Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
eta den-denak arestian aipaturiko sentipen eta hasunarketaren bide bietatik soilik hartzen ditu.
es
y todo lo recibe únicamente por las vías de la sensación y de la reflexión a que antes nos hemos referido.
fr
Telle est l'étenduë & la capacité de l'Ame, j'en tombe d'accord :
en
all which it receives only by the two forementioned ways of sensation and reflection.
eu
Eta inork ez dezala uste izan gehiegi mugatzen ari garenik izarretan gora hegaldatzen den eta munduaren mugetan harrapaturik geratu ezin den giza gogamenaren gaitasun lekutsua, materiaren azken mugetatik harago hedatu eta huts atzemanezinean barrena sartzen dena.
es
Y no crea nadie que estamos limitando excesivamente la espaciosa capacidad de la mente humana que vuela más alto de las estrellas, y que, al no poder quedar limitada por las fronteras del mundo, extiende con frecuencia sus pensamientos incluso por encima de las regiones últimas de lo material, y hace incursiones por el vacío insalvable.
fr
mais avec tout cela, je voudrois bien que quelqu'un prît la peine de marquer une seule idée simple, qu'il n'ait pas reçuë par l'une des voyes que je viens d'indiquer, ou quelque idée complexe qui ne soit pas composée de quelqu'une de ces Idées simples.
en
Nor let any one think these too narrow bounds for the capacious mind of man to expatiate in, which takes its flight further than the stars, and cannot be confined by the limits of the world; that extends its thoughts often even beyond the utmost expansion of Matter, and makes excursions into that incomprehensible Inane.
eu
Onartzen dut nik hau guztiau, baina gustatuko litzaidake norbaitek izendatzea arestian aipaturiko bide bi horietatik jasotzen ez den edozein ideia bakun edo ideia bakun horietatik sortzen ez den edozein ideia konplexu.
es
Admito todo esto; pero me gustaría que alguien mencionara cualquier idea simple que no se reciba a través de uno de esos dos conductos a que antes me refería, o cualquier idea incompleta que no surja de esas ideas simples.
fr
Du reste, nous ne serons pas si fort surpris que ce petit nombre d'idées simples suffise à exercer l'Esprit le plus vif & de la plus vaste capacité, & à fournir les materiaux de toutes les diverses connoissances, des opinions & des imaginations les plus particuliéres de tout le Genre Humain, si nous considerons quel nombre prodigieux de mots on peut faire par le different assemblage des vingt-quatre Lettres de l'Alphabet ;
en
I grant all this, but desire any one to assign any SIMPLE IDEA which is not received from one of those inlets before mentioned, or any COMPLEX IDEA not made out of those simple ones.
eu
Eta ez dio inork hain harrigarri iritziko pentsatzeari ideia bakun gutxi horiek aski direla pentsamendurik zorrotzena eta gaitasunik zabalena erabat betetzeko eta ezagutza anitz horren guztiorren eta are anitzagoak diren fantasien materialak ekartzeko, baldin kontuan hartzen badugu zenbat hitz egin daitezkeen hogeita lau letraren konbinazio anitzez;
es
Ni parecerá tan extraño pensar que estas pocas ideas simples sean suficientes para llenar por completo el pensamiento más agudo o la capacidad más amplia, y para dotar los materiales de todo ese conocimiento vario, y de las todavía más variadas fantasías y opiniones de toda la humanidad, si tenemos en cuenta la cantidad de palabras que pueden componerse a partir de las distintas combinaciones de veinticuatro letras;
fr
& si avançant plus loin d'un dégré nous faisons reflexion sur la diversité de combinaisons qu'on peut faire par le moyen d'une seule de ces idées simples que nous venons d'indiquer, je veux dire le nombre :
en
Nor will it be so strange to think these few simple ideas sufficient to employ the quickest thought, or largest capacity; and to furnish the materials of all that various knowledge, and more various fancies and opinions of all mankind, if we consider how many words may be made out of the various composition of twenty-four letters;
eu
edo, pausu bat aurrera eginez, arestian aipaturiko ideia bakar batez, zenbakiaz adibidez, zenbat konbinazio egin daitekeen pentatzen badugu, zenbakia ahalbidetan agortezina eta benetan amairik gabea baita.
es
o si yendo más adelante, pensamos en la variedad de combinaciones que se pueden establecer solamente con alguna de las ideas que antes mencionamos, es decir: el número, cuyos fondos son inagotables y en verdad infinitos.
fr
combinaisons dont le fonds est inépuisable & véritablement infini. Que dirons-nous de l'étendue ?
en
or if, going one step further, we will but reflect on the variety of combinations that may be made with barely one of the above-mentioned ideas, viz. number, whose stock is inexhaustible and truly infinite:
eu
Eta zer esan hedadurak matematikariei eskaintzen dien zelai handi neurtezinaz?
es
Y ¿qué decir del amplio e inmenso campo que la idea de extensión brinda a los matemáticos?
fr
Quel large & vaste champ ne fournit-elle pas aux Mathématiciens ?
en
and what a large and immense field doth extension alone afford the mathematicians?
eu
VIII. KAPITULUA. Sentipenetik datozkigun ideia bakunez beste zenbait gogoeta
es
Capítulo VIII. OTRAS CONSIDERACIONES SOBRE NUESTRAS IDEAS SIMPLES
fr
VIII. Autres Considérations sur les Idées simples.
en
CHAPTER VIII. SOME FURTHER CONSIDERATIONS CONCERNING OUR SIMPLE IDEAS OF SENSATION.
eu
1. Sentipenaren ideia bakunei dagokienez, gogoan izan behar da naturan, sentimenei eraginez pertzepzioa sortarazteko gauza den edozerk ideia bakuna eragin behar duela adimenean;
es
1. En lo que se refiere a las ideas simples de la sensación, hay que tener en cuenta que todo aquello que esté constituido por la naturaleza de forma que pueda producir en la mente alguna percepción al afectar a nuestros sentidos, produce también una idea simple en el entendimiento;
fr
1. A l'égard des Idées simples qui viennent par Sensation, il faut considerer, que tout ce qui en vertu de l'instution de la Nature est capable d'exciter quelque perception dans l'Esprit, en frappant nos Sens, produit par même moyen dans l'Entendement une idée simple, qui par quelque cause extérieure qu'elle soit produite, ne vient pas plûtôt à notre connoissance, que notre Esprit la regarde & la considere dans l'Entendement comme une Idée aussi réelle & aussi positive, que quelque autre idée que ce soit :
en
1. Concerning the simple ideas of Sensation; it is to be considered,-that whatsoever is so constituted in nature as to be able, by affecting our senses, to cause any perception in the mind, doth thereby produce in the understanding a simple idea;
eu
ideia hori, berori sortu duen kanpoko kausa edozein delarik ere, behin gure bereizmena hartaz ohartzen denean, gogamenak adimenean egiazko ideia positiboa dagoela ikusten du eta hartakotzat hartzen du, beste edozein ideia hartzen duen bezala, nahiz eta agian haren kausa subjektuaren gabezia bat besterik izan ez.
es
dicha idea, sea cual fuere su causa externa, una vez que nuestra facultad de discernir la advierte, se ve y se considera por la mente, lo mismo que cualquier otra idea, como una idea que realmente es positiva en él entendimiento, aunque pudiera ser que su causa no fuera, en el sujeto, sino una privación.
fr
quoi que peut-être la cause qui la produit, ne soit dans le Sujet qu'une simple privation.
en
which, whatever be the external cause of it, when it comes to be taken notice of by our discerning faculty, it is by the mind looked on and considered there to be a real positive idea in the understanding, as much as any other whatsoever; though, perhaps, the cause of it be but a privation of the subject.
eu
2. Horrela bero eta hotzaren ideiak, argi eta ilunbearenak, zuri eta beltzarenak, higitu eta geldi egotearenak, era berean argi eta positiboak dira gogamenean, nahiz eta berauen sortzaile diren kausa batzuk gabezia hutsak izan gure sentimenek ideiok ateratzeko oinarri izan dituzten subjektuetan.
es
2. De esta manera, las ideas del calor y del frío, de la luz y de la oscuridad, de blanco y de negro, de movimiento y de reposo, son igualmente ideas claras y positivas en la mente; aunque, tal vez, algunas de las causas que las producen no sean más que simples privaciones en los sujetos de donde nuestros sentidos extraen esas ideas.
fr
2. Ainsi les idées du Chaud & du Froid, de la Lumiére & des Ténébres, du Blanc & du Noir, du Mouvement & du Repos, sont des idées également claires & positives dans l'Esprit, bien que quelques-unes des causes qui les produisent, ne soient, peut-être, que de pures privations dans les Sujets, d'où les Sens tirent ces Idées.
en
2. Thus the ideas of heat and cold, light and darkness, white and black, motion and rest, are equally clear and positive ideas in the mind; though, perhaps, some of the causes which produce them are barely privations, in those subjects from whence our senses derive those ideas.
eu
Eta adimenak, ideiok ikustean, ideia bereizi positibotzat hartzen ditu guztiak, haien sorburu diren kausak aintzat hartu gabe, kausen bilaketa ez baita ideiari buruzkoa adimenean dagoenez, gugandik kanpo dagoen gauzaren naturari buruzkoa baizik.
es
Y el entendimiento, al ver estas ideas, las considera en su totalidad como positivas y distintas, sin reparar en las causas que las producen, ya que ésa sería una investigación que no afecta a la idea en cuanto que está en el entendimiento, sino a la naturaleza de la cosa existente fuera de nosotros.
fr
Lors, dis-je, que l'Entendement voit ces Idées, il les considére toutes comme distinctes & positives, sans songer à examiner les causes qui les produisent examen qui ne regarde point l'idée entant qu'elle est dans l'Entendement, mais la nature même des choses qui existent hors de nous.
en
These the understanding, in its view of them, considers all as distinct positive ideas, without taking notice of the causes that produce them: which is an inquiry not belonging to the idea, as it is in the understanding, but to the nature of the things existing without us.
eu
Horiek bi gauza oso ezberdinak dira eta kontu handiz bereizi beharrekoak, gauza bat baita zuri edo beltzaren ideia hauteman eta ezagutzea, eta beste bat, oso diferentea, azaleretan nolako partikulak egon behar duten eta nola ordenatuta aztertzea, edozein objektu zuri edo beltz ager dadin.
es
Estas son dos cosas distintas que se deben diferenciar de manera cuidadosa, porque una cosa es percibir y conocer la idea de lo blanco y de lo negro y otra muy diferente el examinar qué clase de partículas tendrán que ser y cómo deberán disponerse en la superficie para que un objeto cualquiera aparezca como blanco o como negro.
fr
Or ce sont deux choses bien différentes, & qu'il faut distinguer exactement : car autre chose est, d'appercevoir & de connoître l'idée du Blanc ou du Noir, & autre chose, d'examiner quelle espéce & quel arrangement de particules doivent se rencontrer sur la surface d'un Corps pour faire qu'il paroisse blanc ou noir.
en
These are two very different things, and carefully to be distinguished; it being one thing to perceive and know the idea of white or black, and quite another to examine what kind of particles they must be, and how ranged in the superficies, to make any object appear white or black.
eu
3. Koloreen kausak inoiz ikertu ez dituen pintore edo tintatzaile batek zuri eta beltzaren edota beste koloreen ideiak argi, osoro eta ongi bereizirik ditu bere adimenean, eta argiago agian, koloreen natura aztertzen buru-belarri dabilen eta haietako bakoitzaren kausa noraino den positiboa edo gabeziazkoa badakiela uste duen filosofoak baino;
es
3. Un pintor o teñidor que nunca haya investigado las causas de los colores tienen en su entendimiento las ideas de lo blanco y de lo negro y de los demás colores de manera tan clara, perfecta y diferenciada, y tal vez con más nitidez que el filósofo que se ha ocupado de considerar su naturaleza, y que cree saber en qué grado es positiva o privativa la causa, en uno u otro caso;
fr
3. Un Peintre ou un Teinturier qui n'a jamais recherché les causes des Couleurs, a dans son Entendement les Idées du Blanc & du Noir, & des autres couleurs, d'une maniére aussi claire, aussi parfaite & aussi distincte, qu'un Philosophe qui a employé bien du temps à examiner la nature de toutes ces différentes Couleurs ; & qui pense connoître ce qu'il y a précisement de positif ou de privatif dans leurs Causes.
en
3. A painter or dyer who never inquired into their causes hath the ideas of white and black, and other colours, as clearly, perfectly, and distinctly in his understanding, and perhaps more distinctly, than the philosopher who hath busied himself in considering their natures, and thinks he knows how far either of them is, in its cause, positive or privative;
eu
eta pintore horren buruan beltzaren ideia ez da zuriarena baino gabeziazkoagoa, kolore horren kausa kanpoko objektuan gabezia besterik izan ezin bada ere.
es
y la idea de lo negro no es menos positiva en la mente de aquel pintor que lo es la idea de lo blanco, aunque la causa de aquel color sólo pueda ser una privación en el objeto externo.
fr
Ajoûtez à cela, que l'idée du Noir n'est pas moins Positive dans l'Esprit, que celle du Blanc, quoi que la cause du Noir, considéré dans l'Objet extérieur, puisse n'être qu'une simple privation.
en
and the idea of black is no less positive in his mind than that of white, however the cause of that colour in the external object may be only a privation.
eu
4. Nire asmoa kausa naturalak eta hautemateko modua ikertzea izan balitz, gabeziazko kausa batek, kasu batzuetan bederen, zergatik sortaraz dezakeen ideia positibo bat azaltzeko arrazoi hauxe eskainiko nuke:
es
4. Sí me hubiera propuesto el investigar las causas naturales y la manera de la percepción, aduciría la siguiente razón para explicar por qué una causa privativa puede producir, en algunos casos, una idea positiva, y es la siguiente:
fr
4. Si c'étoit ici le lieu de rechercher les causes naturelles de la Perception, je prouverois par-là qu'une cause privative peut, du moins en certaines rencontres, produire une idée positive :
en
4. If it were the design of my present undertaking to inquire into the natural causes and manner of perception, I should offer this as a reason why a privative cause might, in some cases at least, produce a positive idea; viz.
eu
sentipen guztiak gure baitan kanpoko objektuek ezberdinki astinduriko gure animali espirituetan sorturiko higiduren era eta maila diferenteen ondorio besterik ez direnez gero, aurreko higidura gerarazteak beste sentipen bat sortarazi beharko luke, higidura horren aldaketak edo gehitzeak bezalaxe; eta horrela ideia berri bat sartzen da organo horretan animali espirituen higidura ezberdinak ez bestek eragindakoa.
es
que, dado que todas las sensaciones se producen en nosotros únicamente por diversas formas y gradaciones del movimiento en nuestros espíritus animales diversamente agitados por los objetos externos, el cese de cualquier movimiento previo tendría que provocar una sensación nueva de manera tan inevitable como la provoca la variación o aumento de dicho movimiento de manera que se introduce así una nueva idea que depende tan sólo de un movimiento diferente de los espíritus animales según el órgano de que se trate.
fr
je veux dire, que, comme toute sensation est produite en nous, seulement par différens dégrez & par différentes déterminations de mouvement dans nos Esprits animaux, diversement agitez par les Objets extérieurs, la diminution d'un mouvement qui vient d'y être excité, doit produire aussi nécessairement une nouvelle sensation, que la variation ou l'augmentation de ce mouvement-là, & introduire par conséquent dans notre Esprit une nouvelle idée, qui dépend uniquement d'un mouvement différent des Esprits animaux dans l'organe destiné à produire cette sensation.
en
that all sensation being produced in us only by different degrees and modes of motion in our animal spirits, variously agitated by external objects, the abatement of any former motion must as necessarily produce a new sensation as the variation or increase of it;
eu
5. Baina hau horrela den ala ez ez dut hemen zehaztuko;
es
5. Sin embargo, que esto sea así o no, es algo que no voy a determinar aquí;
fr
5. Mais que cela soit ainsi ou non, c'est ce que je ne veux pas déterminer présentement.
en
and so introduce a new idea, which depends only on a different motion of the animal spirits in that organ.
eu
nork bere esperientziara jo beza eta esan ea gizon baten itzalak, norbaitek begiratzen duenean, argi gabezia besterik ez izan arren (eta zenbat eta argi gabezia handiagoa hainbat eta bereizgarriagoa da itzala), ez dion sortarazten eguzkiaren argiak erabat estaldurik dagoenean bezain ideia argi eta positiboa.
es
me conformo con hacer un llamamiento a la experiencia individual de cada uno para que diga si la sombra de un hombre, aunque sólo consista en la ausencia de luz (pues mientras mayor sea la ausencia de luz, más visible será la sombra), no provoca, al observarla, una idea tan nítida y positiva en su mente como la que produce el cuerpo de un hombre cuando está totalmente bañado por la luz solar.
fr
Je me contenterai d'en appeler à ce que chacun éprouve en soi-même, pour savoir si l'Ombre d'un homme, par exemple, (laquelle ne consiste que dans l'absence de la lumiére, en sorte que moins la lumiére peut pénétrer dans le lieu où l'Ombre paroit, plus l'Ombre y paroit distinctement) si cette Ombre, dis-je, ne cause pas dans l'Esprit de celui qui la regarde une idée aussi claire & aussi positive, que le Corps même de l'homme, quoi que tout couvert de rayons du Soleil ?
en
5. But whether this be so or not I will not here determine, but appeal to every one's own experience, whether the shadow of a man, though it consists of nothing but the absence of light (and the more the absence of light is, the more discernible is the shadow) does not, when a man looks on it, cause as clear and positive idea in his mind, as a man himself, though covered over with clear sunshine?
eu
Eta itzal baten marrazkia gauza positiboa da.
es
Y el dibujo de una sombra es una cosa positiva.
fr
La peinture de l'Ombre est de même quelque chose de positif.
en
And the picture of a shadow is a positive thing.
eu
Baditugu, eduki ere, zenbait izen negatibo zuzenean ideia positiboak barik, haien ausentzia adierazten dutenak, hala nola, gatzgabea, isiltasuna, ezer ez, etab., ideia positiboei, adibidez, zapore, hots, izakiei erreferentzia egiten dieten hitzak direlarik.
es
Ciertamente, poseemos algunos nombres negativos que no significan directamente ideas positivas, sino su ausencia, tales como insípido, silencio, nada, etc., palabras que hacen referencia a otras ideas positivas, como gusto, sonido y sed, significando su ausencia.
fr
Il est vrai que nous avons des Noms negatifs qui ne signifient pas directement des idées positives, mais l'absence de ces idées ; tels sont ces mois, insipide, silence, rien, &c.
en
Indeed, we have negative names, to which there be no positive ideas; but they consist wholly in negation of some certain ideas, as SILENCE, INVISIBLE; but these signify not any ideas in the mind but their absence.
eu
6. Eta horrela zinez esan daiteke ilunbea ikusi egiten dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren, zulo guztiz ilun bat, inolako argirik islatzen ez duena, irudituz gero, ikusi egin daiteke daukan irudia, edo marraztu egin daiteke;
es
6. Porque imaginemos un agujero totalmente oscuro del que no se desprende ninguna luz y es evidente que podríamos ver la forma que tiene o representarla en un dibujo;
fr
6. On peut donc dire avec vérité qu'un homme voit les ténébres. Car supposons un trou parfaitement obscur, d'où il ne reflechisse aucune lumiére, il est certain qu'on en peut voir la figure ou la representer ;
en
6. And thus one may truly be said to see darkness. For, supposing a hole perfectly dark, from whence no light is reflected, it is certain one may see the figure of it, or it may be painted;
eu
edo galde daiteke idazteko darabildan tintak beste ideiarik sortarazten duen.
es
y cabría preguntarse si la idea que produce la tinta con la que escribo proviene de una manera diferente.
fr
& je ne sai si l'idée produite par l'ancre dont j'écris, vient par une autre voye.
en
or whether the ink I write with makes any other idea, is a question.
eu
Hemen ideia positiboei iratxiki dizkiedan gabeziazko kausak iritzi arruntak onarturikoak dira;
es
Las causas privativas que he asignado aquí a ideas positivas coinciden con la opinión vulgar;
fr
En proposant ces privations comme des causes d'idées positives, j'ai suivi l'opinion vulgaire ;
en
The privative causes I have here assigned of positive ideas are according to the common opinion;
eu
baina, benetan ere, zail litzateke esaten ba ote dagoen gabeziazko kausatik etorritako ideiarik, harik eta geldi egotea higidura barik gabezia dela ebatzi arte.
es
pero realmente sería difícil determinar si existe de hecho alguna idea que derive de una causa privativa hasta que se determine si el reposo es más una privación que el movimiento.
fr
mais dans le fond il sera mal-aisé de déterminer s'il y a effectivement aucune idée, qui vienne d'une cause privative, jusqu'à ce qu'on ait déterminé, si le Repos est plûtôt une privation que le Mouvement.
en
but, in truth, it will be hard to determine whether there be really any ideas from a privative cause, till it be determined, whether rest be any more a privation than motion.
eu
7. Gure ideien natura hobeto deskubritzeko eta beraiei buruz ulergarriro pentsatzeko, egoki izanen da bereiztea noiz diren ideiak edo pertzepzioak gure adimenean eta noiz gure pertzepzioen sortzaile diren materiaren aldaketak gorputzetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hori egitea komeni da.
es
7. Ideas en la mente, cualidades en los cuerpos.
fr
7. Mais afin de mieux découvrir la nature de nos Idées, & d'en discourir d'une maniére plus intelligible, il est nécessaire de les distinguer entant qu'elles sont des perceptions & des idées dans notre Esprit, & entant qu'elle sont, dans les Corps, des modifications de matiére qui produisent ces perceptions dans l'Esprit.
en
7. To discover the nature of our IDEAS the better, and to, discourse of them intelligibly, it will be convenient to distinguish them AS THEY ARE IDEAS OR PERCEPTIONS IN OUR MINDS;
eu
Ez dezagun pentsa (agian eskuarki egiten den moduan) ideiak subjektuari datxekion zerbaiten irudi eta antzekotasunak direla zehazki;
es
Para mejor descubrir la naturaleza de nuestras ideas y para discurrir inteligiblemente acerca de ellas será conveniente distinguirlas en cuanto que son ideas o percepciones en nuestra mente, y en cuanto que son modificaciones de materia en los cuerpos que causan en nosotros dichas percepciones.
fr
Il faut, dis-je, distinguer exactement ces deux choses, de peu que nous ne figurions (comme on n'est peut-être que trop accoûtumé à le faire) que nos idées sont de véritables images ou ressemblances de quelque chose d'inhérent dans le Sujet qui les Produit :
en
and AS THEY ARE MODIFICATIONS OF MATTER IN THE BODIES THAT CAUSE SUCH PERCEPTIONS IN US: that so we may not think (as perhaps usually is done) that they are exactly the images and resemblances of something inherent in the subject;
eu
izan ere, sentipenetiko ideia gehienak ez baitira gugandik kanpo den zerbaiten antzekotasunak, haiek adierazteko darabiltzagun izenak ere gure ideien antzekotasunak ez diren bezalaxe, nahiz eta entzuten ditugunean gugan ideia horiek pizteko gai diren.
es
Y ello, para que no pensemos (como quizá se hace habitualmente) que las ideas son exactamente las imágenes y semejanzas de algo inherente al objeto que las produce, ya que la mayoría de las ideas de sensación no son más en la mente la semejanza de algo que exista fuera de nosotros, que los nombres que las significan son una semejanza de nuestras ideas, aunque al escuchar esos nombres no dejan de provocarlas en nosotros.
fr
car la plûpart des Idées de Sensation qui sont dans notre Esprit, ne ressemblent pas plus à quelque chose qui existe hors de nous, que les noms qu'on employe pour les exprimer, ressemblent à nos Idées, quoi que ces noms ne laissent pas de les exciter en nous, dès que nous les entendons.
en
most of those of sensation being in the mind no more the likeness of something existing without us, than the names that stand for them are the likeness of our ideas, which yet upon hearing they are apt to excite in us.
eu
8. Gogamenak bere baitan hautematen duen oro edo pertzepzio, pentsamendu edo adimenaren zuzeneko xede den oro da nik ideia esaten diodana;
es
Todo aquello que la mente percibe en sí misma, o todo aquello que es el objeto inmediato de percepción, de pensamiento o de entendimiento, a eso llamo idea;
fr
8. J'appelle idée tout ce que l'Esprit apperçoit en lui-même, toute perception qui est dans notre Esprit lors qu'il pense :
en
8. Whatsoever the mind perceives IN ITSELF, or is the immediate object of perception, thought, or understanding, that I call IDEA;
eu
eta gure adimenean ideia bat sortarazteko ahalmenari ahalmen hori duen subjektuaren koalitatea deitzen diot.
es
en cuanto al poder de producir cualquier idea en la mente, lo llamo cualidad del objeto en que reside ese poder.
fr
& j'appelle qualité du sujet, la puissance ou faculté qu'il a de produire une certaine idée dans l'Esprit.
en
and the power to produce any idea in our mind, I call QUALITY of the subject wherein that power is.
eu
Horrela elurbola batek gure baitan zuri, hotz eta biribilaren ideiak sortarazteko ahala duelarik, ideia horiek gugan sortarazteko ahalmenei elurbolan daudenez koalitateak deitzen diet;
es
Así, una bola de nieve tiene el poder de producir en nosotros las ideas de blanco, frío y redondo; a esos poderes de producir en nosotros esas ideas, en cuanto que están en la bola de nieve, los llamo cualidades;
fr
Ainsi j'appelle idées, la blancheur, la froideur & la rondeur, en tant qu'elles sont des perceptions ou des sensations qui sont dans l'Ame :
en
Thus a snowball having the power to produce in us the ideas of white, cold, and round,-the power to produce those ideas in us, as they are in the snowball, I call qualities;
eu
eta gure adimeneko sentipen edo pertzepzioak direnez ideiak deitzen diet;
es
y en cuanto son sensaciones o percepciones en nuestro entendimiento, los llamo ideas;
fr
& entant qu'elles sont des perceptions ou des sensations qui sont dans l'Ame :
en
and as they are sensations or perceptions in our understandings, I call them ideas;
eu
eta batzuetan ideia horiez objektuetan euretan aurkituko balira bezala mintzo baldin banaiz ere, ideia horiek sortarazten dizkiguten objektuen koalitateez ari naizela ulertzea nahi nuke.
es
de las cuales ideas, si algunas veces hablo como estando en las cosas mismas, quiero que se entienda que me refiero a esas cualidades en los objetos que producen esas ideas en nosotros.
fr
& entant qu'elles sont dans une balle de neige, qui peut produire ces idées en nous, je les appelle qualitez.
en
which IDEAS, if I speak of sometimes as in the things themselves, I would be understood to mean those qualities in the objects which produce them in us.
eu
11. Hurren aztertu beharrekoa honako hau dugu:
es
11. Cómo producen sus ideas las cualidades primarias.
fr
11. Ce que l'on doit considerer après cela, c'est la maniére dont les Corps produisent des idées en nous.
en
11. The next thing to be considered is, how bodies operate one upon another;
eu
gorputzek gugan nola sortarazten dituzten ideiak; eta argi dago gorputzek, burura dezakegun heinean, bulkadaz soilik jarduten dutela.
es
La próxima cosa que debe considerarse es cómo los cuerpos producen ideas en nosotros, y manifiestamente, la única manera en que podemos concebir que operen los cuerpos es por impulso.
fr
Il est visible, du moins autant que nous pouvons le concevoir, que c'est uniquement par impulsion.
en
and that is manifestly by impulse, and nothing else. It being impossible to conceive that body should operate on WHAT IT DOES NOT TOUCH (which is all one as to imagine it can operate where it is not), or when it does touch, operate any other way than by motion.
eu
12. Beraz, baldin kanpoko objektuak gure gogamenean ideiak sortarazten dituztenean gogamenari batzen ez bazaizkio eta, hala ere, jatorrizko koalitate horiek hautematen baditugu banan-banan gure sentimenen pean diren objektu guztietan, argi dago objektu horietan higiduraren bat dagokeela eta gure nerbioek, edo animali espirituek, gure gorputzen atal batzuetan zehar burmuinera edo sentipen lekura eramanen dutela, era horretan gure adimenean objektu horiei buruz ditugun ideia konkretuak sortarazteko.
es
12. Por movimientos externos y en nuestro organismo. Si, por lo tanto, los objetos externos no se unen a nuestra mente cuando producen ideas en ella, y, sin embargo, percibimos esas cualidades originales de aquellos objetos que individualmente caen bajo nuestros sentidos, es evidente que habrá algún movimiento en esos objetos que, afectando a algunas partes de nuestro cuerpo, se prolongue por conducto de nuestros nervios o espíritus animales hasta el cerebro o el asiento de la sensación, hasta producir en nuestra mente las ideas particulares que tenemos acerca de dichos objetos.
fr
& que cependant nous appercevions ces Qualitez originales dans ceux de ces Objets qui viennent à tomber sous nos Sens, il est visible qu'il doit y avoir, dans les Objets extérieurs, un certain mouvement, qui agissant sur certaines parties de notre Coprs, soit continué par le moyen des Nerfs ou des Esprits animaux, jusques au Cerveau, ou au siége de nos Sensations, pour exciter là dans notre Esprit les idées particuliéres que nous avons de ces Prémiéres Qualitez.
en
12. If then external objects be not united to our minds when they produce ideas therein; and yet we perceive these ORIGINAL qualities in such of them as singly fall under our senses, it is evident that some motion must be thence continued by our nerves, or animal spirits, by some parts of our bodies, to the brains or the seat of sensation, there to produce in our minds the particular ideas we have of them.
eu
Eta, tamaina hautemangarriko gorputzen hedadura, irudia, kopurua eta higidura distantzia batera ikusmenaz hauteman daitezkeenez gero, argi dago banan hautemanezinak diren gorputzen batzuek heldu behar dutela objektu horietatik begietara eta handik burmuinera higiduraren bat eraman, horrexek sortarazten dituelarik guk horiez ditugun ideiak.
es
Y puesto que la extensión, la forma, el número y el movimiento de cuerpos de grandor observable pueden percibirse a distancia por medio de la vista, es evidente que algunos cuerpos individualmente imperceptibles deben venir de ellos a los ojos, y de ese modo comunican al cerebro algún movimiento que produce esas ideas que tenemos en nosotros acerca de tales objetos.
fr
Ainsi, puisque l'Etenduë, la figure, le nombre & le mouvement des Corps qui sont d'une grosseur propre à frapper nos yeux, peuvent être apperçus par la vûë à une certaine distance, il est évident, que certains petits Corps imperceptibles doivent venir de l'Objet que nous regardons, jusqu'aux yeux, & par-là communiquer au Cerveau certains mouvemens qui produisent en nous les idées que nous avons de ces différentes Qualitez.
en
And since the extension, figure, number, and motion of bodies of an observable bigness, maybe perceived at a distance by the sight, it is evident some singly imperceptible bodies must come from them;
eu
 
es
 
fr
 
en
to the eyes, and thereby convey to the brain some motion;
eu
13. Gure baitan jatorrizko koalitateen ideiak sortarazten diren moduan sortarazten direla uste izan dezakegu bigarren koalitateenak ere, hau da, partikula sentigaitzek gure sentipenetan duten eraginaren bidez.
es
13. Cómo producen sus ideas las cualidades secundarias.
fr
13. Nous pouvons concevoir par même moyen, comment les idées des Secondes Qualitez sont produites en nous, je veux dire par l'action de quelques particules insensibles sur les Organes de nos Sens.
en
which produces these ideas which we have of them in us.
eu
Izan ere, gauza nabaria da badirela, ugari gainera, gure sentimenez ez bolumena, ez irudia ez higidura hauteman ezin diegun gorputz txikiak, aire eta uraren partikulen kasuan eta horiek baino asko txikiagoetan, agian aire eta uraren partikulek txikitasunean ilar edo txingor garautxoei ateratzen dieten bezainbateko aldea ateratzen diotenetan, bistakoa den moduan.
es
De un modo igual al que se producen en nosotros las ideas de estas cualidades originales, podemos concebir que también se producen las ideas de las cualidades secundarias, es decir, por la operación de partículas insensibles sobre nuestros sentidos.
fr
Car il est évident qu'il y a un grand amas de Corps dont chacun est si petit, que nous ne pouvons en découvrir, par aucun, de nos Sens, la grosseur, la figure & le mouvement, commme il paroit par les particules de l'Air & de l'Eau, & par d'autres beaucoup plus déliées, que celles de l'Air & de l'Eau :
en
13. After the same manner that the ideas of these original qualities are produced in us, we may conceive that the ideas of SECONDARY qualities are also produced, viz. by the operation of insensible particles on our senses.
eu
Demagun orain, bada, partikula horien higidura eta irudia, bolumen eta kopuru ezberdinek, gure sentimenen organo ezberdinei eraginez, gorputzen kolore eta usainek eragiten dizkiguten sentipen ezberdin horiek sortarazten dituztela gure baitan;
es
Porque es manifiesto que hay cuerpos, y cuerpos en gran cantidad, cada uno de los cuales es tan pequeño que no podemos por nuestros sentidos descubrir ni su volumen, ni su forma, ni su movimiento, como es evidente respecto a las partículas del aire y del agua, y respecto a otras extremadamente más pequeñas que ésas;
fr
& qui peut-être le sont beaucoup plus, que les particules de l'Air ou de l'Eau ne le sont, en comparaison des pois, ou de quelque autre grain encore plus gros.
en
For, it being manifest that there are bodies and good store of bodies, each whereof are so small, that we cannot by any of our senses discover either their bulk, figure, or motion,-as is evident in the particles of the air and water, and others extremely smaller than those;
eu
hau da, demagun bioleta batek, adibidez, irudi eta bolumen partikularra eta maila eta aldaketa diferenteko higidura dituzten materi partikula sentigaitz horien bulkadaz, gure gogamenean lore horren kolore urdin eta usain gozoaren ideiak sortarazten dituela.
es
Vamos a suponer, entonces, que los diferentes movimientos y formas, volumen y número de tales partículas, al afectar a los diversos órganos de nuestros sentidos, producen en nosotros esas diferentes sensaciones que nos provocan los colores y olores de los cuerpos;
fr
Cela étant, nous sommes en droit de supposer que ces sortes de particules, différentes en mouvement, en figure, en grosseur, & en nombre, venant à frapper les différens organes de nos Sens, produisent en nous ces différentes sensations que nous causent les Couleurs & les Odeurs des Corps ;
en
perhaps as much smaller than the particles of air and water, as the particles of air and water are smaller than peas or hail-stones;-let us suppose at present that, the different motions and figures, bulk and number, of such particles, affecting the several organs of our senses, produce:
eu
Izan ere, ez da ezinezkoagoa pentsatzea Jainkoak ideia horiek beroriekin antzekotasunik ez duten aipaturiko higidurekin lotu dituela, beste hau pentsatzea baino:
es
que una violeta, por ejemplo, por el impulso de tales partículas insensibles de materia, de formas y volumen peculiares y en diferentes grados y modificaciones de sus movimientos, haga que las ideas del color azul y del aroma dulce de esa flor se produzcan en nuestra mente.
fr
qu'une Violette, par exemple, produit en nous les idées de la couleur bleuâtre, & de la douce odeur de cette Fleur, par l'impulsion de ces sortes de particules insensibles, d'une figure & d'une grosseur particuliére, qui diversement agitées viennent à frapper les organes de la vûë & de l'odorat.
en
v.g. that a violet, by the impulse of such insensible particles of matter, of peculiar figures and bulks, and in different degrees and modifications of their motions, causes the ideas of the blue colour, and sweet scent of that flower to be produced in our minds.
eu
oinazearen ideia gure haragia urratzen ari den altzairu zati baten higidurarekin, ideia harekin zerikusirik ez duenarekin, lotu duela pentsatzea baino.
es
En efecto, no es más imposible concebir que Dios haya unido tales ideas a tales movimientos con los cuales no tienen ninguna similitud, que concebir que haya unido la idea de dolor al movimiento de un pedazo de acero que divide nuestra carne, movimiento respecto al cual esa idea de dolor no guarda ninguna semejanza.
fr
Car il n'est pas plus difficile de concevoir, que Dieu peut attacher de telles idées à des mouvemens avec lesquels elles n'ont aucune ressemblance, qu'il est difficile de concevoir qu'il a attaché l'idée de la douleur au mouvement d'un morceau de fer qui divise notre Chair, auquel mouvement la douleur ne ressemble en aucune maniére.
en
It being no more impossible to conceive that God should annex such ideas to such motions, with which they have no similitude, than that he should annex the idea of pain to the motion of a piece of steel dividing our flesh, with which that idea hath no resemblance.