Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
oinazearen ideia gure haragia urratzen ari den altzairu zati baten higidurarekin, ideia harekin zerikusirik ez duenarekin, lotu duela pentsatzea baino.
es
En efecto, no es más imposible concebir que Dios haya unido tales ideas a tales movimientos con los cuales no tienen ninguna similitud, que concebir que haya unido la idea de dolor al movimiento de un pedazo de acero que divide nuestra carne, movimiento respecto al cual esa idea de dolor no guarda ninguna semejanza.
fr
Car il n'est pas plus difficile de concevoir, que Dieu peut attacher de telles idées à des mouvemens avec lesquels elles n'ont aucune ressemblance, qu'il est difficile de concevoir qu'il a attaché l'idée de la douleur au mouvement d'un morceau de fer qui divise notre Chair, auquel mouvement la douleur ne ressemble en aucune maniére.
en
It being no more impossible to conceive that God should annex such ideas to such motions, with which they have no similitude, than that he should annex the idea of pain to the motion of a piece of steel dividing our flesh, with which that idea hath no resemblance.
eu
14. Kolore eta usainez esan dudana zapore eta hotsei eta antzeko beste koalitate sentigarrei buruz ere berdin uler daiteke; eta hauek, edozein delarik ere errakuntzaz berauei iratxikitzen diegun errealitatea, objektuetan euretan ez dira, izatez, guregan sentipen ezberdinak sortarazten dituzten ahalmenak besterik; eta lehen koalitate horien menpe daude, hau da, zatien bolumen, irudi, ehundura eta higiduraren menpe, esan dudan moduan.
es
14. Las cualidades secundarias dependen de las primarias. Cuanto he dicho tocante a los colores y olores, puede entenderse también respecto a gustos, sonidos y demás cualidades sensibles semejantes, las cuales, cualquiera que sea la realidad que equivocadamente les atribuimos, no son nada en verdad en los objetos mismos, sino poderes de producir en nosotros diversas sensaciones, y dependen de aquellas cualidades primarias, a saber: volumen, forma, textura y movimiento de sus partes, como ya dije.
fr
14. Ce que je viens de dire des Couleurs & des Odeurs peut s'appliquer aussi aux Sons, aux Saveurs, & à toutes les autres Qualitez sensibles, qui (quelque réalité que nous leur attribuyions faussement) ne sont dans fond autre chose dans les Objets que la puissance de produire en nous diverses sensations par le moyen de leurs Prémiéres Qualitez, qui sont, comme j'ai dit, la grosseur, la figure, la contexture & le mouvement de leurs Parties.
en
14. What I have said concerning colours and smells may be understood also of tastes and sounds, and other the like sensible qualities; which, whatever reality we by mistake attribute to them, are in truth nothing in the objects themselves, but powers to produce various sensations in us; and depend on those primary qualities, viz. bulk, figure, texture, and motion of parts and therefore I call them SECONDARY QUALITIES.
eu
15. Hemendik erraz deduzi daitekeela uste dut honako oharpen hau: gorputzen lehen koalitateen ideiak koalitate horien antzekotasunak direla eta berorien ereduak gorputzetan euretan existitzen direla egiazki, baina bigarren koalitateek gugan sortarazten dituzten ideiek ez dutela haien inolako antzekotasunik. Ez dago gure ideien antzeko ezer, objektuetan euretan existitzen denik.
es
De donde, creo, es fácil sacar esta observación: que las ideas de las cualidades primarias de los cuerpos son semejanzas de dichas cualidades, y que sus modelos realmente existen en los cuerpos mismos; pero que las ideas producidas en nosotros por las cualidades secundarias en nada se les asemejan. Nada hay que exista en los cuerpos mismos que se asemeje a esas ideas nuestras.
fr
15. Il est aisé, je pense, de tirer de là cette conclusion, que les idées des prémiéres Qualitez des Corps ressemblent à ces Qualitez, & que les exemplaires de ces idées existent réellement dans les Corps, mais que les Idées, produites en nous par les secondes Qualitez, ne leur ressemblent en aucune maniére, & qu'il n'y a rien dans les Corps mêmes qui ait de la conformité avec ces idées.
en
15. From whence I think it easy to draw this observation,-that the ideas of primary qualities of bodies are resemblances of them, and their patterns do really exist in the bodies themselves, but the ideas produced in us by these secondary qualities have no resemblance of them at all. There is nothing like our ideas, existing in the bodies themselves.
eu
Ideia horien arabera kalifikatzen ditugun gorputzetan gure baitan sentipenak eragiteko ahalmena baino ez dago;
es
En los cuerpos a los que denominamos de conformidad con esas ideas, sólo son un poder para producir en nosotros esas sensaciones;
fr
Il n'y a, dis-je, dans les Corps auxquels nous donnons certaines dénominations fondées sur les sensations produites par leur présence, rien autre chose que la puissance de produire en nous ces mêmes sensations :
en
They are, in the bodies we denominate from them, only a power to produce those sensations in us:
eu
eta ideian gozoa, urdina, beroa dena zati sentigaitzen halako edo horrelako bolumena, irudia eta higidura besterik ez da horrela kalifikaturiko gorputzetan euretan.
es
y lo que en idea es dulce, azul o caliente, no es, en los cuerpos que así llamamos, sino cierto volumen, forma y movimiento de las partes insensibles de los cuerpos mismos;
fr
de sorte que ce qui est Doux, Bleu, ou Chaud dans l'idée, n'est autre chose dans les Corps auxquels on donne ces noms, qu'une certaine grosseur, figure & mouvement des particules insensibles dont ils sont composez.
en
and what is sweet, blue, or warm in idea, is but the certain bulk, figure, and motion of the insensible parts, in the bodies themselves, which we call so.
eu
 
es
No hay nada que exista en los cuerpos mismos que se parezca a esas ideas nuestras.
fr
16. Ainsi, l'on dit que le Feu est chaud & lumineux, la Neige blanche & froide, & la Manne blanche & douce, à cause de ces différentes idées que ces Corps produisent en nous.
en
16. Flame is denominated hot and light;
eu
16. Garrari buruz beroa eta argitsua dela esaten da, elurraz zuri eta hotza dela, manaz zuria eta gozoa dela, guregan eragiten dituzten ideiengatik.
es
y lo que es dulce, azul o caliente según una idea, no es, en los cuerpos así denominados, sino cierto volumen, forma y movimiento de las partes insensibles de los mismos cuerpos.
fr
Et l'on croit communément que ces Qualitez font la même chose dans ces Corps, que ce que ces idées sont en nous, en sorte qu'il y ait une parfaite ressemblance entre ces Qualitez & ces Idées, telle qu'entre un Corps, & son image représentée dans un Miroir.
en
snow, white and cold; and manna, white and sweet, from the ideas they produce in us.
eu
Eskuarki uste ohi da koalitate horiek gorputz horietan ideia horiek gure baitan bezalakoxeak direla:
es
16. Generalmente se cree que estas cualidades son en esos cuerpos lo mismo que esas ideas que están en nosotros:
fr
On le croit, dis-je, si fortement, que qui voudroit dire le contraire, passeroit pour extravagant dans l'Esprit de la plûpart des hommes.
en
Which qualities are commonly thought to be the same in those bodies that those ideas are in us, the one the perfect resemblance of the other, as they are in a mirror, and it would by most men be judged very extravagant if one should say otherwise.
eu
erabateko antzekotasuna bien artean, ispilu batean islatuta bezalaxe, eta inork besterik esanez gero, gizakirik gehienek nabarmentzat lukete. Baina gogogan duenak distantzia batera berotasun sentipena eragiten digun su berak, hurbilagoratuz gero, oso desberdina den oinaze sentipena eragiten digula, pentsatu beharko luke zer arrazoi daukan esateko suak eragindako berotasun ideia hori egiatan suaren baitan dagoela, eta oinaze ideia, su berak eragindakoa hau ere, suaren baitan ez dagoela.
es
equivalencia total las unas de las otras, como lo serían de reflejarse en un espejo; y la mayoría de los hombres tendrán por muy extravagante a quien afirme lo contrario. Sin embargo, el que tenga en cuenta que el mismo fuego, que provoca en nosotros a cierta distancia la sensación de calor, nos produce, si nos acercamos más, la sensación totalmente diferente de dolor, tendrá que reflexionar para él mismo el motivo que pueda tener para afirmar que su idea de calor provocada en él por el fuego está realmente en el mismo fuego, y que su idea de dolor, que de igual manera le produjo el mismo fuego, no está en el fuego.
fr
Cependant, quiconque prendra la peine de considerer, que le même Feu qui à certaine distance produit en nous la sensation de la chaleur, nous cause, si nous en approchons de plus près, une sensation bien différente, je veux dire celle de la Douleur, quiconque, dis-je, fera réflexion sur cela, doit se demander à lui-même, quelle raison il peut avoir de soûtenir que l'idée de Chaleur, que le Feu a produit en lui, est actuellement dans le Feu, & que l'Idée de Douleur, que le même Feu fait naître en lui par la même voye, n'est point dans le Feu ?
en
And yet he that will consider that the same fire that, at one distance produces in us the sensation of warmth, does, at a nearer approach, produce in us the far different sensation of pain, ought to bethink himself what reason he has to say-that this idea of warmth, which was produced in him by the fire, is ACTUALLY IN THE FIRE; and his idea of pain, which the same fire produced in him the same way, is NOT in the fire.
eu
Zergatik, bada, egon behar dute zuritasunak eta hoztasunak elurrean, eta oinazeak ez, gure baitan ideia bata eta bestea eragiten dituenean, eta ez bata ez bestea sortarazterik ez duenean, bere zati solidoen bolumen, irudi, kopuru eta higiduraren bidez ez bada?
es
¿Por qué causa, pues, han de estar la blancura y la frialdad en la nieve, y no debe estarlo el dolor que produce todas esas ideas en nosotros; ideas que no se pueden provocar sino por el volumen, la forma, el número y el movimiento de sus partes sólidas?
fr
Par quelle raison la blancheur & la froideur est dans la Neige, & non la douleur, puisque c'est la Neige qui produit ces trois idées en nous, ce qu'elle ne peut faire que par la grosseur, la figure, le nombre & le mouvement de ses parties ?
en
Why are whiteness and coldness in snow, and pain not, when it produces the one and the other idea in us; and can do neither, but by the bulk, figure, number, and motion of its solid parts?
eu
17. Su eta elur zatien bolumen, kopuru, irudi eta higidura egiazki daude gorputzetan, sentimenek hauteman edo ez, eta horregatik koalitate errealak dei dakieke, gorputz horietan egiazki existitzen direlako.
es
17. Los perciban o no los sentidos, el volumen, el número, la forma y el movimiento particulares de las partes del fuego o de la nieve están realmente en esos cuerpos, y por ello, pueden denominárseles cualidades reales, pues existen en realidad en esos cuerpo;.
fr
17. Il y a réellement dans le Feu ou dans la Neige des parties d'une certaine grosseur, figure, nombre & mouvement, soit que nos Sens les apperçoivent, ou non : c'est pourquoi ces qualitez peuvent être appellées réelles, parce qu'elles existent réellement dans ces Corps.
en
17. The particular bulk, number, figure, and motion of the parts of fire or snow are really in them,-whether any one's senses perceive them or no: and therefore they may be called REAL qualities, because they really exist in those bodies.
eu
Baina argia, berotasuna, zuritasuna edo hoztasuna ez daude haietan, egon, manaren baitan gaixotasuna edo oinazea dauden baino gehiago.
es
Sin embargo, la luz, el calor, la blancura o la frialdad no existen de una forma más real en los cuerpos que la enfermedad o el dolor en el azúcar.
fr
Mais pour la Lumiére, la Chaleur, ou la Froideur, elles n'y sont pas plus réellement que la langueur ou la douleur dans la Manne.
en
But light, heat, whiteness, or coldness, are no more really in them than sickness or pain is in manna.
eu
Ken dezagun koalitate horien sentipena, ez dezatela begiek argia edo koloreak ikus, ezta belarriek hotsik entzun ere;
es
Suprimamos la sensación de esas cualidades; evitemos que los ojos vean la luz o los colores, que los oídos escuchen los sonidos;
fr
Otez le sentiment que nous avons de ces qualitez, faites que les yeux ne voyent point la lumiére ou les couleurs, que les oreilles n'entendent aucun son, que le palais ne soit frappé d'aucun goût, ni le nez d'aucune odeur ;
en
Take away the sensation of them; let not the eyes see light or colours, nor the can hear sounds;
eu
aho-sabaiak ez dezala zapora ez sudurrak usainik har, eta kolore, zapore, usain eta hots guztiak, ideia partikularrak direnez, ezabatu eta kendu eginen dira, eta haien kausak izatera bihurtuko dira, hau da, gorputzen zatien bolumena, irudia eta higidura.
es
hagamos que no guste el paladar, y que la nariz no huela, y todos los colores, sabores y sonidos desde el momento en que son ideas particulares, des-parecerán y se suprimirán totalmente para quedar reducido a sus causas, o sea, volumen, forma y movimiento de las partes de los cuerpos.
fr
& dès-lors toutes les Couleurs, tous les Goûts, toutes les Odeurs, & tous les Sons, entant que ce sont telles & telles idées particuliéres, s'évanouïront, & cesseront d'exister, sans qu'il reste après cela autre chose que les causes mêmes de ces idées, c'est-à-dire certaine grosseur, figure & mouvement des parties des Corps qui produisent toutes ces idées en nous.
en
let the palate not taste, nor the nose smell, and all colours, tastes, odours, and sounds, AS THEY ARE SUCH PARTICULAR IDEAS, vanish and cease, and are reduced to their causes, i.e. bulk, figure, and motion of parts.
eu
18. Tamaina sentigarriko mana zati batek irudi biribil edo karratuaren ideia eragin dezake gure baitan;
es
18. El volumen de un trozo de azúcar puede producirnos la idea de una forma redonda o cuadrada y, si se desplaza de un lugar a otro, la de movimiento.
fr
18. Prenons un morceau de Manne d'une grosseur sensible : il est capable de produire en nous l'idée d'une figure ronde ou quarrée ;
en
18. A piece of manna of a sensible bulk is able to produce in us the idea of a round or square figure;
eu
eta leku batetik beste batera eramanez gero, higiduraren ideia.
es
Esta última idea nos representa el movimiento como realmente ocurre en el azúcar que se desplaza.
fr
& si elle est transportée d'un lieu dans un autre, l'idée du mouvement.
en
and by being removed from one place to another, the idea of motion.
eu
Azken ideia honek higidura egiazki higitzen den manan gertatzen den moduan irudikatzen du;
es
Ya sea en idea o en existencia, son lo mismo la forma redonda o cuadrada;
fr
Cette derniére idée nous représente le mouvement comme étant réellement dans la Manne qui se meut.
en
This idea of motion represents it as it really is in manna moving:
eu
irudi biribil edo karratua, berriz, gauza bera dira ideian edo existentzian, gogamenean edo manan. Eta horrela higidura eta irudia manan daude biak, guk hauteman edo ez;
es
bien en la mente, bien en el azúcar. E, independientemente de que se repare o no en ellos, lo mismo el movimiento que la forma están realmente en el azúcar.
fr
La figure ronde ou quarrée de la Manne est aussi la même, soit qu'on la considere dans l'idée qui s'en présente à l'Esprit, soit entant qu'elle existe dans la Manne, de sorte que le mouvement & la figure sont réellement dans la Manne, soit que nous y songions, ou que nous n'y songions pas :
en
a circle or square are the same, whether in idea or existence, in the mind or in the manna. And this, both motion and as figure, are really in the manna, whether we take notice of primary, them or no:
eu
mundu guztia dago hau onartzeko prest.
es
Esto es algo que todo el mundo estará dispuesto a admitir.
fr
c'est dequoi tout le monde tombe d'accord.
en
this everybody is ready to agree to.
eu
Gainera, manak, bere zatien bolumen, irudi, ehundura eta higiduraz gugan ondoez sentipenak eta batzuetan oinaze edo koliko gogorren sentipena ere sortarazteko ahalmena du.
es
Además, por su volumen, forma, textura y movimiento de sus partes, el azúcar puede producir en nosotros la sensación de malestar, y, a veces, la de dolor agudo, a causa de un exótico.
fr
Mais outre cela, la Manne a la puissance de produire en nous, par le moyen de la grosseur, figure, contexture & mouvement de ses parties, des sensations de douleur, & quelquefois de violentes tranchées.
en
Besides, manna, by the bulk, figure, texture, and motion of its parts, has a power to produce the sensations of sickness, and sometimes of acute pains or gripings in us.
eu
Beste hau ere edonork onartuko du erraz: ondoez eta oinazearen ideiok ez daudela manan, hark gugan egindakoaren ondorioa besterik ez izanik, eta guk sentitzen ez ditugunean ez daudela inon.
es
Todo el mundo estará dispuesto a admitir, asimismo, que estas ideas de malestar y de dolor no están en el azúcar, sino que son efectos de sus operaciones en nosotros y que, cuando no las percibimos, no están en ninguna parte.
fr
Tout le monde convient encore sans peine, que ces Idées de douleur ne sont pas dans la Manne, mais que ce sont des effets de la maniére dont elle opere en nous ;
en
That these ideas of sickness and pain are NOT in the manna, but effects of its operations on us, and are nowhere when we feel them not; this also every one readily agrees to.
eu
Baina, hala ere, nekez eraman daiteke jendea pentsatzera gozotasuna eta zuritasuna ez daudela, egon, manan eta manak, bere partikulen higidura, tamaina eta irudiaren bidez, begietan eta aho-sabaian eragindakoaren ondorioa besterik ez direla;
es
Y, sin embargo, difícilmente podría hacerse creer a los hombres que no están la blancura y la dulzura realmente en el azúcar y que no son sino los efectos del movimiento provocado por las operaciones del azúcar, por el tamaño y por la forma de sus partículas sobre los ojos y el paladar;
fr
& que, lors que nous n'avons pas ces perceptions, elles n'existent nulle part.
en
And yet men are hardly to be brought to think that sweetness and whiteness are not really in manna; which are but the effects of the operations of manna, by the motion, size, and figure of its particles, on the eyes and palate:
eu
manak eragindako oinaze eta ondoeza, denek aitortzen duten moduan, ez diren legetxe hark urdail eta hesteetan, bere partikula sentigaitzen tamaina, higidura eta irudiaren bidez, eragindakoaren ondorio besterik (zeren beste ezeren bidez ezin baitute eragin gorputzek, frogaturik utzi dugun moduan). Manak begietan eta aho-sabaian eragin ezin balu bezala, horretara bere baitan ez zituen ideia partikular bereiziak gogamenean sortaraziz, heste eta urdailean eragin eta bere baitan ez zituen ideia bereiziak sortaraz ditzakeela onartzen dugun moduan.
es
de igual manera que el dolor y el malestar provocados por el azúcar no son, según todos admiten, sino los efectos de sus operaciones en el estómago y en los intestinos, a consecuencia del tamaño, del movimiento y de las formas de sus partes no sensibles (ya que, según se ha probado, ningún cuerpo puede obrar por otro medio diferente). Como si no pudiera obrar el azúcar sobre los ojos y el paladar, y, de esa manera, provocar en la mente ciertas ideas particulares y distintas que no tenía en sí, de la misma manera en que admitimos que puede obrar sobre los intestinos y el estómago y provocar ciertas ideas particulares que no tenían en sí.
fr
Mais que la Douceur & la Blancheur ne soient pas non plus réellement dans la Manne, c'est ce qu'on a de la peine à se persuader, quoi que ce ne soient que des effets de la maniére dont la Manne agit sur nos yeux & sur notre palais, par le mouvement, la grosseur & la figure de ses particules, tout de même que la douleur causée par la Manne, n'est autre chose, de l'aveu de tout le monde, que l'effet que la Manne produit dans l'estomac & dans les intestins par la contexture, le mouvement, & la figure de ses parties insensibles, car un Corps ne peut agir par aucune autre chose, comme je l'ai déja prouvé.
en
as the pain and sickness caused by manna are confessedly nothing but the effects of its operations on the stomach and guts, by the size, motion, and figure of its insensible parts, (for by nothing else can a body operate, as has been proved): as if it could not operate on the eyes and palate, and thereby produce in the mind particular distinct ideas, which in itself it has not, as well as we allow it can operate on the guts and stomach, and thereby produce distinct ideas, which in itself it has not.
eu
Ideia hauek guztiak manak, bere zatien tamaina, irudi, kopuru eta higiduraren bidez, gure gorputzaren atal ezberdinetan eragindakoaren ondorio direnez gero, arrazoiren bat beharko litzateke esplikatzeko zergatik begiek eta aho-sabaiak sortarazitakoak egiazki manan dauden elementutzat hartu behar diren, eta ez urdailak eta hesteek sortarazitakoak;
es
No veo por qué motivo aquellas ideas producidas por los efectos sobre los ojos y sobre el paladar (puesto que todas esas ideas son efecto de la forma en que opera el azúcar sobre diversas partes de nuestro cuerpo por el tamaño, la forma, el número y el movimiento de sus partes) tienen que considerarse como algo que está realmente en el azúcar, y no se consideran de la misma manera las ideas producidas a causa de los efectos sobre el estómago y los intestinos;
fr
On a, dis-je, de la peine à se figurer que la Blancheur & la Douceur ne soient pas dans la Manne, comme si la Manne ne pouvoit pas agir sur nos yeux & sur notre palais, & produire par ce moyen, dans notre Esprit, certaines idées distinctes qu'elle n'a pas elle-même, tout aussi bien qu'elle peut agir, de notre aveu, sur nos intestins & sur notre estomac, & produire par-là des idées distinctes qu'elles n'a pas en elle-même.
en
These ideas, being all effects of the operations of manna on several parts of our bodies, by the size, figure, number, and motion of its parts;-why those produced by the eyes and palate should rather be thought to be really in the manna, than those produced by the stomach and guts;
eu
edo zergatik pentsatu behar den oinazea eta ondoeza, manak eragindako ondorioak direnak, sentitzen ez direnean, inon ere ez daudela; eta hala ere, gozotasuna eta zuritasuna, mana beraren ondorioak direnak modu berdinki ezezagunez diharduten gorputzaren beste atal batzuetan, manan existitzen direla, ikusi eta zaporatzen ez ditugunean ere.
es
ni tampoco, por qué motivo han de considerarse ideas que son efectos del azúcar (como el dolor y el malestar) como no estando en ninguna parte cuando no se perciben; y, sin embargo, será necesario explicar por qué motivo la blancura y la dulzura, efectos del mismo azúcar sobre otras partes del cuerpo que operan por modos igualmente desconocidos, tienen que considerarse, cuando no se ve esa blancura o no se gusta esa dulzura, como existentes en el azúcar.
fr
Puisque toutes ces idées sont des effets de la maniére dont la Manne opére sur différentes parties du Corps, par la situation, la figure, le nombre & le mouvement de ses parties, il seroit nécessaire d'expliquer, quelle raison on pourroit avoir de penser que les idées, produites par les yeux & par le palais, existent réellement dans la Manne, plûtôt que celle qui sont causées par l'estomac & les intestins, ou bien sur quel fondement on pourroit croire, que la douleur & la langueur, qui sont des idées causées par la Manne, n'existent nulle part, lors qu'on ne les sent pas, & que pourtant la douceur & la blancheur qui sont des effets de la même Manne, agissant sur d'autres parties du Corps par des voyes également inconnuës, existent actuellement dans la Manne, lorsqu'on n'en a aucune perception ni par le goût ni par la vûë.
en
or why the pain and sickness, ideas that are the effect of manna, should be thought to be nowhere when they are not felt; and yet the sweetness and whiteness, effects of the same manna on other parts of the body, by ways equally as unknown, should be thought to exist in the manna, when they are not seen or tasted, would need some reason to explain.
eu
19. Pentsa dezagun porfidoaren kolore gorri eta zurian.
es
pero no de la misma manera la de las cualidades secundarias.
fr
19. Considerons la couleur rouge & blanche dans le Porphyre :
en
19. Let us consider the red and white colours in porphyry.
eu
Eragotz argiari porfidora heltzen eta haren koloreak ezabatu eginen dira eta ideia horiek ez dira sortuko gure baitan;
es
Consideremos los colores rojo y verde en el pórfido, impidamos que la luz caiga sobre él y desaparecerán sus colores, y no se producirán esas ideas en nosotros.
fr
Faites que la lumiére ne donne pas dessus, sa couleur s'évanouït, & le Porphyre ne produit plus de telles idées en nous.
en
Hinder light from striking on it, and its colours vanish; it no longer produces any such ideas in us:
eu
argia berriro etortzean, ordea, berriro agertuko dira.
es
En el momento en que la luz vuelva, se producirán de nuevo en nosotros esas ideas:
fr
La lumiére revient-elle, le Prophyre excite encore en nous l'idée de ces couleurs.
en
upon the return of light it produces these appearances on us again.
eu
Ba al da inor uste izan lezakeenik argia egoteak edo ez egoteak egiazko aldaketaren bat eragiten duela porfidoan, eta zuritasun eta gorritasunaren ideiak egiatan daudela argipean dagoen porfidoan, ageriko gauza denean iluntasunean kolorerik ez daukala?
es
¿puede alguien pensar que hubo un cambio real en el pórfido por la presencia y ausencia de la luz, y que las ideas de blancura y de rojo están en realidad en el pórfido iluminado, cuando, al estar en la oscuridad, no tiene ningún color y es totalmente llano?
fr
Peut-on se figurer qu'il soit arrivé aucune alteration réelle dans le Porphyre par la présence ou l'absence de la lumiére ; & que ces idées de blanc & de rouge soient réellement dans le Porphyre, lors qu'il est exposé à la lumiére, puisqu'il est évident qu'il n'a aucune couleur dans les ténèbres ?
en
Can any one think any real alterations are made in the porphyry by the presence or absence of light; and that those ideas of whiteness and redness are really in porphryry in the light, when it is plain IT HAS NO COLOUR IN THE DARK?
eu
Gauez zein egunez hark, ukan, partikulen atonkera bat dauka, argi-izpien islapenez harri gogor horren alde batzuetan zuritasunaren ideia eta beste batzuetan gorritasunarena sortaraz dezakeena;
es
Realmente, de día o de noche, tiene una configuración tal de partículas que puede, por el reflejo de los rayos de la luz en algunas de las partes de esa piedra dura, provocar en nosotros la idea de rojo, y en otras partes, la idea de lo blanco.
fr
A la vérité, il y a, de jour & de nuit, telle configuration de partie qu'il faut, pour que les rayons de lumiére reflechis de quelques parties de ce Corps dur, produisent en nous l'idée du rouge ; & qu'étant reflechis de quelques autres parties, ils nous donnent l'idée du blanc :
en
It has, indeed, such a configuration of particles, both night and day, as are apt, by the rays of light rebounding from some parts of that hard stone, to produce in us the idea of redness, and from others the idea of whiteness;
eu
baina porfidoan zuritasuna edo gorritasuna barik, halako ehundura bat dago, gugan sentipen hori sortzeko ahalmena duena.
es
Pero lo blanco y lo rojo no están nunca en lo pórfido, sino únicamente una textura tal que puede producirnos semejantes sensaciones.
fr
cependant il n'y a en aucun temps, ni blancheur ni rougeur dans le Prophyre, mais seulement un arrangement de parties propre à produire ces sensations dans notre Ame.
en
but whiteness or redness are not in it at any time, but such a texture that hath the power to produce such a sensation in us.
eu
20. Eho almendra bat eta haren kolore zuri argia zuri zikin bihurtuko da eta haren zapore gozoa olio zapore.
es
20. Muélase una almendra, y se convertirá su limpio color blanco en un blanco sucio, y su sabor dulce en un sabor oleaginoso.
fr
20. Autre experience qui confirme visiblement que les secondes qualitez ne sont point dans les Objets mêmes qui en produisent les idées en nous. Prenez une amande, & la pilez dans un mortier :
en
20. Pound an almond, and the clear white colour will be altered into a dirty one, and the sweet taste into an oily one.
eu
Baina ehogailuaren kolpeek zer aldaketa eragin lezakete gorputz batean, ehundurarena ez bada?
es
Pero ¿qué alteración real pueden producir los golpes de una muela en un cuerpo que no sea la de su textura?
fr
Or en froissant un Corps avec le pilon, quel autre changement réel peut-on y produire que celui de la contexture de ses parties ?
en
What real alteration can the beating of the pestle make in an body, but an alteration of the texture of it?
eu
21. Ideiak horrela ulertu eta bereiziz gero, azaldu ahal izanen dugu zergatik ur berak, une berean, esku batean hoztasunaren ideia eta bestean berotasunarena eragin dezakeen, zeren, ideia horiek egiazki ur horretan baleude, ur bera aldi berean beroa eta hotza litzateke, eta hau ezinezkoa da.
es
21. Ejemplos de cómo el agua puede provocar en una mano la idea del frío y en la otra la del calor Si entendemos de esta manera y diferenciamos las ideas, seremos capaces de explicar el porqué la misma agua, en un mismo momento, puede provocar en una mano la idea del frío y en la otra la del calor;
fr
21. Les Idées étant ainsi distinguées, entant que ce sont des Sensations excitées dans l'Esprit, & des effets de la configuration & du mouvement des parties insensibles du Corps, il est aisé d'expliquer comment la même Eau pût être en même temps froide & chaude, si ces deux Idées étoient réellement dans l'Eau.
en
21. Ideas being thus distinguished and understood, we may be able to give an account how the same water, at the same time, may produce the idea of cold by one hand and of heat by the other: whereas it is impossible that the same water, if those ideas were really in it, should at the same time be both hot and cold.
eu
Izan ere, uste izanez gero berotasuna, eskuetan dugunean, ez dela gure nerbio edo animali espirituen partikula nimiñoetan eragindako maila jakin bateko higidura mota jakin bat baino, uler dezakegu nola den posible ur berak une berean esku batean berotasunaren sentipena eta bestean hoztasunarena eragitea;
es
Pues pensando que el calor no es, cuando está en nuestras manos, sino un cierto tipo y clase de movimiento en las partículas pequeñas de nuestros nervios o espíritus animales, podremos comprender cómo es posible que la misma agua pueda provocar, al tiempo, la sensación de calor en una mano y la de frío en la otra;
fr
Car si nous imaginons que la chaleur telle qu'elle est dans nos mains, n'est autre chose qu'une certaine espèce de mouvement produit, en un certain dégré, dans les petits filets des Nerfs ou dans les Esprits Animaux, nous pouvons comprendre comment il se peut faire que la même Eau produit dans le même temps le sentiment du chaud dans une main, & celui du froid dans une autre. Ce que la Figure ne fait jamais :
en
For, if we imagine WARMTH, as it is in our hands, to be nothing but a certain sort and degree of motion in the minute particles of our nerves or animal spirits, we may understand how it is possible that the same water may, at the same time, produce the sensations of heat in one hand and cold in the other;
eu
hau ez da, ordea, inoiz gertatzen irudiarekin, ez baitu sekula esku batean karratuaren ideia sortarazten, bestean esferarena sortarazi duenean.
es
esto, sin embargo, no sucede jamás respecto a la forma, que nunca produce en una mano la idea de un cuadrado, cuando en la otra ha provocado la de un globo.
fr
car la même Figure qui appliquée à une main, a produit l'idée d'un Globe, ne produit jamais l'idée d'un Quarré étant appliquée à l'autre main.
en
which yet FIGURE never does, that never producing the idea of a square by one hand which has produced the idea of a globe by another.
eu
Baina berotasun eta hoztasun sentipena gure gorputzaren zati txiki-txikitxoen higiduraren gehitze edo gutxitzea, beste gorputz baten korpuskuluek eragindakoa, besterik ez bada, orduan erraz dago ulertzen ezen, higidura hau esku batean bestean baino handiagoa bada eta bere partikula txikitxoetan esku batak duena baino higidura handiagoa eta besteak duena baino txikiagoa duen gorputz bat eskuoi aplikatzen bazaie, gorputz horrek esku batean higidura gehitu eta bestean gutxitu eginen du eta, horretara, higidura maila diferente horiekin loturik dauden sentipen ezberdinak, berotasun eta hoztasunarena, sortaraziko ditu.
es
Pero si la sensación es de calor y de frío, no son sino el aumento o la disminución del movimiento de las partes más pequeñas de nuestros cuerpos, provocado por las partículas de otro cuerpo cualquiera, es fácil comprender que, si este movimiento es mayor en una mano que en la otra, y si se les aplica a las dos manos un cuerpo que tenga en sus partículas más pequeñas un movimiento mayor que el que tiene una de las manos y más pequeño que el que tiene la otra, ese cuerpo, cuando se aumenta el movimiento de una mano y se disminuye el de la otra, causa, por ello, las sensaciones distintas de calor y frío que están relacionadas con esos diferentes grados de movimiento.
fr
Mais si la Sensation du chaud & du froid n'est autre chose que l'augmentation ou la diminution du mouvement des petites parties de notre Corps, causée par les corpuscules de quelque autre corps, il est aisé de comprendre, Que si ce mouvement est plus grand dans une main que dans l'autre, & qu'on applique sur les deux mains un Corps dont les petites parties soient dans un plus grand mouvement que celles d'une main, & moins agitées que les petites parties de l'autre main, ce Corps augmentant le mouvement d'une main & diminuant celui de l'autre, causera par ce moyen les différentes sensations de chaleur & de froideur qui dépendent de ce différent dégré de mouvement.
en
But if the sensation of heat and cold be nothing but the increase or diminution of the motion of the minute parts of our bodies, caused by the corpuscles of any other body, it is easy to be understood, that if that motion be greater in one hand than in the other; if a body be applied to the two hands, which has in its minute particles a greater motion than in those of one of the hands, and a less than in those of the other, it will increase the motion of the one hand and lessen it in the other; and so cause the different sensations of heat and cold that depend thereon.
eu
22. Arestian esan dudan guztian egin asmo nuen baino sakonago sartu naiz ikerketa fisikoetan.
es
22. En todo lo que acabo de decir me he metido algo más en investigaciones físicas de lo que en un principio era mi intención;
fr
22. Je viens de m'engager peut-être un peu plus que je n'avois résolu, dans des recherches Physiques.
en
22. I have in what just goes before been engaged in physical inquiries a little further than perhaps I intended.
eu
Baina lan hori beharrezko izanik sentipenaren izaera pixkatxo bat ulertarazteko eta gorputzetan dauden koalitateen eta berauek gogamenean eragindako ideien arteko aldeak markatzeko eta behar bezala bereizirik bururatzeko, hori gabe ez bailegoke horietaz ulergarriro mintzatzerik, espero dut barkatuko zaidala filosofia naturalean zehar egindako saialditxoa, gure ikerketa honetan beharrezko baita koalitate lehen eta errealak, gorputzetan beti daudenak (hau da, solidotasuna, hedadura, irudia, kopurua eta higidura edo atsedena, guk batzuetan, hau da, koalitate horiek dituzten gorputzek guk horiek banan bereizteko bezain handiak direnean, hautematen ditugunak), besteetatik bereiztea, hots, bigarren eta hartakotzat harturiko koalitateetatik, hauek lehen koalitate horien konbinazio diferenteen ahalmenak besterik ez baitira, guk argiro identifikatu gabe dihardutenean.
es
pero como ello era necesario para explicar un poco cuál es la naturaleza de la sensación, y para que se conciba de manera diferenciada la diferencia existente entre las cualidades en los cuerpos y las ideas que éstas producen en la mente, sin lo que sería totalmente imposible disertar de forma inteligible sobre este asunto, espero que se me disculpe esta breve intuición en el campo de la filosofía natural, pues es necesario para nuestra investigación actual el distinguir las cualidades primarias y reales de los cuerpos, las que siempre se encuentran en ellos (es decir: solidez, extensión, forma, número y movimiento o reposo, y que algunas veces percibimos, fundamentalmente, cuando los cuerpos en que se encuentran son lo suficientemente grandes para poder discernirlos de manera individual), de aquellas cualidades secundarias que no son sino las potencias de combinaciones distintas de esas otras cualidades primarias, cuando actúan sin que se las distinga de manera clara.
fr
Mais comme cela est nécessaire pour donner quelque idée de la nature des Sensations, & pour faire concevoir distinctement la différrence qu'il y a entre les Qualitez qui sont dans les Corps, & entre les Idées que les Corps excitent dans l'Esprit, sans quoi il seroit impossible d'en discourir d'une maniére intelligible, j'espére qu'on me pardonnera cette petite digression : car il est absoluë nécessité pour notre dessein de distinguer les Qualitez réelles & originales des Corps, qui sont toûjours dans les Corps & n'en peuvent être separées, savoir la solidité, l'étenduë, la figure, le nombre, & le mouvement, ou le repos, qualitez que nous appercevons toûjours dans les Corps lorsque pris à part ils sont assez gros pour pouvoir être discernez : il est, dis-je, absolument nécessaire de distinguer ces sortes de qualitez d'avec celles que je nomme seconde Qualitez, qu'on regarde faussement comme inhérentes aux Corps, & qui ne sont que des effets de différentes combinaisons de ces prémieres Qualitez, lors qu'elles agissent sans qu'on les discerne distinctement.
en
But, it being necessary to make the nature of sensation a little understood; and to make the difference between the QUALITIES in bodies, and the IDEAS produced by them in the mind, to be distinctly conceived, without which it were impossible to discourse intelligibly of them;-I hope I shall be pardoned this little excursion into natural philosophy; it being necessary in our present inquiry to distinguish the PRIMARY and REAL qualities of bodies, which are always in them (viz. solidity, extension, figure, number, and motion, or rest, and are sometimes perceived by us, viz. when the bodies they are in are big enough singly to be discerned), from those SECONDARY and IMPUTED qualities, which are but the powers of several combinations of those primary ones, when they operate without being distinctly discerned;
eu
Horretara, jakin ahal izanen dugu zein ideia diren eta zein ez diren guk ideion arabera kalifikatzen ditugun gorputzetan egiazki existitzen den zerbaiten antzekoak.
es
De donde también podremos llegar a saber qué ideas son y qué ideas no son semejantes de algo existente de manera real en los cuerpos a los que otorgamos nombres que provienen de esas ideas.
fr
Et par là nous pouvons parvenir à connoître quelles Idées sont, & quelles Idées ne sont pas des ressemblances de quelque chose qui existe réellement dans les Corps auxquels nous donnons des noms tirez de ces Idées.
en
-whereby we may also come to know what ideas are, and what are not, resemblances of something really existing in the bodies we denominate from them.
eu
23. Gorputzetan egiazki existitzen diren koalitateak, behar bezala pentsatuz gero, hiru motatakoak dira:
es
23. Las cualidades, si se consideran de manera debida, que realmente existen en los cuerpos son de tres clases:
fr
23. Il s'ensuit de tout ce que nous venons de dire, qu'à bien examiner les Qualitez des Corps on peut les distinguer en trois espèces.
en
23. The qualities, then, that are in bodies, rightly considered are of three sorts: -
eu
Lehenik, haien zati solidoen bolumen, irudi, kopuru, egoera eta higidura edo atsedena.
es
Primero, el volumen, la forma, el número, la situación y el movimiento o reposo de sus partes sólidas:
fr
Premiérement, il y a la grosseur, la figure, le nombre, la situation, & le mouvement ou le repos de leurs parties solides.
en
FIRST, The bulk, figure, number, situation, and motion or rest of their solid parts.
eu
Horiek gorputzetan daude, guk hauteman zein hauteman ez, eta guk deskubritzeko moduko tamaina dutenean, guk koalitate horien bidez bere baitan den bezalako gauzaren ideia daukagu, gauza artifizialen kasuan argi dagoen moduan.
es
estas cualidades están en los cuerpos, las percibamos o no. Y cuando los cuerpos tienen el tamaño suficiente para poder percibirlas, tenemos, a través de ellas, una idea de la cosa como es en sí misma, según acontece normalmente en las cosas artificiales.
fr
Ces Qualitez sont dans les Corps, soit que nous les y appercevions ou non ; & lors qu'elles sont telles que nous pouvons les découvrir, nous avons par leur moyen une idée de la chose telle qu'elle est en elle-même, comme on le voit dans les choses artificielles.
en
Those are in them, whether we perceive them or not; and when they are of that size that we can discover them, we have by these an idea of the thing as it is in itself; as is plain in artificial things.
eu
Horiei lehen koalitateak deitzen diet.
es
Yo llamo a estas cualidades cualidades primarias.
fr
Ce sont ces Qualitez que je nomme Qualitez originales, ou prémiéres.
en
These I call PRIMARY QUALITIES.
eu
Bigarrenik, edozein gorputzetan, gorputz horren lehen koalitate sentigaitzengatik, gure sentimenen batean eragiteko eta kolore, hots, usain, zapore... ezberdinak gugan sortarazteko dagoen ahalmena.
es
En segundo lugar, el poder que existe en cualquier cuerpo, a causa de sus cualidades primarias insensibles, para obrar conforme a una manera peculiar sobre cualquiera de nuestros sentidos, y de esta forma provocar en nosotros las ideas diferentes de diversos colores, sonidos, olores, gustos, etc.
fr
En second lieu, il y a dans chaque Corps la puissance d'agir d'une maniére particuliére sur qu'un de nos Sens par le moyen de ses prémiéres Qualitez imperceptibles, & par-là de produire en nous les différentes idées des Couleurs, des Sons, des Odeurs, des Saveurs, &c.
en
SECONDLY, The power that is in any body, by reason of its insensible primary qualities, to operate after a peculiar manner on any of our senses, and thereby produce in US the different ideas of several colours, sounds, smells, tastes, &c.