Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
1. Sentimen bat baino gehiagotik jasotzen ditugun ideiak espazio edo hedadura, irudi, atseden eta higidurarenak dira.
es
1. Las ideas que adquirimos a través de más de un solo sentido son las del espacio o extensión, de la forma, del reposo y del movimiento.
fr
1. Les Idées qui viennent à l'Esprit par plus d'un Sens, sont celles de l'Espace ou de l'Etenduë, de la Figure, du Mouvement & du Repos.
en
The ideas we get by more than one sense are, of SPACE or EXTENSION, FIGURE, REST, and MOTION. For these make perceivable impressions, both on the eyes and touch;
eu
Izan ere, horiek begietan eta ukimenean inpresio hautemangarriak eragiten dizkigute, eta gorputzen hedadura, irudia, higidura eta atsedenaren ideiak jaso eta gogamenera eraman ditzakegu, hala ikustez nola ukitzez.
es
Porque provocan impresiones en los ojos y el tacto, de manera que podemos recibir y comunicar a nuestra mente las ideas de suspensión, forma, movimiento y reposo de los cuerpos, tanto al verlos como al tocarlos.
fr
Car toutes ces choses sont des impressions sur nos yeux & sur les organes de l'attouchement, de sorte que nous pouvons également, par le moyen de la vûë & de l'attouchement, recevoir & faire entrer dans notre Esprit les idées de l'Etenduë, de la Figure, du Mouvement à du Repos des Corps.
en
and we can receive and convey into our minds the ideas of the extension, figure, motion, and rest of bodies, both by seeing and feeling.
eu
Baina honetaz zabalago mintzatzeko aukera beste leku batean ukanen dudanez, hemen zerrendatu besterik ez ditut egiten.
es
Pero, como tendré ocasión de referirme ampliamente a ésta en otro lugar, aquí solamente voy a enumerarlas.
fr
Mais comme j'aurai occasion de parler ailleurs plus au long, de ces Idées-là, il suffira d'en avoir fait ici l'énumération.
en
But having occasion to speak more at large of these in another place, I here only enumerate them.
eu
VI. KAPITULUA. Hausnarketatik datozen ideia bakunez
es
Capítulo VI. LAS IDEAS SIMPLES QUE PROVIENEN DE LA REFLEXION
fr
VI. Des Idées simples qui nous viennent par Réflexion.
en
CHAPTER VI. OF SIMPLE IDEAS OF REFLECTION.
eu
1. Gogamenak aurreko kapituluetan aipatu ditugun ideiak kanpotik hartzen dituelarik, bere baitara behatu eta daukan ideiei buruz egiten dituen ekintzak ikustean haietatik beste ideia batzuk hartzen ditu, kanpoko gauzetatik harturiko edozein ideia bezain kontenplagai egokiak dituenak.
es
1. Al recibir la mente del exterior las ideas de las que hemos hablado en los anteriores capítulos, cuando dirige su mirada hacia dentro sobre sí misma y observa sus propias acciones sobre las ideas que tiene, toma de allí otras ideas, tan capaces de ser objeto de su contemplación como cualesquiera de aquellas que recibió de cosas exteriores.
fr
1. Les Objets extérieurs ayant fourni à l'Esprit les Idées dont nous avons parlé dans les Chapitres précedens, faisant réflexion sur lui-même, & considerant ses propres operations par rapport aux idées qu'il vient de recevoir, tire de là d'autres Idées qui sont aussi propres à être les Objets de ses contemplations qu'aucune de celles qu'il reçoit de dehors.
en
1. Simple Ideas are the Operations of Mind about its other Ideas. The mind receiving the ideas mentioned in the foregoing chapters from without, when it turns its view inward upon itself, and observes its own actions about those ideas it has, takes from thence other ideas, which are as capable to be the objects of its contemplation as any of those it received from foreign things. The Idea of Perception, and Idea of Willing, we have from Reflection.
eu
2. Gogamenaren bi ekintza nagusi eta printzipalak, maizen aipatzen direnak eta hain usuak izanik edonork bere baitan hauteman ditzakeenak, bi hauexek dira:
es
2. Las dos acciones más importantes y principales de la mente de las que más frecuentemente se habla, y que, en efecto, son tan frecuentes que quien lo desee puede advertirlas en sí mismo, son estas dos:
fr
2. Il y a deux grandes & principales actions de notre Ame dont on parle le plus ordinairement, & qui sont en effet si fréquentes, que chacun peut les découvrir aisément en lui-même, s'il veut en prendre la peine.
en
2. The two great and principal actions of the mind, which are most frequently considered, and which are so frequent that every one that pleases may take notice of them in himself, are these two:
eu
pertzepzioa edo pentsatzea eta nahi-izatea edo nahiespena.
es
la percepción o potencia de pensar, y la voluntad o potencia de volición, La potencia de pensar se denomina entendimiento, y la de volición se denomina voluntad;
fr
C'est la Perception ou la Puissance de penser, & la Volonté, ou la Puissance de vouloir.
en
-PERCEPTION, or THINKING;
eu
Pentsatzeko ahalmenari adimena esaten zaio eta nahi izateko ahalmenari nahimena;
es
y a estas dos potencias o habilidades de la mente se la llama facultades.
fr
La Puissance de penser est ce qu'on nomme l'Entendement, & la Puissance de vouloir est ce qu'on nomme la Volonté :
en
and VOLITION, or WILLING.
eu
eta gogameneko ahal edo gaitasun bioi ahalmenak deritze.
es
Posteriormente podré hablar de algunos de los modos de esas ideas simples que provienen de la reflexión;
fr
deux Puissances ou dispositions de l'Ame auxquelles on donne le nom de Facultez.
en
The power of thinking is called the UNDERSTANDING, and the power of volition is called the WILL;
eu
Geroago izanen dut aukera hausnarketatik etorritako ideia batzuen moduez hitz egiteko, hala nola, gogoratzeaz, bereizteaz, arrazoitzeaz, juzgatzeaz, ezagutzeaz, sinesteaz, etab.
es
tales como el recordar, el discernir, el razonar, el juzgar, el conocer, el creer, etc.
fr
J'aurai occasion de parler dans la suite de quelques-uns des modes de ces idées simples produites par la Réflexion, comme est se ressouvenir des idées, les discerner ou distinguer, raisonner, juger, connoître, croire, &c.
en
Of some of the MODES of these simple ideas of reflection, such as are REMEMBRANCE, DISCERNING, REASONING, JUDGING, KNOWLEDGE, FAITH, &c., I shall have occasion to speak hereafter.
eu
VII. KAPITULUA. Sentipen eta hausnarketa bidez datozkigun ideia bakunez
es
Capítulo VII. DE LAS IDEAS SIMPLES QUE PROVIENEN DE LA SENSACIÓN Y DE LA REPLEXIÓN
fr
VII. Des Idées simples qui viennent par Sensation & par Réflexion.
en
CHAPTER VII. OF SIMPLE IDEAS OF BOTH SENSATION AND REFLECTION.
eu
1. Badira beste ideia bakun batzuk sentipen eta hausnarketaren bide orotatik gogamenera heltzen direnak, hauexek hara: plazerra edo atsegina eta beronen kontrakoa den oinazea edo atsekabea;
es
1. Existen otras ideas simples que se comunican a la mente mediante todas las vías de la sensación y de la reflexión, a saber: 1. 2. el dolor o la inquietud; 3.
fr
1. Il y a d'autres Idées simples qui s'introduisent dans l'Esprit par toutes les voyes de la Sensation, & par Réflexion, savoir Le Plaisir, & son contraire, La Douleur, ou l'inquiétude, La Puissance, L'Existence, & L'Unité.
en
1. There be other simple ideas which convey themselves into the mind by all the ways of sensation and reflection, viz. PLEASURE or DELIGHT, and its opposite, PAIN, or UNEASINESS; POWER;
eu
ahalmena, existentzia;
es
4. la existencia;
fr
 
en
EXISTENCE;
eu
batasuna.
es
la unidad.
fr
2. Le Plaisir & la Douleur sont deux Idées dont l'une ou l'autre se trouve jointe à presque toutes nos Idées, tant à celles qui nous viennent par sensation qu'à celles que nous recevons par réflexion ;
en
UNITY mix with almost all our other Ideas.
eu
2. Atsegina eta atsekabea, bata edo bestea, hala sentipen nola hausnarketa bidezko ia gure ideia guztiekin batzen dira;
es
2. El placer o la inquietud se unen, el uno a la otra, a casi todas nuestras ideas, tanto de sensación como de reflexión;
fr
& à peine y a-t-il aucune perception excitée en nous par l'impression des Objets extérieurs sur nos Sens, ou aucune pensée renfermée dans notre Esprit, qui ne soit capable de produire en nous du plaisir ou de la douleur.
en
2. Delight or uneasiness, one or other of them, join themselves to almost all our ideas both of sensation and reflection:
eu
eta ia ez dago gure sentimenetan kanpotiko eraginik, ezta gure gogamenaren pentsamendu gorderik ere, guregan plazerra edo oinazea eragiten ez duenik.
es
y apenas existe nada que afecte desde el exterior a nuestros sentidos, o ningún escondido pensamiento interior de nuestra mente, que no sea capaz de provocar en nosotros placer o dolor.
fr
J'entens par plaisir & douleur tout ce qui nous plaît ou nous incommode, soit qu'il procede des pensées de notre Esprit, ou de quelque chose qui agisse sur nos Corps.
en
and there is scarce any affection of our senses from without, any retired thought of our mind within, which is not able to produce in us pleasure or pain.
eu
Plazerra eta oinazea atsegina edo atsekabea ematen digun oro dela ulertzea nahi nuke, zein gogameneko pentsamenduetatik zein gure gorputzetan eragina duen edozertatik etorria izan.
es
Quiero que se entienda que el placer y el dolor significan todo aquello que nos deleita o nos molesta, bien proceda de los pensamientos en la mente, bien de cualquier cosa que actúa sobre nuestros cuerpos.
fr
Car soit que nous l'appellions d'un côté satisaction, contentement, plaisir, bonheur, &c.
en
By pleasure and pain, I would be understood to signify, whatsoever delights or molests us; whether it arises from the thoughts of our minds, or anything operating on our bodies.
eu
Zeren, batari poz, atsegin, plazer, zoriona eta abar deitu arren, eta besteari atsekabe, kezka, oinaze, pena, angustia, zorigaiztoa eta abar, hala ere, ez baitira gauza beraren maila ezberdinak baino, plazer eta oinazearen, atsegin eta atsekabearen ideien barrukoak dira;
es
Porque ya sea que, por una parte, hablemos de satisfacción, deleite, placer, felicidad, etc., y por otra de inquietud, pena, dolor, tormento, angustia, miseria, etc., no son, sin embargo, sino grados diferentes de una misma cosa, y pertenecen a las ideas de placer y color, deleite o inquietud;
fr
ou de l'autre, inquiétude, peine, douleur, tourment, affliction, misére, &c. ce ne sont dans le fond que différens dégrez de la même chose, lesquels se rapportent à des idées de plaisir, & de douleur, de contentement, ou d'inquiétude :
en
For, whether we call it; satisfaction, delight, pleasure, happiness, &c., on the one side, I or uneasiness, trouble, pain, torment, anguish, misery, &c., the other, they are still but different degrees of the same thing, and belong to the ideas of pleasure and pain, delight or uneasiness;
eu
eta horiexek izanen dira bi ideia mota horiek adierazteko usuen erabiliko ditudan hitzak.
es
éstos serán los nombres que emplearé con mayor frecuencia para esas dos clases de ideas.
fr
termes dont je me servirai le plus ordinairement pour désigner ces deux sortes d'Idées.
en
which are the names I shall most commonly use for those two sorts of ideas.
eu
3. Gure izatearen Egile amaigabeki jakitunak gure gorputzatal ezberdinak, egoki deritzogun moduan, higitzeko edo geldirik edukitzeko ahalmena eman digularik, baita haiek higituz geure burua eta inguruko gauzak higitzeko ahalmena ere-eta horrexetan dautza gorputzaren ekintza guztiak-eta gure gogamenari, kasu batzuetan, bere ideien artean bat aukeratu eta berari buruz pentsatu eta holako edo halako gaiaz azterketa arretatsu eta xehea egiteko ahalmena eman diolarik, burutzeko gai garen higidura edo pentsamendu ekintzotara gu bultzatzeko, egoki ikusi du zenbait pentsamenduri eta zenbait sentipeni atsegin pertzepzioa batzea.
es
3. Habiéndonos dado el infinitamente sabio autor de nuestro ser el poder de mover diferentes partes de nuestros cuerpos o de mantenerlos en reposo, según nos parezca conveniente, y, asimismo, por el movimiento de esas partes, el poder de movernos a nosotros mismos y a los cuerpos que nos son contiguos, en lo que consisten todas las acciones del cuerpo, y habiendo dado poder a vuestra mente, en algunos casos, para elegir entre sus ideas, sobre la que pensar, a fin de realizar, de manera atenta y detallada, la investigación de este o aquel asunto, y de llevarnos a esas acciones de pensamiento y movimiento, de las que somos capaces, ha creído conveniente unir a pensamientos distintos y a varias sensaciones una percepción de placer.
fr
3. Le souverain Auteur de notre Etre, dont la sagesse est infini, nous a donné la puissance de mouvoir différentes partie de notre Corps, ou de les tenir en repos, comme il nous plaît ; & par ce mouvement que nous leur imprimons, de nous mouvoir nous-mêmes, & de mouvoir les autres Corps contigus, en quoi consistent toutes les actions de notre Corps. Il a aussi accordé à notre Esprit le pouvoir de choisiren différentes rencontres, entre ses idées, celle dont il veut faire le sujet de ses pensées, & de s'appliquer avec une attention particuliére à la recherche de tel ou tel sujet.
en
3. The infinite wise Author of our being, having given us the power over several parts of our bodies, to move or keep them at rest as we think fit; and also, by the motion of them, to move ourselves and other contiguous bodies, in which consist all the actions of our body: having also given a power to our minds, in several instances, to choose, amongst its ideas, which it will think on, and to pursue the inquiry of this or that subject with consideration and attention, to excite us to these actions of thinking and motion that we are capable of,-has been pleased to join to several thoughts, and several sensations a perception of delight.
eu
Pertzepzio hau gure kanpoko sentipen eta barneko pentsamendu guztietatik erabat banandurik balego, ez genuke inolako arrazoirik pentsamendu bat beste bat baino edo egintza bat beste bat baino nahiago izateko, eta ez genuke utzikeria eta artaren artean edo higitzearen eta geldi egotearen artean hobesterik.
es
Si ésta estuviera totalmente separada de todas nuestras sensaciones externas y nuestros pensamientos internos, ningún motivo tendríamos para preferir un pensamiento a otro, una acción a otra, por ejemplo, no podríamos escoger entre la negligencia y la atención, o el movimiento y el reposo.
fr
Et afin de nous porter à ces mouvemens & à ces pensées, qu'il est en notre pouvoir de produire quand nous voulons, il a eu la bonté d'attacher un sentiment de plaisir à différentes pensées, & à diverses sensations.
en
If this were wholly separated from all our outward sensations, and inward thoughts, we should have no reason to prefer one thought or action to another; negligence to attention, or motion to rest.
eu
Eta, horretara, ez genuke gorputza higituko ez gogamena jardunean erabiliko, gure pentsamenduei jitoan (nolabait esateko) utziko baikenieke, inolako norabide edo xederik gabe, eta ideiei erreparatu gabeko gerizak bailiran etorri ahala geure gogamenean agertzen utziko baikenieke.
es
De tal manera que no moveríamos nuestros cuerpos ni mantendríamos la mente ocupada, sino que dejaríamos que nuestros pensamientos corriesen a la deriva (valga la expresión), sin ninguna dirección ni propósito, y permitiríamos que aparecieran en nuestra mente, según fueran ocurriendo y sin otorgarles atención alguna, las ideas, cual sombras inadvertidas.
fr
Et ainsi nous ne songerions point à mettre notre Corps en mouvement, ou à occuper notre Esprit, mais laissant aller nos pensées à l'aventure, sans les diriger vers aucun but particulier, nous ne ferions aucune attention sur nos idées, qui dès-là semblables à de vaines ombres viendroient se montrer à notre Esprit, sans que nous nous en missions autrement en peine.
en
And so we should neither stir our bodies, nor employ our minds, but let our thoughts (if I may so call it) run adrift, without any direction or design, and suffer the ideas of our minds, like unregarded shadows, to make their appearances there, as it happened, without attending to them.
eu
Eta egoera horretan gizakia, adimen eta nahimenaz horniturik egon arren, izaki alfer eta geldo huts bihurtuko litzateke eta amets nagi eta letargiko batean emanen luke denbora. Horregatik gure Kreatzaile jakintsuak zenbait objekturi, haietatik jasotzen ditugun ideiei eta gure pentsamendu batzuei plazerra, objektu ezberdinetan mailakatua, erantsi nahi izan die, berak eman dizkigun ahalmenak ezertarako erabili ez eta erabat alferreko bihur ez ditzagun.
es
Y en esta situación el hombre, por muy dotado que estuviera de las facultades de entendimiento y de la voluntad, resultaría un ser ocioso e inactivo que pasaba su cuerpo en un perezoso y letárgico sueño, Por tanto, nuestro sabio Creador se ha dignado agregar a los objetos y a las ideas que recibimos de ellos, lo mismo que a algunos de nuestros pensamientos, un placer concomitante, graduado en los diversos objetos, para que aquellas facultades de las que El nos ha dotado no queden por completo ociosas y sin ocupación por nuestra parte.
fr
Dans cet état, l'Homme, quoi que doûé des facultez de l'Entendement & de la Volonté, ne feroit qu'une Créature inutile, plongée dans une parfaite inaction, passant toute sa vie dans une lâche & continuelle léthargie. Il a donc plû à notre sage Créateur d'attacher à plusieurs Objets, & aux Idées que nous recevons par leur moyen, aussi bien qu'à la plûpart de nos pensées, certain plaisir qui les accompagne ; & cela en différens dégrez, selon les différens Objets dont nous sommes frappez, afin que nous ne laissions pas ces Facultez dont il nous a enrichis, dans une entiére inaction, & sans en faire aucun usage.
en
In which state man, however furnished with the faculties of understanding and will, would be a very idle, inactive creature, and pass his time only in a lazy, lethargic dream. It has therefore pleased our wise Creator to annex to several objects, and the ideas which we receive from them, as also to several of our thoughts, a concomitant pleasure, and that in several objects, to several degrees, that those faculties which he had endowed us with might not remain wholly idle and unemployed by us.
eu
4. Oinazeak plazerrak daukan besteko eraginkortasuna eta erabilgarritasuna du gu lanean jartzeko, hura ekiditeko hau bilatzeko bezain gogatsu eta geure ahalmenak erabiltzeko prest izaten baikara;
es
4. Tan eficaz y útil resulta el dolor para hacernos trabajar como el placer, ya que nos mostramos tan dispuestos a usar nuestras facultades para evitar aquél, como para lograr éste.
fr
4. La Douleur n'est pas moins propre à nous mettre en mouvement que le Plaisir : car nous sommes tout aussi prêts à faire usage de nos Facultez pour éviter la Douleur, que pour rechercher le Plaisir.
en
4. Pain has the same efficacy and use to set us on work that pleasure has, we being as ready to employ our faculties to avoid that, as to pursue this:
eu
eta honetan bada zerbait gure arreta berezia merezi duena:
es
Y hay algo que merece una consideración especial:
fr
 
en
 
eu
sarri askotan oinazea plazer ematen diguten objektu berek ematen digutela.
es
que es frecuente que el dolor lo produzcan los mismos objetos y las mismas ideas que nos proporcionan el placer.
fr
La seule chose qui mérite d'être remarquée en cette occasion, c'est que la Douleur est souvent produite par les mêmes Objets, & par les mêmes Idées, qui nous causent du Plaisir.
en
only this is worth our consideration, that pain is often produced by the same objects and ideas that produce pleasure in us.
eu
Baina plazerra espero genuen sentipenetan oinazea sentitzea eragiten digun lotura hertsi honek beste behin ere geure Egilearen jakituria eta ontasuna miresteko aukera ematen digu, Hark, izan ere, gure izatearen biziraupena xede izanik, gure gorputzari aplikatzen dizkiogun gauza askori oinazea erantsi die, egin diezaguketen kalteaz ohartarazteko eta abisu moduan ekidin ditzagun.
es
Pero esta estrecha unión que frecuentemente nos hace sentir dolor en las sensaciones que antes nos resultaban placenteras, nos ofrece un motivo más para admirar la sabiduría y bondad de nuestro Creador, que, al proponerse la continuación de nuestro ser, ha unido el dolor a la aplicación de muchas cosas a nuestro cuerpo, para advertirnos del daño que pueden hacernos, y como aviso para que las evitemos.
fr
L'étroite liaison qu'il y a entre l'un & l'autre, & qui nous cause souvent de la douleur par les mêmes sensations d'où nous attendons du plaisir, nous fournit un nouveau sujet d'admirer la sagesse & la bonté de notre Créateur qui pour la conservation de notre Etre a établi, que certaines choses venant à agir sur nos Corps, nous causassent de la douleur, pour nous avertir par-là du mal qu'elles nous peuvent faire, afin que nous songions à nous en éloigner.
en
This their near conjunction, which makes us often feel pain in the sensations where we expected pleasure, gives us new occasion of admiring the wisdom and goodness of our Maker, who, designing the preservation of our being, has annexed pain to the application of many things to our bodies, to warn us of the harm that they will do, and as advices to withdraw from them.
eu
Baina gure biziraupena ez ezik, organo bakoitzak bere perfekzio osoan irautea ere xede zuelarik, kasu askotan oinazea atsegin ditugun ideiei berei erantsi die.
es
Pero como El no se propuso únicamente nuestra preservación, sino además la de cada parte y órgano en su perfección, ha unido, en muchos casos, el dolor a las mismas ideas que nos complacen.
fr
Mais comme il n'a pas eu seulement en vûë la conservation de nos personnes en général, mais la conservation entiére de toutes les parties & de tous les organes de notre Corps en particulier, il a attaché, en plusieurs occasions, un sentiment de douleur aux mêmes idées qui nous font du plaisir en d'autres rencontres.
en
But he, not designing our preservation barely, but the preservation of every part and organ in its perfection, hath in many cases annexed pain to those very ideas which delight us.
eu
Horrela beroa, gradu bateraino oso atsegin duguna, sekulako oinaze bihurtzen da apur bat gehitzean;
es
De esta manera, el calor, muy agradable para nosotros en ciertas condiciones de temperatura, resulta un tormento nada común cuando se aumenta un poco;
fr
Ainsi la Chaleur, qui dans un certain dégré nous est fort agréable, venant à s'augmenter un peu plus, nous cause une extrême douleur.
en
Thus heat, that is very agreeable to us in one degree, by a little greater increase of it proves no ordinary torment:
eu
eta objektu sentigarri guztietan atseginena den argiak berak ere, gehiegi badago, begientzat neurri egokia denetik gora gehitzen bada, min sentipen handia eragiten du.
es
y el más placentero de todos los objetos sensibles, la propia luz, si se da en exceso, si se aumenta más allá de lo que los ojos admiten, produce una sensación especialmente dolorosa.
fr
La Lumiére elle-même qui est le plus charmant de tous les Objets sensibles, nous incommode beaucoup, si elle frappe nos yeux avec trop de force, & au delà d'une certaine proportion.
en
and the most pleasant of all sensible objects, light itself, if there be too much of it, if increased beyond a due proportion to our eyes, causes a very painful sensation.
eu
Hau naturak zuhurtasunez eta geure onerako agindurikoa da eta, era horetan edozein objektu, eragin biziegikoa izanik, sentipenaren tresnak-hala behar eta egitura fin eta delikatua dutenak-hondatzera doanean, oinazeak abisu larria ematen digu, organoa guztiz hondatu eta aurrerantzean bere eginkizuna betetzeko gaitasuna erabat galdu baino lehen erretira gaitezen.
es
Esto ha sido ordenado por la naturaleza de manera sabia y adecuada, a fin de que cuando cualquier objeto, por la vehemencia de su operación, amenace destruir los instrumentos de la sensación, cuyas estructuras son necesariamente muy delicadas y sutiles, pueda el dolor advertirnos para que nos retiremos antes de que el órgano se destruya totalmente y pierda su aptitud en el futuro para desempeñar sus funciones inherentes.
fr
Or c'est une chose sagement & utilement établie par la Nature, que, lors que quelque Objets net en desordre, par la force de ses impressions, les organes du sentiment, dont la structure ne peut qu'être fort délicate, nous puissions être avertis par la douleur que ces fortes d'impressions produisent en nous, de nous éloigner de cet objet, avant que l'organe soit entierement dérangé, & par ce moyen mis hors d'état de faire ses fonctions à l'avenir.
en
Which is wisely and favourably so ordered by nature, that when any object does, by the vehemency of its operation, disorder the instruments of sensation, whose structures cannot but be very nice and delicate, we might, by the pain, be warned to withdraw, before the organ be quite put out of order, and so be unfitted for its proper function for the future.
eu
Hori eragiten duten objektuak kontuan hartzeak sinestarazi ahal izanen digu horixe dela oinazearen xedea eta onura.
es
La consideración sobre los objetos que la producen podrá convencernos de que éste es el fin o la utilidad del dolor.
fr
Il ne faut que réflechir sur les Objets qui causent de tels sentimens, pour être convaincu que c'est là effectivement la fin ou l'usage de la douleur.
en
The consideration of those objects that produce it may well persuade us, that this is the end or use of pain.
eu
Izan ere, argi handia gure begientzat jasanezina den arren, hala ere, iluntasun mailarik handienak ez ditu begiak gaixotzen, begian aldaketa desordenaturik ez eragitean organo bitxi hori bere egoera naturalean eta oinazerik gabe uzten duelako.
es
Porque aunque los ojos no puedan soportar una gran cantidad de luz, sin embargo, el máximo grado de oscuridad no los enferma, pues al no provocar ningún cambio desordenado mantiene a ese órgano singular en su estado natural y sin daño.
fr
Car quoi qu'une trop grande Lumiére soit insupportable à nos yeux, cependant les ténèbres les plus obscures ne leur causent aucune incommodité, parce que la plus grande obscurité ne produisant aucun mouvement déreglé dans les yeux, laisse cet excellent Organe de la vûë dans son état naturel sans le blesser en aucune maniére.
en
For, though great light be insufferable to our eyes, yet the highest degree of darkness does not at all disease them: because that, causing no disorderly motion in it, leaves that curious organ unarmed in its natural state.
eu
Baina bai bero eta bai hotz handiegiak min ematen digute, bata zein bestea bizirik irauteko eta gorputzaren zeregin ezberdinak betetzeko behar dugun tenplearen hondagarri direlako, tenple hau, neurriko berotasun graduan edo, nahiago izanez gero, zenbait muga dituzten gure gorputzaren atal sentigaitzen higiduran datzalarik.
es
Sin embargo, el exceso de frío, igual que el de calor, nos produce dolor, porque es igualmente descriptivo para esa templanza que necesitamos para la continuación de la vida y para el ejercicio de las distintas funciones del cuerpo, templanza que consiste en un grado moderado de calor, si se quiere, en el movimiento de las partes insensibles de nuestro cuerpo, que está restringido por unos límites determinados.
fr
D'autre part, un trop grand Froid nous cause de la douleur aussi bien que le Chaud ; parce que le Froid est également propre à détruire le tempérament qui est nécessaire à la conservation de notre vie, & à l'exercice des fonctions différentes de notre Corps : temperament qui consiste dans un dégré moderé de chaleur, ou si vous voulez, dans le mouvement des parties insensibles de notre Corps, reduit à certaines bornes.
en
But yet excess of cold as well as heat pains us: because it is equally destructive to that temper which is necessary to the preservation of life, and the exercise of the several functions of the body, and which consists in a moderate degree of warmth; or, if you please, a motion of the insensible parts of our bodies, confined within certain bounds.
eu
5. Horrez guztiaz gain, beste arrazoi bat ere topa dezakegu esplikatzen diguna Jainkoak inguruan ditugun eta gugan eragina duten gauza guztietan zergatik barreiatu dituen gorago eta beheragoko mailako plazer eta oinazeak, elementu biok gure pentsamendu eta sentimenekin zerikusia duten zernahitan nahasiz, guk, izaki guztiek ekar diezazkiguketen gozamen guztietan hobagarritasuna, atsekabea eta zorion osorik eza aurkitzean, horrek bultzatuta, bere baitan poz-betetasuna eta betiko atseginak dituen Harengana jo dezagun.
es
5. Además de todo esto, podemos hallar otra razón que explica los motivos por los que Dios ha dispuesto varios grados de placer y de dolor, por defecto y por exceso, en todas las cosas que nos rodean y que nos afectan, mezclándolo en casi todo aquello relacionado con nuestros pensamientos y sentidos, y es que al encontrar nosotros la imperfección, la insatisfacción y la ausencia de una felicidad verdadera en todos los deleites que puede ofrecernos el Creador, nos veamos llevados a buscarla en el goce de aquel en quien "harturas de alegrías hay y deleites en tu diestra para siempre" (Salmo XIV,11 ).
fr
C'est afin que trouvant dans tous les plaisirs que les Créateurs peuvent nous donner quelque amertume, une satisfaction imparfaite & éloignée d'une entiére félicité, nous soyions portez à chercher notre bonheur dans la possession de celui * en qui il y a un rassasiement de joye, & à la droite duquel il y a des plaisirs pour toûjours.
en
and blended them together in almost all that our thoughts and senses have to do with;-that we, finding imperfection, dissatisfaction, and want of complete happiness, in all the enjoyments which the creatures can afford us, might be led to seek it in the enjoyment of Him with whom there is fullness of joy, and at whose right hand are pleasures for evermore.
eu
6. Nik hemen esandakoak baliteke plazer eta oinazearen ideiak geure esperientziak jartzen dizkigun baino argiago ez jartzea, esperientzia baita haiez jabetzeko bide bakarra; baina, hala ere, ideiok beste ideia askori zergatik eransten zaizkien aintzat hartzeak gauza guztien Ebazle gorenaren jakitate eta ontasunari buruzko behar bezainbateko sentimenduak sortarazteko balio diezaguke; hori aintzat hartzea ez dateke desegokia ikerketa hauen helburu nagusia erdiesteko, Izaki Goren horren ezagutza eta gurtza baitira gure pentsamendu guztien helburu printzipal eta adimen guztien benetako xede.
es
6. Aunque lo explicado hasta aquí no sirve, quizá, para aclararnos más las ideas de placer y de dolor de lo que nuestra propia experiencia nos muestra, única forma de que podemos alcanzar estas ideas, sin embargo, como la consideración de los motivos por los que se entrelazan como otras tantas ideas puede servir para hacernos concebir justos sentimientos sobre la sabiduría y bondad del Soberano que ha dispuesto todas las cosas; semejante consideración no deja de ser adecuada para el propósito fundamental de estas investigaciones, ya que el conocimiento y la adoración de ese Ser Supremo es el fin principal de todos nuestros pensamientos y el verdadero objeto de todo el entendimiento.
fr
6. Quoi que je viens de dire ne puisse peut-être de rien servir à nous faire connoître les idées du plaisir & de la douleur plus clairement que nous les connoissons par notre propre expérience, qui est la seule voye par laquelle nous pouvons avoir ces Idées, cependant comme en considerant la raison pourquoi ces idées se trouvent attachées à tant d'autres, nous sommes portez par-là à concevoir de justes sentimens de la sagesse & de la bonté du Souverain Conducteur de toutes choses, cette consideration convient assez bien au but principal de ces Recherches, puisque la principale de toutes nos pensées, & la véritable occupation de tout Etre doué d'Entendement, c'est la connoissance & l'adoration de cet Etre suprême.
en
6. Though what I have here said may not, perhaps, make the ideas of pleasure and pain clearer to us than our own experience does, which is the only way that we are capable of having them; yet the consideration of the reason why they are annexed to so many other ideas, serving to give us due sentiments of the wisdom and goodness of the Sovereign Disposer of all things, may not be unsuitable to the main end of these inquiries: the knowledge and veneration of him being the chief end of all our thoughts, and the proper business of all understandings.
eu
7. Existentzia eta batasuna dira kanpoko edozein objektuk eta barruko ideia orok adimenari iradokitzen dizkioten beste bi ideiak.
es
7. La existencia y la unidad son otras dos ideas que llegan al entendimiento por todos los objetos externos y por todas las ideas internas.
fr
7. L'Existence & l'Unité sont deux autres idées, qui sont communiquées à l'Entendement par chaque objet extérieur, & par chaque idée que nous appercevons en nous-mêmes.
en
7. EXISTENCE and UNITY are two other ideas that are suggested to the understanding by every object without, and every idea within.
eu
Gogamenean ideiak ditugunean, benetan hantxe daudela pentsatzen dugu, gauzak benetan gugandik kanpo daudela, hau da, existitu egiten direla edo existentzia dutela pentsatzen dugun bezalaxe.
es
Cuando tenemos ideas en la mente, consideramos que están allí de manera efectiva, de igual manera que consideramos que están efectivamente fuera de nosotros las cosas, es decir, que existen o que tienen existencia.
fr
Lors que nous avons des idées dans l'Esprit, nous les considerons comme y étant actuellement hors de nous, c'est-à-dire, comme actuellement existantes en elles-mêmes.
en
When ideas are in our minds, we consider them as being actually there, as well as we consider things to be actually without us;-which is, that they exist, or have existence.
eu
Eta gauza bakartzat jo dezakegun edozerk, nahiz gauza erreala nahiz ideia izan, batasun ideia iradokitzen dio adimenari.
es
Y el entendimiento alcanza la idea de la unidad por todo aquello que podemos considerar como una cosa sola, sea un ser real, sea una idea.
fr
D'autre part, tout ce que nous considerons comme une seule chose, soit que ce soit un Etre réel, ou une simple idée, suggere à notre Entendement l'idée de l'Unité.
en
And whatever we can consider as one thing, whether a real being or idea, suggests to the understanding the idea of unity.
eu
8. Sentipen eta hasunarketaren bitartez hartzen dugun beste ideia bakun bat ahalmenarena da.
es
8. Otra de las ideas simples que recibimos por medio de la sensación y de la reflexión es la del poder.
fr
8. La Puissance est encore une de ces Idées simples que nous recevons par Sensation & par Réflexion.
en
8. POWER also is another of those simple ideas which we receive from sensation and reflection.
eu
Izan ere, konturatzen garenean pentsatu egiten dugula eta pentsatzeko ahalmena dugula, eta geldirik zeuden zenbait gorputzatal nahierara higi ditzakegula eta gorputz naturalak ere elkarrengan eraginak sortarazteko gai direla, gure sentimenen aurrean uneoro gertatzen direlarik, horiez konturatzen garenean, aipaturiko bide bietatik jasotzen dugu ahalmenaren ideia.
es
Pues al observar nosotros mismos que pensamos y que podemos hacerlo, que podemos, según nuestro deseo, mover distintas partes de nuestro cuerpo que antes estaban en reposo, y los efectos que, asimismo, pueden producir entre sí los cuerpos naturales que se presentan ante nuestros sentidos a cada momento, llegamos a adquirir la idea del poder a través de estas dos vías.
fr
Car venant à observer en nous-mêmes, que nous pensons & que nous pouvons penser, que nous pouvons, quand nous voulons, mettre en mouvement certaines parties de notre Corps qui sont en repos, & d'ailleurs les effets que les Corps naturels sont capables de produire les uns sur les autres, se présentant, à tout moment, à nos Sens, nous acquerons par ces deux voyes l'idée de la Puissance.
en
For, observing in ourselves that we do and can think, and that we can at pleasure move several parts of our bodies which were at rest; the effects, also, that natural bodies are able to produce in one another, occurring every moment to our senses,-we both these ways get the idea of power.
eu
9. Hauez gain, bada beste ideia bat, gure sentimenek iradokia den arren, gure gogamenetan pasatzen denak iraunkorkiago eskaintzen diguna, eta hurrengotasunaren ideia da.
es
9. Además de ésas, existe otra idea que, aunque también se sugiere con los sentidos, nos la ofrecen de una forma más continua en los acontecimientos de nuestra propia mente, y es la idea de sucesión.
fr
9. Outre ces Idées, il y en a une autre, qui, quoi qu'elle nous soit proprement communiquée par les Sens, nous est néanmoins offerte plus constamment par ce qui se passe dans notre Esprit ;
en
9. Besides these there is another idea, which, though suggested by our senses, yet is more constantly offered to us by what passes in our minds;
eu
Zeren, zuzenean geure baitara begiratu eta han dakusagunaz hausnarketa eginez gero, aurkituko dugu gure ideiak, itzarrik gaudenean zein pentsaketan ari garenean, etenik gabe bata joan eta bestea etorri dabiltzala beti.
es
Porque si nos viéramos de una manera inmediata por dentro a nosotros mismos, y reflexionáramos sobre lo que allí se puede observar, encontraríamos que nuestras ideas van y vienen sin interrupción, siempre que nos hallemos en estado de vigilia o en el acto del pensamiento.
fr
& cette Idée est celle de la Succession. Car si nous nous considerons immédiatement nous-mêmes, & que nous reflechissions sur ce qui peut y être observé, nous trouverons toûjours, que, tandis que nous sommes éveillez, ou qu nous pensons actuellement, nos Idées passent, pour ainsi dire, à la file, l'une allant, & l'autre venant, sans aucune intermission.
en
and that is the idea of SUCCESSION. For if we look immediately into ourselves, and reflect on what is observable there, we shall find our ideas always, whilst we are awake, or have any thought, passing in train, one going and another coming, without intermission.
eu
10. Horiexek dira, nire ustez, denak ez badira ere, bai behintzat gogamenak dituen ideia bakun garrantzitsuenak, eta gogamenaren beste ezagupen guztiak haietatik abiaturik egiten dira;
es
10. Según creo, éstas son, si no todas, al menos las ideas simples más importantes que tiene la mente, y el resto de sus conocimientos se producen a partir de ellas;
fr
10. Voila, à ce que je croi, les plus considérables, pour ne pas dire les seules Idées simples que nous ayions, desquelles notre Esprit tire toutes ses autres connoissances, & qu'il ne reçoit que par les deux voyes de Sensation & de Reflexion dont nous avons déja parlé.
en
10. These, if they are not all, are at least (as I think) the most considerable of those simple ideas which the mind has, out of which is made all its other knowledge;
eu
eta den-denak arestian aipaturiko sentipen eta hasunarketaren bide bietatik soilik hartzen ditu.
es
y todo lo recibe únicamente por las vías de la sensación y de la reflexión a que antes nos hemos referido.
fr
Telle est l'étenduë & la capacité de l'Ame, j'en tombe d'accord :
en
all which it receives only by the two forementioned ways of sensation and reflection.
aurrekoa | 150 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus