzen ez zaien zerbait dela.
es
de donde se infiere que el ingenio consiste en algo que no corresponde a dichas reglas de manera exacta.
fr
d'où il paroît que ce qu'on nomme Esprit consiste en quelque chose qui n'est pas tout-à-fait d'accord avec la Vérité & la Raison.
en
whereby it appears that it consists in something that is not perfectly conformable to them.
eu
3. Gure ideiak ongi bereizten asko laguntzen du ideiok argiak eta zehatzak izateak. Eta horrelakoak direnean, ez da haiei buruzko nahasmendu edo errakuntzarik sortuko, nahiz eta sentimenek objektu beretik aldi ezberdinetan ateratakoak izan eta kontraesanean daudela eman.
es
3. Para poder distinguir bien nuestras ideas, tienen que ser claras y concretas; cuando son de esta manera, no se engendrará confusión ni error sobre ellas, aunque (como sucede a veces) los sentidos las transmitan de manera diferente en distintas ocasiones a partir de un mismo objeto, y de esa manera parezca que se contradicen.
fr
& si elles ont une fois ces qualitez, nous ne risquerons point de les confondre, ni de tomber dans aucune erreur à leur occasion, quoi que nos Sens nous les représentent de la part du même objet diversement en différentes rencontres, (comme il arrive quelque fois) & qu'ainsi ils semblent être dans l'erreur.
en
3. To the well distinguishing our ideas, it chiefly contributes that they be CLEAR and DETERMINATE. And when they are so, it will not breed any confusion or mistake about them, though the senses should (as sometimes they do) convey them from the same object differently on different occasions, and so seem to err.
eu
Zeren, nahiz eta batek, sukarra daukala, beste batean gozo jan izan duen azukreari gustu mingotsa hartu, hala ere, gizaki horrek jaso duen mingotsaren ideia behazun hutsa dastatu izan balu bezain argia eta gozoaren ideiatik bereizia da.
es
Porque aunque suceda que un hombre, a causa de la fiebre, perciba en el azúcar un sabor amargo mientras que en otras circunstancia cualquiera sentiría un sabor dulce, sin embargo, es tan clara y distinta en ese hombre la idea de lo amargo con respecto a la de lo dulce, como la de la hiel y la del azúcar.
fr
Car quoi qu'un homme reçoive dans la fiévre un goût amer par le moyen du Sucre, qui dans un autre temps auroit excité en lui l'idée de la douceur, cependant l'idée de l' amer dans l'Esprit de cet homme, est une idée aussi distincte de celle du doux que s'il eût goûté du Fiel.
en
For, though a man in a fever should from sugar have a bitter taste, which at another time would produce a sweet one, yet the idea of bitter in that man's mind would be as clear and distinct from the idea of sweet as if he had tasted only gall.
eu
Eta batzuetan mota bereko gorputzak aldi batean gozoaren ideia eta beste batean mingotsarena eragiteak ez du ideia horien arteko nahasmendu handiagorik sortzen, azukre koskor berak biak aldi berean adimenean eragiten dituen zuri eta gozoaren edo zuri eta biribilaren ideien artean sortzen duena baino.
es
Y porque en ocasiones una misma clase de cuerpo provoque la idea de lo dulce o la de lo amargo, no se da una mayor confusión entre esas ideas que entre las de blanco y dulce, o blanco y redondo, por el hecho de ser producidas al tiempo y conjuntamente por un mismo trozo de azúcar.
fr
Et de ce que le même Corps produit, par le moyen du Goût, l'idée du doux dans un temps, & celle de l'amer dans un autre temps, il n'en arrive pas plus de confusion entre ces deux Idées, qu'entre les deux Idées de blanc & de doux, ou de blanc & de rond que le même morceau de Sucre produit en nous dans le même temps.
en
Nor does it make any more confusion between the two ideas of sweet and bitter that the same sort of body produces at one time one, and at another time another idea by the taste, than it makes a confusion in two ideas of white and sweet, or white and round, that the same piece of sugar produces them both in the mind at the same time.
eu
Eta Lignum-nephriticum infusio zati berak gogamenean eragiten dituen laranja kolore eta urdinaren ideiek ez diote bereizitasunean ezer zor gorputz oso ezberdin bitatik harturiko kolore beren ideiei.
es
Y las ideas de naranja y azul que produce en la mente un mismo trozo de la infusión de lignum nephriticum, no son ideas menos distintas que las de esos mismos colores cuando son producidas por dos cuerpos muy diferentes.
fr
Ainsi, les idées de couleur citrine & d'azur qui sont excitées dans l'Esprit par la seule infusion du Bois qu'on nomme communément Lignum Nephriticum, ne sont pas des idées moins distinctes, que celles de ces mêmes Couleurs, produites par deux différens Corps.
en
And the ideas of orange-colour and azure, that are produced in the mind by the same parcel of the infusion of lignum nephritmim, are no less distinct ideas than those of the same colours taken from two very different bodies.
eu
4. Adimenak bere ideiekin egiten duen beste eragiketa bat ideia bat bestearekin alderatzea da, hedadurari, mailei, aldiari, lekuari eta beste edozein zirkunstantziari begira, eta erlazio izenez ezagutzen ditugun ideien kopuru ugaria horrexen menpe dago, noraino hedatzen diren geroago aztertuko dudalarik.
es
4. Otra operación que la mente hace sobre sus ideas es la de compararlas, unas con otras, con respecto a su alcance, a los grados, al tiempo, al lugar y a cualquier otra circunstancia; y de esta operación depende toda esa amplia serie de ideas que se engloban bajo la denominación de relación, de cuya gran extensión hablaré más adelante.
fr
4. Une autre operation de l'Esprit à l'égard de ses Idées, c'est la comparaison qu'il fait d'une idée avec l'autre par rapport à l'Etenduë, aux Dégrez, au Temps, au Lieu, ou à quelque autre circonstance ; & c'est de là que dépend ce grand nombre d'Idées qui sont comprises sous le nom de Relation. Mais j'aurai occasion dans la suite d'examiner quelle en est la vaste étenduë.
en
4. The COMPARING them one with another, in respect of extent, degrees, time, place, or any other circumstances, is another operation of the mind about its ideas, and is that upon which depends all that large tribe of ideas comprehended under RELATION; which, of how vast an extent it is, I shall have occasion to consider hereafter.
eu
5. Animaliek ahalmen hau noraino duten esaten ez da erraz.
es
5. No resulta fácil establecer hasta qué punto participan de esa facultad los animales irracionales;
fr
Je croi, pour moi, qu'elles ne la possedent pas dans un fort grand dégré :
en
5. How far brutes partake in this faculty, is not easy to determine.
eu
Nik neuk pentsatzen dut ez dutela hein handian, zeren daitekeena izan arren abereek zenbait ideia aski bereizi edukitzea, hala ere, uste dut giza adimenari ez besteri dagokiola, bi ideia erabat ezberdin moduan bereizi eta bi direla erabaki ondoren, aztertu eta zein zirkunstantziatan diren alderagarri ebaztea.
es
pero yo pienso que no la poseen en un grado alto, pues aunque es probable que tengan varias ideas bastante distintas, sin embargo, me parece que es exclusivo del entendimiento humano el ver y comparar las circunstancias en que se han producido dos ideas, cuando las ha distinguido como perfectamente diferentes y, en consecuencia, ha establecido que son dos ideas.
fr
car quoi qu'il soit probable qu'elles ont plusieurs Idées assez distinctes, il me semble pourtant que c'est un privilege particulier de l'Entendement humain, lors qu'il a suffisamment distingué des Idées jusqu'à reconnoître qu'elles sont parfaitement différentes, & à s'assûrer par conséquent que ce sont deux Idées, c'est, dis-je, une de ses prérogatives de voir & d'examiner en quelles circonstances elles peuvent être comparées ensemble.
en
I imagine they have it not in any great degree, for, though they probably have several ideas distinct enough, yet it seems to me to be the prerogative of human understanding, when it has sufficiently distinguished any ideas, so as to perceive them to be perfectly different, and so consequently two, to cast about and consider in what circumstances they are capable to be compared.