Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Bigarrenik, edozein gorputzetan, gorputz horren lehen koalitate sentigaitzengatik, gure sentimenen batean eragiteko eta kolore, hots, usain, zapore... ezberdinak gugan sortarazteko dagoen ahalmena.
es
En segundo lugar, el poder que existe en cualquier cuerpo, a causa de sus cualidades primarias insensibles, para obrar conforme a una manera peculiar sobre cualquiera de nuestros sentidos, y de esta forma provocar en nosotros las ideas diferentes de diversos colores, sonidos, olores, gustos, etc.
fr
En second lieu, il y a dans chaque Corps la puissance d'agir d'une maniére particuliére sur qu'un de nos Sens par le moyen de ses prémiéres Qualitez imperceptibles, & par-là de produire en nous les différentes idées des Couleurs, des Sons, des Odeurs, des Saveurs, &c.
en
SECONDLY, The power that is in any body, by reason of its insensible primary qualities, to operate after a peculiar manner on any of our senses, and thereby produce in US the different ideas of several colours, sounds, smells, tastes, &c.
eu
Honelakoei eskuarki koalitate sentigarriak deritze.
es
A estas cualidades se las denomina usualmente cualidades sensibles.
fr
C'est ce qu'on appelle communément les Qualitez sensibles.
en
These are usually called SENSIBLE QUALITIES.
eu
Hirugarrenik, Gorputz batzuetan, euren lehen koalitateen osaera bereziarengatik, beste gorputz baten bolumen, irudi, ehundura eta higiduran aldaketa berezia eragiteko dagoen ahalmena, hau da, gorputz hori lehen gure sentimenetan eragiten zuenetik ezberdin eragiten ipintzeko modukoa.
es
En tercer lugar, el poder que existe en cualquier cuerpo, en razón con la constitución particular de sus cualidades primarias, para producir un cambio de esa clase en el volumen, en la forma, en la textura y en el movimiento de otro cuerpo que lo haga actuar sobre nuestros sentidos de una manera diferente a la que operaba antes.
fr
On peut remarquer, en troisiéme lieu, dans chaque Corps la puissance de produire en vertu de la constitution particuliére de ses prémiéres Qualitez, de tels changemens dans la grosseur, la figure, la contexture & le mouvement d'un autre Corps, qu'il le fasse agir sur nos Sens d'une autre maniére qu'il ne faisoit auparavant.
en
THIRDLY, The power that is in any body, by reason of the particular constitution of its primary qualities, to make such a change in the bulk, figure, texture, and motion of ANOTHER BODY, as to make it operate on our senses differently from what it did before.
eu
Horrela eguzkiak argizaria zuritzeko ahala du eta suak beruna urtzekoa.
es
De esta manera, el Sol tiene el poder de blanquear la cera y el fuego de derretir el plomo.
fr
Ainsi, le Soleil a la puissance de blanchir la Cire ; & le Feu celle de rendre le plomb fluide.
en
Thus the sun has a power to make wax white, and fire to make lead fluid.
eu
Koalitate hauei ahalmenak deitu ohi zaie.
es
Normalmente, a estas cualidades se las denomina potencias.
fr
Je croi que les prémiéres de ces Qualitez peuvent être proprement appellées Qualitez réelles, originales & prémiéres, comme il a été déja remarqué, parce qu'elles existent dans les choses mêmes, soit qu'on les apperçoive ou non ;
en
The first of these, as has been said, I think may be properly called real, original, or primary qualities;
eu
Lehenengo motakoei, esan den bezala, koalitate erreal, jatorrizko edo lehenak dei dakieke bete-betean, gauzetan euretan daudelako guk hauteman zein hauteman ez, eta bigarren koalitateak haien aldakuntza ezberdinen menpe daudelako.
es
Como ya se dijo, podría llamarse, a las primeras de estas tres clases, con propiedad cualidades reales originales o cualidades primarias, ya que se encuentran, se las perciba o no, en las cosas mismas; y las cualidades secundarias dependen, precisamente, de sus diversas modificaciones.
fr
& c'est de leurs différentes modifications que dépendent les secondes Qualitez. Pour les deux autres, ce n'est qu'une puissance d'agir en différentes maniéres sur d'autres choses :
en
because they are in the things themselves, whether they are perceived or not: and upon their different modifications it is that the secondary qualities depend.
eu
Beste mota bietakoak beste gauza batzuen gain era diferentean jarduteko ahalmenak besterik ez dira, lehen koalitate horien aldaketa ezberdinetatik datozenak.
es
Las otras dos clases solamente son potencias para obrar de un modo distinto sobre cosas diferentes, dichas potencias provienen de las distintas modificaciones de aquellas cualidades primarias.
fr
puissance qui resulte des combinaisons différentes des prémiéres Qualitez.
en
The other two are only powers to act differently upon other things: which powers result from the different modifications of those primary qualities.
eu
24. Baina, azken mota bietako koalitateak beste gorputz batzuei dagokien eta jatorrizko koalitateen aldaketen ondorio diren ahalmen hutsak, ahalmenak baino ez badira ere, haiei buruz eskuarki besterik pentsatzen da.
es
24. Pero aunque estas dos últimas clases de cualidades sean únicamente, y nada más, que potencias, que se refieren a otros cuerpos varios y que provienen de los distintos cambios de las cualidades originales, se piensa, sin embargo, de un modo distinto de ellas de manera general.
fr
24. Mais quoi que ces deux derniéres sortes de Qualitez, soient de pures puissances, qui se rapportent à d'autres Corps & qui resultent des différentes modifications des prémiéres Qualitez, cependant on en juge généralement d'une maniére toute différente.
en
24. But, though the two latter sorts of qualities are powers barely, and nothing but powers, relating to several other bodies, and resulting from the different modifications of the original qualities, yet they are generally otherwise thought of.
eu
Izan ere, bigarren motakoak, hau da, sentimenen bitartez gure baitan zenbait ideia sortarazteko ahalmenak, guregan eragina duten gauzetan dauden egiazko koalitatetzat hartzen dira, hirugarrenekoak, ordea, izenez ahalmen diren eta ahalmen hustzat dauden artean.
es
Puesto que las de la segunda clase, es decir, las potencias que producen en nosotros varias ideas con nuestros sentidos, son consideradas como cualidades reales en las cosas que nos afectan de esta manera. Sin embargo, a las de la tercera clase se las denomina potencias, y como tales se las tiene.
fr
Car à l'égard des Qualitez de la seconde espèce, qui ne sont autre chose que la puissance de produire en nous différentes idées par le moyen des Sens, on les regarde comme des Qualitez qui existent réellement dans les choses qui nous causent tels & tels sentimens.
en
For the SECOND sort, viz. the powers to produce several ideas in us, by our senses, are looked upon as real qualities in the things thus affecting us: but the THIRD sort are called and esteemed barely powers, v.g.
eu
Begien edo ukimenaren bidez eguzkiarengandik hartzen dugun berotasun edo argiaren ideiak eguzkiaren baitan dauden egiazko koalitatetzat eta han dauden ahalmenak baino zerbait gehiagotzat hartzen dira.
es
Por ejemplo, las ideas del calor o de la luz que por nuestros ojos o por el tacto recibimos del sol, son consideradas normalmente como cualidades reales que existen en el sol y como algo más que meras potencias en él.
fr
& on ne les regarde pas autrement. Ainsi, les Idées de chaleur ou de lumiére que nous recevons du Soleil par les yeux, ou par l'attouchement, sont regardées communément comme des qualitez réelles qui existent dans le Soleil, & qui y sont autrement que comme de simples puissances.
en
The idea of heat or light, which we receive by our eyes, or touch, from the sun, are commonly thought real qualities existing in the sun, and something more than mere powers in it.
eu
Baina eguzkia berak urtzen edo zuritzen duen argizariari dagokionez kontuan hartzen dugunean, argizarian sortarazitako zuritasun eta biguntasuna eguzkiaren baitan dauden koalitatetzat barik, han dauden ahalmenek sortarazitako ondoriotzat hartzen ditugu.
es
Pero cuando consideramos el sol con referencia a la cera, a la que derrite o blanquea, tenemos en cuenta la blancura y la blandura que en ella produce, y no como cualidades que se encuentran en el sol, sino como efectos producidos por potencias en él;
fr
Mais lors que nous considerons le Soleil par rapport à la Cire qu'il amollit ou blanchit, nous jugeons que la blancheur & la mollesse sont produites dans la Cire non comme des Qualitez qui existent actuellement dans le Soleil, mais comme des effets de puissance qu'il a d'amollir & de blanchir.
en
But when we consider the sun in reference to wax, which it melts or blanches, we look on the whiteness and softness produced in the wax, not as qualities in the sun, but effects produced by powers in it.
eu
Bada, behar bezala aztertuz gero, eguzkiak berotzen edo argitzen nauenean hautematen ditudan argi eta berotasunaren koalitate horiek ez daude eguzkiaren baitan, argizarian, urtzen edo zuritzen duenean, egindako aldaketak eguzkiaren baitan dauden baino gehiagorik.
es
en tanto que, si lo consideramos de manera debida, estas cualidades de luz y calor, percepciones mías cuando este sol me calienta o ilumina, no están más en el sol, que lo están en él por los cambios que opera, cuando la blanquea o la derrite, en la cera.
fr
Cependant à bien considerer la chose, ces qualitez de lumiére & de chaleur qui sont des perceptions en moi lors que je suis échauffé ou éclairé par le Soleil, ne sont point dans le Soleil d'une autre maniére que les changemens produits dans la Cire lorsqu'elle est blanchie ou fonduë, sont dans cet Astre.
en
Whereas, if rightly considered, these qualities of light and warmth, which are perceptions in me when I am warmed or enlightened by the sun, are no otherwise in the sun, than the changes made in the wax, when it is blanched or melted, are in the sun.
eu
Guztiak dira eguzkiaren baitako ahalmenak, haren lehen koalitateen menpe daudenak; ahalmenon bidez, kasu batean, nire begi edo eskuen zati sentigaitzen bolumen, irudi, ehundura edo higidura alda ditzake eta ondorioz nire baitan argi edo berotasunaren ideiak eragin;
es
En todos los casos se trata igualmente de potencias en el sol, que dependen de sus cualidades primarias, por las que puede, en un caso, cambiar hasta tal punto el volumen, la forma, la textura o el movimiento de algunas partes insensibles de mis ojos o de mis manos, que puede provocarme la idea de luz o la de calor;
fr
Dans le Soleil, les unes & les autres sont également des Puissances qui dépendent de ses prémiéres Qualitez, par lesquelles il est capable, dans le prémier cas, d'alterer en telle sorte la grosseur, la figure, la contexture ou le mouvement de quelques-unes des parties insensibles de mes yeux ou de mes mains, qu'il produit en moi, par ce moyen, des idées de lumiére ou de chaleur ;
en
They are all of them equally POWERS IN THE SUN, DEPENDING ON ITS PRIMARY QUALITIES; whereby it is able, in the one case, so to alter the bulk, figure, texture, or motion of some of the insensible parts of my eyes or hands, as thereby to produce in me the idea of light or heat;
eu
eta beste kasuan, argizariaren zati sentigaitz batzuen bolumen, irudi, ehundura edo higidura alda ditzake eta ondorioz gai egin nire baitan zuritasun eta fluidotasunaren ideiak sortarazteko.
es
y, en el otro caso, puede cambiar de tal manera el volumen, la forma, la textura o el movimiento de las partes insensibles en la cera como para hacer que provoquen las ideas distintas de blanco y de blando.
fr
& dans le second cas, de changer de telle maniére la grosseur, la figure, la contexture & le mouvement de parties insensibles de la Cire, qu'elles deviennent propres à exciter en moi les idées distinctes du Blanc & du Fluide.
en
and in the other, it is able so to alter the bulk, figure, texture, or motion of the insensible parts of the wax, as to make them fit to produce in me the distinct ideas of white and fluid.
eu
25. Badirudi koalitate batzuk maiz koalitate errealtzat eta besteak ahalmen hustzat hartzeko arrazoia hauxe dela:
es
25. Parece ser que el motivo por el que unas cualidades se tienen frecuentemente por cualidades reales y las otras por meras potencias es porque como las ideas que tenemos de distintos colores, sonidos, etc., no contienen nada de volumen, forma o movimiento en ellas, no somos capaces de considerar los efectos de esas cualidades primarias;
fr
25. La raison pourquoi les unes sont regardées communément comme Qualitez réelles, & les autres comme de simples puissances, c'est apparemment parce que les idées que nous avons des Couleurs, des Sons, &c.
en
25. The reason why the one are ordinarily taken for real qualities, and the other only for bare powers, seems to be because the ideas we have of distinct colours, sounds, &c. containing nothing at all in them of bulk, figure, or motion we are not apt to think them the effects of these primary qualities;
eu
guk kolore, hots eta abarrez ditugun ideiek bolumen, irudi edo higiduratik ezer ez dutenez gero, ezin dezakegula pentsa lehen koalitate horien ondorio direnik, ez baitira horiek gure sentimenetara haien sortzaile moduan agertzen, haiekiko itxurazko kongruentziarik edo lotura bururagarririk ez dutelarik.
es
las cuales a nuestros sentidos no aparecen como agentes que actúan para producirlas, y respecto a las cuales no guardan ni una congruencia aparente, ni una conexión visible. Por esto se explica que tendamos a concebir que esas ideas son la semejanza de algo realmente existente en los objetos mismos;
fr
ne contenant rien en elles-mêmes qui tienne de la grosseur, figure, & mouvement des parties de quelque Corps, nous ne sommes point portez à croire que ce soient des effets de ces prémieres Qualitez, qui ne paroissent point à nos Sens comme ayant part à leur production, & avec qui ces Idées n'ont effectivement aucun rapport apparent, ni aucune liaison concevable.
en
which appear not, to our senses, to operate in their production, and with which they have not any apparent congruity or conceivable connexion.
eu
Horrexegatik daukagu ideia horiek obejektuetan euretan egiazki dauden zerbaiten antzekotasunak direla pentsatzeko joera, sentipenak ez baitu deskubritzen zatien bolumen, irudi edo higidurak haien sorketan zerikusirik dutenik ezta arrazoimenak frogatu ere nola gorputzek, beren bolumen, irudi eta higiduraren bidez urdin edo horiaren eta abarren ideiak sortarazten dituzten gogamenean.
es
porque la sensación no permite descubrir que contribuya a la producción de esas ideas, el volumen, la forma o el movimiento de partes y también porque la razón no puede demostrar hasta qué punto puedan producir los cuerpos en la mente las ideas de azul, de amarillo, etc., por su volumen, su forma y su movimiento.
fr
De là vient que nous avons tant de penchant à nous figurer que ce sont des ressemblances de quelque chose qui existe réellement dans les Objets mêmes : parce que nous ne saurions découvrir par les Sens, que la grosseur, la figure ou le mouvement des parties contribuent à leur production ; & que d'ailleurs la Raison ne peut faire voir comment le Corps peuvent produire dans l'Esprit les idées du Bleu, ou du Jaune, &c. par le moyen de la grosseur, figure, & mouvement de leurs parties.
en
Hence it is that we are so forward as to imagine, that those ideas are the resemblances of something really existing in the objects themselves since sensation discovers nothing of bulk, figure, or motion of parts in their production; nor can reason show how bodies BY THEIR BULK, FIGURE, AND MOTION, should produce in the mind the ideas of blue or yellow, &c.
eu
Baina beste kasuan, gorputzek batak besteari koalitateak aldatzen dietenean, argiro deskubritzen dugu sortarazitako koalitateak ez duela eskuarki inolako antzekotasunik sortarazten duen gauzaren baitako ezerekin eta horregatik ahalmenaren ondorio hustzat hartzen dugu.
es
Pero en el otro caso, en el de la acción de los cuerpos cuyas cualidades se alteran recíprocamente, podemos descubrir de manera evidente que la cualidad que ha sido producida no tiene ninguna semejanza, de manera general, con nada en la cosa que la produce;
fr
Au contraire, dans l'autre cas, je veux dire dans les opérations d'un Corps sur un autre Corps, dont ils altèrent les Qualitez, nous voyons clairement que la Qualité qui est produite par ce changement, n'a ordinairement aucune ressemblance avec quoi que ce soit qui existe dans le Corps qui vient de produire cette nouvelle qualité.
en
But, in the other case in the operations of bodies changing the qualities one of another, we plainly discover that the quality produced hath commonly no resemblance with anything in the thing producing it;
eu
Izan ere, eguzkiarengandik berotasun edo argiaren ideia hartzean, eguzkiaren baitako koalitate horien pertzepzioa edo antzekotasuna dela ideia hori pentsatzera lerratzen gara lehen unean, baina ikusten dugunean argizaria, edo aurpegi zuria, eguzkitan egonez gero, kolorez aldatzen direla, ezin pentsatu izaten dugu hori eguzkiaren baitan dagoen ezeren jarioa edo antzekotasuna denik, eguzkian bertan ez ditugulako kolore ezberdin horiek aurkitzen.
es
de donde se infiere que la consideramos como un mero efecto de una potencia. Porque, si bien nos inclinamos, al recibir la idea de calor o de luz solar, a pensar qué es la percepción y la semejanza de estas cualidades con el sol, sin embargo, cuando observamos que mudan el color la cera o el blanco rostro al exponerse al sol, no podemos concebir que sea la emanación o la semejanza de algo existente en el sol, puesto que no hallamos en el mismo sol esos colores diferentes.
fr
C'est pourquoi nous le regardons comme un pur effet de la puissance qu'un Corps a sur un autre Corps. Car bien qu'en recevant du Soleil l'idée de la chaleur, ou de la lumiére, nous soyons portez à croire que c'est une perception & une ressemblance d'une pareille qualité qui existe dans le Soleil, cependant lorsque nous voyons que la Cire ou un beau visage reçoivent du Soleil un changement de couleur, nous ne saurions nous figurer, que ce soit une émanation, ou ressemblance d'une pareille chose qui soit actuellement dans le Soleil, parce que nous ne trouvons point ces différentes couleurs dans le Soleil même.
en
wherefore we look on it as a bare effect of power. For, through receiving the idea of heat or light from the sun, we are apt to think IT is a perception and resemblance of such a quality in the sun; yet when we see wax, or a fair face, receive change of colour from the sun, we cannot imagine THAT to be the reception or resemblance of anything in the sun, because we find not those different colours in the sun itself.
eu
Izan ere, gure sentimenek kanpoko objektu ezberdin biren koalitate sentigarrien artean dagoen antzekotasuna edo antzekotasunik ezean erreparatzeko gai izanik, nahikoa erraz atera behar dugu ondorio moduan subjektu batean koalitate sentigarriren bat sortzea ahalmen hutsaren ondorio dela eta ez arazlearengan egiazki zegoen koalitate baten transmisioa, koalitate sentigarri hori berori sortarazi zuen gauzan aurkitzen ez dugunean.
es
Porque, desde que en el momento que nuestros sentidos pueden advertir una semejanza o una diferencia de unas cualidades sensibles de dos objetos exteriores distintos, tenemos que llegar a la conclusión sin ninguna dificultad de que la producción de cualquier cualidad sensible en cualquier objeto es el efecto de una mera potencia, y no la transición de alguna cualidad que realmente existía en el actuante, puesto que no encontramos dicha cualidad insensible en la cosa que la produjo.
fr
Comme nos Sens sont capables de remarquer la ressemblance ou la dissemblance des qualitez sensibles qui sont dans deux différens Objets extérieurs, nous ne faisons pas difficulté de conclurre, que la production de quelque qualité sensible dans un sujet, n'est que l'effet d'une certaine puissance, & non la communication d'une qualité qui existe réellement dans celui qui la produit.
en
For, our senses being able to observe a likeness or unlikeness of sensible qualities in two different external objects, we forwardly enough conclude the production of any sensible quality in any subject to be an effect of bare power, and not the communication of any quality which was really in the efficient, when we find no such sensible quality in the thing that produced it.
eu
Baina gure sentimenek gure baitan sorturiko ideiaren eta berau sortarazten duen objektuaren koalitatearen artean alderik aurkitu ezin dutenez, joera dugu iruditzera gure ideiak objektuetan dauden zerbaiten antzekotasunak direla, eta ez haien lehen koalitateen aldaketetan erroturiko ahalmen batzuen ondorioak, gugan sortarazitako ideiek lehen koalitate horiekin antzekotasunik ez dutelarik.
es
Pero, puesto que nuestros sentidos no pueden advertir ninguna diferencia entre la idea que se ha producido en nosotros y la cualidad del objeto que la produce, tendemos a imaginar que nuestras ideas son la semejanza de algo que se encuentra en los objetos, y no los efectos de ciertas potencias que radican en los cambios de sus cualidades primarias, con cuyas cualidades primarias no guardan ninguna similitud las ideas que provocan en nosotros.
fr
Mais lors que nos Sens ne sont pas capables de découvrir aucune dissemblance entre l'idée qui est produite en nous, & la qualité de l'Objet qui la produit, nous sommes portez à croire que nos Idées sont des ressemblances de quelque chose qui existe dans les Objets, & non les effets d'une certaine puissance, qui consiste dans la modification de leurs prémiéres qualitez, avec qui les Idées, produites en nous, n'ont aucune ressemblance.
en
But our senses, not being able to discover any unlikeness between the idea produced in us, and the quality of the object producing it, we are apt to imagine that our ideas are resemblances of something in the objects, and not the effects of certain powers placed in the modification of their primary qualities, with which primary qualities the ideas produced in us have no resemblance.
eu
26. Amaitzeko, aurrean aipaturiko gorputzetako lehen koalitateez gain, hau da, gorputzon zati solidoen bolumen, irudi, hedadura, kopuru eta higiduraz gain, haiek hauteman eta bata bestetik bereizteko bide ditugun gainerako guztiak ez dira haietan dauden ahalmen batzuk besterik, lehen koalitateen menpe daudenak eta berauen bidez gai dira, edo zuzenean gure gorputzetan eragina izanez gure baitan zenbait ideia diferente sortarazteko, edo beste gorputz batzuetan eragina izanez beraien lehen koalitateak aldatu eta gure baitan lehen eragiten zituzten ideietatik diferenteak sortarazteko.
es
26. Para terminar, además de las cualidades primarias ya mencionadas, es decir, volumen, forma, extensión, número y movimiento de sus partes sólidas, todas las demás, por las que llegamos a notar a los cuerpos y los distinguimos los unos de los otros, no son sino diversas potencias que se encuentran en ellos, que dependen de aquellas cualidades primarias, por medio de las que operando de manera inmediata sobre nuestros cuerpos pueden producirnos varias ideas diferentes u operando sobre otros cuerpos alterar sus cualidades primarias, para hacerlas capaces de provocar en nosotros unas ideas distintas de las que antes nos producían.
fr
26. Enfin, excepté ces prémiéres Qualitez qui sont réellement dans les Corps, je veux dire la grosseur, la figure, l'étenduë, le nombre & le mouvement de leurs parties solides, tout le reste par où nous connoissons les Corps & les distinguons les uns des autres, n'est autre chose qu'un différent pouvoir qui est en eux, & qui dépend de ces prémiéres qualitez, par le moyen desquelles ils sont capables de produire en nous plusieurs différentes Idées, en agissant immédiatement sur nos Corps, ou d'agir sur d'atures Corps en changeant leurs prémiéres qualitez, & par-là de les rendre capable de faire naître en nous des idées différentes de celles que ces Corps y excitoient auparavant.
en
bulk, figure, extension, number, and motion of their solid parts; all the rest, whereby we take notice of bodies, and distinguish them one from another, are nothing else but several powers in them, depending on those primary qualities; whereby they are fitted, either by immediately operating on our bodies to produce several different ideas in us;
eu
Uste dut lehenengoei bigarren koalitate zuzenean hautemangarriak dei dakiekeela, eta bigarrenei bigarren koalitate zeharka hautemangarriak.
es
Creo que se podría llamar a las primeras cualidades secundarias inmediatamente perceptibles, y a las segundas cualidades secundarias mediatamente perceptibles.
fr
On peut appeler les prémiéres de ces deux puissances, des secondes Qualitez qu'on apperçoit immédiatement, & les derniéres, des secondes Qualitez qu'on apperçoit médiatement.
en
or else, by operating on other bodies, so to change their primary qualities as to render them capable of producing ideas in us different from what before they did.
eu
IX. KAPITULUA. Pertzepzioak
es
Capítulo IX. ACERCA DE LA PERCEPCIÓN
fr
IX. De la Perception.
en
CHAPTER IX. OF PERCEPTION.
eu
1. Pertzepzioa, gogamenak gure ideiekiko erabiltzen duen lehenengo ahalmena den bezalaxe, hausnarketa bidez daukagun lehenengo ideia eta bakunena ere bada, batzuek pentsatzea oro har deitzen diotena.
es
1. Así como la percepción es la primera facultad de la mente, desde el momento en que se ocupa de nuestras ideas, también es la primera y más simple idea que tenemos por medio de la reflexión que algunos llaman pensar en general;
fr
1. La Perception est la prémiére Faculté de l'Ame qui est occupée de nos Idées. C'est aussi la prémiére & la plus simple idée que nous recevions par le moyen de la Réflexion.
en
1. PERCEPTION, as it is the first faculty of the mind exercised about our ideas; so it is the first and simplest idea we have from reflection, and is by some called thinking in general.
eu
Pentsatzea hitzak, hala ere, ingelesez adiera hertsian hauxe esan nahi du: gogamenean, gogamena aktiboa dela, bere ideiei buruz gertatzen den jarduera, gogamenak nahitako arretaz zerbait hausnartuz burutzen duena.
es
aunque la palabra pensar significa propiamente en la lengua inglesa esa clase de operación de la mente sobre sus ideas, en cuya operación solamente se muestra activa, y por la cual considera algo por medio de un cierto grado de atención voluntaria.
fr
Mais comme ce dernier mot signifie souvent l'opération de l'Esprit sur ses propres Idées lors qu'il agit, & qu'il considere une chose avec un certain dégré d'attention volontaire, il vaut mieux employer ici le terme de Perception, qui fait mieux comprendre la nature de cette Faculté.
en
Though thinking, in the propriety of the English tongue, signifies that sort of operation in the mind about its ideas, wherein the mind is active; where it, with some degree of voluntary attention, considers anything.
eu
Izan ere, pertzepzio huts eta soilean gogamena gehienbat pasiboa baino ez da eta ez du hautematen duena ez hautematerik.
es
Porque en la mera y simple percepción la mente es, en términos generales, solamente pasiva, y cuando percibe no puede por menos que advertirlo.
fr
Car dans ce qu'on nomme simplement Perception, l'Esprit est, pour l'ordinaire, purement passif, ne pouvant éviter d'appercevoir ce qu'il apperçoit actuellement.
en
For in bare naked perception, the mind is, for the most part, only passive; and what it perceives, it cannot avoid perceiving.
eu
2. Pertzepzioa zer den esateko nire hitzaldirik onena baino hobe du irakurleak, berak ikusten, entzuten, sentitzen...
es
2. Si uno reflexiona sobre lo que él mismo dice, podrá llegar a saber lo que es la percepción mejor que nadie cuando ve, oye, siente, o cuando piensa, mejor que por cualquier explicación que en este sentido se le diera.
fr
2. Chacun peut mieux connoître ce que c'est que perception, en réflechissant sur ce qu'il fait lui-même, lorsqu'il voit, qu'il entend, qu'il sent, &c.
en
2. What perception is, every one will know better by reflecting on what he does himself, when he sees, hears, feels, &c., or thinks, than by any discourse of mine.
eu
edo pentsatzen duenean egiten duenaz hausnarketa egitea.
es
Cualquiera que reflexione sobre lo que sucede en su propia mente tendrá que advertirlo de manera necesaria;
fr
ou qu'il pense, que par tout ce que je lui pourrois dire sur ce sujet.
en
Whoever reflects on what passes in his own mind cannot miss it.
eu
Eta hausnartzen ez badu, munduko hitz guztiek ere ez dute lortuko horri buruz inolako noziorik aditzera ematea.
es
y si no reflexiona, ninguna palabra del mundo será lo suficientemente clara para comunicarle ninguna noción en torno a este asunto.
fr
& s'il n'y fait aucune réflexion, tous les discours du monde ne sauroient lui en donner aucune idée.
en
And if he does not reflect, all the words in the world cannot make him have any notion of it.
eu
3. Ziurra da erabat, gorputzean egindako edozein aldaketak, gogamenera heldu ezean, edo kanpoko ataletan eragindako edozein inpresiok, barruan hauteman ezean, ez duela pertzepziorik eragiten.
es
3. Es totalmente seguro que cualquier alteración que experimenta el cuerpo, si no llega a la mente; cualquier impresión que afecta las partes exteriores, sin ser advertida en el interior, no produce ninguna percepción.
fr
3. Ce qu'il y a de certain, c'est que quelques alterations, quelques impressions qui se fassent dans notre Corps ou sur ses parties extérieures, il n'y a point de perception, si l'Esprit n'est pas actuellement frappé de ces alterations, si ces impressions ne parviennent point jusque dans l'intérieur de notre Ame.
en
3. This is certain, that whatever alterations are made in the body, if they reach not the mind; whatever impressions are made on the outward parts, if they are not taken notice of within, there is no perception.
eu
Suak gure gorputza egurrean eragiten duen baino zirkin handiagorik gugan eragin gabe erre dezake, higidura burmuineraino eraman ezean, eta gogamenean berotasunaren sentipena edo oinazearen ideia-egiazko pertzepzioa horrexetan datza-sortarazi ezean.
es
El fuego puede abrasar nuestros cuerpos sin que produzca en nosotros más efecto que sobre un trozo de madera, a menos que el movimiento se continúe hasta llegar al cerebro, y que allí se produzca la sensación de calor o la idea de dolor, que es en lo que consiste la verdadera percepción.
fr
Le feu, par exemple, peut brûler notre Corps, sans produire d'autre effet sur nous, que sur une piéce de bois qu'il consume, à moins que le mouvement causé dans notre Corps par le Feu, ne soit continue jusqu'au Cerveau ; & qu'il ne s'excite dans notre Esprit un sentiment de chaleur ou une idée de douleur, en quoi consiste l'actuelle perception.
en
Fire may burn our bodies with no other effect than it does a billet, unless the motion be continued to the brain, and there the sense of heat, or idea of pain, be produced in the mind; wherein consists actual perception.
eu
4. Zein sarri ohar gaitezkeen, gure gogamena objekturen bat arretaz kontenplatzen eta hango ideia batzuk buru-belarri begiratzen ari delarik, entzumen organoan egindako inpresioak ez dituela hautematen, hotsa ateratzen duten gorputzek, hotsaren ideia sortarazteko lain izan ohi den aldaketa eragin arren.
es
4. Con qué frecuencia no habremos observado en nosotros mismos que mientras la mente está absorta contemplando algún objeto, considerando detenidamente ciertas ideas que tiene, no observa las impresiones que algunos cuerpos sonoros producen sobre el órgano del oído, aunque sufran las mismas alteraciones que normalmente se hacen para producir la idea de sonido. Existe una impresión suficiente sobre el órgano;
fr
4. Chacun a pû observer souvent en soi-même, que lorsque son Esprit est fortement appliqué à contempler certains Objets, & à reflechir sur les idées qu'ils excitent en lui, il ne s'apperçoit en aucune maniére de l'impression que certains Corps font sur l'organe de l'Ouïe, quoi qu'ils y causent les mêmes changemens qui se font ordinairement pour la production de l'idée du Son. L'impression qui se fait alors sur l'organe peut être assez forte, mais l'Ame n'en prenant aucune connoissance, il n'en provient aucune perception ;
en
4. How often may a man observe in himself, that whilst his mind is intently employed in the contemplation of some objects, and curiously surveying some ideas that are there, it takes no notice of impressions of sounding bodies made upon the organ of hearing, with the same alteration that uses to be for the producing the idea of sound? A sufficient impulse there may be on the organ; but it not reaching the observation of the mind, there follows no perception:
eu
Organoak behar bezainbateko bulkada hartzen du, baina gogamenak hautematen ez duenez gero, ez dago pertzepziorik, eta hotsaren ideia sortarazi ohi duen higidura belarrian eragin arren, ez da hotsik entzuten.
es
pero, al no llegar a ser observada por la mente, no existe percepción; y aunque el movimiento que comúnmente provoca la idea de sonido llegue al oído, no se escucha, sin embargo, ningún sonido.
fr
& quoi que le mouvement qui produit ordinairement l'Idée du Son, vienne à frapper actuellement l'oreille, on n'entend pourtant aucun son.
en
and though the motion that uses to produce the idea of sound be made in the ear, yet no sound is heard.
eu
Sentipenik eza, kasu honetan, ez dakar organoko akatsak edo belarriak beste batzuetan entzun izan duenean baino eragin txikiagoa hartu izanak, normalean ideia sortarazten duen hori, ohiko organoak transmititu arren, adimenak ez hautemanak baizik, eta, beraz, gogamenean ideiarik inprimatzen ez duenez, ez da sentipenik erdiesten.
es
En este caso, no se debe a ningún defecto del órgano la falta de sensación, ni tampoco a que los oídos estén menos afectados que en ocasiones diferentes en que oyen, sino a que, como eso que de manera normal produce la idea, no es advertido por el entendimiento, aunque el órgano habitual lo transmita, y por tanto no imprime una idea en la mente, no se sigue ninguna sensación.
fr
Dans ce cas, le manque de sentiment ne vient ni d'aucun défaut dans l'organe, ni de ce que l'oreille de l'homme est moins frappée que dans d'autres temps où il entend, mais de ce que le mouvemnt qui a accoûtumé de produire cette Idée, quoi qu'introduit par le même organe, n'étant point observé par l'Entendement, & n'excitant par conséquent aucune Idée dans L'Ame, il n'en provient aucune sensation.
en
Want of sensation, in this case, is not through any defect in the organ, or that the man's ears are less affected than at other times when he does hear but that which uses to produce the idea, though conveyed in by the usual organ, not being taken notice of in the understanding, and so imprinting no idea in the mind, there follows no sensation.
eu
Era horretan, sentipena edo pertzepzioa dagoen guztian, ideiaren bat sortu da aktualki eta adimenean dago.
es
De esta manera, siempre que exista sensación o percepción es que se ha producido realmente alguna idea y que se encuentra en el entendimiento.
fr
De sorte que par tout où il y a sentiment, ou perception, il y a quelque idée actuellement produite, & présente à l'Entendement.
en
So that wherever there is sense of perception, there some idea is actually produced, and present in the understanding.
eu
5. Horregatik, ez dut zalantzarik egiten haurrek, amaren sabelean daudela, beraiengan eragina duten objektuekiko sentimenak erabiliz, ideia banaka batzuk hartzen dituztela jaio aurretik, inguratzen dituzten gorputzen edo jasaten dituzten premia edo gaixotasunen ondorio ekidinezin moduan;
es
5. Por esto no tengo ninguna duda de que los niños, gracias al empleo de sus sentidos con respecto a los objetos que los afectan, cuando se hallan en el seno materno reciban unas cuantas ideas antes de nacer, como efectos inevitables bien de los cuerpos que lo rodean, bien de las necesidades o penalidades que padezcan;
fr
5. C'est pourquoi, je ne doute point que les Enfans, avant que de naître, ne reçoivent par l'impression que certains Objets peuvent faire sur leurs Sens dans le sein de leur Mére, quelque petit nombre d'idées, comme des effets inévitables des Corps qui les environnent, ou bien des besoins où ils se trouvent, & des incommoditez qu'ils souffrent.
en
5. Therefore I doubt not but children, by the exercise of their senses about objects that affect them in the womb receive some few ideas before they are born, as the unavoidable effects, either of the bodies that environ them, or else of those wants or diseases they suffer;
eu
ideion artean (aztergarriegiak ez diren gauzetan antzematen saiatzerik izanez gero), uste dut gosearena eta berotasunarena liratekeela bi, ziurraski umeek izaten dituzten lehenengoetakoak eta paso nekez egin diezaieketen horietakoak direlarik.
es
entre estas ideas pienso (si me es lícito hacer conjeturas sobre cosas que no son muy fáciles de examinar) que las del hambre y las del calor serían dos de ellas, probablemente las primeras que tienen los niños, y de las que nunca se desprenderán.
fr
Je compte parmi ces Idées, (s'il est permis de conjecturer dans des choses qui ne sont guere capable d'examen) celles de la faim & de la chaleur, qui selon toutes les apparences sont des prémiéres que les Enfans ayent, & qu'à peine peuvent-ils jamais perdre.
en
amongst which (if one may conjecture concerning things not very capable of examination) I think the ideas of hunger and warmth are two: which probably are some of the first that children have, and which they scarce ever part with again.
eu
6. Baina arrazoizko den arren pentsatzea haurrek mundura jaio aurretik ideia batzuk hartzen dituztela, hala ere ideia bakun horiek lekutan daude batzuek defendatzen dituzten eta guk gorago arbuiatu ditugun sortzetiko printzipio horietatik.
es
6. Sin embargo, aunque es razonable pensar que los niños reciben algunas ideas antes de llegar al mundo, dichas ideas simples están muy lejos de constituir esos principios innatos que algunos defienden y que antes hemos rebatido.
fr
6. Mais quoi qu'on ait raison de croire, que les Enfans reçoivent certaines Idées avant que de venir au Monde, ces Idées simples sont pourtant fort éloignées d'être du nombre de ces Principes innez, dont certaines gens se déclarent les défenseurs, quoi que sans fondement, ainsi que nous l'avons déja montré.
en
6. But though it be reasonable to imagine that children receive some ideas before they come into the world, yet these simple ideas are far from those INNATE PRINCIPLES which some contend for, and we, above, have rejected.
eu
Hemen aipatzen ditugun ideia horiek sentipenaren ondorio direnez gero, gorputzak amaren sabelean dagoela hartzen duen eraginen batetik soilik etorriak dira eta, horregatik, gogamenetik kanpo dagoen zerbaiten menpe daude, eta sortarazteko eran sentimenetatik sorturiko ideietatik ezertan ere ez dira ezberdintzen, lehenago sorturikoak izatean ezik.
es
Puesto que estas ideas, a las que aquí nos referimos, son el efecto de la sensación, no proceden sino de alguna afección que el cuerpo padece mientras se halla en el seno materno, de tal manera que dependen de algo exterior a su mente, y en nada se diferencian respecto a la manera en que se producen de las otras ideas derivadas de los sentidos, salvo en ser anteriores en el tiempo.
fr
Car les Idées dont je parle en cet endroit, étant produites par voye de sensation, ne viennent que de quelque impression faite sur le Corps des Enfans lors qu'ils sont encore dans le sein de leur Mére ; & par conséquent elles dépendent de quelque chose d'extérieur à l'Ame :
en
These here mentioned, being the effects of sensation, are only from some affections of the body, which happen to them there, and so depend on something exterior to the mind; no otherwise differing in their manner of production from other ideas derived from sense, but only in the precedency of time.
eu
Sortzetiko printzipioak, ordea, oso bestelako izaeraduntzat daude, ez baitira gorputzeko aldaketa akzidentalen baten edo bertako eraginen baten bidez gogamenera etorritakoak, baizik, nolabait esateko, jatorrizko karaktereak, gogamenean beronen izate eta osaerako unean bertan inprimaturikoak.
es
En cambio, aquellos principios innatos se tienen como de una naturaleza muy distinta, puesto que no vienen a la mente por una alteración accidental en el cuerpo o por una operación sobre el mismo, sino que, por decirlo así, son caracteres originarios, impresos en la mente desde el mismo momento primero de su ser y constitución.
fr
C'est ce qu'on ne peut pas dire des Principes innez qu'on suppose d'une nature tout-à-fait différente, puisqu'ils ne viennent point dans l'Ame à l'occasion d'aucun changement ou d'aucune opération qui se fasse dans le Corps, mais que ce sont comme autant de caractéres gravez originairement dans l'Ame dès le prémier moment qu'elle commence d'exister.
en
Whereas those innate principles are supposed to be quite of another nature; not coming into the mind by any accidental alterations in, or operations on the body; but, as it were, original characters impressed upon it, in the very first moment of its being and constitution.
eu
7. Badiren bezala zenbait ideia arrazoiz irudi genitzakeenak amaren sabelean dauden umeen gogamenean, beraien han barruko bizi-premien menpeko ideiak direlarik, halaxe, behin jaioz gero, inprimatzen zaizkien lehenengo ideiak lehenbizi aurkezten zaizkien koalitate sentigarrietatik etorritakoak dituzte, euron artean argia ez delarik ez kaskarrena ez eraginkortasun txikienekoa.
es
7. Así como existen algunas ideas a las que podemos imaginar, de manera razonable, dentro de la mente de los niños que aún se hallan en el seno materno, ideas subordinadas a las necesidades vitales y a las del ser que se encuentran en esas condiciones de la misma manera, una vez que han nacido, las primeras ideas que reciben provienen de las cualidades sensibles que se les presentan antes, entre las cuales la de más consideración y eficacia es la luz.
fr
7. Comme il y a des idées que nous pouvons raisonnablement supposer être introduites dans l'Esprit des Enfans lorsqu'ils sont encore dans le sein de leur Mére, je veux dire celles qui peuvent servir à la conservation de leur vie, & à leurs différens besoins, dans l'état où ils se trouvent alors :
en
7. As there are some ideas which we may reasonably suppose may be introduced into the minds of children in the womb, subservient to the necessities of their life and being there: so, after they are born, those ideas are the earliest imprinted which happen to be the sensible qualities which first occur to them;
eu
Eta seintxo jaioberrietan ikusten dugunetik igar dezakegu pixka bat nolako egarria duen gogamenak, beren baitan oinaze sentipenik ez daramaten ideia guztiez jabetzeko; izan ere, beti jartzen dira argia datorren lekura begira, batera zein bestera etzanda utzi.
es
Y puede adivinarse ligeramente lo ansiosa que está la mente por apropiarse de todas aquellas ideas que no conllevan una sensación dolorosa por lo que se observa en los recién nacidos, quienes siempre dirigen los ojos hacia el lugar del que proviene la luz, sea cual fuere la posición en las que se les ha acostado.
fr
Et l'on peut conjecturer en quelque sorte avec quelle ardeur l'Ame desire d'acquerir toutes les idées dont les impressions ne lui causent aucune douleur, par ce qu'on remarque dans les Enfans nouvellement nez, qui de quelque maniére qu'on les place, tournent toûjours les yeux du côté de la Lumiére.
en
amongst which light is not the least considerable, nor of the weakest efficacy.
eu
Baina hasieran ohiko dituzten ideiak, umeek mundu honi aurre egitean dituzten inguruabar ezberdinen arabera ezberdinak direlarik, lehenbizi gogamenera datozkien ideien ordena oso ezberdina da, eta ziurgabea ere bai;
es
Pero como al principio son bastante diversas las ideas más familiares, de acuerdo con las distintas circunstancias en que los niños se enfrentan al mundo en un principio, el orden en que llegan las ideas a la mente es tan diverso como incierto;
fr
Mais parce que les prémiéres idées qui deviennent familiéres aux Enfans, sont différentes selon les diverses circonstances où ils se trouvent & la maniére dont on les conduit dès leur entrée dans ce Monde, l'ordre dans lequel plusieurs Idées commencent à s'introduire dans les Esprit, est fort différent, & fort incertain.
en
And how covetous the mind is to be furnished with all such ideas as have no pain accompanying them, may be a little guessed by what is observable in children new-born;