Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain galdetzen dut Kastor eta Pollux, horrela bientzat arima bat ukanik, arima horrek batengan bestea inoiz kontziente ez denaz eta bost axola dionaz pentsatzen eta huraxe hautematen duelarik, ea bi pertsona ezberdin ez diren, Kastor eta Herkules edo Sokrates eta Platon izan ziren bezalaxe, eta ea gerta ezin litekeen bata guztiz zoriontsu eta bestea erabat zoritxarreko izatea.
es
Por idéntica razón, los que creen que el alma puede pensar aparte sobre algo de lo que el hombre no es consciente, hacen dos personas distintas del alma y del hombre;
fr
C'est justement par la même raison que ceux qui disent, que l'Ame a en elle-même des pensées dont l'homme n'a aucun sentiment, separent l'Ame d'avec l'Homme, & divisent l'Homme même en deux personnes distinctes :
en
Just by the same reason, they make the soul and the man two persons, who make the soul think apart what the man is not conscious of.
eu
Arrazoi berberagatik, uste dutenek arimak bereiz eta aparte pentsa lezakeela gizakia kontziente ez den zerbaitez, arima eta gizakia bi pertsona egiten dituzte, zeren uste baitut inork ez duela gurako gizakiaren identitatea materi partikula kopuru berberari lotzerik, identitaterako hori beharrezko balitz, gure gorputzean dabilen partikula jarioa gogoan izanda, ezinezko izanen litzatekeelako gizon bat bi egun edo bi une segitutan pertsona bera izatea.
es
ya que supongo que nadie tratará de hacer consistir la identidad de las personas en que el alma esté unida a un mismo número de partículas de materia, pues si esto fuera necesario para la identidad, sería imposible, en el fluir constante de las partículas de nuestro cuerpo, que ningún hombre pudiera ser la misma persona dos días o dos momentos seguidos.
fr
car je suppose qu'on ne s'avisera pas de faire consister l'identité des personnes dans l'union de l'Ame avec certaines particules de matiére qui soient les mêmes en nombre, parce que si cela étoit nécessaire pour constituer l'identité de la Personne, il seroit impossible dans ce flux perpetuel où sont les particules de notre Corps, qu'aucun homme pût être la même personne, deux jours, ou même deux momens de suite.
en
For, I suppose nobody will make identity of persons to consist in the soul's being united to the very same numerical particles of matter. For if that be necessary to identity, it will be impossible, in that constant flux of the particles of our bodies, that any man should be the same person two days, or two moments, together.
eu
13. Horregatik uste dut lo-kuluxkada bakoitzak loka jartzen duela arima beti pentsatzen ari dela irakasten dutenen doktrina.
es
13. Me parece, por tanto, que la doctrina de los que enseñan que el alma siempre está pensando se tambalea ante cada cabeceo soñoliento.
fr
13. Ainsi le moindre assoupissement où nous jette le sommeil, suffit, ce me semble, pour renverser la doctrine de ceux qui soûtiennent que l'Ame pense toûjours.
en
13. Thus, methinks, every drowsy nod shakes their doctrine, who teach that the soul is always thinking.
eu
Batzuetan amets egin gabe lo egiten dutenei sinestarazterik ez dago beren pentsamenduak lanean ibili direla, lau orduz ere zenbaitetan, eurek jakin gabe;
es
Es una realidad que a quienes les sucede que alguna vez duermen sin soñar les es imposible llegar a convencerse de que sus pensamientos han estado ocupados, a veces durante cuatro horas, sin darse cuenta de ello;
fr
Du moins ceux à qui il arrive de dormir sans faire aucun songe, ne peuvent jamais être convaincus que leurs pensées soient en action, quelquefois pendant quatre heures, sans qu'ils en sachent rien ;
en
Those, at least, who do at any time SLEEP WITHOUT DREAMING, can never be convinced that their thoughts are sometimes for four hours busy without their knowing of it;
eu
eta ekintzan bertan harrapatu eta lotan kontenplazioan daudela kolpera iratzarri arren ere, ez dute izaten inoiz modurik pentsaketa horren berririk emateko.
es
y si se les sorprende en el acto mismo, despertándolos en la mitad de esa contemplación soñolienta, nunca pueden dar la menor razón de ella.
fr
& si on les éveille au milieu de cette contemplation dormante, & qu'on les prenne, pour ainsi dire, sur le fait, il ne leur est pas possible de rendre compte de ces prétenduës contemplations.
en
and if they are taken in the very act, waked in the middle of that sleeping contemplation, can give no manner of account of it.
eu
14. Agian esanen da arimak lorik sakonenean ere pentsatu egiten duela, baina oroimenak ez duela pentsaturikoa atxikitzen.
es
14. Quizá se afirme que el alma piensa hasta en los momentos de sueño mas profundo, pero que la memoria no lo retiene.
fr
14. On dira peut-être, que dans le plus profond sommeil l'Ame a des pensées, que la Mémoire ne retient point.
en
14. It will perhaps be said,-That the soul thinks even in the soundest sleep, but the MEMORY retains it not.
eu
Baina oso zail da iruditzen lotan dagoen gizakiak une batean pentsaketan jardun ahal izatea eta hurrengo unean, gizakia itzarrik dagoenean, pentsamendu horien espirik ere ezin gogoratzea, eta horregatik baieztapen hutsa baino froga hobea beharko litzateke hori sinestarazteko.
es
Pero resulta difícil imaginar que el alma de un hombre dormido pueda estar ocupada en un momento en pensar, y que en otro momento, cuando el hombre esta despierto, no consiga recordar ninguno de esos pensamientos, y esto es algo que requeriría una prueba más convincente que la pura afirmación para que se pudiera creer.
fr
Mais il paroît bien malaisé à concevoir que dans ce moment l'Ame pense dans un homme endormi, & le moment suivant dans un homme éveillé, sans qu'elle se ressouvienne ni qu'elle soit capable de rappeller la mémoire de la moindre circonstance de toutes les pensées qu'elle vient d'avoir en dormant.
en
That the soul in a sleeping man should be this moment busy a thinking, and the next moment in a waking man not remember nor be able to recollect one jot of all those thoughts, is very hard to be conceived, and would need some better proof than bare assertion to make it be believed.
eu
Izan ere, horixe esan zaiolako besterik gabe, nork burura lezake gizakirik gehienek pentsaketan jarduten dutela beren bizitza guztian egunero zenbait orduz, pentsamendu horietan bete-betean ari direla galdetu arren inondik ere gogoratzen ez duten gauzei buruz?
es
Porque, ¿quien puede imaginar, sin más ni más, y tomando sólo como base una afirmación, que los hombres piensan durante toda la vida, durante varias horas al día sobre algo que, cuando se les pregunta incluso en medio del acto, no guardan el menor recuerdo?
fr
Car qui peut se figurer, sans en avoir d'autre raison que l'assertion magistrale de la personne qui l'affirme, qui peut, dis-je, se persuader sur un aussi foible fondement, que la plus grande partie des hommes pensent durant toute leur vie, plusieurs heures chaque jour, à des choses dont ils ne peuvent se ressouvenir le moins du monde, si dans le temps même que leur Esprit en est actuellement occupé, on leur demande ce que c'est.
en
For who can without any more ado, but being barely told so, imagine that the greatest part of men do, during all their lives, for several hours every day, think of something, which if they were asked, even in the middle of these thoughts, they could remember nothing at all of?
eu
Uste dut gizakirik gehienek lotan dauden denboraren zati handi bat amets egin gabe igarotzen dutela.
es
Creo que la mayoría de los hombres pasan gran parte del tiempo en el que duermen sin soñar.
fr
Je croi pour moi que la plûpart des hommes passent une grande partie de leur sommeil sans songer ;
en
Most men, I think, pass a great part of their sleep without dreaming.
eu
Behin gizon bat ezagutu nuen, eskolatua zena eta oroimen txarra ez zuena, eta esan zidan bere bizi guztian sekula amets egin gabekoa zela, orduantxe osatuta zituen sukar batzuk hartu arte, eta hau hogeita bost edo hogeita sei urte zituela gertatu zitzaion.
es
Yo conocí una vez a un hombre, educado en las letras y de no mala memoria, que me dijo que en toda su vida jamás había soñado hasta que tuvo unas calenturas de las que acababa de sanar, lo cual le ocurrió hacia los veinticinco o 26 años de edad.
fr
& j'ai sû d'un homme qui dans sa jeunesse s'étoit appliqué à l'étude, & avoit la mémoire assez heureuse, qu'il n'avoit jamais fait aucun songe, avant que d'avoir eu la fiévre dont il venoit d'être gueri dans le temps qu'il me parloit.
en
I once knew a man that was bred a scholar, and had no bad memory, who told me he had never dreamed in his life, till he had that fever he was then newly recovered of, which was about the five or six and twentieth year of his age.
eu
Uste dut topatu ahal direla munduan horren antzeko kasu gehiago;
es
Supongo que se podrán encontrar en el mundo más casos similares a ese;
fr
On pourroit, je croi, trouver plusieurs exemples semblables dans le monde.
en
I suppose the world affords more such instances:
eu
eta nork bere ezagunen artean badakike gaurik gehienak amets egin gabe pasatzen dituzten lagunen zenbait kasu.
es
por lo menos cada uno podría encontrar, entre sus conocidos, ejemplos de personas que pasan la mayoría de las noches sin soñar.
fr
Il n'y a du moins personne qui parmi ceux de sa connoissance n'en trouve assez qui passent la plus grande partie des nuits sans songer.
en
at least every one's acquaintance will furnish him with examples enough of such as pass most of their nights without dreaming.
eu
15. Maiz pentsatu eta pentsaturikoa une batez ere ez atxikitzea pentsatzeko era guztiz alferrekoa da;
es
15. Es una manera muy inútil de pensar el hacerlo frecuentemente, sin retener jamás ni por un momento lo que se piensa.
fr
15. D'ailleurs, penser souvent, & ne pas conserver un seul moment le souvenir de ce qu'on pense, c'est penser d'une maniére bien inutile.
en
15. To think often, and never to retain it so much as one moment, is a very useless sort of thinking;
eu
eta arimak, pentsatzeko egoera horretan, ezer gutxitan gainditzen du, ezertan egiten badu, miraila, etengabe irudi edo ideia anitz hartu bai, baina, atxiki, bat bera ere atxikitzen ez duena;
es
Y el alma en semejante estado del pensar excede en bien poco, si acaso, a un espejo que recibe continuamente una multiplicidad de imágenes o ideas, pero sin retener ninguna:
fr
L'Ame dans cet état-là n'est que fort peu, ou point du tout au-dessus de la condition d'un Miroir qui recevant constamment diverses Images ou idées, n'en retient aucune.
en
and the soul, in such a state of thinking, does very little, if at all, excel that of a looking-glass, which constantly receives variety of images, or ideas, but retains none;
eu
desagertu eta ezabatu egiten dira, lorratzik ere utzi gabe. Ispiluak ezertarako ere ez ditu aprobetxatzen ideia horiek, ezta arimak ere pentsamendu horiek.
es
desaparecen y se esfuman sin dejar ninguna huella. En nada aprovecha el espejo tales ideas, ni semejantes pensamientos el alma.
fr
Ces Images s'évanouïssant & disparoissant sans qu'il y en reste aucune trace, le Miroir n'en devient pas plus parfait, non plus que l'Ame par le moyen de ces sortes de pensées dont elle ne sauroit conserver le souvenir un seul instant.
en
they disappear and vanish, and there remain no footsteps of them; the looking-glass is never the better for such ideas, nor the soul for, such thoughts.
eu
Agian esanen da itzarrik dagoen gizakia gorputzaren materialez baliatzen dela eta pentsatzeko erabiltzen dituela, eta pentsamenduen oroitzapena burmuinean egindako inpresioen eta pentsatu eta gero han geratzen diren aztarnen bidez atxikitzen dela, baina lo dagoen gizakiak hautematen ez duen arimaren pentsatzeari dagokionez, kasu horretan arimak aparte pentsatzen duela eta, gorputzaren organoak erabiltzen ez dituenez gero, inolako inpresiorik eta, beraz, pentsamendu horien inolako oroitzapenik ez duela uzten.
es
Tal ve se podrá decir que en un hombre en estado de vigilia se emplean los materiales del cuerpo y se usan en el pensar, y que se retiene el recuerdo de los pensamientos por las impresiones que se graban en el cerebro y por las huellas que quedan una vez que han pasado; pero que respecto al pensar del alma de que el hombre no es consciente cuando duerme, el alma piensa aparte, y al no emplear las órganos del cuerpo, no deja ninguna impresión y, por tanto, ningún recuerdo de tales pensamientos.
fr
On dira peut-être, que lors qu'un homme éveillé pense, son Corps a quelque part à cette action, & que le souvenir de ses pensées se conserve par le moyen des impressions qui se font dans le Cerveau & des traces qui y restent après qu'il a pensé, mais qu'à l'égard des pensées que l'homme n'apperçoit point lors qu'il dort, l'Ame les roule à part en elle-même, sans faire aucun usage des organes du Corps, c'est pourquoi elle n'y laisse aucune impression, ni par conséquent aucun souvenir de ces sortes de pensées.
en
Perhaps it will be said, that in a waking MAN the materials of the body are employed, and made use of, in thinking; and that the memory of thoughts is retained by the impressions that are made on the brain, and the traces there left after such thinking; but that in the thinking of the SOUL, which is not perceived in a sleeping man, there the soul thinks apart, and making no use of the organs of the body, leaves no impressions on it, and consequently no memory of such thoughts.
eu
Suposizio honetatik ateratzen den bi pertsona ezberdinen absurdukeria berriro ez aipatzearren, erantzuten diot horri, direnak direla gogamenak gorputzaren laguntzarik gabe har eta kontenpla ditzakeen ideiak, arrazoizko dela atxiki ere laguntza hori gabe egin ditzakeela ondorioztatzea, zeren, bestela arimak, edo edozein espiritu bananduk, abantaila eskasa luke pentsatzeaz.
es
Para no volver a argumentar mas con lo absurdo de dos personas distintas que de esta suposición se sigue, contesto que sean cuales fueren las ideas que puede recibir la mente y que pueda considerar sin ayuda del cuerpo es razonable concluir que podría también retenerlas sin ese auxilio, ya que de otro modo el alma, o cualquier espíritu separado, obtendría al pensar un beneficio muy exiguo.
fr
Mais sans repeter ici ce que je viens de dire de l'absurdité qui suit d'une telle supposition, savoir que le même homme se trouve par-là divisé en deux personnes distinctes ; je répons outre cela, que quelques idées que l'Ame puisse recevoir & considerer sans l'intervention du Corps, il est raisonnable de conclurre, qu'elle peut aussi en conserver le souvenir sans l'intervention du Corps, ou bien, la faculté de penser ne sera pas d'un grand avantage à l'Ame & à tout autre Esprit séparé du Corps.
en
Not to mention again the absurdity of two distinct persons, which follows from this supposition, I answer, further,-That whatever ideas the mind can receive and contemplate without the help of the body, it is reasonable to conclude it can retain without the help of the body too; or else the soul, or any separate spirit, will have but little advantage by thinking. If it has no memory of its own thoughts;
eu
Bere pentsamenduen oroitzapenik ez badauka, bere probetxurako metatu ezin baditu, ezta gogoratu ere behar duenean, iraganari buruz gogoetarik egin ezin badu eta aurreko esperientziez, arrazoinamenduaz eta kontenplazioez baliatu ezin bada, zertarako pentsatzen du?
es
Si carece del recuerdo de sus propios pensamientos; si no puede almacenarlos para su provecho, ni recordarlos cuando quiera; si no puede reflexionar sobre lo pasado y beneficiarse de sus experiencias previas, de sus razonamientos y de sus consideraciones, ¿con qué fin piensa?
fr
Si l'Ame ne se souvient pas de ses propres pensées, si elle ne peut point les mettre en reserve, ni les rappeller pour les employer dans l'occasion ; si elle n'a pas le pouvoir de reflechir sur le passé & de se servir des experiences, des raisonnements & des réflexions qu'elle a faites auparavant, à quoi lui sert de penser ?
en
if it cannot lay them up for its own use, and be able to recall them upon occasion; if it cannot reflect upon what is past, and make use of its former experiences, reasonings, and contemplations, to what, purpose does it think?
eu
Arima maila honetan gauza pentsatzaile egiten dutenek ez dute izaki asko nobleagoa egiten, materiaren parterik mehena baino ez dela onartzen dutelako kondenatzen dituzten pertsonek baino.
es
Quienes, según esto, hacen del alma una cosa pensante, no hacen de ella un ser mucho más noble que aquellos a quienes ésos condenan por creer que el alma no es sino la parte más sutil de la materia.
fr
Ceux qui réduisent l'Ame à penser de cette maniére, n'en font pas un Etre beaucoup plus excellent, que ceux qui ne la regardent que comme un assemblage des parties les plus subtiles de la Matiére, gens qu'ils condamnent eux-mêmes avec tant de hauteur.
en
They who make the soul a thinking thing, at this rate, will not make it a much more noble being than those do whom they condemn, for allowing it to be nothing but the subtilist parts of matter.
eu
Hautsetan egindako karaktereak, lehenengo haize boladak ezabatzen dituenak, edo atomo pilo batean edo animali espirituetan egindako inpresioak hain baliagarriak dira azken batean, nola pentsatu ahala iraungitzen diren arimaren pentsamenduak, bistatik joatean beren atzean inolako oroitzapenik utzi gabe betiko desagertzen direnak, eta haiek bezain noble bihurtzen dute subjektua.
es
Porque, en resumen, son tan útiles y le prestan iguales beneficios al sujeto los rasgos trazados en el polvo y que el primer soplo de aire borra, o las impresiones realizadas en un montón de átomos o espíritus animales, que los pensamientos de un alma que se extinguen al ser pensados, y que, una vez fuera de su vista, desaparecen para siempre sin dejar ninguna memoria detrás de ellos.
fr
Car enfin des caractéres tracez sur la poussiére que la prémier souffle de vent efface, ou bien des impressions faites sur un amas d'atomes ou d'Esprits animaux, sont aussi utiles & rendent le sujet aussi excellent que les pensées de l'Ame qui s'évanouïssent à mesure qu'elle pense, ces pensées n'étant pas plûtôt hors de sa vûë, qu'elles se dissipent pour jamais, sans laisser aucun souvenir après elles.
en
Characters drawn on dust, that the first breath of wind effaces; or impressions made on a heap of atoms, or animal spirits, are altogether as useful, and render the subject as noble, as the thoughts of a soul that perish in thinking; that, once out of sight, are gone for ever, and leave no memory of themselves behind them.
eu
Naturak inoiz ez du gauza bikainik egiten erabilpen baxuetarako, edo ezertarako ez erabiltzeko;
es
La naturaleza nunca puede realizar cosas excelentes para usos bajos o para ningún uso;
fr
La Nature ne fait rien en vain, ou pour des fins peu considerables :
en
Nature never makes excellent things for mean or no uses:
eu
eta ia bururatu ere ezin daiteke egin amaigabeki jakintsua den gure Kreatzaileak pentsatzeko gaitasuna den bezalako ahalmen miresgarria, bere izate ulergaitzaren bikaintasunera gehien hurbiltzen den ahalmena, guri ematea, hemen gauden denboraren laurenean gutxienez hain alferrik eta emendiorik gabe pentsaketan taigabe erabiltzeko, geure pentsamenduetako bat bera ere gogoratu gabe, eta norberarentzat ez besteentzat onuragarri izan gabe, ezta kreazioaren ezein aldetan ezertarako baliagarri ere.
es
y apenas puede concebirse que nuestro Creador, infinitamente sabio, nos haya dotado de tan admirable facultad como es la potencia dc pensar, la facultad que más se acerca a la excelencia de su propio e incomprensible ser, para que se emplee de manera tan ociosa e inútil, al menos durante una cuarta parte del tiempo que está aquí, en pensar constantemente sin recordar ninguno de sus pensamientos, y sin que resulte provechoso para ella ni para los demás, ni en modo alguno útil a ninguna otra parte de la Creación.
fr
& il est bien mal-aisé de concevoir que notre divin Créateur dont la sagesse est infinie, nous ait donné la faculté de penser, qui est si admirable, & qui approche le plus de l'excellence de cet Etre incomprehensible, pour etre employée, d'une maniére si inutile, la quatriéme partie du temps qu'elle est en action, pour le moins ; en sorte qu'elle pense constamment durant tout ce temps-là, sans se souvenir d'aucune de ses pensées, sans en retirer aucun avantage pour elle-même, ou pour les autres, & sans être par-là d'aucune utilité à quoi que ce soit dans ce Monde.
en
and it is hardly to be conceived that our infinitely wise Creator should make so admirable a faculty as the power of thinking, that faculty which comes nearest the excellency of his own incomprehensible being, to be so idly and uselessly employed, at least a fourth part of its time here, as to think constantly, without remembering any of those thoughts, without doing any good to itself or others, or being any way useful to any other part of the creation.
eu
Hau aztertzen badugu, uste dut aurkituko dugula materia motel eta sentigabearen higidura ezin dela izan, Unibertsoko ezein aldetan, hain emendio gutxikoa eta hain alferrik galdua.
es
Si lo examinamos, pienso que encontremos que el movimiento de la materia bruta e insensible pueda ser en parte alguna del Universo de tan poca utilidad y tan absolutamente desperdiciada.
fr
Si nous pensons bien à cela, nous ne trouverons pas, je m'assûre, que le mouvement de la Matiére, toute brute & insensible qu'elle est, puisse être, nulle part dans le Monde, si inutile & si absolument hors d'?uvre.
en
If we will examine it, we shall not find, I suppose, the motion of dull and senseless matter, any where in the universe, made so little use of and so wholly thrown away.
eu
16. Badaude, egia da, lo gaudela gertatzen zaizkigun pertzepzio kasuak, eta pentsamendu horien oroitzapena atxiki egiten dugu;
es
16. Ciertamente, mientras dormimos, existen casos de percepción en los que retenemos el recuerdo de esos pensamientos.
fr
16. A la vérité, nous avons quelquefois des exemples de certaines perceptions qui nous viennent en dormant, & dont nous conservons le souvenir :
en
16. It is true, we have sometimes instances of perception whilst we are asleep, and retain the memory of those thoughts:
eu
baina zein bitxi eta inkoherenteak diren gehienak, eta zein gaizki dagozkienak izaki arrazoidunaren perfekzio eta ordenari, ez dago zertan esanik ere ametsetan sarri ibiliei.
es
Pero cuan extravagantes e incoherentes son en su mayor parte, y que poco en consonancia con la perfección y el orden propio de un ser racional, no hace falta decírselo a quienes están familiarizados con los sueños.
fr
mais y a-t-il rien de plus extravaguant & de plus mal lié, que la plûpart de ces pensées ? Combien peu de rapport ont-elles avec la perfection qui doit convenir à un Etre raisonnable ?
en
but how extravagant and incoherent for the most part they are; how little conformable to the perfection and order of a rational being, those who are acquainted with dreams need not be told.
eu
Gustura hartuko nuke norbaitek esatea ea arimak, horrela bere kontura eta gorputzetik bananduta balego bezala pentsatzen duenean, gorputzarekin batuta dagoenean baino arrazionaltasun handiagoz jarduten duen ala ez.
es
Y gustosamente querría que se me dijera, sobre este particular, si el alma, cuando piensa de este modo por su cuenta y como quien dice separada del cuerpo, actúa o no menos racionalmente que cuando está unida a él.
fr
Sur quoi je voudrois bien qu'on me dît, si lors que l'Ame pense ainsi à part, & comme séparée du Corps, elle agit moins raisonnablement que lors qu'elle agit conjointement avec le Corps, ou non.
en
This I would willingly be satisfied in,-whether the soul, when it thinks thus apart, and as it were separate from the body, acts less rationally than when conjointly with it, or no.
eu
Banandurik dagoen aldiko pentsamenduek arrazionaltasun murritzagoa badute, orduan arimak pentsamendu arrazionalaren perfekzioa gorputzari zor diola esan beharko lukete horiek;
es
Si sus pensamientos separados son menos racionales, entonces esta gente tendrá que afirmar que el alma debe al cuerpo la perfección del pensar racional;
fr
Si les pensées qu'elle a dans ce prémier état, sont moins raisonnables, ces gens-là doivent donc dire, que c'est du Corps que l'Ame tient la faculté de penser raisonnablement.
en
If its separate thoughts be less rational, then these men must say, that the soul owes the perfection of rational thinking to the body:
eu
horrela ez bada, harrigarria da gure ametsak gehien batean hain hutsal eta irrazionalak izatea eta arimak bere bakarrizketa eta meditazioetatik bat bera ere ez atxikitzea.
es
si no es así, resulta sorprendente que nuestros sueños, en su mayor parte, sean tan frívolos e irracionales, y que el alma no retenga nada de sus monólogos y meditaciones mas racionales.
fr
Que si ses pensées ne sont pas alors moins raisonnables que lors qu'elle agit avec le Corps, c'est une chose étonnante que nos songes soient pour la plûpart si frivoles & si absurdes ; & que l'Ame ne retienne aucune de ses Soliloques, aucune de ses Méditations les plus raisonnables.
en
if it does not, it is a wonder that our dreams should be, for the most part, so frivolous and irrational; and that the soul should retain none of its more rational soliloquies and meditations.
eu
17. Arimak beti pentsatzen diharduela lasai asko dioskutenak beste hau ere esatea nahi nuke nik, alegia, haur baten ariman, gorputzarekin bat egin aurretik edo bat egiteko unean, sentipen bidez ideiarik jaso baino lehen, dauden ideia horiek zer diren.
es
17. Asimismo quisiera que me dijeran, aquellos que afirman de manera tan confiada que el alma siempre está pensando qué son esas ideas que están en el alma de un niño, antes o justo en el momento de la unión con el cuerpo, antes de que haya recibido, por vía de sensación, ninguna idea, Según me parece, las sueños del hombre dormido se fabrican con las ideas del despierto, aunque en su mayor parte estas ideas se hilen de un modo extraño, Y sería extraño si el alma tuviera ideas propias no provenientes de la sensación o de la reflexión (como tendría que tenerlas, si pensara antes de recibir ninguna impresión del cuerpo), que nunca, en su pensar privado (tan privado, que ni el mismo hombre lo percibe), que no conservara ninguna de esas ideas en el preciso momento en que despierta de ellas.
fr
17. Je voudrois aussi que ceux qui assûrent avec tant de confiance, que l'Ame pense actuellement toûjours, nous dissent quelles sont les idées qui se trouvent dans l'Ame d'un Enfant, avant qu'elle soit unie au Corps, ou justement dans le temps de son union, avant qu'elle ait reçu aucune idée par voye de Sensation.
en
17. Those who so confidently tell us that the soul always actually thinks, I would they would also tell us, what those ideas are that are in the soul of a child, before or just at the union with the body, before it hath received any by sensation.
eu
Lo dagoen gizakiaren ideiak, nire ikusiz, itzarrik dagoenaren ideiekin egiten dira, ideia horiek gehienak era bitxian iruten badira ere.
es
Y de ese modo proporciona al hombre el placer de nuevos hallazgos.
fr
Les songes d'un homme endormi ne sont composez, à mon avis, que des idées que cet homme a eu en veillant, quoi que pour la plûpart jointes bizarrement ensemble.
en
The dreams of sleeping men are, as I take it, all made up of the waking man's ideas;
eu
Eta, arimak sentipenetik edo hausnarketatik etorri gabeko ideiak balitu (eta horrelakoxeak eduki beharko lituzke gorputzetik inpresiorik hartu baino lehen pentsatuko balu), harrigarria litzateke bere pentsaketa pribatuan (norberak ere ez hautematerainoko pribatuan) ideia horietako bat bera ere ez atxikitzea beraietatik itzartzen den unean bertan ere, gizakia aurkikuntza berriez zoriontsu egiteko.
es
 
fr
 
en
though for the most part oddly put together. It is strange, if the soul has ideas of its own that it derived not from sensation or reflection, (as it must have, if it thought before it received any impressions from the body,) that it should never, in its private thinking, (so private, that the man himself perceives it not,) retain any of them the very moment it wakes out of them, and then make the man glad with new discoveries.
eu
Baina, nork aurki dezake arrazoizko arima, bere lotako bakarlekuan hainbeste ordutan pentsaketan jardun arren, inoiz ere ez ohartzea sentipenetik ez hausnarketatik mailegatu ez dituen ideiotako batzuez, edo behintzat ez atxikitzea beste ezein ideiaren oroitzapenik, gorputzetik sortuak direlako espirituarentzat hain naturalak izan ezin direnena izan ezik?
es
Pero ¿a quien podrá parecerle razonable que el alma, sumergida en su retiro durante el sueño, haya pensado durante tantas horas, y que, sin embargo, nunca repare en alguna de esas ideas que no tomó prestadas ni de la sensación ni de la reflexión, o por lo menos que no mantenga el recuerdo de ninguna, excepto de aquellas que, por ser ocasionadas por el cuerpo, necesariamente serán menos naturales para un espíritu?
fr
Si l'Ame a des idées par elle-même, qui ne lui viennent ni par sensation ni par réflexion, comme cela doit être, supposé qu'elle pense avant que d'avoir reçu aucune impression par le moyen du Corps, c'est une chose bien étrange, que plongée dans ces méditations particuliéres, qui le sont à tel point que l'homme lui-même ne s'en apperçoit pas, elle ne puisse jamais en retenir aucune dans le même moment qu'elle vient à en être retirée par le dégourdissement du Corps, pour donner par-là à l'homme le plaisir d'avoir fait quelque nouvelle découverte.
en
Who can find it reason that the soul should, in its retirement during sleep, have so many hours' thoughts, and yet never light on any of those ideas it borrowed not from sensation or reflection; or at least preserve the memory of none but such, which, being occasioned from the body, must needs be less natural to a spirit?
eu
Arraroa da arimak behin ere bere bizitza osoan bere-bere pentsamendu jatorrizkoetako bat bera ere, gorputzari maileguz hartu aurretik izandako pentsamendu horietako bat bera ere ez gogoratzea;
es
Es extraño que el alma ni una sola vez en toda la vida del hombre recuerde ninguno de sus pensamientos puros y originarios;
fr
Et qui pourroit trouver la raison pourquoi pendant tant d'heures qu'on passe dans le sommeil, l'Ame recueillie en elle-même & ne cessant de penser durant tout ce temps-là, ne rencontre pourtant jamais aucune de ces idées qu'elle n'a reçu ni par sensation ni par réflexion, ou du moins, n'en conserve dans sa Mémoire absolument aucune autre, que celles qui lui viennent à l'occasion du Corps, & qui dès-là doivent nécessairement être moins naturelles à l'Esprit ?
en
It is strange the soul should never once in a man's whole life recall over any of its pure native thoughts, and those ideas it had before it borrowed anything from the body;
eu
itzarrik dagoen gizakiaren bistara bere kroskoaren kutsua duten eta gorputz eta arimaren batasunetik nabariki etorriak diren ideiak besterik inoiz ez ekartzea.
es
ninguna de esas ideas que tuvo antes de que tomara nada prestado al cuerpo, y que nunca le ofrezca, cuando está despierto, ninguna idea diferente de las que retiene el olor del recipiente en que está encerrada, es decir, de las que derivan de manera clara de su origen de la unión entre el alma y el cuerpo.
fr
C'est une chose bien surprenante, que pendant la vie d'un homme, son Ame ne puisse pas rappeller, une seule fois, quelqu'une de ces pensées pures & naturelles, quelqu'une de ces idées qu'elle a euës avant que d'en emprunter aucune du Corps, & que jamais elle ne lui présente, lors qu'il est éveillé, aucunes autres idées que celles qui retiennent l'odeur du vase où elle est renfermée, je veux dire qui tirent manifestement leur origine de l'union qu'il y a entre l'Ame & le Corps.
en
never bring into the waking man's view any other ideas but what have a tang of the cask, and manifestly derive their original from that union. If it always thinks, and so had ideas before it was united, or before it received any from the body, it is not to be supposed but that during sleep it recollects its native ideas;
eu
Arimak etengabe pentsaketan badihardu eta, beraz, gorputzarekin batu aurretik eta honengandik ideiarik hartu baino lehen ideiarik izan badu, suposatu beharrekoa litzateke lotan dagoela gogoratu egiten dituela jatorrizko ideiak; eta gorputzarekin komunikatu gabe dagoen bitarte horretan arima bere kontura pentsatzen ari denean darabiltzan ideiek, batzuetan bederen, bere baitan edukiriko ideia natural eta bere antzekoagoak izan behar luketela, hau da, gorputzetik ez ideioi buruzko bere hausnarketa eragiketetatik etorri gabekoak.
es
Si el alma piensa constantemente y, por tanto, ha tenido ideas antes de unirse al cuerpo o antes de haber recibido ninguna idea de este, no es de suponer sino que durante el sueño tendría que recordar las ideas que le son originales, y que, durante esa incomunicación con el cuerpo mientras piensa por si sola, las ideas en que se ocupa tendrían que ser, por lo menos algunas veces, esas ideas más naturales y análogas que tuvo en si misma, y que no proceden ni del cuerpo ni de una reflexión sobre sus operaciones propias sobre las ideas así derivadas.
fr
Si l'Ame pense toûjours, & qu'ainsi elle ait eû des idées avant que d'avoir été unie au Corps, ou que d'en avoir reçu aucune par le Corps, on ne peut s'empêcher de supposer, que durant le sommeil elle ne rappelle ses idées naturelles, & que pendant cette espèce de separation d'avec le Corps, il n'arrive, au moins quelquefois, que parmi toutes ces idées dont elle est occupée en se recueillant ainsi en elle-même, il s'en présente quelques-unes purement naturelles & qui soient justement du même ordre que celles qu'elle avoit euës autrement que par le Corps, ou par ses réflexions sur les idées qui lui sont venuës des Objets extérieurs.
en
and during that retirement from communicating with the body, whilst it thinks by itself, the ideas it is busied about should be, sometimes at least, those more natural and congenial ones which it had in itself, underived from the body, or its own operations about them:
eu
Orain bada, gizakiak itzarrik dagoela ideia horiek inoiz gogoratzen ez dituenez gero, bata edo bestea atera behar du: edo arimak gizakiak gogoratzen ez duen zerbait gogoratzen duela, edo oroitzapena gorputzetik etorritako ideiei edo berauei buruz gogamenak buruturiko eragiketei soilik dagokiela.
es
Ahora bien, puesto que el hombre en estado de vigilia nunca recuerda aquellas ideas, es necesario concluir de esta hipótesis o bien que el alma recuerda algo que el hombre no recuerda, o bien que la memoria pertenece solamente a aquellas ideas que proceden del cuerpo o de las operaciones de la mente sobre ella.
fr
Or comme jamais homme ne rappelle le souvenir d'aucune de ces sortes d'idées lors qu'il est éveillé, nous devons conclurre de cette hypothése, ou que l'Ame se ressouvient de quelque chose dont l'Homme ne sauroit se ressouvenir, ou bien que la Mémoire ne s'étend que sur les idées qui viennent du Corps, ou des Opérations de l'Ame sur ces idées.
en
which, since the waking man never remembers, we must from this hypothesis conclude either that the soul remembers something that the man does not; or else that memory belongs only to such ideas as are derived from the body, or the mind's operations about them.
eu
18. Giza arimak, edo gauza bera dena, gizakiak beti diharduela pentsaketan hain seguru diotenengandik pozik entzunen nuke, halaber, ea nola dakiten hori;
es
18. Me gustaría también que aquellos que afirman de manera tan confiada que el alma humana, o lo que es lo mismo el hombre, siempre piensan, me dijeran cómo pueden saberlo.
fr
18. Je voudrois bien aussi que ceux qui soûtiennent avec tant de confiance, que l'Ame de l'Homme, ou ce qui est la même chose, que l'Homme pense toujours, me dissent, comment ils le savent, & par quel moyen ils viennent à connoître qu'ils pensent eux-mêmes, lors même qu'ils ne s'en apperçoivent point.
en
18. I would be glad also to learn from these men who so confidently pronounce that the human soul, or, which is all one, that a man always thinks, how they come to know it;
eu
are, nola dakiten pentsatu egiten dutela, berek hori hautematen ez dutenez gero. Hau, beldur naiz, frogarik gabe ziur egotea da, eta hauteman gabe ezagutzea.
es
Es más, "que me digan de qué forma pueden llegar a saber que ellos mismos piensan, puesto que ellos no lo perciben". Mucho me temo que, seguramente, se trata de una mera afirmación sin pruebas y de un conocimiento sin percepción.
fr
Pour moi, je crains fort que ce ne soit une affirmation destituée de preuves, & une connoissance sans perception, ou plutôt, une notion très-confuse qu'on s'est formée pour défendre une hypothése, bien loin d'être une de ces véritez claires que leur propre évidence nous force de recevoir, ou qu'on ne peut nier sans contredire grossiérement la plus commune expérience.
en
nay, how they come to know that they themselves think, when they themselves do not perceive it. This, I am afraid, is to be sure without proofs, and to know without perceiving.
eu
Hau, susmatzen dut, nozio nahasi bat da, hipotesi baten zerbitzutan erabilia, eta, inola ere ez, gure froga propioek onartzera behartzen gaituzten edo esperientzia komunak, lotsa pixkat ukanez gero, ukatzen uzten ez dizkigun egia argiak.
es
Sospecho que se trata de una noción ambigua que se ha arbitrado para servir a una hipótesis, y, en manera alguna de una de esas verdades claras cuya propia evidencia nos obliga a aceptarlas, o que no nos permite negar sin atrevimiento la experiencia común.
fr
Car ce qu'on peut dire tout au plus sur cet article, c'est, qu'il est possible que l'Ame pense toujours, mais qu'elle ne conserve pas toujours le souvenir de ce qu'elle pense :
en
It is, I suspect, a confused notion, taken up to serve an hypothesis; and none of those clear truths, that either their own evidence forces us to admit, or common experience makes it impudence to deny.
eu
Zeren kontu honetan gehien ere hauxe esan daiteke: balitekeela arimak beti pentsatzen jardutea, baina beti ezin duela pentsaturikoa oroimenean atxiki.
es
Porque lo más que puede aceptarse a su favor es que seguramente el alma piensa siempre, pero que no siempre puede guardar el pensamiento en la memoria.
fr
& moi, je dis qu'il est aussi possible, que l'Ame ne pense pas toujours ;
en
For the most that can be said of it is, that it is possible the soul may always think, but not always retain it in memory.
eu
Eta nik diot hori bezain gertagarria dela arimak beti ez pentsatzea; eta askoz gertagarriagoa dela batzuetan ez pentsatzea, maiz luzaro pentsatu eta lipar bat geroago pentsatu izanaz kontziente ez izatea baino.
es
Yo afirmo que es igualmente posible que el alma no piensa siempre, y mucho más probable que a veces no piense, que el que lo haga con frecuencia durante un largo espacio de tiempo, sin ser consciente de que ha pensado, en el momento inmediatamente posterior.
fr
& qu'il est beaucoup plus probable qu'elle ne pense pas quelquefois, qu'il n'est probable qu'elle pense souvent & pendant un assez long temps tout de suite, sans pouvoir être convaincuë, un moment après, qu'elle aît eu aucune pensée.
en
And I say, it is as possible that the soul may not always think; and much more probable that it should sometimes not think, than that it should often think, and that a long while together, and not be conscious to itself, the next moment after, that it had thought.
eu
19. Gizakiak hauteman gabe pentsatzen duela uste izatea, esan dugun moduan, gizaki batengan bi pertsona egitea da.
es
19. Imaginar que el alma piensa sin que el hombre lo perciba es, según ya se demostró, hacer dos personas de un solo hombre.
fr
19. Supposer que l'Ame pense & que l'Homme ne s'en apperçoit point, c'est, comme j'ai déja dit, faire deux personnes d'un seul homme ;
en
19. To suppose the soul to think, and the man not to perceive it, is, as has been said, to make two persons in one man.
eu
Eta arretaz aztertzen bada gizon horien mintzatzeko modua, horixe egin nahi dutela susmatzera lerratuko gara.
es
Y si se considera cuidadosamente la manera en que estos hombres se expresan, uno estaría tentado a sospechar que eso es exactamente lo que quiero decir.
fr
& c'est dequoi l'on aura sujet de soupçonner ces Messieurs, si l'on prend bien garde à la maniére dont ils s'expriment en cette occasion.
en
And if one considers well these men's way of speaking, one should be led into a suspicion that they do so.
eu
Izan ere, arima beti pentsatzen ari dela dioskutenek sekula ez dioskute gizakia beti pentsatzen ari denik.
es
Porque aquellos que afirman que el alma siempre piensa, jamás dicen, al menos que yo recuerde, que un hombre piense siempre.
fr
Car il ne me souvient pas d'avoir remarqué, que ceux qui nous disent, que l'Ame pense toûjours, disent jamais, que l'Homme pense toûjours.
en
For those who tell us that the SOUL always thinks, do never, that I remember, say that a MAN always thinks.
eu
Baina, daitekeena al da arimak pentsatzea gizakiak pentsatu gabe?
es
Pero ¿puede pensar el alma sin que el hombre lo haga?, o ¿acaso puede pensar el hombre:
fr
Or l'Ame peut-elle penser, sans que l'Homme pense ?
en
Can the soul think, and not the man?
eu
Edo gizakiak pentsatzea, eta horretaz kontziente ez izatea?
es
sin ser consciente de ello?
fr
Ce passeroit apparemment pour galimathias, si d'autres le disoient.
en
Or a man think, and not be conscious of it?
eu
Horrek beharbada ahokorapiloa lirudike inoren ahoan.
es
Esto tal vez parecería un trabalenguas en boca de otros.
fr
S'ils soûtiennent que l'Homme pense toujours, mais qu'il n'en est pas toujours convaincu en lui-même, ils peuvent tout aussi bien dire, que le Corps est étendu sans avoir des parties.
en
This, perhaps, would be suspected of jargon in others.
aurrekoa | 150 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus