Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina hasieran ohiko dituzten ideiak, umeek mundu honi aurre egitean dituzten inguruabar ezberdinen arabera ezberdinak direlarik, lehenbizi gogamenera datozkien ideien ordena oso ezberdina da, eta ziurgabea ere bai;
es
Pero como al principio son bastante diversas las ideas más familiares, de acuerdo con las distintas circunstancias en que los niños se enfrentan al mundo en un principio, el orden en que llegan las ideas a la mente es tan diverso como incierto;
fr
Mais parce que les prémiéres idées qui deviennent familiéres aux Enfans, sont différentes selon les diverses circonstances où ils se trouvent & la maniére dont on les conduit dès leur entrée dans ce Monde, l'ordre dans lequel plusieurs Idées commencent à s'introduire dans les Esprit, est fort différent, & fort incertain.
en
And how covetous the mind is to be furnished with all such ideas as have no pain accompanying them, may be a little guessed by what is observable in children new-born;
eu
eta, bestalde, ez da garrantzizkoa ordena zein den jakitea.
es
y, por otra parte, no es de gran importancia el saberlo.
fr
C'est d'ailleurs une chose qu'il n'importe pas beaucoup de savoir.
en
who always turn their eyes to that part from whence the light comes, lay them how you please.
eu
8. Pertzepzioari dagokionez, gogogan hartzea komeni da sentipenaren bidez jasotzen ditugun ideiak, helduen kasuan, juzgamenak aldatzen dituela sarri, gu horretaz ohartu gabe.
es
8. En lo que se refiere a la percepción, conviene tener en cuenta que las ideas percibidas a través de la sensación se alteran con frecuencia por medio del juicio, en el caso de los adultos, sin que lo observemos.
fr
8. Une autre observation qu'il est à propos de faire au sujet de la Perception, c'est que les Idées qui viennent par voye de Sensation, sont souvent alterées par le Jugement dans l'Esprit des personnes faites, sans qu'elles s'en apperçoivent.
en
8. We are further to consider concerning perception, that the ideas we receive by sensation are often, in grown people, altered by the judgment, without our taking notice of it.
eu
Geure begien aurrean kolore uniformeko esfera biribil bat-adibidez, urre, alabastro edo atxabitxi koloreko bat-jartzen dugunean, gauza ziurra da esfera hori ikustean inprimatzen zaigun ideia zenbait itzal dituen zirkulu lau batena dela, begietara ñabardura ezberdineko argitasun eta distira heltzen zaigularik.
es
Cuando situamos delante de nuestros ojos un globo esférico de un color cualquiera, por ejemplo, dorado, alabastro o azabache, es seguro que la idea que se imprime en nuestra mente al contemplar ese globo es la de un círculo plano, con varias sombras y con diversos matices de luz y de tonos que hieren nuestros ojos.
fr
Ainsi, lorsque nous plaçons devant nos yeux un Corps rond d'une couleur uniforme, d'or par exemple, d'albâtre ou de jaïet, il est certain que l'Idée qui s'imprime dans notre Esprit à la vûë de ce Globe, représente un cercle plat, diversement ombragé, avec différens dégrez de lumiére dont nos yeux se trouvent frappez.
en
When we set before our eyes a round globe of any uniform colour, v.g. gold, alabaster, or jet, it is certain that the idea thereby imprinted on our mind is of a flat circle, variously shadowed, with several degrees of light and brightness coming to our eyes. But we having, by use, been accustomed to perceive what kind of appearance convex bodies are wont to make in us;
eu
Baina gu, usadioz, ohiturik gaudelarik gorputz ganbilek gure baitan sortarazten duten itxura eta gorputzen irudi sentigarri ezberdinek argi isletan eragiten dituzten aldaketak hautematen, juzgamenak, ohiko azturaz, itxurak kausetara igaroz aldatzen ditu bat-batean. Era horretan, izatez irudia biltzen duen itzal edo kolore aldaera bat dena irudiaren aldaketatzat pasarazten du eta bere baitan irudi ganbil baten eta kolore uniforme baten pertzepzioa eratzen du, benetan hautematen dugun ideia kolore ezberdinez koloreztaturiko plano batena besterik ez denean, pinturan bistakoa den bezala.
es
Pero como ya estamos habituados por la costumbre a percibir el aspecto producido por los cuerpos convexos en nosotros, y los cambios que experimentan los reflejos luminosos según las diferencias de las formas sensibles de los cuerpos, el juicio a causa de una costumbre reiterada cambia de manera inmediata las apariencias en sus causas de forma tal que lo que realmente es una variedad de sombra o de color reunida en la forma, lo hace pasar por un cambio de la forma, y se forja para el mismo la percepción de una forma convexa y de un color uniforme, cuando la idea que percibimos no es sino la de un plano coloreado de forma diversa, según se puede ver en los cuadros.
fr
& cela, en vertu d'un jugement que la coûtume nous a rendu habituel : de sorte que joignant à la vision un jugement que nous confondons avec elle, nous nous formons l'idée d'une figure convexe & d'une couleur uniforme, quoi que dans le fond nos yeux ne nous représentent qu'un plain ombragé & coloré diversement, comme il paroît dans la peinture.
en
-the judgment presently, by an habitual custom, alters the appearances into their causes. So that from that which is truly variety of shadow or colour, collecting the figure, it makes it pass for a mark of figure, and frames to itself the perception of a convex figure and an uniform colour; when the idea we receive from thence is only a plane variously coloured, as is evident in painting.
eu
Honi buruz, ezagutzaren sustatzaile zorrotz eta ikastun haren, Molineux izeneko jaun jakintsu eta balio handikoaren problema bat sartuko dut hemen, duela zenbait hilabete gizabide handiz eskutitz batean bidali zidana.
es
A este respecto voy a insertar aquí un problema de ese ingenioso y estudioso promotor del verdadero conocimiento, el apreciable sabio señor Molineux, quien tuvo la gentileza de enviármelo hace algunos meses en una de sus cartas.
fr
A cette occasion, j'infererai ici un Problème du savant Mr. Molineux qui employe si utilement son beau genie à l'avancement des Sciences.
en
To which purpose I shall here insert a problem of that very ingenious and studious promoter of real knowledge, the learned and worthy Mr. Molineux, which he was pleased to send me in a letter some months since;
eu
Hona hemen problema:
es
He aquí el problema:
fr
Le voici tel qu'il me l'a communiqué lui-même dans une Lettre qu'il m'a fait l'honneur de m'écrire depuis quelque temps :
en
and it is this:
eu
"demagun bat itsu jaio zela eta orain gizon hazia delarik ukimenaz metal bereko eta tamaina beretsuko kubo bat eta esfera bat bereizten irakatsi zaiola, bata eta bestea haztatzean esfera zein eta kuboa zein den esateko moduan.
es
supongamos que un hombre ya adulto es ciego de nacimiento, y que se le ha enseñado a distinguir por medio del tacto la diferencia que existe entre un cubo y una esfera del mismo metal, e igual tamaño aproximadamente, de tal manera que, tocando una y otra figura, puede decir cuál es el cubo y cuál la esfera.
fr
Supposez un aveugle de naissance, qui soit présentement homme fait, auquel on ait apris à distinguer par l'attouchement un Cube & un Globe, du même metal, & à peu près de la même grosseur, en sorte que lors qu'il touche l'un & l'autre, il puisse dire quel est le Cube, & quel est le Globe.
en
-"Suppose a man BORN blind, and now adult, and taught by his TOUCH to distinguish between a cube and a sphere of the same metal, and nighly of the same bigness, so as to tell, when he felt one and the other, which is the cube, which the sphere.
eu
Demagun orain kuboa eta esfera mahai baten gainean daudela eta itsuak ikusmena bereganatzen duela.
es
Imaginemos ahora que el cubo y la esfera se encuentran sobre una mesa y que el hombre ciego ha recobrado su vista.
fr
Supposez que le Cube & le Globe étant posez sur une Table, cet Aveugle vienne à jouïr de la vûë.
en
Suppose then the cube and sphere placed on a table, and the blind man be made to see:
eu
Galdera da ea gizon horrek, ikusiz baina ukitu gabe bereizi ahal izanen lukeen globoa zein eta kuboa zein den".
es
La pregunta es si, antes de tocarlos, podría diferenciar, por medio de la vista, la esfera y el cubo.
fr
On demande si en les voyant sans les toucher, il pourroit les discerner, & dire quel est le Globe & quel est le Cube.
en
quaere, whether BY HIS SIGHT, BEFORE HE TOUCHED THEM, he could now distinguish and tell which is the globe, which the cube?" To which the acute and judicious proposer answers, "Not.
eu
Gure proposatzaile zorrotz eta burutsuaren erantzuna hauxe da:
es
A ello responde nuestro agudo y juicioso promotor que no;
fr
Le pénétrant & judicieux Auteur de cette Question, répond en même temps ; que non :
en
For, though he has obtained the experience of how a globe, how a cube affects his touch, yet he has not yet obtained the experience, that what affects his touch so or so, must affect his sight so or so;
eu
"Ez, zeren, esferak edo kuboak bere ukimenean zer nolako eragina duten esperientziaz jakin arren, ez baitu hartu esperientziarik jakiteko nolako eragina ukan behar duen bere ikusmenean, ukimenean horrelako eta halako eragina egiten dionak;
es
porque, aunque el hombre en cuestión tenga la experiencia del modo en que afectan a su tacto una esfera y un cubo, no tiene, sin embargo, la experiencia de que aquello que afecta a su tacto de tal o cual forma deberá hacerlo de esta o aquella manera a su vista;
fr
car, ajoûte-il, bien que cet Aveugle aît appris par expérience de quelle maniére le Globe & le Cube affectent son attouchement, il ne sait pourtant pas encore, que ce qui affecte son attouchement de telle ou de telle maniére, doive frapper ses yeux de telle ou de telle maniére, ni que l'Angle avancé d'un Cube qui presse la main d'une maniére inégale, doivent paroître à ses yeux tel qu'il paroit dans le Cube.
en
or that a protuberant angle in the cube, that pressed his hand unequally, shall appear to his eye as it does in the cube."
eu
ezta kuboko angelu irten bat, eskuan presio desberdina egiten ziona, begietara kuboan agertzen zaion moduan agertuko zaiola ere".
es
ni de que un ángulo saliente del cubo, que causaba una presión desigual en su mano, se muestre a su vista en forma de cubo.
fr
Je suis tout-à-fait du sentiment de cet habile homme, que j'ai pris la liberté d'appeller mon ami, quoi que je n'aye pas eu encore le bonheur de le voir.
en
-I agree with this thinking gentleman, whom I am proud to call my friend, in his answer to this problem;
eu
Oso bat nator harrotasunez lagun deitzen diodan gizon argi horrek problemari ematen dion erantzunarekin; eta nire iritzia ere da itsuak ezinen lukeela ikusi hutsaz lehen begiradan ziur esan zein den esfera eta zein kuboa, nahiz eta ukimenaz hutsik gabe bereizi ahal izanen lituzkeen irudien arteko aldeak hautemanez.
es
Estoy totalmente de acuerdo con la respuesta que da al problema este hombre inteligente de quien me precio en llamarme amigo, y soy de la opinión que el ciego no podría decir con certeza, a primera vista, cuál es la esfera y cuál el cubo mientras los viera solamente, aunque pudiera diferenciarlos sin equivocarse y con toda seguridad por el tacto a causa de las formas que él apreciaba por esta vía.
fr
Je croi, dis-je, que cet Aveugle ne seroit point capable, à la prémiére vûë, de dire avec certitude, que seroit le Globe & que seroit le Cube, s'il se contentoit de les regarder, quoi qu'en les touchant, il pût les nommer & les distinguer sûrement par la différence de leurs figures qu'il appercevroit par l'attouchement.
en
and am of opinion that the blind man, at first sight, would not be able with certainty to say which was the globe, which the cube, whilst he only saw them; though he could unerringly name them by his touch, and certainly distinguish them by the difference of their figures felt.
eu
Problema hau irakurleari eskaini nahi izan diot gogoan izan dezan zenbat zor dien esperientzia, heziera eta harturiko nozioei, nahiz eta berak uste izan ez diotela ezertarako balio, inolako laguntzarik ematen ez diotelarik. Eta eskaini nahi izan diot batez ere gizon zuhur honek gehitzen duelako, "nire liburua zela eta, problema hau zenbait gizon argiri proposatu zielarik, ia inor ere ez zuela aurkitu lehenengo hotsean berak erantzun zuzentzat zeukana eman zionik, harik eta, bere arrazoiak entzun ondoren, konbentzitu ziren arte".
es
Me ha parecido oportuno ofrecer este problema al lector para que piense lo mucho que les debe a la experiencia, a la educación y a las nociones adquiridas, aunque él crea que no le sirven para nada, ni le ayudan en absoluto, y principalmente porque este hombre observador añade que, habiendo propuesto este problema a varios hombres muy ingeniosos con ocasión de mi libro, apenas topó con uno que supiera darle desde el principio la respuesta que a él le parece la verdadera, hasta que, una vez escuchadas sus razones, se convencieron.
fr
J'ai voulu proposer ceci à mon Lecteur, pour lui fournir une occasion d'examiner combien il est redevable à l'expérience, de quantité d'idées acquises, dans le temps qu'il ne croit pas en faire aucun usage, ni en tirer aucun secours, d'autant plus que Mr. Molineux ajoûte dans la Lettre où il me communique ce Problème, Qu'ayant proposé, à l'occasion de mon Livre, cette Question à diverses personnes d'un esprit fort pénétrant, à peine en a-t-il trouvé une qui d'abord lui ait répondu sur cela comme il croit qu'il faut répondre, quoi qu'ils ayent été convaincus de leur méprise après avoir ouï ses raisons.
en
This I have set down, and leave with my reader, as an occasion for him to consider how much he may be beholden to experience, improvement, and acquired notions, where he thinks he had not the least use of, or help from them. And the rather, because this observing gentleman further adds, that "having, upon the occasion of my book, proposed this to divers very ingenious men, he hardly ever met with one that at first gave the answer to it which he thinks true, till by hearing his reasons they were convinced."
eu
9. Baina hau ez da ohiko, nik uste, gure ideietako batean ere, ikusmenaz jasotakoetan izan ezik.
es
9. Sin embargo, creo que esto no ocurre de manera habitual excepto con aquellas ideas que recibimos por medio de la vista;
fr
9. Du reste, je ne croi pas qu'excepté les Idées qui nous viennent par la Vûë, la même chose arrive ordinairement à l'égard d'aucune autre de nos Idées, je veux dire, que le Jugement change l'idée de la Sensation ;
en
9. But this is not, I think, usual in any of our ideas, but those received by sight.
eu
Izan ere, ikusmenak, gure sentimenetan zabalena denak, gure gogamenera berak bakarrik eraman ditzakeen argi eta kolorearen ideiak eta hauetatik oso ezberdinak diren hedadura, irudi eta higidurarenak ere eramaten dituenez gero, berauen ezberdintasunak ikusmenari soilik dagozkion objektuen itxura, hau da, argi eta kolorearena aldatzen duelarik, ohitu egiten gara lehenengoak bigarrentzat hartzen.
es
porque como la vista, que es el más amplio de todos nuestros sentidos, lleva a nuestra mente las ideas de luz y color, solamente propias de este sentido y transmite también las ideas muy diferentes de espacio, forma y movimiento, cuya distinta variedad cambian la apariencia de los objetos que le son propios, es decir, la luz y los colores, llegamos a acostumbrarnos a juzgar unas por las otras.
fr
& nous la représente autre qu'elle est en elle-même. Mais cela est ordinaire dans les Idées qui nous viennent par les yeux, parce que la Vûë, qui est le plus étendu de tous nos Sens, venant à introduire dans notre Esprit, avec les idées de la Lumière & des Couleurs qui appartiennent uniquement à ce Sens, d'autres idées bien différentes, je veux dire celle de l'Espace, de la figure & du mouvement, dont la variété change les apparences de la Lumiére & des Couleurs, qui sont les propres objets de la Vûë, il arrive que par l'usage nous nous faisons une habitude de juger de l'un par l'autre.
en
Because sight, the most comprehensive of all our senses, conveying to our minds the ideas of light and colours, which are peculiar only to that sense; and also the far different ideas of space, figure, and motion, the several varieties whereof change the appearances of its proper object, viz. light and colours;
eu
Kasu askotan hau, gogor erroturiko aztura batengatik, hain iraunkorki eta azkar gertatzen da, non geure sentipenaren pertzepziotzat hartzen dugu geure juzgamenak eraturiko ideia bat dena; era horretan, batak, hau da, sentipenak, bestea kilikatzeko besterik ez du balio, horretaz ohartu ere ia ez garelarik egiten, arretaz eta ulertuz irakurtzen duen gizonak, letra eta hotsez ez, baina hauek sortarazten dizkioten ideiez konturatzen den moduan.
es
En la mayoría de los casos esto se produce por una costumbre muy arraigada respecto a cosas de las que tenemos una experiencia frecuente y se efectúa de una manera tan rápida y constante que llegamos a considerar como percepción de nuestra sensación algo que es una idea formada por nuestro juicio de tal forma que la una, es decir, la sensación, solamente sirve para provocar a la otra sin apenas ser advertida, lo que sucede al hombre que lee o escucha atentamente y con entendimiento sin fijarse apenas en las letras o sonidos, atento solamente a las ideas que en él provocan.
fr
Et en plusieurs rencontres, cela se fait par une habitude bien formée, dans des choses dont nous avons de fréquentes expériences, d'une maniére si constante & si prompte, que nous prenons pour une perception des Sens ce qui n'est qu'une idée formée par le Jugement, en sorte que l'une, c'est-à-dire la perception qui vient des Sens, ne sert qu'à exciter l'autre, & est à peine observée elle-même. Ainsi, un homme qui lit, écoute avec attention, & comprend ce qu'il voit dans un Livre, ou ce qu'un autre lui dit, songe peu aux caractéres ou aux sons, & donne toute son attention aux Idées que ces sons ou ces caractéres excitent en lui.
en
we bring ourselves by use to judge of the one by the other. This, in many cases by a settled habit,-in things whereof we have frequent experience is performed so constantly and so quick, that we take that for the perception of our sensation which is an idea formed by our judgment; so that one, viz. that of sensation, serves only to excite the other, and is scarce taken notice of itself;-as a man who reads or hears with attention and understanding, takes little notice of the characters or sounds, but of the ideas that are excited in him by them.
eu
10. Eta ez gaitu harritu behar hau hain oharpen arinaz gertatzeak, kontuan baldin badugu zein azkar burutzen diren gogamenaren ekintzak;
es
10. Por el hábito, las ideas de la sensación son cambiadas de manera inconsciente por ideas de juicios Y no debe extrañarnos que esto se produzca con tan poca advertencia sí tenemos en cuenta la rapidez con que se producen en la mente las operaciones;
fr
10. Nous ne devons pas être surpris, que nous fassions si peu de réflexion à des choses qui nous frappent d'une maniere si intime, si nous considerons combien les actions de l'Ame sont subites.
en
10. Nor need we wonder that this is done with so little notice, if we consider how quick the actions of the mind are performed.
eu
zeren, hark lekurik ez duela betetzen eta hedadurarik ez duela uste den bezalaxe, halaxe, dirudienez, haren ekintzek ez dute denborarik behar, une batean asko pilatzen direlarik.
es
porque del mismo modo que se cree que aquélla no ocupa ningún espacio, y que no tiene extensión igualmente, parece que sus acciones no necesitan ningún tiempo, sino que, en un instante parecen acumularse gran número de ellas.
fr
Car on peut dire, que comme on croit qu'elle n'occupe aucun espace, & qu'elle n'a point d'étenduë, il semble aussi que ses actions n'ont besoin d'aucun intervalle de temps pour être produites, & qu'un instant en renferme plusieurs.
en
For, as itself is thought to take up no space to have no extension; so its actions seem to require no time but many of them seem to be crowded into an instant.
eu
Hau gorputzaren ekintzen konparazioan diot.
es
Esto lo digo en relación a las acciones del cuerpo.
fr
Je dis ceci par rapport aux actions du Corps.
en
I speak this in comparison to the actions of the body.
eu
Edonork egiazta dezake erraz hori bere pentsamenduetan, berauoi buruz gogoeta egiteko lana hartuz gero.
es
Cualquiera podrá observar fácilmente esto en sus propios pensamientos siempre que se tome la molestia de reflexionar acerca de ellos.
fr
Quiconque voudra prendre la peine de réflechir sur ses propres pensées pourra s'en convaincre aisément lui-même.
en
Any one may easily observe this in his own thoughts, who will take the pains to reflect on them.
eu
Nola ikusten du gure adimenduak begirada batez, lipar batean balitz legez, hitzetan jarri eta urratsez urrats beste bati azaltzeko beharko litzatekeen denbora kontuan hartuta luzetzat jo daitekeen demostrazio baten parte guztiak?
es
Hasta dónde, por ejemplo, como si ocurriera en un instante, puede abarcar nuestra mente de un solo vistazo todas las partes de una larga demostración, si se tiene en cuenta el tiempo que se necesitaría para expresaría por medio de palabras y explicársela gradualmente a otro.
fr
Comment, par exemple, notre Esprit voit-il dans un instant, & pour ainsi dire, dans un clin d'?uil, toutes les parties d'un démonstration qui peut fort bien passer pour longue si nous considerons le temps qu'il faut employer pour l'exprimer par des paroles, & pour la faire comprendre pié-à-pié à une autre personne ?
en
How, as it were in an instant, do our minds, with one glance, see all the parts of a demonstration, which may very well be called a long one, if we consider the time it will require to put it into words, and step by step show it another?
eu
Bigarrenik, ez gaitu harrituko hau hain oharkabe gertatzeak, baldin gogoan badugu azturaren bidez gauzak egiteko hartzen dugun erraztasunak guk gauza horiek ohartu gabe pasatzea dakarrela.
es
En segundo lugar, no nos extrañará tanto que esto se produzca tan inadvertidamente si tenemos en cuenta que la facilidad que adquirimos, por medio de la costumbre, para hacer algo, conlleva con frecuencia el efecto de pasar inadvertido.
fr
En second lieu, nous ne serons pas si fort surpris que cela se passe en nous sans que nous en ayions presque aucune connoissance, si nous considerons combien la facilité que nous acquerons par habitude de faire certaines choses, nous les fait faire fort souvent, sans que nous nous en appercevions nous-mêmes.
en
Secondly, we shall not be so much surprised that this is done in us with so little notice, if we consider how the facility which we get of doing things, by a custom of doing, makes them often pass in us without our notice.
eu
Aztura batzuek, batez ere gazterik hartzen ditugunek, azkenerako gure oharmenari ihes egiten dien egintzak eragiten dizkigute.
es
Ciertos hábitos, y de manera especial los que adquirirnos en edades tempranas, terminan por producir en nosotros actos que con frecuencia escapan a nuestra observación.
fr
Les habitudes, sur tout celles qui commencent de bonne heure, nous portent enfin à des actions que nous faisons souvent sans y prendre garde.
en
Habits, especially such as are begun very early, come at last to produce actions in us, which often escape our observation.
eu
Egunean zehar zenbat bider estaltzen ditugun begiak betazalez, erabat ilunetan gaudela ohartu gabe!
es
¿Cuántas veces tapamos, a lo largo de un día, nuestros ojos con los párpados, sin darnos cuenta de que estamos a oscuras?
fr
Combien de fois dans un jous nous arrive-t-il de fermer les paupiéres, sans nous appercevoir que nous sommes tout-à-fait dans les ténèbres ?
en
How frequently do we, in a day, cover our eyes with our eyelids, without perceiving that we are at all in the dark!
eu
Ohituraz ezertara ez datorren hitzen bat erabiltzen dutenek ia esaldi guztietan ahoskatzen dituzte, besteek konturatu arren, haiek berek ez entzun ez hautematen ez dituzten hotsak.
es
Algún hombre utiliza constantemente y por costumbre ciertas palabras que no vienen al caso y de este modo, en casi todas sus frases, emite ciertos sonidos que, aunque son advertidos por los demás, no son escuchados ni observados por él mismo.
fr
Ceux qui se sont fait une habitude de se servir de certains mots hors d'?uvre, si j'ose ainsi dire, prononcent à tout propos des sons qu'ils n'entendent ni ne remarquent point eux-mêmes, quoi que d'autres y prennent fort bien garde, jusqu'à en être fatiguez.
en
Men that, by custom, have got the use of a by-word, do almost in every sentence pronounce sounds which, though taken notice of by others, they themselves neither hear nor observe.
eu
Eta, horregatik, ez da hain harrigarria gure gogamenak bere sentipenaren ideia aldatu eta haren ordez juzgamenaren ideia jartzea eta, gogamenaren egintzaz, batak bestea sortarazteko soilik balio izatea, gu horretaz ohartu gabe.
es
Por tanto, no resulta tan extraño que nuestra mente cambie con frecuencia la idea de sus sensaciones por otra de su juicio, y que haga que la una solamente sirva para provocar la otra sin que nosotros lo percibamos.
fr
Il ne faut donc pas s'étonner, que notre Esprit prenne souvent l'idée d'un Jugement qu'il forme lui-même, pour l'idée d'une sensation dont il est actuellement frappé, & que, sans s'en appercevoir, il ne se serve de celle-ci que pour exciter l'autre.
en
And therefore it is not so strange, that our mind should often change the idea of its sensation into that of its judgment, and make one serve only to excite the other, without our taking notice of it.
eu
11. Hautemateko ahalmena dela deritzot animalien erreinuaren eta naturako beheragoko izakien arteko aldea markatzen duena.
es
11. Me parece que esta facultad de la percepción es la que marca la diferencia existente entre el reino animal y los seres inferiores de la naturaleza.
fr
11. Au reste, cette Faculté d'appercevoir est, ce me semble, ce qui distingue les Animaux d'avec les Etres d'une espèce inférieure.
en
11. This faculty of perception seems to me to be, that which puts the distinction betwixt the animal kingdom and the inferior parts of nature.
eu
Izan ere, landarerik gehienek, higimen maila baten jabe izanik, beste gorputz batzuk aplikatzen zaizkienean beren irudi eta higidurak oso biziki aldatzen dituzten arren, horrexegatik deritzelarik landare sentiberak, animaliengan sentipenaren ondoren gertatzen den higiduraren nolabait antzekoa baitute, hala eta guztiz ere, uste dut mekanizismo hutsa dela dena, eta higidura hori sortzeko ez dela behar olo basatiaren bizarra hezetasunaren ondorioz kiribiltzeko edo soka bat bustitzean laburtzeko behar denetik ezer diferenterik.
es
Porque si bien es cierto que muchos vegetales poseen un cierto grado de movimiento, y que al serles aplicados otros cuerpos alteran muy vivamente sus formas y sus movimientos, por lo que se les ha dado con justeza él nombre de plantas sensibles, a causa de un movimiento que se asemeja ligeramente al que existe en los animales provocado por la sensación, sin embargo, pienso que no es sino mero mecanicismo, y que ese movimiento no se produce de una forma muy diferente a la que provoca que se rice, por efecto de la humedad, la barba de la avena selvática, o que se acorte un lazo al mojarse;
fr
Car que certains Vegetaux ayent quelques dégrez de mouvement, & que par la différente maniére dont d'autres Corps sont appliquez sur eux, ils changent promptement de figure & de mouvement, de sorte que le nom de Plantes sensitives leur aît été donné en conséquence d'un mouvement qui a quelque ressemblance avec celui qui dans les Animaux est une suite de la sensation, cependant tout cela n'est, à mon avis, qu'un pur méchanisme, & ne se fait pas autremenent que ce qui arrive à la barbe qui croît au bout de l'avoine sauvage que l'humidité de l'Air fait tourner sur elle-même, ou que le raccourcissement d'une corde qui se gonfle par le moyen de l'eau dont on la mouille.
en
For, however vegetables have, many of them, some degrees of motion, and upon the different application of other bodies to them, do very briskly alter their figures and motions, and so have obtained the name of sensitive plants, from a motion which has some resemblance to that which in animals follows upon sensation: yet I suppose it is all bare MECHANISM; and no otherwise produced than the turning of a wild oat-beard, by the insinuation of the particles of moisture, or the shortening of a rope, by the affusion of water.
eu
Dena egiten da subjektuaren inolako sentipenik gabe eta ideiarik eduki edo hartu gabe.
es
ya que todo ello se efectúa sin ninguna sensación por parte del sujeto, y sin que éste tenga ni reciba ninguna ida.
fr
Ce qui se fait, sans que le sujet soit frappé d'aucune sensation, & sans qu'il ait, ou reçoive aucune Idée.
en
All which is done without any sensation in the subject, or the having or receiving any ideas.
eu
12. Hautemateko ahalmen hau, nik uste, mota guztietako animaliengan aurkitzen da mailaren batean, nahiz eta agian naturak sentipenak hartzeko agian batzuei eman dizkien bideak hain gutxi eta berauek eskainitako pertzepzioa hain ilun eta motela den, non beste animaliak sentipenetan duten bizitasun eta aniztasunetik askoz beherago geratzen baitira;
es
12. Creo que la percepción se encuentra, en cierto grado, en todas las clases de animales;
fr
12. Dans toute sorte d'Animaux il y a, à mon avis, de la Perception dans un certain dégré, quoi que dans quelques-uns les avenuës que la Nature a formées pour la reception des Sensations, soient, peut-être, en si petit nombre, & la perception qui en provient si foible & si grossiére, qu'elle différe beaucoup de cette vivacité & de cette diversité de sensations qui se trouve dans d'autres Animaux.
en
12. Perception, I believe, is, in some degree, in all sorts of animals;
eu
baina hori nahikoa da eta zuhurki egokiturik dago horrela eginak diren animalien egoera eta baldintzetara.
es
aunque, en algunas, es probable que los conductos con que la naturaleza las ha dotado para percibir las sensaciones sean tan escasos y la percepción que ofrecen tan oscura y absurda, que se queda muy por debajo de la vivacidad y riqueza de sensaciones que tienen otros animales.
fr
Mais telle qu'elle est, elle est sagement proportionnée à l'état de cette espèce d'Animaux qui sont ainsi faits, de sorte qu'elle suffit à tous leurs besoins :
en
though in some possibly the avenues provided by nature for the reception of sensations are so few, and the perception they are received with so obscure and dull, that it comes extremely short of the quickness and variety of sensation which is in other animals;
eu
Horretara, Egilearen jakituria eta ontasuna argi ageri dira fabrika miragarri honen alde guztietan eta bertan diren izakien maila eta mota guztietan.
es
Sin embargo, resulta adecuada, de manera sabia y suficiente, para el estado y condición de la clase animal que se haya hecho así, de tal manera que la sabiduría y la bondad del Creador se muestran de forma evidente en todas las partes de esa fábrica portentosa, y en todos los distintos grados y clases de criaturas que en ésta se encuentran.
fr
en quoi la sagesse & la bonté de l'Auteur de la Nature, éclattent visiblement dans toutes les parties de cette prodigieuse Machine, & dans tous les différens ordres de créatures qui s'y rencontrent.
en
but yet it is sufficient for, and wisely adapted to, the state and condition of that sort of animals who are thus made. So that the wisdom and goodness of the Maker plainly appear in all the parts of this stupendous fabric, and all the several degrees and ranks of creatures in it.
eu
13. Ostra edo txirla baten egikeratik arrazoiz esan dezakegula uste dut horiek ez dutela gizakiak edo beste animalia batzuek adina sentimen, ezta berauenak bezain sentimen azkarrak ere;
es
13. A partir de la constitución de una ostra o una almeja, me parece que podemos afirmar de manera razonable que no poseen ni la cantidad ni la viveza de sentidos que un hombre u otros animales distintos;
fr
13. De la maniére dont est faite une Huître ou une Moule, nous en pouvons raisonnablement inferer, à mon avis, que ces Animaux n'ont pas les Sens si vifs ;
en
13. We may, I think, from the make of an oyster or cockle, reasonably conclude that it has not so many, nor so quick senses as a man, or several other animals;
eu
eta balituzte ere, leku batetik bestera ibiltzeko duten ezintasuna ikusita, ezer gutxirako balioko liekete.
es
y en el caso de que los tuvieran de poco provecho les podrían resultar dada la incapacidad que tienen para moverse de un lugar a otro.
fr
Et s'ils avoient précisément les mêmes Sens, je ne vois pas qu'ils en fussent mieux, demeurans dans le même état où ils sont, & dans cette incapacité de se transporter d'un lieu dans un autre.
en
nor if it had, would it, in that state and incapacity of transferring itself from one place to another, be bettered by them.
eu
Zer onura ekarriko lioke ikusmenak edo entzumenak, on eginen dioten objektuetarantz higitzerik ez kalte eginen diotenetatik alde egiterik ez duen izakiari?
es
¿Qué beneficio le podría suponer la vista o el oído a una criatura que no puede moverse hacia los objetos que les pueden ser de provecho, ni alejarse de los que le pueden producir un perjuicio?
fr
Quel bien seroient la vûë & l'ouïe à une créature qui ne peut se mouvoir vers les Objets qui peuvent lui être agréables, ni s'éloigner de ceux qui lui peuvent nuire ?
en
What good would sight and hearing do to a creature that cannot move itself to or from the objects wherein at a distance it perceives good or evil?
eu
Eta sentipenaren bizkortasuna ez ote litzateke eragozpen, zorteak jarri zuen toki berean zirkinik egin gabe eta bertara datorkion ur hotzak zein beroak, garbiak zein zikinak, hartzen egon behar duen animaliarentzat?
es
¿No sería acaso inconveniente la viveza en la sensación para un animal que debe permanecer inmóvil en el mismo sitio en que lo colocó la suerte, y donde recibe las corrientes de agua fría o caliente, limpia o sucia, según llega adonde se encuentra?
fr
A quoi serviroient des Sensations vives qu'à incommoder un animal comme celui-là, qui est contraint de rester toûjours dans le lieu où le hazard l'a placé, & où il est arrosé d'eau froide ou chaude, nette ou sale, selon qu'elle vient à lui ?
en
And would not quickness of sensation be an inconvenience to an animal that must lie still where chance has once placed it, and there receive the afflux of colder or warmer, clean or foul water, as it happens to come to it?
eu
14. Hala ere, pentsatu beharra dut animalia horiek badutela pertzepzio txiki motel bat, erabateko sorgortasunetik bereizten dituena.
es
14. No puedo menos de pensar, sin embargo, que estos animales poseen alguna pequeña percepción que los diferencia de la absoluta insensibilidad.
fr
14. Cependant, je ne saurois m'empêcher de croire que dans ces sortes d'animaux il n'y ait quelque foible perception qui les distingue des Etres parfaitement insensibles.
en
14. But yet I cannot but think there is some small dull perception, whereby they are distinguished from perfect insensibility.
eu
Eta hori horrela dela ikusteko gizakien artean ere badugu adibide argirik. Har dezagun gizaki bat zahartzaroko gainbeherak lehenagoko ezagupen guztien oroitzapena ezabatu diona, gogamena lehen ukaniko ideiarik gabe utziz eta, honez gain, ikusmena, entzumena eta usaimena erabat eta dastamena maila handi bateraino galdu dituelako, ideia berriak hartzeko bide guztiak utzi zaizkiona, edo, bide horietako batzuk oraindik erdi-irekirik dituela jota, eragiten zaizkion inpresioak ia hautematen ez dituena.
es
Y de que esto es así, tenemos algunos ejemplos hasta en los mismos hombres, Tomemos un hombre en quien la decrepitud de la vejez ha borrado el recuerdo de sus anteriores conocimientos y ha desprovisto a su mente de las ideas que antes tenía y que, además, por haber perdido totalmente la vista, el oído y el olfato y el paladar hasta cierto grado, se le han obstruido casi todos los conductos para la recepción de nuevas ideas, o, suponiendo que algunos de esos conductos todavía estén a medio abrir, pensemos que las impresiones hechas en la mente apenas son percibidas o recordadas.
fr
il ne lui reste plus dans l'Esprit aucune des idées qu'il avoit auparvant, l'âge lui a fermé presque tous les passages de nouvelles Sensations, en le privant entiérement de la Vûë, de l'Ouïe & de l'Odorat, & en lui ôtant presque tout sentiment du Goût ; ou si quelques-uns de ces passages sont à demi-ouverts, les impressions qui s'y font, ne font presque point apperçuës, ou s'évanouïssent en peu de temps.
en
And that this may be so, we have plain instances, even in mankind itself. Take one in whom decrepit old age has blotted out the memory of his past knowledge, and clearly wiped out the ideas his mind was formerly stored with, and has, by destroying his sight, hearing, and smell quite, and his taste to a great degree, stopped up almost all the passages for new ones to enter; or if there be some of the inlets yet half open, the impressions made are scarcely perceived, or not at all retained.
eu
Horrelako bat (sortzetiko printzipioez esaten den guztia gorabehera) ezagutzaz eta adimen-ahalmenez ostra edo txirla bat baino zenbat gorago dagoen irakurleak erabakitzeko utziko dut.
es
Pues bien, dejaré a la consideración del lector lo lejos que esta persona se encuentra (pese a cuanto se pretende sobre los principios innatos) en lo que se refiere a conocimientos y a facultades intelectuales, de una almeja o de una ostra.
fr
Cela posé, je laisse à penser, (malgré tout ce qu'on publie des Principes innez) en quoi un tel homme est au dessus de la condition d'une Huître, par ses connoissances & par l'exercice de ses facultez intellectuelles.
en
How far such an one (notwithstanding all that is boasted of innate principles) is in his knowledge and intellectual faculties above the condition of a cockle or an oyster, I leave to be considered.
eu
Eta baten batek egoera horretan hirurogei urte igaroz gero, hau hiru egun igarotzea bezain litekeena delarik, harritzekoa litzateke jakitea nolako aldea legokeen garapen intelektualari dagokionez gizon horren eta beherengo mailako animalien artean.
es
Y si un hombre ha pasado en. estas circunstancias sesenta años (lo que es tan viable como que sólo pase tres días), sería sorprendente saber la diferencia, en lo que toca al desarrollo intelectual existente entre él y los animales del rango más inferior.
fr
Que si un homme avoit passé soixante ans dans cet état, (ce qu'il pourroit aussi bien faire que d'y passer trois jours) je ne saurois dire qu'elle différence il y auroit eu, à l'égard d'aucune perfection intellectuelle, entre lui & les Animaux du dernier ordre.
en
And if a man had passed sixty years in such a state, as it is possible he might, as well as three days, I wonder what difference there would be, in any intellectual perfections, between him and the lowest degree of animals.
eu
15. Pertzepzioa, orduan, ezagutzarako lehen urrats eta maila eta ezagumenaren material guztien sarbide izaki, zenbat eta sentimen gutxiago eduki gizaki batek edo edozein beste izakik, eta zenbat eta gutxiago eta motelagoak izan haiek eragindako inpresioak eta kamutsagoak haiekiko ahalmenak, urrunago egonen da gizaki batzuengan topa daitekeen ezagutzatik.
es
15. Al ser, pues, la percepción el primer paso y grado hacia el conocimiento y la vía de acceso de todos sus materiales cuantos menos sean los sentidos que cualquier hombre, o cualquier otra criatura tenga; cuantas menos y más difusas sean las impresiones que provocan, y cuanto más embotadas sean las facultades que se ocupen en ellas, más lejano se estará de aquel conocimiento que se halla en algunos hombres.
fr
15. Puis donc que la Perception est le premier dégré vers la connoissance & qu'elle sert d'introduction à tout ce qui en fait le sujet, si un homme, ou quelque autre Créature que ce soit, n'a pas tous les Sens dont un autre est enrichi, si les impressions que les Sens ont accoûtumé de produire sont en plus petit nombre & plus foibles, & que les facultez que ces impressions mettent en ?uvre, soient moins vives, plus cet homme, & quelque autre Etre que ce soit, sont inférieurs par-là à d'autres hommes, plus ils sont éloignez d'avoir les connoissances qui se trouvent dans ceux qui les surpassent à l'égard de tous ces points.
en
15. Perception then being the FIRST step and degree towards knowledge, and the inlet of all the materials of it; the fewer senses any man, as well as any other creature, hath; and the fewer and duller the impressions are that are made by them; and the duller the faculties are that are employed about them,-the more remote are they from that knowledge which is to be found in some men.
eu
Baina hau (gizakien artean hauteman daitekeen moduan) maila-ezberdintasun handian gertatzen denez, ez dago ziurtasunez deskubritzerik animali espezie ezberdinetan eta, are gutxiago, haietako banakoetan.
es
Pero como esto sucede (según puede observarse, entre los hombres) en gran variedad de grados, no se puede descubrir con certeza en las distintas especies de animales, y menos aún en sus individuos particulares.
fr
Mais comme il y a en tout cela une grande diversité de dégrez, (ainsi qu'on peut le remarquer parmi les hommes) on ne sauroit le démêler certainement dans les diverses espéces d'Animaux, & moins encore dans chaque individu.
en
But this being in great variety of degrees (as may be perceived amongst men) cannot certainly be discovered in the several species of animals, much less in their particular individuals.
eu
Nahikoa dut hemen pertzepzioa gure adimen-ahalmen guztien lehen jarduna eta ezagupen guztien gogamenerako sarbide dela ohartaraztea.
es
Me basta tan sólo haber advertido aquí que la primera operación de nuestras facultades intelectuales, y la vía de acceso de todo conocimiento a nuestra mente, es la percepción.
fr
Il me suffit d'avoir remarqué ici, que la Perception est la prémiére Opération de toutes nos Facultez intellectuelles, & qu'elle donne entrée dans notre Esprit à toutes les connoissances qu'il peut acquerir.
en
It suffices me only to have remarked here,-that perception is the first operation of all our intellectual faculties, and the inlet of all knowledge in our minds.
eu
Eta, gainera, esanen nuke pertzepzioa bere beherengo mailan dela animalien eta behe mailako izakien arteko muga markatzen duena.
es
Y, además, me inclino a pensar que es la percepción en su grado ínfimo lo que establece la frontera entre los animales y las especies inferiores de las criaturas.
fr
J'ai d'ailleurs beaucoup de penchant à croire, que c'est la Perception, considerée dans le plus bas dégré, qui distingue les Animaux d'avec les Créatures d'un rang inférieur.
en
And I am apt too to imagine, that it is perception, in the lowest degree of it, which puts the boundaries between animals and the inferior ranks of creatures.