Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina hau bidenabar eta neure aieru moduan aipatzen dut, garrantzirik gabekoa baita eskuartean darabildan auzirako jakitunek honetan erabaki lezaketena.
es
Pero esto tan sólo lo digo de paso y como una conjetura mía, pues es irrelevante para la materia en que me ocupo lo que dictaminen los sabios sobre este asunto.
fr
car quelque parti que les Savans prennent sur cet article, peu importe à l'égard du sujet que j'ai présentement en main.
en
But this I mention only as my conjecture by the by; it being indifferent to the matter in hand which way the learned shall determine of it.
eu
X. KAPITULUA. Eutsimenaz
es
Capítulo X. ACERCA DE LA RETENTIVA
fr
X. De la Retention.
en
CHAPTER X. OF RETENTION.
eu
1. Gogamenak ezagutzarantz aurrerago jotzeko daukan hurrengo ahalmena nik eutsimena deitzen diodana da, hau da, sentipen edo hausnarketa bidez harturiko ideia bakunak gordetzeko ahalmena.
es
1. Denomino retentiva a la siguiente facultad de la mente, por la que avanza más hacia el conocimiento, es decir, a la conservación de aquellas ideas simples que ha recibido por medio de la sensación o de la reflexión.
fr
1. L'autre Faculté de l'Esprit, par laquelle il avance plus vers la connoissance des choses que par la simple Perception, c'est ce que je nomme Retention :
en
1. The next faculty of the mind, whereby it makes a further progress towards knowledge, is that which I call RETENTION; or the keeping of those simple ideas which from sensation or reflection it hath received.
eu
Hau era bitara egiten da. Lehenik, gogamenera ekarritako ideia aldi batez bistan edukiz, eta honi kontenplazioa deritza.
es
La primera de las dos maneras por las que esto se hace se llama contemplación, y consiste en conservar durante algún tiempo a la vista la idea que ha sido llevada a la mente.
fr
Faculté par laquelle l'Esprit conserve les Idées simples qu'il a reçuës par la Sensation ou par la Reflexion. Ce qui se fait en deux manieres.
en
This is done two ways. First, by keeping the idea which is brought into it, for some time actually in view, which is called CONTEMPLATION.
eu
2. Eusteko beste era, inprimatu ondoren ezabatu edo, nolabait esateko, albo batera eta bistatik kanpo geratu diren ideiak gogamenean berpizteko ahalmena da.
es
2. La otra forma de retención supone la facultad de revivir de nuevo en nuestra mente aquellas ideas que, después de quedar impresas, han desaparecido o han sido, como quien dice, dejadas de lado y fuera de la vista.
fr
2. L'autre voye de retenir les Idées est la puissance de rappeller, & de ranimer, pour ainsi dire, dans l'Esprit ces idées qui après y avoir été imprimées, avoient disparu, & avoient été entierement éloignées de sa vûë.
en
2. The other way of retention is, the power to revive again in our minds those ideas which, after imprinting, have disappeared, or have been as it were laid aside out of sight.
eu
Eta horixe egiten dugu kolorea edo argia, horia edo gozoa iruditzen ditugunean, objektua aurretik kendu eta gero.
es
Esto es lo que hacemos cuando imaginamos el color o la luz, el amarillo o lo dulce, sin estar presente el objeto que provoca esas sensaciones.
fr
C'et ce que nous faisons, quand nous concevons la chaleur ou la lumiére, le jaune, ou le doux, lorsque l'Objet qui produit ces Sensations, est absent ;
en
And thus we do, when we conceive heat or light, yellow or sweet,-the object being removed.
eu
Oroimena da hori egiten duena, eta gure ideien biltegia bailitzan da.
es
La memoria es, pues, como un almacén de nuestras ideas.
fr
& c'est ce qu'on appelle la Mémoire qui est comme le reservoir de toutes nos idées.
en
This is MEMORY, which is as it were the storehouse of our ideas.
eu
Izan ere, gizakiaren gogamen estua ez delarik gai ideia asko batera ikusmiran eta aztergai edukitzeko, beharrezko zen leku bat edukitzea, edozein unetan behar izan zitzakeen ideiak biltzeko.
es
Porque, dado que la mente humana no permite, por su estrechez, tener gran número de ideas bajo inspección y consideración a un tiempo, resultaba necesario que tuviera un lugar donde almacenar aquellas ideas que podría necesitar en cualquier momento.
fr
Car l'Esprit borné de l'Homme n'étant pas capable de considerer plusieurs idées tout à la fois, il étoit nécessaire qu'il eût un reservoir ou il mît les Idées, dont il pourroit avoir besoin dans un autre temps.
en
For, the narrow mind of man not being capable of having many ideas under view and consideration at once, it was necessary to have a repository, to lay up those ideas which, at another time, it might have use of.
eu
Baina gure ideiak adimenean gertatzen diren pertzepzio aktualak besterik ez direnez eta beraien pertzepziorik ez dagoenean ezer ere ez direnez gero, oroimeneko gordailuan gure ideiak biltzeak hauxe baino ez du esan nahi:
es
Mas como nuestras ideas no son sino percepciones efectivas en la mente, y en el momento en que no existe percepción de ellas dejan de ser algo, el almacenamiento de nuestras ideas en la memoria sólo significa lo siguiente:
fr
Mais comme nos Idées ne sont rien autre chose que des Perceptions qui sont actuellement dans l'Esprit, lesquelles cessent d'être quelque chose dès qu'elles ne sont point actuellement apperçuës, dire qu'il y a des idées en reserve dans la Mémoire, n'emporte dans le fond autre chose si ce n'est que l'Ame a, en plusieurs rencontres, la puissance de réveiller les perceptions qu'elle a déja eûës, avec un sentiment qui dans ce temps-là la convainc qu'elle a eu, auparavant, ces sortes de perceptions.
en
But, our IDEAS being nothing but actual perceptions in the mind, which cease to be anything; when there is no perception of them;
eu
gogamenak kasu askotan lehen ukaniko pertzepzioak berpizteko ahala duela, eta, gainera pertzepzio gehigarri bat ere baduela: lehenago ukan dituelakoa.
es
que la mente posee en muchos casos el poder de revivir percepciones que antes ha tenido, y además tiene una percepción adicional: el saber que las ha tenido antes.
fr
Et c'est dans ce sens qu'on peut dire que nos idées sont dans la Mémoire, quoi qu'à proprement parler, elles ne soient nulle part.
en
this laying up of our ideas in the repository of the memory signifies no more but this,-that the mind has a power in many cases to revive perceptions which it has once had, with this additional perception annexed to them, that IT HAS HAD THEM BEFORE. And in this sense it is that our ideas are said to be in our memories, when indeed they are actually nowhere;
eu
Eta zentzu honexetan esaten da gure ideiak oroimenean daudela, inon ere ez daudenean egon, hauxe gertatzen baita, alegia, gogamenak nahi duenean haiek birgogoratzeko eta, horrela esatearren, bere baitan berriro pintatzeko ahalmena duela, batzuk errazago eta beste batzuk zailtasun handiagoz, batzuk biziago eta beste batzuk motelago, egia esan.
es
Y es en este sentido en el que se dice que nuestras ideas están en nuestra memoria, cuando realmente no están en parte alguna de manera efectiva, sino que la mente posee únicamente la capacidad de revivirlas cuando lo desea, y, como quien dice, de grabarlas de nuevo en ella misma, aunque algunas con más dificultad que otras, unas de manera muy nítida, otras de forma más opaca.
fr
Tout ce qu'on peut dire là-dessus, c'est que l'Ame a la puissance de réveiller ces idées lorsqu'elle veut, & de se les peindre, pour ainsi dire, de nouveau à elle-même, ce que quelques-uns font plus aisément, & d'autres d'une maniere plus foible & plus obscure.
en
-but only there is an ability in the mind when it will to revive them again, and as it were paint them anew on itself, though some with more, some with less difficulty; some more lively, and others more obscurely.
eu
Eta ahalmen honexen laguntza daukagulako hain zuzen esan daiteke ideia horiek guztiak geure adimenean daudela, zeren, aktualki kontenplatzen ez baditugu ere, bistara ekar baititzakegu eta berriro agertaraz baititzakegu pentsagai izan ditzagun, lehenbizi han inprimatu zituzten koalitate sentigarrien laguntzarik gabe.
es
Y es precisamente por la ayuda de esa facultad por lo que se puede afirmar que todas esas ideas están en nuestro entendimiento, pues, aunque no las contemplamos efectivamente, podemos representárnoslas de nuevo y hacerlas aparecer para que sean otra vez objetos de nuestros pensamientos, sin la presencia de esas cualidades sensibles que las imprimieron allí por vez primera.
fr
C'est par le moyen de cette Faculté qu'on peut dire que nous avons dans notre Entendement, toutes les idées que nous pouvons rappeller dans notre Esprit, & faire redevenir l'objet de nos pensées, sans l'intervention des Qualitez sensibles qui les ont prémiérement excitées dans l'Ame.
en
And thus it is, by the assistance of this faculty, that we are said to have all those ideas in our understandings which, though we do not actually contemplate yet we CAN bring in sight, and make appear again, and be the objects of our thoughts, without the help of those sensible qualities which first imprinted them there.
eu
3. Edozein ideia oroimenean tinkatzeko, garrantzi handikoak dira arreta eta errepikapena, baina era naturalez lehenbizi inpresiorik sakonen eta iraukorrena uzten duten ideiak plazerra eta oinazea lagun daramatenak dira.
es
3. Para fijar cualquier idea en la memoria, son de gran utilidad la atención y la repetición; pero las que dejan de manera natural la impresión más profunda y duradera son las que conllevan placer o dolor.
fr
3. L'Attention, & la Repetition servent beaucoup à fixer les Idées de la Mémoire. Mais les Idées qui naturellement sont d'abord les plus profondes & les plus durables impressions, ce sont celles qui sont accompagnées de plaisir ou de douleur.
en
3. Attention and repetition help much to the fixing any ideas in the memory. But those which naturally at first make the deepest and most lasting impressions, are those which are accompanied with pleasure or pain.
eu
Gure sentimenen zeregin nagusia gorputzari kalte edo mesede egiten dionaz gu jakitun jartzea denez gero, naturak zuhurki ebatzi du, frogatu den moduan, zenbait ideiaren lagun oinazea joan dadin;
es
Como la finalidad principal de nuestros sentidos es informarnos sobre lo que daría o favorece al cuerpo, la naturaleza ha ordenado (como ya hemos demostrado) de manera sumamente sabia que el dolor acompañe a la recepción de determinadas ideas;
fr
Comme la fin principale des Sens consiste à nous faire connoître ce qui fait du bien ou du mal à notre Corps, la Nature a sagement établi (comme nous l'avons déja montré) que la Douleur accompagnât l'impression de certaines idées :
en
The great business of the senses being, to make us take notice of what hurts or advantages the body, it is wisely ordered by nature, as has been shown, that pain should accompany the reception of several ideas;
eu
eta oinazeak haurrengan gogoeta eta arrazoiketaren lekua hartzen duenez eta helduengan gogoeta baino azkarragoa denez, zahar zein gazteek objektu mingarrietatik beren kontserbaziorako behar bezain agudo ihes egitea dakar eta batzuek eta bestetzuek beren oroimenean kontuz ibiltzeko ohar bat txertatzea.
es
y éste, al sustituir en los niños al raciocinio y a la consideración, y al actuar más rápidamente que ésta en los adultos, hace que tanto los jóvenes como los viejos procuren evitar los objetos dolorosos con la rapidez que es necesaria para su conservación, y que ambos registren en su memoria una advertencia para el futuro.
fr
parce que tenant la place du raisonnement dans les Enfans ; & agissant dans les hommes faits d'une maniére bien plus prompte que le raisonnement, elle oblige les Jeunes & les Vieux à s'éloigner des Objets nuisibles avec toute la promptitude qui est nécessaire pour leur conservation ;
en
which, supplying the place of consideration and reasoning in children, and acting quicker than consideration in grown men, makes both the old and young avoid painful objects with that haste which is necessary for their preservation; and in both settles in the memory a caution for the future.
eu
4. Ideiak oroimenean inprimaturik duten iraupen mailari dagokionez, ohar gaitezke batzuk sentimenei behin bakarrik eragindako objektuek adimenean sortaraziak direla;
es
4. En lo que se refiere a los diferentes grados de duración con que las ideas están impresas en la memoria, podemos ver que algunas de ellas han sido producidas en el entendimiento por un objeto que ha afectado a los sentidos solamente una vez.
fr
4. Mais pour ce qui est de la différence qu'il y a dans la durée des Idées qui ont été gravées dans la Mémoire, nous pouvons remarquer, que quelques-unes de ces idées ont été produites dans l'Entendement par un Objet qui n'a affecté les Sens qu'une seule fois, & que d'autres s'étant présentées plus d'une fois à l'Esprit, n'ont pas été fort observées, l'Esprit ne se les imprimant pas profondément, soit par nonchalance, comme dans les Enfans, soit pour être occupé à autre chose, comme dans les hommes faits, fortement appliquez à un seul objet.
en
4. Concerning the several degrees of lasting, wherewith ideas are imprinted on the memory, we may observe,-that some of them have been produced in the understanding by an object affecting the senses once only, and no more than once;
eu
badira beste batzuk sentimenetara behin baino gehiagotan aurkeztu direnak, baina oharpen handirik jaso gabe, dela gogamenak arretarik izan ez duelako, haurren kasuan bezala, dela beste zerbaitetan ibili delako, gauza bakar bati adi egoten direnei gertatzen zaien moduan, ideiok haiengan marka handirik uzten ez dutelarik.
es
Existen otras que han sido poco advertidas, aunque se hayan ofrecido más de una vez a los sentidos, bien porque la mente no estuviera atenta, como ocurre a los niños, bien porque estuviera ocupada en otra cosa, como les ocurre a los hombres cuando están pensando en otro objeto, por lo que estas ideas no dejan una huella muy profunda.
fr
Et il se trouve quelques personnes en qui ces idées ont été gravés avec soin, & par des impressions souvent réiterées ; & qui pourtant ont la mémoire très-foible, soit en conséquence du temperament de leur Corps, ou pour quelque autre défaut.
en
others, that have more than once offered themselves to the senses, have yet been little taken notice of: the mind, either heedless, as in children, or otherwise employed, as in men intent only on one thing;
eu
Eta beste pertsona batzuengan ideiak kontu handiz eta behin eta berriz inprimatzen diren arren, pertsona horiek beren gorpuzkeragatik edo beste akatsen batengatik oroimen ahulekoak dira.
es
Existen otras personas en quienes las ideas han sido grabadas de manera cuidadosa y por impresiones repetidas y que, sin embargo, tienen una memoria muy frágil, ya sea por un temperamento de su cuerpo o por cualquier otra causa.
fr
Dans tous ces cas, les Idées qui s'impriment dans l'Ame, se dissipent bientôt ;
en
not setting the stamp deep into itself. And in some, where they are set on with care and repeated impressions, either through the temper of the body, or some other fault, the memory is very weak.
eu
Kasu horietan guztietan, ideiak agudo histen dira adimenean eta batzuetan erabat desagertzen dira adimenetik, itzal hegalariak garitzan uzten duen baino lorratz edo marka gehiagorik utzi gabe, eta gogamena ideia horiez erabat gabeturik geratzen da, sekula izan ez balitu bezala.
es
En todos los casos que hemos enumerado, las ideas se desvanecen muy pronto de la mente, y con frecuencia desaparecen por completo del entendimiento sin dejar más huella o señales de sí mismas que la sombra pasajera en un campo de trigo; y la mente está tan desprovista de ellas, como si jamás se hubieran hallado allí.
fr
& souvent s'effacent pour toûjours de l'Entendement, sans laisser aucunes traces, non plus que l'ombre que le vol d'un Oiseau fait sur la Terre : de sorte qu'elles ne sont pas plus dans l'Esprit, que si elles n'y avoient jamais été.
en
In all these cases, ideas in the mind quickly fade, and often vanish quite out of the understanding, leaving no more footsteps or remaining characters of themselves than shadows do flying over fields of corn, and the mind is as void of them as if they had never been there.
eu
5. Era horretan, haurrak beren gogamenean sentipenak izaten hasten direnean eratzen diren ideiarik asko (ideiotako batzuk, plazer eta oinazearenak, adibidez, agian jaio aurretik sortarazitakoak dira eta beste batzuk haurtzarokoak), bizitzan zehar errepikatu ezean, erabat galtzen dira, arrastorik txikiena ere utzi gabe.
es
5. De esta manera, muchas de las ideas que se forman en la mente de los niños cuando éstos comienzan a tener sensaciones (algunas de cuyas ideas se produjeron, quizá, antes de haber nacido, como las que consisten en placer o dolor, y otras durante la infancia), si no se repiten a lo largo de sus vidas, se pierden completamente, sin que de ellas quede ni el menor rastro.
fr
5. Ainsi, plusieurs des Idées qui ont été produites dans l'Esprit des Enfans, dès qu'ils ont commencé d'avoir des Sensations (quelques-unes desquelles, comme celles qui consistent en certains plaisirs & en certaines douleurs, on peut-être été excitées en eux avant leur naissance, & d'autres pendant leur Enfance) plusieurs, dis-je, de ces Idées se perdent entierement, sans qu'il en reste le moins vestige, si elles ne sont pas renouvellées dans la suite de leur vie.
en
5. Thus many of those ideas which were produced in the minds of children, in the beginning of their sensation, (some of which perhaps, as of some pleasures and pains, were before they were born, and others in their infancy,) if in the future course of their lives they are not repeated again, are quite lost, without the least glimpse remaining of them. This may be observed in those who by some mischance have lost their sight when they were very young;
eu
Hau ongi ikus daiteke oso gazte zirela ezbeharrez ikusmena galdurikoengan, aipaturiko ideiak horiengandik, koloreen ideiez arinki jabeturik egotean eta ideiak errepikatzeari uztean, zeharo desagertzen baitira, halatan, non zenbait urteren buruan sortzetiko itsuek baino koloreen nozio ez oroitzapen handiagorik ez duten.
es
Esto es algo que se puede observar en las personas que perdieron la vista por accidente siendo muy jóvenes, para las que, al no haber advertido bastante las ideas de los colores, y al dejar de repetirse, estas ideas han desaparecido de tal manera que después de unos años no tienen en sus mentes más noción ni recuerdo de los colores que los que son ciegos de nacimiento.
fr
car comme ils n'ont pas fait grand' reflexion sur les couleurs, ces idées n'étant plus renouvellé dans leur Esprit, s'effacent entierement, de sorte que, quelques années après, il ne leur reste non plus d'idée ou de souvenir des Couleurs qu'à des aveugles de naissance.
en
in whom the ideas of colours having been but slightly taken notice of, and ceasing to be repeated, do quite wear out; so that some years after, there is no more notion nor memory of colours left in their minds, than in those of people born blind.
eu
Batzuen oroimena, egia esan, oso euskorra da, are mirakuluaren mugetaraino.
es
Es verdad que la memoria de algunos hombres es persistente hasta límites milagrosos;
fr
Il y a, à la vérité, des gens dont la Mémoire est heureuse jusqu'au prodige.
en
The memory of some men, it is true, is very tenacious, even to a miracle.
eu
Baina, hala ere, badirudi ideien etangabeko narriadura bat gertatzen dela, are oroimenik atxikitzaileenetan sakonkien inprimaturikoetan euretan ere, hainbestarainokoa, non, baldin lantzean behin sentimenak edo hausnarketa berriro erabiliz errepikatzen ez badira, hasieran ideiok sortarazitako objektuen markak desagertu egiten diren, azkenerako, han, ikus daitekeen ezer ez geratzeraino.
es
pero, de cualquier forma, parece que existe un deterioro constante de todas nuestras ideas, incluso de aquellas que han sido impresas de manera más vigorosa en las mentes más retentivas; hasta tal punto, que si no se renuevan alguna vez mediante el ejercicio repetido de los sentidos o de la reflexión, la huella producida por los objetos que en un principio las ocasionaron se desvanece hasta no quedar nada de su imagen.
fr
Cependant il me semble qu'il arrive toûjours du dechet dans toutes nos Idées, dans celles-là même qui sont gravées le plus profondément, & dans les Esprits qui les conservent le plus long-temps : de sorte que si elles ne sont pas renouvellées quelquefois par le moyen des Sens, ou par la reflexion de l'Esprit sur cette espèce d'Objets qui en a été la prémiére occasion, l'empreinte s'efface, & enfin il n'en reste plus aucune image.
en
But yet there seems to be a constant decay of all our ideas, even of those which are struck deepest, and in minds the most retentive; so that if they be not sometimes renewed, by repeated exercise of the senses, or reflection on those kinds of objects which at first occasioned them, the print wears out, and at last there remains nothing to be seen.
eu
Horretara, gure gaztaroko ideiak sarri, gaztaroko seme-alabak bezala, geu baino lehenago hiltzen dira;
es
De esta manera es como las ideas de nuestra juventud mueren, al igual que nuestros hijos, antes que nosotros;
fr
Ainsi les Idées de notre Jeunesse, aussi bien que nos Enfans, meurent souvent avant nous.
en
Thus the ideas, as well as children, of our youth, often die before us:
eu
eta honetan gure adimena batzuetan ikusi ohi ditugun hilobi horien antzekoa da, alegia, hurbildu ahala marmolak eta brontzeak badirauela erakutsi arren, denboraren eraginez inskripzioak ezabaturik eta irudiak higaturik agertzen dituztenen antzekoa.
es
y en esto, nuestra mente se asemeja a aquellos sepulcros en los que podemos ver, según nos vamos acercando, que aunque el bronce y el mármol permanezcan, las inscripciones han sido borradas por el tiempo y las imágenes desgastadas.
fr
En cela notre Esprit ressemble à ces tombeaux dont la matiére subsiste encore : on voit l'airain & le marbre, mois le temps a effacé les Inscriptions, & réduit en poudre tous les caractères.
en
and our minds represent to us those tombs to which we are approaching; where, though the brass and marble remain, yet the inscriptions are effaced by time, and the imagery moulders away.
eu
Gure gogamenean marrazturiko irudiak ere kolore ezabakorretan grabatuak dira, eta lantzean behin berriztu ezean, ezabatu eta suntsitu egiten dira.
es
Pues también las imágenes grabadas en nuestra mente han sido dibujadas con colores que se desvanecen, y si no se repasan de vez en cuando, se enturbian y borran.
fr
Les Images tracées dans notre Esprit, sont peintes avec des couleurs legeres : si on ne les rafraichit quelquefois, elles passent & disparoissent entierement.
en
The pictures drawn in our minds are laid in fading colours; and if not sometimes refreshed, vanish and disappear.
eu
Zenbateraino dagokion hau gure gorputzen osaerari eta gure animali espirituen egikerari, eta burmuinaren osaera partikularra ote den esplikatzen duena batzuek han inprimaturiko karaktereak marmolean baleude bezala, beste batzuek harrian bezala eta beste batzuek ia harean baleude bezala eustea, ez dut nik orain aztertuko, nahiz eta gertagarri dirudien gorputzaren osaerak oroimenean eragina izatea, batzuetan ikusten baitugu gaixotasun batek ideia guztiak kentzen dituela gogamenetik eta sukarraren garrak marmolean grabaturik baleude bezain iraunkorrak ziruditen irudiak egun gutxitan errausten dituela, hauts eta nahasmendu bihurtuz.
es
Hasta qué grado depende todo esto de la constitución de nuestros cuerpos y de la formación de nuestros espíritus animales, y si es la constitución particular del cerebro lo que explica los motivos de que unas personas retengan los caracteres allí impresos como si lo hubieran sido en mármol, otras como si en piedra, y otras casi corno en arena, son cuestiones en las que no voy a entrar aquí, aunque parece probable que el temperamento del cuerpo influya algunas veces en la memoria; pues existen ocasiones en que vemos que una enfermedad quita todas las ideas de la mente, y en las que el fuego de la fiebre abrasa en pocos días, dejándolas reducidas a polvo y a confusión, todas aquellas imágenes que creíamos tan permanentemente grabadas, como si lo hubieran sido en mármol.
fr
De savoir quelle part a à tout cela la consitution de nos Corps & l'action des Esprits animaux, & si le temperament du cerveau produit cette difference, en sorte que dans les uns il conserve comme le Marbre, les traces qu'il a reçuës, en d'autres comme une pierre de taille, & en d'autres à peu près comme une couche de sable, c'est ce que je ne prétens pas examiner ici : quoi qu'il puisse paroître assez probable que la constitution du Corps a quelquefois de l'influence sur la Mémoire, puisque nous voyons souvent qu'une Maladie dépouille l'Ame de toutes ses idées, & qu'une Fiévre ardente confond en peu de jours & réduit en poudre toutes ces images qui sembloient devoir durer aussi long-temps que si elles eussent été gravées dans le Marbre.
en
How much the constitution of our bodies are concerned in this; and whether the temper of the brain makes this difference, that in some it retains the characters drawn on it like marble, in others like freestone, and in others little better than sand, I shall here inquire; though it may seem probable that the constitution of the body does sometimes influence the memory, since we oftentimes find a disease quite strip the mind of all its ideas, and the flames of a fever in a few days calcine all those images to dust and confusion, which seemed to be as lasting as if graved in marble.
eu
6. Baina ideiei beraiei dagokienez, erraz ohar daiteke haiek sortarazten dituzten objektuak edo ekintzak errepikatuz maizen berrizten direnak direla (berauen artean gogamenera bide bat baino gehiagotik iristen direnak daudelarik) oroimenean tinkoen finkatzen direnak eta argiroen eta luzaroen dirautenak eta, beraz, gorputzen jatorrizko koalitateenak direnak, hau da, solidotasun, hedadura, irudi, higidura eta atsedenarenak, baita gure gorputzei ia etengabeki eragiten dieten hotz eta beroa bezalako koalitateenak ere, baita edozertariko izakiei dagozkien koalitateen ideiak ere, hala nola, existentzia, iraupen eta kopuruarenak ere, gure sentimenei eragiten dieten ia objektu guztiek eta gure gogamenak darabiltzan pentsamendu guztiek dituztenak berauek.
es
6. Con relación a las ideas mismas, resulta muy fácil advertir que aquellas que se refrescan con más frecuencia (entre las que están las que llegan a la mente por más de un camino) por el regreso repetido de los objetos o de las acciones producidas, son las que se fijan mejor en la memoria y las que permanecen en ella de un modo más estable y duradero; y, por tanto, se trata de aquellas que provienen de las cualidades originales de los cuerpos, es decir, solidez, extensión, forma, movimiento y reposo, y también de aquellas que afectan constantemente a nuestros cuerpos, como el calor y el frío, y lo mismo de las que son propiedad de toda clase de seres, como la existencia, duración o número, las cuales poseen casi todos los objetos que afectan a nuestros sentidos y todas las ideas que ocupan nuestra mente.
fr
6. Mais par rapport aux Idées mêmes, il est aisé de remarquer, que celles qui par le fréquent retour des Objets ou des actions qui les produisent, sont le plus souvent renouvellées, comme celles qui sont introduites dans l'Ame par plus d'un Sens, s'impriment aussi plus fortement dans la Mémoire, & y restent plus long-temps, & d'une maniére plus distincte.
en
6. But concerning the ideas themselves, it is easy to remark, that those that are oftenest refreshed (amongst which are those that are conveyed into the mind by more ways than one) by a frequent return of the objects or actions that produce them, fix themselves best in the memory, and remain clearest and longest there; and therefore those which are of the original qualities of bodies, viz. solidity, extension, figure, motion, and rest; and those that almost constantly affect our bodies, as heat and cold; and those which are the affections of all kinds of beings, as existence, duration, and number, which almost every object that affects our senses, every thought which employs our minds, bring along with them;
eu
Ideia hauek guztiak eta antzekoak, diot bada, bakanki galtzen dira zeharo, gogamenak ideiaren bat atxikitzen duen bitartean.
es
Afirmo, pues, que estas y otras ideas semejantes casi nunca se pierden del todo, en tanto que la mente conserve todavía algunas ideas.
fr
C'est pourquoi les Idées des qualitez originales des Corps, je veux dire la solidité, l'étenduë, la figure, le mouvement & le repos ;
en
-these, I say, and the like ideas, are seldom quite lost, whilst the mind retains any ideas at all.
eu
 
es
 
fr
celles qui affectent presque incessamment nos Corps, comme le froid & le chaud ;
en
 
eu
7. Bigarren pertzepzio honetan-horrela ere dei baitakioke-edo oroimenean dauden ideiak berriro ikuste honetan, oroimena ez da maiz pasibo hutsa izaten, lotan dauden irudi horien agerpena sarri askotan nahimenaren menpe izaten baita.
es
7. En esta percepción secundaria, como también se puede llamar, o en este contemplar de nuevo las ideas que están alojadas en la memoria, la mente no es con frecuencia meramente pasiva, ya que la aparición de esas imágenes latentes muchas veces depende de la voluntad.
fr
toutes ces Idées, dis-je, & autres semblables, s'effacent rarement tout-à-fait de la mémoire, tandis que notre Esprit retient encore quelques idées.
en
7. In this secondary perception, as I may so call it, or viewing again the ideas that are lodged in the memory, the mind is oftentimes more than barely passive;
eu
Gogamena oso maiz ideia estaliren baten bila aritzen da eta, horrela esatearren, arimaren begia ideia horretara bihurtzen du, nahiz eta ideia horiek batzuetan berez ere agertzen diren gure gogamenean, adimenaren aurrera aurkeztuz;
es
Con frecuencia, la mente se ocupa en buscar una idea y, por así decirlo, vuelve la mirada del alma sobre ella; aunque también es verdad que a veces surgen en la mente por su propio acuerdo y se ofrecen a sí mismas al entendimiento;
fr
7. Dans cette seconde Perception, ou, si j'ose ainsi parler, dans cette revision d'Idées placées dans la Mémoire, l'Esprit est souvent autre chose que purement passif, car la représentation de ces peintures dormantes, dépend quelquefois de la Volonté.
en
the appearance of those dormant pictures depending sometimes on the WILL. The mind very often sets itself on work in search of some hidden idea, and turns as it were the eye of the soul upon it; though sometimes too they start up in our minds of their own accord, and offer themselves to the understanding;
eu
eta oso maiz grina zurrunbilotsu eta ekaiztsuek iratzarri eta beren ziega ilunetatik egun argitara ateratzen dituzte, gure grinek oroimenera ekarri baititzakete bestela geldirik eta oharkaberik geratuko liratekeen ideiak.
es
y con mucha frecuencia sucede que alguna inflamada y turbulenta pasión las despierta y saca de las oscuras mazmorras en que se hallaban, para conducirlas a la luz del día, ya que nuestras pasiones pueden traer a la memoria algunas ideas que de otra manera permanecerían tranquilas e inactivas.
fr
L'Esprit s'applique fort souvent à découvrir une certaine Idée qui est comme ensevelie dans la Mémoire, & bien souvent elles sont réveillées, & tirées de leur cachettes pour être exposées au grand jour, par quelque violence passion ;
en
and very often are roused and tumbled out of their dark cells into open daylight, by turbulent and tempestuous passions;
eu
Gainera, oroimenean dauden eta batzuetan gogamenak berpizten dituen ideiei buruz beste honetaz ohartu behar da:
es
Además, se puede observar otro hecho con respecto a las ideas que están alojadas en la memoria Y que son revividas en ocasiones por la mente:
fr
car nos affections offrent à notre Mémoire des idées qui sans cela auroient été ensevelies dans un parfait oubli.
en
our affections bringing ideas to our memory, which had otherwise lain quiet and unregarded.
eu
bat bera ere, berpiztu hitzak adierazten duen moduan, berria ez izateaz gain, gogamena konturatzen dela lehenagoko inpresioak direla eta beraien ezagutza berriztatzen duela, lehenagotik ezagutzen zituen ideiak direlako.
es
que no solamente no son ideas nuevas, como indica el término revivir, sino que, además, la mente se da cuenta de que se trata de impresiones anteriores y renueva su trato con ellas por ser ideas de las que ya tenía un conocimiento.
fr
Il faut observer, d'ailleurs, à l'égard des Idées qui sont dans la mémoire, & que notre Esprit réveille par occasion, que, selon ce qu'emporte ce mot de réveiller, non seulement elles ne sont pas du nombre des Idées qui sont entierement nouvelles à l'Esprit, mais encore que l'Esprit les considére comme des effets d'une impression précedente, & qu'il recommence à les connoître comme des Idées qu'il avoit connuës auparavant.
en
This further is to be observed, concerning ideas lodged in the memory, and upon occasion revived by the mind, that they are not only (as the word REVIVE imports) none of them new ones, but also that the mind takes notice of them as of a former impression, and renews its acquaintance with them, as with ideas it had known before.
eu
Horretara, lehenago inprimaturiko ideiak etengabeki bistan ez egon arren, orimenaren bidez lehenago inprimaturikotzat, hau da, bistan egondakotzat eta adimenak lehenago ohartemandakotzat ezagutzen dira.
es
De esta manera, aunque las ideas que han sido impresas con anterioridad no estén a la vista de una manera constante, se conoce, sin embargo, por medio del recuerdo, que estaban ya impresas, es decir, que el entendimiento las había advertido anteriormente, y habían estado a la vista.
fr
De sorte que, bien que les Idées qui ont été déja imprimées dans l'Esprit, ne soient pas constamment présentes à l'Esprit, elles sont pourtant connuës, à l'aide de la Reminiscence, comme y ayant été auparavant empreintes, c'est-à-dire, comme ayant été actuellement apperçuës & connuës par l'Entendement.
en
i.e. in view, and taken notice of before, by the understanding.
eu
8. Oroimena, adimendun izaki orotan, pertzepzioaren ondoren ahalmenik inportanteena da.
es
8. En cualquier criatura inteligente, la memoria sigue en importancia a la percepción.
fr
8. La Mémoire est nécessaire à une Créature raisonnable, immédiatement après la Perception.
en
8. Memory, in an intellectual creature, is necessary in the next degree to perception.
eu
Hain inportantzia handia dauka, non, hura falta denean, beste ahalmen guztiak neurri handian baliorik gabe geratzen diren.
es
Es algo tan necesario que allí donde falta, el resto de nuestras facultades son en gran medida inútiles;
fr
Elle est d'une si grande importance, que si elle vient à manquer, toutes nos autres Facultez sont, pour la plûpart, inutiles :
en
It is of so great moment, that, where it is wanting, all the rest of our faculties are in a great measure useless.
eu
Eta oroimenaren laguntzagatik ez balitz, geure arrazoinamendu eta ezagupidean ez genuke oraingo objektuetatik harago joaterik;
es
y, si no fuera por el auxilio de nuestra memoria, no podríamos ir más allá de los objetos presentes en el raciocinio y en el conocimiento;
fr
car nos pensées, nos raisonnemens & nos connoissances ne peuvent s'étendre au delà des objets présens sans le secours de la Mémoire, qui peut avoir ces deux défauts.
en
And we in our thoughts, reasonings, and knowledge, could not proceed beyond present objects, were it not for the assistance of our memories;
eu
baina oroimenak bi akats ukan ditzake:
es
pero la memoria puede tener dos defectos:
fr
Le prémier est, de laisser perdre entierement les Idées, ce qui produit une parfaite ignorance.
en
wherein there may be two defects: -
eu
Lehenengoa, oroimenak ideia bat guztiz galtzea eta erabateko ezjakintasuna sortzea gerta daiteke. Izan ere, zerbaitez dugun ideiatik harago ezer ezagutzerik ez dugunez gero, ideia desagertzean, erabateko ezjakintasunean gelditzen gara.
es
Primero, que haga que se pierda una idea completamente, con lo que se produce una perfecta ignorancia, pues, como no podemos conocer algo más allá de la idea que tengamos de ello, cuando la idea desaparece, nos encontramos en una ignorancia absoluta al respecto.
fr
Car comme nous ne saurions connoître quoi que ce soit qu'autant que nous en avons l'idée, dès que cette idée est effacée, nous sommes dans une parfaite ignorance à cet égard.
en
First, That it loses the idea quite, and so far it produces perfect ignorance. For, since we can know nothing further than we have the idea of it, when that is gone, we are in perfect ignorance.
eu
Bigarrena, oroimenak geldotasunez jokatzea eta metaturik dituen ideiak gogamenak une konkretu batean behar dituenean, behar bezain bizkor ez ateratzea.
es
Segundo, que actúe con lentitud y no extraiga las ideas que tiene almacenadas con la suficiente rapidez que la mente requiera en una ocasión determinada.
fr
Un second défaut dans la Mémoire, c'est d'être trop lente, & de ne pas réveiller assez promptement les idées qu'elle tient en dépôt, pour les fournir à l'Esprit à point nommé lorsqu'il en a besoin.
en
Secondly, That it moves slowly, and retrieves not the ideas that it has, and are laid up in store, quick enough to serve the mind upon occasion.
eu
Geldotasun hau maila handira heltzen denean tentelkeria da;
es
Cuando esta lentitud se da en un grado muy alto, la llamamos estupidez;
fr
Si cette lenteur vient à un grand degré, c'est stupidité.
en
This, if it be to a great degree, is stupidity;
eu
eta, oroimenean akats hau duelako, han gordeta dauden ideiak behar dituenean eta uneak eskatzen duenean erabiltzeko prest eta eskueran ez dituenari ia berdin dio ez edukitzea, ezer gutxitarako balio diote eta.
es
y a la persona que, por tener este defecto en la memoria, le sucede que no tiene a mano las ideas allí conservadas para usarlas cuando la necesidad y la ocasión lo requieren, le es casi igual el no tenerlas, pues de muy poco le sirven.
fr
Et celui qui pour avoir ce défaut, ne peut rappeler les idées qui sont actuellement dans sa Mémoire, justement dans le temps qu'il en a besoin, seroit presque aussi bien sans ces idées, puisqu'elle ne lui sont pas d'un grand usage :
en
and he who, through this default in his memory, has not the ideas that are really preserved there, ready at hand when need and occasion calls for them, were almost as good be without them quite, since they serve him to little purpose.
eu
Une konkretu horretan balioko lioketen ideien bila ari den bitartean aukera pasatzen uzten duen gizaki geldoa ez da, ezagutza kontuan, asko arrakastatsuagoa, erabat ezjakina dena baino.
es
El hombre necio que deja pasar la oportunidad mientras busca en su mente las ideas que en un momento determinado pudieran servirle, no tiene unos conocimientos más eficaces que el que es totalmente ignorante.
fr
car un homme naturellement pesant, qui venant à chercher dans son Esprit les idées qui lui sont nécessaires, ne les trouve pas à point nommé, n'est guere plus heureux qu'un homme entierement ignorant.
en
The dull man, who loses the opportunity, whilst he is seeking in his mind for those ideas that should serve his turn, is not much more happy in his knowledge than one that is perfectly ignorant.