Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek beharbada ahokorapiloa lirudike inoren ahoan.
es
Esto tal vez parecería un trabalenguas en boca de otros.
fr
S'ils soûtiennent que l'Homme pense toujours, mais qu'il n'en est pas toujours convaincu en lui-même, ils peuvent tout aussi bien dire, que le Corps est étendu sans avoir des parties.
en
This, perhaps, would be suspected of jargon in others.
eu
Gizakiak beti pentsatzen diharduela baina ez daukala beti horren kontzientziarik baldin badiote, era berean esan lezakete beren gorputza hedaduraduna dela baina ez duela zatirik.
es
Si afirman que el hombre piensa constantemente, pero que no tiene siempre conciencia de ello, lo mismo podrían decir que su cuerpo es extenso, pero que no tiene partes.
fr
Car dire que le Corps est étendu sans avoir des parties, & qu'une chose pense sans connoître & sans appercevoir qu'elle pense, ce sont deux assertions également inintelligibles.
en
If they say the man thinks always, but is not always conscious of it, they may as well say his body is extended without having parts.
eu
Maila berean ulertezina da, izan ere, gorputz bat hedaduraduna baina zatirik gabekoa dela esatea eta norbaitek pentsaturikoaz kontziente izan gabe edo zer egiten ari den hauteman gabe pentsatzen duela esatea.
es
Porque es tan absolutamente ininteligible afirmar que un cuerpo es extenso sin partes, como el decir que alguien piensa sin ser consciente de ello, o sin darse cuenta de que lo hace.
fr
Et ceux qui parlent ainsi, seront tout aussi bien fondez à soûtenir, si cela peut servir à leur hypothése, que l'Homme a toujours Faim ;
en
For it is altogether as intelligible to say that a body is extended without parts, as that anything thinks without being conscious of it, or perceiving that it does so.
eu
Hori diotenek arrazoi beraz esan dezakete, beren hipotesiak horretaratuz gero, gizon bat etengabe gose dela, baina ez duela beti gosea nozitzen, gosea sentipen horixe baita, pentsatzea norbera pentsatzen ari den kontzientzia edukitzea den bezalaxe.
es
Los que así se expresan podrán afirmar con idéntica razón, si su hipótesis lo requiere, que un hombre esta continuamente hambriento, pero que no siempre siente el hambre, ya que el hambre consiste precisamente en esa sensación del mismo modo que el pensar consiste en tener conciencia de que uno lo hace.
fr
mais qu'il n'a pas toujours un sentiment de faim ; puisque la Faim ne sauroit être sans ce sentiment-là, non plus que la pensée sans une conviction qui nous assûre interieurement que nous pensons.
en
They who talk thus may, with as much reason, if it be necessary to their hypothesis, say that a man is always hungry, but that he does not always feel it; whereas hunger consists in that very sensation, as thinking consists in being conscious that one thinks.
eu
Gizakiak pentsatzen ari den kontzientzia beti duela diotenei hori nola dakiten galdetuko nieke. Kontzientzia edukitzea gizakiak bere gogamenaren baitan zer jazotzen den hautematea da.
es
Y yo preguntaría a aquellos que afirman que un hombre siempre tiene conciencia de que piensa cómo lo saben, ya que el tener conciencia es la percepción de lo que pasa en la propia mente de un hombre.
fr
S'ils disent, que l'Homme a toujours cette conviction, je demande d'où ils le savent, puis que cette conviction n'est autre chose que la perception de ce qui se passe dans l'Ame de l'Homme.
en
If they say that a man is always conscious to himself of thinking, I ask, How they know it? Consciousness is the perception of what passes in a man's own mind.
eu
Ba al du, inola ere, beste gizaki batek ni zerbaitez kontziente naizela hautemateko ahalik, nik neuk ere hautematen ez dudanean.
es
¿Acaso puede otro hombre advertir que yo tengo conciencia de algo, cuando yo no lo percibo en sí mismo?
fr
Or un autre Homme peut-il s'assurer que je sens en moi ce que je n'apperçois pas moi-même ?
en
Can another man perceive that I am conscious of anything, when I perceive it not myself?
eu
Honetan, gizakiaren ezagutza ezin da bere esperientzia baino harantzago joan.
es
En esto, el conocimiento del hombre no puede ir más lejos de su experiencia.
fr
C'est ici que la connoissance de l'Homme ne sauroit s'étendre au delà de sa propre expérience.
en
No man's knowledge here can go beyond his experience.
eu
Iratzar gizaki bat lo sakonetik eta galde zer pentsatzen ari zen une horretan.
es
Despertad a un hombre de un sueño profundo y preguntarle qué es lo que pensaba en ese momento.
fr
Reveillez un homme d'un profond sommeil, & demandez-lui à quoi il pensoit dans ce moment.
en
Wake a man out of a sound sleep, and ask him what he was that moment thinking of.
eu
Har berak ez badu ezertan pentsatzen ari izan den kontzientziarik, ez da pentsamendu-igarle makala pentsatzen ari zela segurtatu ahal diona.
es
Si el mismo no tiene conciencia de haber estado pensando en nada, tendrá que ser un adivino muy notable de pensamientos el que pueda asegurarle que estaba pensando.
fr
S'il ne sent pas lui-même qu'il aît pensé à quoi que ce soit dans ce temps-là, il faut être grand Devin pour pouvoir l'assurer qu'il n'a pas laissé de penser effectivement.
en
If he himself be conscious of nothing he then thought on, he must be a notable diviner of thoughts that can assure him that he was thinking.
eu
Ez al du horrelakoak arrazoi gehiago lo ez zegoela segurtatzeko?
es
¿No podría, con mayor razón, asegurarle que no dormía?
fr
Ne pourroit-on pas lui soûtenir avec plus de raison, qu'il n'a point dormi ?
en
May he not, with more reason, assure him he was not asleep?
eu
Hau filosofiaz haraindiko auzia da eta errebelazioa behar da beste batek nire gogamenean pentsamenduak aurkitzeko, nik neuk ere aurkitu ezin ditudanean.
es
Esto excede toda filosofía, y supone nada menos que una revelación el que otro descubra en mi mente alguna idea, cuando yo no hallo ninguna en ella.
fr
& il n'y a qu'une Révelation expresse qui puisse découvrir à un autre, qu'il y a dans mon Ame des pensées, lors que je ne puis point y en découvrir moi-même.
en
This is something beyond philosophy; and it cannot be less than revelation, that discovers to another thoughts in my mind, when I can find none there myself.
eu
Eta ikusmen zorrotza beharko dute ni pentsatzen ari naizela ikusteko, nik neuk ere hautematerik ez dudanean, eta ez naizela pentsaketan ari aitortzen dudanean;
es
Y necesitarán una vista muy penetrante aquellos que puedan ver con certeza que yo pienso, cuando yo mismo no puedo percibirlo y cuando afirmo que no pienso;
fr
Il faut que ces gens-là ayant la vûë bien perçante pour voir certainement que je pense, lorsque je ne le saurois voir moi-même, & que je déclare expressément que je ne le vois pas.
en
And they must needs have a penetrating sight who can certainly see that I think, when I cannot perceive it myself, and when I declare that I do not;
eu
horiek, baina, argi ikusten dute txakurrek eta elefanteek ez dutela pentsatzen, horren kontrako froga bururagarri guztiak, pentsatzen dutela esatea ezik, eskaintzen badizkigute ere.
es
éstos, sin embargo, ven que los perros y los elefantes no piensan cuando nos ofrecen todas las demostraciones que se puedan imaginar de lo contrario, excepto el decirnos que piensan.
fr
Et ce qu'il y a de plus admirable, des mêmes yeux qu'ils pénétrent en moi ce que je n'y saurois voir moi-même, ils voyent que les Chiens & les Elephans ne pensent point, quoi que ces Animaux en donnent toutes les demonstrations imaginables, excepté qu'ils ne nous le disent pas eux-mêmes.
en
and yet can see that dogs or elephants do not think, when they give all the demonstration of it imaginable, except only telling us that they do so.
eu
Baten batek susmatuko du hau Arrosa Gurutzekoak baino urrats bat aurrerago joatea dela, errazago baita, izan ere, besteentzat ikusezin bihurtzea, beste baten pentsamenduak neuretzat ikusgarri bihurtzea baino, bestearentzat berarentzat ere ez direnean.
es
No faltará quien sospeche que esto supone dar un paso más allá de las pretensiones de los hermanos de la Rosa-Cruz, ya que parece más fácil hacerse invisible a los demás que el hacer visible para mí los pensamientos de otro, cuando no lo son para él mismo.
fr
Il y a en tout cela plus de mystére, au jugement de certaines personnes, que dans tout ce qu'on rapporte des Fréres de la Rose-Croix :
en
This some may suspect to be a step beyond the Rosicrucians; it seeming easier to make one's self invisible to others, than to make another's thoughts visible to me, which are not visible to himself.
eu
Baina arima "beti pentsatzen ari den substantzia" dela definituz gero, kito auzia.
es
Pero basta definir el alma como una sustancia que siempre piensa, y asunto concluido.
fr
car enfin il paroît plus aisé de se rendre invisible aux autres, que de faire que les pensées d'un autre me soient connuës, tandis qu'il ne les connoît pas lui-même.
en
But it is but defining the soul to be "a substance that always thinks," and the business is done.
eu
Definizio horrek inondiko itzalik badu, ez dakit zertarako balio lezakeen, gizaki asko arimarik ez dutela susmatzera eramateko ez bada, ongi konturatzen baitira beren bizitzako zati handi bat pentsaketan jardun gabe doala.
es
Si semejante definición goza de alguna autoridad, no sé para que fin pueda servir si no es para hacer que muchos hombres sospechen que carecen de alma, ya que se dan cuenta que buena parte de sus vidas transcurren sin estar pensando.
fr
Mais pour cela il ne faut que définir l'Ame, une Substance qui pense toûjours, & l'affaire est faite.
en
If such definition be of any authority, I know not what it can serve for but to make many men suspect that they have no souls at all; since they find a good part of their lives pass away without thinking.
eu
Izan ere, nik dakidala ez dago definiziorik ez inongo sektaren suposiziorik, esperientzia iraunkorrak irakasten duena suntsitzeko indarra duenik;
es
Porque, que yo sepa, no hay definición, ni suposiciones de ninguna secta con el suficiente peso como para destruir lo que enseña una experiencia constante;
fr
Si une telle définition est de quelque autorité, je ne vois pas qu'elle puisse servir à autre chose qu'à faire soupçonner à plusieurs personnes, qu'ils n'ont point d'Ame, puisqu'ils éprouvent qu'une bonne partie de leur vie se passe sans qu'ils ayent aucune pensée.
en
For no definitions that I know, no suppositions of any sect, are of force enough to destroy constant experience;
eu
eta hautematen dugunetik harago ikusten dugun ustekeria da agian munduan hainbeste alferreko liskar eta zaratots sortarazten duena.
es
y quizás sea la presunción de saber lo que está más allá de lo que percibimos lo que origina tanta inútil disputa y tanto ruido en el mundo.
fr
Car je ne connois point de définitions ni de suppositions d'aucune Secte qui soient capables de detruire une expérience constante, & c'est sans doute une pareille affectation de vouloir savoir plus que nous ne pouvons comprendre qui fait tant de fracas & cause tant de vaines disputes dans le Monde.
en
and perhaps it is the affectation of knowing beyond what we perceive, that makes so much useless dispute and noise in the world.
eu
20. Ez dakusat, beraz, inolako arrazoirik arimak sentimenek pentsaketarako ideiak eman baino lehen pentsatzen duela uste izateko;
es
20. No veo, por tanto, ninguna razón para creer que el alma piensa antes de que los sentidos le hayan proporcionado ideas sobre las que reflexionar;
fr
20. Je ne vois donc aucune raison de croire, que l'Ame pense avant que les Sens lui ayent fourni des idées pour être l'objet de ses pensées ;
en
20. I see no reason, therefore, to believe that the soul thinks before the senses have furnished it with ideas to think on;
eu
ideia horiek gehitu eta atxiki egiten direnez gero, arimak, jardunez jardunez, pentsatzeko ahalmena hobetu egiten du ahalmen honen atal ezberdinetan; eta era berean gero, ideia horiek konbinatuz eta bere eragiketez gogoeta eginez, ideien multzoa handiagotuz doa eta gogoratu, iruditu, arrazoitu eta beste pentsakerez baliatzeko duen trebetasuna areagotuz.
es
puesto que el número de esas ideas aumenta y las mismas se retienen, sucede que el alma, gracias al ejercicio, perfecciona su facultad de pensar en sus diversas partes; así como, más tarde, combinando esas ideas y reflexionando sobre sus propias operaciones, aumenta el caudal de ideas lo mismo que su habilidad para recordar, imaginar, razonar y otras maneras de pensar.
fr
& comme le nombre de ces idées augmente, & qu'elles se conservent dans l'Esprit, il arrive que l'Ame perfectionnant, par l'exercice, sa faculté de penser dans ses différentes parties, en combinant diversement ces idées, & en reflechissant sur ses propres opérations, augmente le fonds de ses idées, aussi bien que la facilité d'en acquerir de nouvelles par le moyen de la mémoire, de l'imagination, du raisonnement, & des autres maniéres de penser.
en
and as those are increased and retained, so it comes, by exercise, to improve its faculty of thinking in the several parts of it; as well as, afterwards, by compounding those ideas, and reflecting on its own operations, it increases its stock, as well as facility in remembering, imagining, reasoning, and other modes of thinking.
eu
21. Informazioa behaketaz eta esperientziaz jasotzeko nekea hartuz bere hipotesiak naturaren arau bihurtzen ez dituenak, haur jaioberri baten baitan, pentsatzen ohiturik dagoen arima dagoen seinale gutxi aurkituko ditu, eta are gutxiago arrazoiketaren arrastorik.
es
21. Quien se deje llevar de la observación y la experiencia, y no se empeñe en convertir sus propias hipótesis en reglas de la naturaleza, podrá advertir en un recién nacido escasas señales de un alma habituada a pensar, y menos aún hallara en él muestras de raciocinio.
fr
21. Quiconque voudra prendre la peine de s'instruire par observation & par expérience, au lieu d'assujettir la conduite de la Nature à ses propres hypothéses, n'a qu'à considerer un Enfant nouvellement né ; & il ne trouvera pas, je m'assûre, que son Ame donne de grandes marques d'être accoûtumée à penser beaucoup, & moins encore à former aucun raisonnement.
en
21. He that will suffer himself to be informed by observation and experience, and not make his own hypothesis the rule of nature, will find few signs of a soul accustomed to much thinking in a new-born child, and much fewer of any reasoning at all.
eu
Zail da iruditzen, hala ere, arima arrazoidunak, hainbeste pentsatu arren, inola ere ez duela arrazoitzen.
es
Es difícil imaginar, sin embargo, que el alma racional piense tanto y que no raciocine para nada.
fr
Cependant il est bien mal-aisé de concevoir, qu'une Ame raisonnable puisse penser beaucoup, sans raisonner en aucune maniére. D'ailleurs, qui considerera que les Enfans nouvellement nez, passent la plus grande partie du temps à dormir, & qu'ils ne sont guere éveillez que lorsque la faim leur fait souhaitter le tetton, ou que la douleur, (qui est la plus importune de nos Sensations) ou quelque autre violente impression, faite sur le Corps, forcent l'Ame à en prendre connoissance, & à y faire attention :
en
And yet it is hard to imagine that the rational soul should think so much, and not reason at all, And he that will consider that infants newly come into the world spend the greatest part of their time in sleep, and are seldom awake but when either hunger calls for the teat, or some pain (the most importunate of all sensations), or some other violent impression on the body, forces the mind to perceive and attend to it;
eu
Eta gogoan duenak haur mundura jaioberriek denborarik gehiena lotan ematen dutela eta inoiz gutxitan egoten direla itzarrik, goseak ditia eskatzera daramatzanean, edo minen batek (sentipenik erasokorrena) edo beste inpresio bortitzen batek gogamena hura hauteman eta kasu egitera behartzen dietenean izan ezik, hori gogoan duenak, diot, ukanen du arrazoirik iruditzeko fetua amaren sabelean ez dela landaretik ezberdinegia, denborarik gehiena pertzepzio edo pentsamendurik gabe igarotzen baitu, lo besterik egin gabe elikagairik bilatu beharrik ez duen toki batean, beti era berean atsegina eta ia beti tenperatura berean den likido batez inguraturik, toki horretan begiak argi gabe eta belarriak erabat isolaturik eta hotsekiko sentiberatasunik gabe dituelarik eta sentimenei eragin ahal izateko objektuen aniztasun edo aldaketa txikia edo bat ere ez duelarik.
es
Y aquel que considere que los niños recién llegados al mundo ocupan la mayor parte de su tiempo durmiendo, y rara vez están despiertos, excepto cuando el hambre les hace pedir el pecho, o cuando algún dolor (la más inoportuna de las sensaciones) o alguna otra impresión violenta en el cuerpo obliga a la mente a percibirlo y a prestarle atención; digo que quien considere esto tendrá motivo, quizá, para imaginar que "el feto en el seno materno no se diferencia mucho del estado de un vegetal", sino que pasa la mayor parte de su tiempo sin percepciones o pensamientos, sin hacer otra cosa que dormir en un lugar donde no necesita buscar su alimento, rodeado de un líquido siempre igualmente agradable y casi siempre a una misma temperatura; donde los ojos carecen de luz, y donde los oídos, al ser tan grande el aislamiento, no son vulnerables a los ruidos y donde existe poca o ninguna variedad o cambio de objetos que puedan afectar a los sentidos.
fr
quiconque, dis-je, considerera cela, aura sans doute raison de croire, que le F?tus dans le ventre de la Mére, ne différe pas beaucoup de l'état d'un vegetable ; & qu'il passe la plus grande partie du temps sans perception ou pensée, ne faisant guere autre chose que dormir dans un Lieu, où il n'a pas besoin de tetter pour se nourrir, & où il est environné d'une liqueur, toûjours également fluide, & presque toûjours également temperée, où les yeux ne sont frappez d'aucune lumiére, où les oreilles ne sont guere en état de recevoir aucun son ; & où il n'y a que peu, ou point de changement d'objets qui puissent émouvoir les Sens.
en
-he, I say, who considers this, will perhaps find reason to imagine that a FOETUS in the mother's womb differs not much from the state of a vegetable, but passes the greatest part of its time without perception or thought; doing very little but sleep in a place where it needs not seek for food, and is surrounded with liquor, always equally soft, and near of the same temper; where the eyes have no light, and the ears so shut up are not very susceptible of sounds; and where there is little or no variety, or change of objects, to move the senses.
eu
22. Segi haur bati jaiotzen denetik eta errepara denborak haur horrengan eragiten dituen aldaketei eta ikusiko duzue, gogamena ideiaz hornitu ahala, esnago egoten dela eta zenbat eta pentsaketarako gai gehiago ukan, gehiago pentsatzen duela.
es
22. Seguid a un niño desde su nacimiento y observad las modificaciones que causa el tiempo, y podréis ver que a medida que el alma se abastece más y más de ideas pos medio de los sentidos llega a estar más y mas despierta: piensa más, cuanto más materia tiene en que pensar.
fr
22. Suivez un Enfant depuis sa naissance, observez les changemens que le temps produit en lui, & vous trouverez que l'Ame venant à se fournir de plus en plus d'idées par le moyen des Sens, se reveille, pour ainsi dire, de plus en plus, & pense davantage à mesure qu'elle a plus de matiére pour penser.
en
22. Follow a child from its birth, and observe the alterations that time makes, and you shall find, as the mind by the senses comes more and more to be furnished with ideas, it comes to be more and more awake;
eu
Denbora bat igaro ondoren, ohiko dituelako inpresio iraunkorra eragin dioten objektuak ezagutzen hasten da.
es
Pasado algún tiempo, empieza a reconocer los objetos que, por serle más habituales, han dejado una impresión duradera.
fr
Quelque temps après, elle commence à connoître les objets qui ont fait sur elle de fortes impressions à mesure qu'elle est plus familiarisée avec eux.
en
thinks more, the more it has matter to think on. After some time it begins to know the objects which, being most familiar with it, have made lasting impressions.
eu
Era horretan, poliki-poliki egunero tratatzen dituen pertsonak ezagutzera eta arrotzengandik bereiztera heltzen da, hau sentimenek komunikatzen dizkioten ideiak atxiki eta bereiztera heldu izanaren seinale eta efektu delarik.
es
De esta manera llega a conocer de manera gradual a las personas que trata diariamente y diferenciarlas de los extraños; lo que es ejemplo u efecto de que empieza a retener y a distinguir aquellas ideas que los sentidos le comunican.
fr
C'est ainsi qu'un Enfant vient, par dégrez, à connoître les personnes avec qui il est tous les jours, & à les distinguer d'avec les Etrangers, ce qui montre en effet, qu'il commence à retenir & à distinguer les idées qui lui viennent par les Sens.
en
Thus it comes by degrees to know the persons it daily converses with, and distinguishes them from strangers; which are instances and effects of its coming to retain and distinguish the ideas the senses convey to it.
eu
Eta horrela ikus dezakegu nola doan gogamena, mailaz maila, ahalmen horietan hobekuntza lortzen eta bere ideiak luzatu, konbinatu eta abstraitzeko ahalmenen erabileran aurrera egiten, baita gero zabalago aztertuko ditudan ideia horiei guztiei buruzko arrazoiketa eta gogoetan ere. 23. Galdetzen bada, orduan, noiz hasten den gizakia ideiak edukitzen, nire ustez egiazko erantzuna hauxe da:
es
Y de este modo podemos observar cómo la mente se perfecciona, de manera gradual, en esas facultades y cómo marcha hacia el desarrollo de aquellas otras que consisten en ampliar, componer y abstraer sus ideas, y en raciocinar y reflexionar sobre la totalidad de esas ideas y de otras acerca de las cuales podré hablar más detenidamente en adelante. 23. Si se llega a preguntar:
fr
Nous pouvons voir par même moyen comment l'Ame se perfectionne par dégrez de ce côté-là, aussi bien que dans l'exercice des autres Facultez qu'elle a d'étendre ses idées, de les composer, d'en former des abstractions, de raisonner & de reflechir sur toutes ses idées, de quoi j'aurai occasion de parler plus particulierement dans la suite de ce Livre.
en
And so we may observe how the mind, BY DEGREES, improves in these; and ADVANCES to the exercise of those other faculties of enlarging, compounding, and abstracting its ideas, and of reasoning about them, and reflecting upon all these; of which I shall have occasion to speak more hereafter.
eu
lehen aldiz sentipen bat duenean hasten dela.
es
¿en qué momento comienza un hombre a tener ideas?, creo que la verdadera respuesta es que empieza en el momento en que tiene una sensación por vez primera.
fr
 
en
 
eu
Zeren, ikusirik gogamenean, dirudienez, ez dagoela ideiarik, sentipenek ideia hori gogamenera helarazi baino lehen, uste dut ideiak gogamenean sentipenarekin batera sortzen direla, sentipena gorputzaren atalen batean egindako inpresioa edo higidura delarik, adimenean nolabaiteko pertzepzioa eragiten duena.
es
Porque visto que, según parece, no existen ideas en la mente antes de que se las comuniquen los sentidos, pienso que las ideas en el entendimiento son simultáneas a la sensación, que es una impresión hecha en alguna parte del cuerpo, de tal índole que provoca alguna percepción en el entendimiento.
fr
23. Si donc on demande, Quand c'est que l'Homme commence d'avoir des idées, je croi que la véritable réponse qu'on puisse faire, c'est de dire, Dès qu'il a quelque sensation.
en
23. If it shall be demanded then, WHEN a man BEGINS to have any ideas, I think the true answer is,-WHEN HE FIRST HAS ANY SENSATION. For, since there appear not to be any ideas in the mind before the senses have conveyed any in, I conceive that ideas in the understanding are coeval with SENSATION;
eu
Badirudi kanpoko objektuek gure sentimenetan eragiten dituzten inpresio horiexen inguruan jarduten duela lehenbizi gogamenak, hautematea, oroitzea, gogarpena, arrazoiketa, etab. deitzen diegun eragiketetan.
es
Estas impresiones que producen en nuestros sentidos los objetos externos son aquello en lo que la mente parece primero ocuparse en las operaciones que denominamos percepción, recuerdo, consideración, raciocinio, etc.
fr
Car puisqu'il ne paroît aucune idée dans l'Ame, avant que les Sens y en ayent introduit, je conçois que l'Entendement commence à recevoir des Idées, justement dans le temps qu'il vient à recevoir des sensations, & par conséquent que les idées commencent d'y être produites dans le même temps que la sensation, qui est une impression, ou un mouvement excité dans quelque partie du Corps, qui produit quelque perception dans l'Entendement.
en
WHICH IS SUCH AN IMPRESSION OR MOTION MADE IN SOME PART OF THE BODY, AS MAKES IT BE TAKEN NOTICE OF IN THE UNDERSTANDING.
eu
24. Denborarekin gogamena sentipenaren bidez erdietsiriko ideien inguruan dituen eragiketei buruz hausnartzera iristen da eta, horretara, beste ideia mordo bat metatzen du, nik hausnarketaren ideiak deitzen diedanak.
es
24. La mente, a lo largo del tiempo, llega a reflexionar sobre sus propias operaciones en torno a las ideas adquiridas por la sensación, y de ese modo acumula una nueva serie de ideas, que son las que yo llamo ideas de reflexión.
fr
24. Voici donc, à mon avis, les deux sources de toutes nos connoissances, l'Impression que les Objets extérieurs font sur nos Sens, & les propres Opérations de l'Ame concernant ces Impressions, sur lesquelles elle reflechit comme sur les véritables objets de ses Contemplations.
en
24. The impressions then that are made on our sense by outward objects that are extrinsical to the mind;
eu
Hauek kanpoko objektuek gure sentimenetan egiten dituzten inpresioak dira, gogamenarekiko estrinsekoak direnak;
es
Estas son las impresiones que en nuestros sentidos hacen los objetos exteriores, impresiones extrínsecas a la mente;
fr
Ainsi la prémiére capacité de l'Entendement Humain consiste en ce que l'Ame est propre à recevoir les impressions qui se sont en elle, ou par les Objets extérieurs à la faveur des Sens, ou par ses propres Opérations lors qu'elle reflechit sur ces Opérations.
en
and its own operations about these impressions, reflected on by itself, as proper objects to be contemplated by it, are, I conceive, the original of all knowledge.
eu
eta gogamenaren beraren eragiketak, intrinsekoak eta bere-bereak dituenak eta gogamenak euren gain hausnarketa egiten duenean kontenplazioaren gai bihurtzen dituenak dira, esan dudan bezala, ezagutza ororen jatorria.
es
y sus propias operaciones, que responden a potencias intrínsecas que le pertenecen de manera exclusiva, operaciones que, cuando son motivo de una reflexión por la mente misma se convierten a sí mismas en objetos de su contemplación, son, como dije, el origen de todo nuestro conocimiento.
fr
C'est-là le prémier pas que l'Homme fait vers la découverte des choses quelles qu'elles soient.
en
Thus the first capacity of human intellect is,-that the mind is fitted to receive the impressions made on it;
eu
Horrela, giza enteleguaren lehenengo ahalmena gogamena bere baitan eragindako inpresioak hartzeko egokia izatean datza, hau da, bai kanpoko objektuek sentimenen bidez eragindakoak edo bai haien gainean hausnarketa egitean burutzen dituen eragiketek sortarazitakoak.
es
De esta manera, la primera capacidad del intelecto humano radica en que la mente está conformada para recibir las impresiones que en ella producen bien los objetos exteriores a través de los sentidos, bien sus propias operaciones, cuando reflexiona sobre ellas.
fr
C'est sur ce fondement que sont établies toutes les notions qu'il aura jamais naturellement dans ce Monde.
en
either through the senses by outward objects, or by its own operations when it reflects on them.
eu
Horixe da, izan ere, gizakiak zerbaiten aurkikuntzarako egiten duen lehen urratsa eta mundu honetan naturalki ukan behar dituen nozio horiek guztiak eraikitzeko oinarria.
es
Tal es el primer caso que todo hombre da hacia el descubrimiento de cualquier hecho, y ésa es la base sobre la que ha de construir todas esas nociones que debe poseer en este mundo de manera natural.
fr
Toutes ces pensées sublimes qui s'élevent au dessus des nuës & pénétrent jusque dans les Cieux, tirent de là leur origine :
en
This is the first step a man makes towards the discovery of anything, and the groundwork whereon to build all those notions which ever he shall have naturally in this world.
eu
Hodeietan gora igon eta zerugainera bertaraino heltzen diren pentsamendu goitar horiek beren sorburu eta euskarria hortxc dute, eta gogamenak zeharkatzen duen hedadura izugarri horretan guztian, itxuraz hain altu jartzen duten bere espekulazio urrundu horietan ere, ez da higitzen sentimenek edo hausnarketak gogorapenerako eskainitako ideietatik tanta bat ere harago.
es
Todos esos extensos pensamientos que se elevan sobre las nubes y que alcanzan las alturas del mismo cielo tienen su origen y su base en aquel cimiento, y en toda esa inmensa extensión que recorre la mente cuando se entrega a sus apartadas especulaciones que, al parecer, tanto la elevan, y no excede ni en un ápice el alcance de esas ideas que la sensación y la reflexión le han ofrecido como objetos de su contemplación.
fr
& dans toute cette grande etenduë que l'Ame parcourt par ses vastes spéculations, qui semblent l'élever si haut, elle ne passe point au delà des Idées que la Sensation ou la Reflexion lui présentent pour être les objets de ses contemplations.
en
All those sublime thoughts which tower above the clouds, and reach as high as heaven itself, take their rise and footing here: in all that great extent wherein the mind wanders, in those remote speculations it may seem to be elevated with, it stirs not one jot beyond those ideas which SENSE or REFLECTION have offered for its contemplation.
eu
25. Arlo horretan adimena pasibo hutsa da, eta ez dauka bere ahalean hasi-masi horiek edo, nolabait esateko, ezagutzeko material horiek edukitzea edo ez edukitzea.
es
25. A este respecto, el. entendimiento es meramente pasivo y no está a su alcance el poseer o no esos rudimentos, o, como quien dice, esos materiales de conocimiento.
fr
25. L'esprit est, à cet égard, purement passif ;
en
25. In this part the understanding is merely passive; and whether or no it will have these beginnings, and as it were materials of knowledge, is not in its own power.
eu
Zeren, gure sentimenetako objektuek kasurik gehienetan, guk nahi edo ez, ezarri egiten baitizkiote gure gogamenari beren ideia partikularrak;
es
Porque, se quiera o no, en la mayoría de los casos los objetos de nuestros sentidos imponen a nuestra mente las ideas que le son particulares;
fr
& il n'est pas en son pouvoir d'avoir ou de n'avoir pas ces rudimens, &, pour ainsi dire, ces materiaux de connoissance.
en
For the objects of our senses do, many of them, obtrude their particular ideas upon our minds whether we will or not;
eu
eta gure gogamenaren eragiketek ez gaituzte utziko haien nozio gutxienez ilunik gabe.
es
y las operaciones de nuestra mente no permiten que estemos sin ninguna noción sobre ellas, por muy oscuras que sean.
fr
Car les idées particuliéres des Objets des Sens s'introduisent dans notre Ame, soit que nous veuillions ou que nous ne veuillions pas ;
en
and the operations of our minds will not let us be without, at least, some obscure notions of them.
eu
Inor ezin da pentsatzen duenean egiten duenaz zeharo ezjakin izan.
es
Ningún hombre puede permanecer en absoluta ignorancia de lo que hace cuando piensa.
fr
& les Opérations de notre Entendement nous laissent pour le moins quelque notions obscure d'elles-mêmes, personne ne pouvant ignorer absolument ce qu'il fait lors qu'il pense.
en
No man can be wholly ignorant of what he does when he thinks.
eu
Ideia bakunok gogamenari eskaintzen zaizkionean, adimena ez da gai berauek arbuiatzeko ez inprimatuak direnean aldatzeko, ezta ezabatzeko eta berak berriak egiteko ere, ez behintzat miraila den baino gaiago bere aurrean jarritako objektuak eragiten dizkioten irudiak edo ideiak arbuiatu, aldatu edo ezabatzeko.
es
A estas ideas simples", que, cuando se ofrecen a la mente, el entendimiento es tan incapaz de rechazar o de alterar una vez impresas, o de borrar y fabricar una nueva, como lo es un espejo de rechazar, cambiar, o extinguir las imágenes o ideas que producen en él los objetos que se le ponen delante.
fr
Lors, dis-je, que ces idées particuliéres se présentent à l'Esprit, l'Entendement n'a pas la puissance de les refuser, ou de les alterer lors qu'elles ont fait leur impression, de les effacer, ou d'en produire de nouvelles en lui-même, non plus qu'un Miroir ne peut point refuser, alterer ou effacer les images que les Objets produisent sur la Glace devant laquelle ils sont placez.
en
These simple ideas, when offered to the mind, the understanding can no more refuse to have, nor alter when they are imprinted, nor blot them out and make new ones itself, than a mirror can refuse, alter, or obliterate the images or ideas which the objects set before it do therein produce.
eu
Inguratzen gaituzten gorputzek gure organoetan eragin ezberdina dutenez, gogamena inpresio horiek hartzera beharturik aurkitzen da eta ez du ekiditerik haiekin loturiko ideiak hautematea. II. KAPITULUA. Idea bakunez
es
Puesto que los cuerpos que nos rodean afectan de maneras diferentes a nuestros órganos, la mente está obligada a recibir esas impresiones, no puede evitar la percepción de las ideas que conllevan. CAPÍTULO 2. De las ideas simples
fr
Comme les Corps qui nous environnent, frappent diversement nos Organes, l'Ame est forcée d'en recevoir les impressions, & ne sauroit s'empêcher d'avoir la perception des idées qui sont attachées à ces impressions-là.
en
As the bodies that surround us do diversely affect our organs, the mind is forced to receive the impressions; and cannot avoid the perception of those ideas that are annexed to them.
eu
1. Gure ezagutzaren izaera, modua eta helmena hobeto ulertzeko, dauzkagun ideiei buruz gauza batean erreparatu behar da arretaz:
es
1. Apariencias no compuestas.
fr
II. Des Idées simples.
en
CHAPTER II. OF SIMPLE IDEAS.
eu
batzuk bakunak direla eta beste batzuk konplexuak.
es
Para entender mejor la naturaleza, el modo y el alcance de nuestro conocimiento, es de observarse cuidadosamente una circunstancia respecto a las ideas que tenemos, y es que algunas de ellas son simples y algunas son complejas.
fr
1. Pour mieux comprendre quelle est la nature & l'étenduë de nos connoissances, il y a une chose qui concerne nos idées à laquelle il faut bien prendre garde :
en
1. The better to understand the nature, manner, and extent of our knowledge, one thing is carefully to be observed concerning the ideas we have;
eu
Nahiz eta gure sentimenei eragiten dieten koalitateak, gauzetan euretan, beren artean banaketarik ez distantziarik ez egoteraino bat eginik eta nahasirik dauden, hala ere, argi dago koalitate horiek gogamenean sortarazten dituzten ideiak soil eta nahasi gabe sartzen zaizkigula sentimenen bidez.
es
Aun cuando las cualidades que afectan a nuestros sentidos están, en las cosas mismas, tan unidas y mezcladas que no hay separación o distancia entre ellas, con todo, es llano que las ideas que esas cualidades producen en la mente le llegan, por vía de los sentidos, simples y sin mezcla.
fr
c'est qu'il y a de deux sortes d'idées, les unes simples & les autres composées. Bien que les Qualitez qui frappent nos Sens, soient si fort unies, & si bien mêlées ensemble dans les choses mêmes, qu'il n'y ait aucune separation ou distance entre elles, il est certain néanmoins, que les idées que ces diverses Qualitez produisent dans l'Ame, y entrent par les Sens d'une maniére simple & sans nul mélange.
en
and that is, that some of them, are SIMPLE and some COMPLEX. Though the qualities that affect our senses are, in the things themselves, so united and blended, that there is no separation, no distance between them; yet it is plain, the ideas they produce in the mind enter by the senses simple; and unmixed.
eu
Izan ere, nahiz eta ikusmenak eta ukimenak maiz objektu beretik eta aldi berean ideia ezberdinak hartzen dituzten, gizaki batek kolorea eta higidura batera ikusten dituenean edo eskuak argizari zati berean berotasuna eta goxotasuna sentitzen dituenean gertatzen den moduan, hala ere, subjektu berean horrela baturiko ideia bakunak sentimen diferenteen bidez heltzen direnak bezain erabat bereiziak dira.
es
Porque si bien es cierto que la vista y el tacto toman frecuentemente del mismo objeto y al mismo tiempo ideas diferentes, como cuando un hombre ve a un tiempo el movimiento y el color, y cuando la mano siente la suavidad y el calor de un mismo trozo de cera, sin embargo, las ideas simples así unidas en un mismo objeto son tan perfectamente distintas como las que llegan por diferentes sentidos.
fr
Car quoi que la Vûë & l'Attouchement excitent souvent dans le même temps différentes idées par le même objet, comme lors qu'on voit le mouvement & la couleur tout à la fois, & que la Main sent la mollesse & la chaleur d'un même morceau de cire, cependant les idées simples qui sont ainsi réunies dans le même sujet, sont aussi parfaitement distinctes que celles qui entrent dans l'Esprit par divers Sens.
en
-as a man sees at once motion and colour; the hand feels softness and warmth in the same piece of wax: yet the simple ideas thus united in the same subject, are as perfectly distinct as those that come in by different senses.
eu
Izotz zati batean gizakiak sentitzen duen gogortasun eta hoztasuna ideia bereiziak dira gogamenean, liliaren usaina eta zuritasuna, edo azukrearen gustua edo arrosa baten usaina bezain ideia bereiziak.
es
La frialdad y la dureza, que un hombre siente en un pedazo de hielo, son, en la mente, ideas tan distintas como el aroma y la blancura de un lirio, o como el sabor del azúcar y el aroma de una rosa.
fr
Par exemple, la froideur & la dureté qu'on sent dans un morceau de Glace, sont des Idées aussi distinctes dans l'Ame, que l'odeur & la blancheur d'une Fleur de Lis, ou que la douceur du Sucre & l'odeur d'une Rose :
en
The coldness and hardness which a man feels in a piece of ice being as distinct ideas in the mind as the smell and whiteness of a lily; or as the taste of sugar, and smell of a rose.
eu
Eta gizakiarentzat ezer ere ez da argiago ideia bakun horiez duen pertzepzio argi eta bereizia baino; ukan ere, bakoitzak, berez konposagabea izanik, ez dauka gogamenean agerpen edo ikusmolde uniforme bakar bat besterik, ezin daitekeena bereiz ideia ezberdinetan.
es
Y nada hay más llano para un hombre que la percepción clara y distinta que tiene de esas ideas simples; las cuales, siendo cada una en sí misma no compuesta, no contienen nada en sí, sino una apariencia o concepción uniforme en la mente, que no puede ser distinguida en ideas diferentes.
fr
& rien n'est plus évident à un homme que la perception claire & distincte qu'il a de ces idées simples, dont chacune prise à part, est exempte de toute composition & ne produit par conséquent dans l'Ame qu'une conception entierement uniforme, qui ne peut être distinguée en différentes idées.
en
And there is nothing can be plainer to a man than the clear and distinct perception he has of those simple ideas; which, being each in itself uncompounded, contains in it nothing but ONE UNIFORM APPEARANCE, OR CONCEPTION IN THE MIND, and is not distinguishable into different ideas.
aurrekoa | 150 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus