Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
2. Ideia bakun horiek, gure ezagumenaren materialak, arestian aipaturiko bide horietatik, hau da, sentipen eta hausnarketa bidez soilik iradoki eta hornitzen zaizkio gogamenari.
es
Estas ideas simples, los materiales de todo nuestro conocimiento, le son sugeridas y proporcionadas a la mente por sólo esas dos vías arriba mencionadas, a saber: sensación y reflexión.
fr
2. Or ces idées simples, qui sont les materiaux de toutes nos connoissances, ne sont suggerées à l'Ame, que par les deux voyes dont nous avons parlé ci-dessus, je veux dire, par la Sensation, & par la Reflexion.
en
2. These simple ideas, the materials of all our knowledge, are suggested and furnished to the mind only by those two ways above mentioned, viz. sensation and reflection.
eu
Adimena ideia bakun horiez horniturik dagoenean, ideiok errepikatu, alderatu eta batzeko ahala du, barietate ia amaigabekoz eginez hori, eta horretara nahierara egin ditzake ideia konplexu berriak.
es
Una vez que el entendimiento está provisto de esas ideas simples tiene el poder de repetirlas, compararlas y unirlas en una variedad casi infinita, de tal manera que puede formar a su gusto nuevas ideas complejas.
fr
Lors que l'Entendement a une fois reçu ces idées simples, il a la puissance de les repeter, de les comparer, de les unir ensemble, avec une varieté presque infinie, & de former par ce moyen de nouvelles idées complexes, selon qu'il le trouve à propos.
en
When the understanding is once stored with these simple ideas, it has the power to repeat, compare, and unite them, even to an almost infinite variety, and so can make at pleasure new complex ideas.
eu
Baina talenturik gorenak edo adimenik zabalenekoak ere ezin du, bere pentsamenduaren malgutasuna edo aniztasuna handiena izanda ere, gogamenean ideia bakun bakar batik ere asmatu edo eratu, arestian aipaturiko bideetatik etorria ez denik;
es
Empero, el más elevado ingenio o el entendimiento más amplio, cualquiera que sea la agilidad o variedad de su pensamiento, no tiene el poder de inventar o idear en la mente ninguna idea simple nueva que no proceda de las vías antes mencionadas;
fr
Mais il n'est pas au pouvoir des Esprits les plus sublimes, & les plus vastes, quelque vivacité & quelque fertilité qu'ils puissent avoir, de former dans leur Entendement aucune nouvelle idée simple qui ne vienne par l'une de ces deux voyes que je viens d'indiquer ;
en
But it is not in the power of the most exalted wit, or enlarged understanding, by any quickness or variety of thought, to INVENT or FRAME one new simple idea in the mind, not taken in by the ways before mentioned:
eu
eta adimenaren indarrik ere ez dago, han daudenak suntsitzeko gauza denik.
es
ni tampoco le es dable a ninguna fuerza del entendimiento destruir las que ya están allí;
fr
& il n'y a aucune force dans l'Entendement qui soit capable de détruire celles qui y sont déja.
en
nor can any force of the understanding DESTROY those that are there.
eu
Izan ere, gizakiak bere adimenaren mundu txikian duen domeinua gauza ikusgarrien mundu handian duenaren nahikoa antzekoa da;
es
ya que el imperio que tiene el hombre en este pequeño mundo de su propio entendimiento se asemeja mucho al que tiene respecto al gran mundo de las cosas visibles, donde su poder, como quiera que esté dirigido por el arte y la habilidad, no va más allá de componer y dividir los materiales que están al alcance de su mano;
fr
L'empire que l'Homme a sur ce petit Monde, je veux dire sur son propre Entendement, est le même que celui qu'il exerce dans ce grand Monde d'Etres visibles.
en
The dominion of man, in this little world of his own understanding being much what the same as it is in the great world of visible things; wherein his power, however managed by art and skill, reaches no farther than to compound and divide the materials that are made to his hand;
eu
hemen daukan ahala, arteak eta antzeak zuzendua denez gero, eskueran dituen materialak elkartu eta banatzetik gora ez doa, baina, materia berriaren partikularik txikiena egiteari edo jada izatera heldua denaren atomorik txikiena suntsitzeari dagokienez, ezin du ezertxo ere egin.
es
pero es impotente para hacer la más mínima partícula de materia nueva, o para destruir un solo átomo de lo que ya está en ser.
fr
Comme toute la puissance que nous avons sur ce Monde Materiel, ménagée avec tout l'art & toute l'adresse imaginable, ne s'étend dans le fond qu'à composer & à diviser les Materiaux qui sont à notre disposition, sans qu'il soit en notre pouvoir de faire la moindre particule de nouvelle matiére, ou de détruire un seul atome de celle qui existe déja, de même nous ne pouvons pas former dans notre Entendement aucune idée simple, qui ne nous vienne par les Objets extérieurs à la faveur des Sens, ou par les réflexions que nous faisons sur les propres opérations de notre Esprit.
en
but can do nothing towards the making the least particle of new matter, or destroying one atom of what is already in being.
eu
Ezintasun berarekin eginen du topo kanpoko objektuetatik sentimenen bidez edo bere gogamenaren eragiketei buruzko hausnarketaren bidez hartua ez datekeen edozein ideia itxuratzen jartzen denak.
es
Igual incapacidad encontrará en sí mismo todo aquel que se ponga a modelar en su entendimiento cualquier idea simple que no haya recibido por sus sentidos, procedente de objetos externos, o por la reflexión que haga sobre las operaciones de su propia mente acerca de ellas.
fr
C'est ce que chacun peut éprouver par lui-même.
en
The same inability will every one find in himself, who shall go about to fashion in his understanding one simple idea, not received in by his senses from external objects, or by reflection from the operations of his own mind about them.
eu
Gustura ikusiko nuke norbait bere aho-sabaiak inoiz dastatu gabeko zapore bat imajinatzen edo egundo usaindu gabeko lurrinaren ideia bat eratzen saiatzen;
es
Y yo quisiera que alguien tratase de imaginar un sabor jamás probado por su paladar, o de formarse la idea de un aroma nunca antes olido;
fr
Et pour moi, je serois bien aise que quelqu'un voulût essayer de se donner l'idée de quelque Goût dont son Palais n'eût jamais été frappé, ou de se former l'idée d'une odeur qu'il n'eût jamais sentie :
en
I would have any one try to fancy any taste which had never affected his palate; or frame the idea of a scent he had never smelt:
eu
eta hori egiteko gauza denean, esan ahal izanen dut itsuak koloreen ideiak dituela, eta gorrak hotsen benetako nozio bereiziak dituela.
es
y cuando pueda hacer esto, yo concluiré también que un ciego tiene ideas de los colores, y que un sordo tiene nociones distintas y verdaderas de los sonidos.
fr
& lors qu'il pourra le faire, j'en conclurrai tout aussi-tôt qu'un Aveugle a des idées des Couleurs, & un Sourd des notions distinctes des Sons.
en
and when he can do this, I will also conclude that a blind man hath ideas of colours, and a deaf man true distinct notions of sounds.
eu
3. Horrexegatik uste dut ezen-nahiz eta ezin dugun pentsatu Jainkoarentzat ezinezko dela bestelako izaki bat egitea, hau da, beste organo batzuez eta gorpuzdun gauzen berri adimenera eramateko eman dizkion usu aipaturiko bost horiez gain beste bide batzuez ere horniturikoa-inork ezin duela pentsatu gorputzek, era batera edo bestera eratuak izan, beren berri helarazteko beste koalitaterik dutenik, hots, zapore, usain eta ikus eta uki-koalitateez gain.
es
3. Sólo son imaginables las cualidades que afectan a los sentidos. Ésta es la razón por la cual, aunque no podamos creer que sea imposible para Dios hacer una criatura con otros órganos y más vías que le comuniquen a su entendimiento la noticia de cosas corpóreas, además de esas cinco, según usualmente se cuentan, con que dotó al hombre, por esa razón pienso, sin embargo, que no es posible para nadie imaginarse otras cualidades en los cuerpos, como quiera que estén constituidos, de las cuales se pueda tener noticia, fuera de sonidos, gustos, olores y cualidades visibles y tangibles.
fr
3. Ainsi, bien que nous ne puissions pas nier qu'il ne soit aussi possible à Dieu de faire une Créature qui reçoive dans son Entendement la connoissance des choses corporelles par des organes différens de ceux qu'il a donnez à l'Homme, & en plus grand nombre que ces derniers qu'on nomme les Sens, & qui sont au nombre de cinq, selon l'opinion vulgaire, je croi pourtant que nous ne saurions imaginer ni connoître dans les Corps, de quelque maniére qu'ils soient disposez, aucunes qualitez, dont nous puissions avoir quelque connoissance, qui soient différentes des Sons, des Goûts, des Odeurs, & des Qualitez qui concernent la Vûë & l'Attouchement.
en
3. This is the reason why-though we cannot believe it impossible to God to make a creature with other organs, and more ways to convey into the understanding the notice of corporeal things than those five, as they are usually counted, which he has given to man-yet I think it is not possible for any MAN to imagine any other qualities in bodies, howsoever constituted, whereby they can be taken notice of, besides sounds, tastes, smells, visible and tangible qualities.
eu
Eta gizateria lau sentimenez bakarrik horniturik egina izan balitz, orduan bosgarrenaren sentigai diren kolitateak gure oharmen, irudimen eta burueratik guztiz urrun leudeke, orain seigarren, zazpigarren edo zortzigarren sentimenei legozkienak bezain urrun; eta ausarkeria handia litzateke esatea unibertso hedatu eta miragarri honetako beste tokiren batean oso bestelako izaki batzuek ezin dituztela sentimen horiek eduki.
es
Y si la humanidad hubiese sido dotada de tan sólo cuatro sentidos, entonces, las cualidades que son el objeto del quinto sentido estarían tan alejadas de nuestra noticia, de nuestra imaginación y de nuestra concepción, como pueden estarlo ahora las que pudieran pertenecer a un sexto, séptimo u octavo sentidos, y de los cuales no podría decirse, sin gran presunción, si algunas otras criaturas no los tienen en alguna otra parte de este dilatado y maravilloso universo.
fr
Par la même raison, si l'Homme n'avoit reçu que quatre de ces Sens, les Qualitez qui font les Objets du cinquiéme Sens, auroient été aussi éloignées de notre connoissance, imagination & conception, que le sont présentement les Qualitez qui appartiennent au sixième, septième ou huitième Sens, que nous supposons possibles, & dont on ne sauroit dire, sans une grande présomption, que quelques autres Créatures ne puissent être enrichies, dans quelque autre partie de ce vaste Univers.
en
And had mankind been made but with four senses, the qualities then which are the objects of the fifth sense had been as far from our notice, imagination, and conception, as now any belonging to a sixth, seventh, or eighth sense can possibly be;-which, whether yet some other creatures, in some other parts of this vast and stupendous universe, may not have, will be a great presumption to deny.
eu
Bere burua gauza guztien gainean jartzeko harrokeriaz jokatu barik, unibertsoa den eraikinaren amaigabetasuna eta norberarekin zerikusia duen parte txiki eta garrantzi gabekoan dagoen barietate itzela aintzat hartzen duenak ukan dezake joera pentsatzera eraikin horretako beste bizileku batzuetan bestelako izaki adimendunak izan daitezkeela, haien ahalmenen nozio edo antzemate handiagorik ez duelarik, armairu bateko kaxoi barruan dagoen sitsak gizaki baten sentimenen edo adimenarena duen baino;
es
Quien no tenga la arrogancia de colocarse a sí mismo en la cima de todas las cosas, sino que considere la inmensidad de este edificio y la gran variedad que se encuentra en esta pequeña e inconsiderable parte suya que le es familiar, quizá se vea inclinado a pensar que en otras mansiones del universo puede haber otros y distintos seres inteligentes, de cuyas facultades tiene tan poco conocimiento o sospecha, como pueda tenerlo una polilla encerrada en la gaveta de un armario, de los sentidos o entendimiento de un hombre, ya que semejante variedad y excelencia convienen a la sabiduría y poder del Hacedor.
fr
Car quiconque n'aura pas la vanité ridicule de s'élever au dessus de tout ce qui est sorti de la main du Créateur, mais considerera serieusement l'immensité de ce prodigieux Edifice, & la grande varieté qui paroît sur la Terre, cette petite & si peu considerable Partie de l'Univers sur laquelle il se trouve placé, sera porté à croire que dans d'autres Habitations de cet Univers, il peut y avoir d'autres Etres Intelligens dont les facultez lui sont aussi connuës, que les Sens ou l'Entendement de l'Homme sont connus à un ver caché dans le fond d'un cabinet.
en
He that will not set himself proudly at the top of all things, but will consider the immensity of this fabric, and the great variety that is to be found in this little and inconsiderable part of it which he has to do with, may be apt to think that, in other mansions of it, there may be other and different intelligent beings, of whose faculties he has as little knowledge or apprehension as a worm shut up in one drawer of a cabinet hath of the senses or understanding of a man;
eu
eta barietate eta gorentasun hori Egilearen jakituria eta ahalari dagokie.
es
Aquí he seguido la opinión común de tener el hombre solamente cinco sentidos, aunque, quizá, puedan con justicia contarse más;
fr
Une telle variété & une telle excellence dans les Ouvrages de Dieu, conviennent à la sagesse & à la puissance de ce grand Ouvrier.
en
such variety and excellency being suitable to the wisdom and power of the Maker. I have here followed the common opinion of man's having but five senses;
eu
Gizakiak bost sentimen besterik ez duela dioen iritzi arruntari jarraitu diot hemen, nahiz eta agian gehiago zenbatzerik ere badagoen, baina suposizio batak zein besteak berdin balio du hemengo nire helbururako.
es
pero ambas suposiciones sirven por igual a mi actual propósito de la misma forma.
fr
Mais ces deux suppositions servent également à mon dessein.
en
-but either supposition serves equally to my present purpose.
eu
III. KAPITULUA. Sentimenetako idea bakunak
es
Capítulo III. DE LAS IDEAS PROVENIENTES DE UN SOLO SENTIDO
fr
III. Des Idées qui nous viennent par un seul Sens.
en
CHAPTER III. OF SIMPLE IDEAS OF SENSE.
eu
1. Sentipenetik jasotzen ditugun ideiak hobeto bururatzeko, ez dugu agian alferreko izanen ideiok gure gogamenera hurbildu eta guretzat hautemangarri bihurtzeko dituzten bide ezberdinen arabera kontuan hartzea. Horretara, beraz:
es
1. Para concebir más adecuadamente las ideas que recibimos de la sensación, tal vez no resulte impropio que las consideremos en relación con los distintos modos por los que llegan a nuestra mente y se nos hacen perceptibles.
fr
I Pour mieux connoître les Idées que nous recevons par les Sens, il ne sera pas inutile de les considerer par rapport aux différentes voyes par où elles entrent dans l'Ame, & se font connoître à nous. I. Prémiérement donc il y en a quelques-unes qui nous viennent par un seul Sens.
en
1. The better to conceive the ideas we receive from sensation, it may not be amiss for us to consider them, in reference to the different ways whereby they make their approaches to our minds, and make themselves perceivable by us.
eu
Lehenik, gogamenera sentimen bakar baten bidez datozkigunak daude.
es
 
fr
 
en
FIRST, then, There are some which come into our minds BY ONE SENSE ONLY.
eu
Bigarrenik, sentimen bat baino gehiagotik sartzen zaizkigunak ditugu.
es
Primero, hay algunas que llegan a nuestra mente a través de un solo sentido;
fr
II. En second lieu, il y en a d'autres qui entrent dans l'Esprit par plus d'un Sens.
en
SECONDLY, There are others that convey themselves into the mind BY MORE SENSES THAN ONE.
eu
Hirugarrenik, beste batzuk hausnarketaz bakarrik erdiesten ditugu.
es
segundo, hay otras que penetran en la mente por más de un sentido;
fr
III. D'autres y viennent par la seule Réflexion.
en
THIRDLY, Others that are had from REFLECTION ONLY.
eu
Laugarrenik, beste batzuk sentipen eta hausnarketa bide guztietatik azaltzen dira gogamenera. Bereiz eta atal ezberdinetan aztertuko ditugu.
es
tercero, otras que se obtienen solamente mediante la reflexión, y cuarto, existen algunas que se abren paso y se sugieren a la mente por todas las vías de la sensación y de la reflexión.
fr
IV. Et enfin il y en a d'autres que nous recevons par toutes les voyes de la Sensation, aussi bien que par la Réflexion.
en
FOURTHLY, There are some that make themselves way, and are suggested to the mind BY ALL THE WAYS OF SENSATION AND REFLECTION.
eu
Sentimen bakar baten bidez datozkigun ideiak.
es
Vamos a considerarlas por separado y en apartados diferentes.
fr
Nous allons les considerer à part sous ces différens chefs.
en
We shall consider them apart under these several heads.
eu
Ideia batzuek beraiek hartzeko bereziki egokia den sentimen bakar batetik dute sarbidea.
es
Primeramente, existen algunas ideas que son admitidas por medio de un solo sentido, el cual está especialmente adecuado para recibirlas.
fr
Prémiérement, il y a des Idées qui n'entrent dans l'Esprit que par un seul Sens, Sens, qui est particulierement disposé à les recevoir.
en
Ideas of one Sense. There are some ideas which have admittance only through one sense, which is peculiarly adapted to receive them.
eu
Horretara, argia eta koloreak, zuria, gorria, horia, urdina, beren maila, ñabardura eta nahasketa guztiekin, hala nola, berdea, gorrimina, morea, itsasberdea eta beste guztiak begietatik bakarrik sartzen dira.
es
De esta forma, la luz y los colores, el blanco, el rojo, el amarillo, el azul, con sus distintos grados o matices, el verde, el escarlata, el morado, verdemar y todos los demás, entran solamente por los ojos.
fr
Ainsi, la Lumiére & les Couleurs, comme le Blanc, le Rouge, le Jaune, & le Bleu avec leurs mélanges & leurs différentes nuances qui forment le vert, l'écarlate, le pourpre, le vert de mer & le reste, entrent uniquement par les yeux ;
en
Thus light and colours, as white, red, yellow, blue; with their several degrees or shades and mixtures, as green, scarlet, purple, sea-green, and the rest, come in only by the eyes.
eu
Edozertariko zarata, hots eta tonuak belarrietatik bakarrik.
es
Todas las clases de ruidos, de sonidos y tonos, únicamente por los oídos;
fr
toutes les sortent de bruits, de sons & de tons différens, entrent par les Oreilles ;
en
All kinds of noises, sounds, and tones, only by the ears.
eu
Zapore eta usain ezberdin guztiak, sudurretik eta aho-sabaitik.
es
los distintos sabores y olores, por la nariz y el paladar.
fr
les différens Goûts par le Palais, & les Odeurs par le Nez.
en
The several tastes and smells, by the nose and palate.
eu
Kanpoko ideia horiek burmuinera, gogamenaren harrera-gelara (dei niezaiokeen moduan) eramateko bide diren organoak edo nerbioak beren zeregina ezin betetzeraino hondaturik daudenean, ez dute atakarik gogamenean agertu eta adimenak hauteman ditzan.
es
Si estos órganos, o los nervios que son los conductores que transmiten esas ideas del exterior hasta aparecer en el cerebro, esa sala de recepciones de la mente (como puedo llamarlo), están cualquiera de ellos en tal con fusión que no desempeñan su cometido, entonces no poseen ninguna fuerza que les permita la entrada;
fr
Et si les Organes ou Nerfs, qui après avoir reçu ces impressions de dehors, les portent au Cerveau, qui est, pour ainsi dire, la Chambre d'audience, où elles se présentent à l'Ame, pour y produire différentes sensations, si, dis-je, quelques-uns de ces Organes viennent à être détraquez, en sorte qu'ils ne puissent point exercer leur fonction, ces sensations ne sauroient y être admises par quelque fausse porte :
en
And if these organs, or the nerves which are the conduits to convey them from without to their audience in the brain,-the mind's presence-room (as I may so call it)-are any of them so disordered as not to perform their functions, they have no postern to be admitted by; no other way to bring themselves into view, and be perceived by the understanding.
eu
Ukimenari dagozkion sentipenik inportanteenak hotza, beroa eta solidotasuna dira;
es
Las más importantes de aquellas sensaciones que pertenecen al tacto son el calor, el frío y la solidez;
fr
Les plus considérables des Qualitez tactiles, sont le froid, le chaud & la solidité.
en
The most considerable of those belonging to the touch, are heat and cold, and solidity:
eu
gainerako guztiak, ia erabat egituraketa sentigarrian dautzanak, hala nola, leuna eta latza, edo atalen atxikimendu tinkoagoan edo ez hain tinkoan, hala nola, latza eta gozatsua, gogorra eta hauskorra, nahikoa argi daudenak dira.
es
todas las demás, que casi consisten en su totalidad en la configuración sensible, como lo liso y lo rugoso, o bien en la adhesión más o menos sólida de las partes, como son lo áspero y lo suave, lo resistente y lo frágil, son lo bastante obvias.
fr
Pour toutes les autres, qui ne consistent presque en autre chose que dans la configuration des parties sensibles, comme est ce qu'on nomme poli & rude, ou bien, dans l'union des parties, plus ou moins forte, comme est ce qu'on nomme compacte, & mou, dur, & fragile, elles se présentent assez d'elles-mêmes.
en
all the rest, consisting almost wholly in the sensible configuration, as smooth and rough; or else, more or less firm adhesion of the parts, as hard and soft, tough and brittle, are obvious enough.
eu
2. Uste dut ez dela beharrezko izanen sentimen bakoitzari dagozkion ideia bakun guztiak zerrendatzea.
es
2. Pienso que resultará innecesario el enumerar todas las ideas simples particulares que pertenecen a cada uno de los sentidos.
fr
2. Je ne croi pas qu'il soit nécessaire de faire ici une énumeration de toutes les idées simples qui sont les Objets particuliers des Sens.
en
2. I think it will be needless to enumerate all the particular simple ideas belonging to each sense.
eu
Gainera, nahi izanez gero ere, ez genuke hori egiterik, euretariko asko, izenaz izendatzen ditugunak baino askoz gehiago, sentimenik gehienei dagozkienak direlako.
es
Ni, además, resultaría factible poder hacerlo aunque quisiéramos, puesto que existen muchas más, que pertenecen a la mayoría de los sentidos, que aquellas para las que poseemos nombre.
fr
Et on ne pourroit même en venir à bout quand on voudroit, parce qu'il y en a beaucoup plus que nous n'avons de noms pour les exprimer.
en
Nor indeed is it possible if we would; there being a great many more of them belonging to most of the senses than we have names for.
eu
Usain anitzak, ia munduan dauden gorputz motak bezain ugariak direnak, ugariagoak ez badira, izenik gabekoak dira gehienak.
es
La variedad de los olores, que están tal vez en el mismo número, si no más que las diversas especies de los cuerpos en el mundo, carecen en su mayoría de nombre.
fr
Les Odeurs, par exemple, qui sont peut-être en aussi grand nombre, ou même en plus grand nombre que les différentes Espèces de Corps qui sont dans le Monde, manquent de noms pour la plûpart.
en
The variety of smells, which are as many almost, if not more, than species of bodies in the world, do most of them want names.
eu
Usain gozoa eta kiratsa erabiltzen dira eskuarki ideia horiek guztiak adierazteko, atsegina edo desatsegina deitzea baino asko gehiago ez izanik, nahiz eta arrosaren eta bioletaren usaina, bienak gozoa, ideia oso diferenteak izan arren, jakina.
es
Fragancia y hedor sirven habitualmente para expresar esas ideas, lo que realmente equivale a decir que nos agradan o desagradan; aunque el aroma de una rosa y el de una violeta, ambos fragantes, son seguramente dos ideas bastante diferentes.
fr
Nous nous servons communément des mots sentir bon, ou sentir mauvais, pour exprimer ces idées, par où nous ne disons, dans le fond, autre chose sinon qu'elles nous sont agréables, ou désagréables, quoi que l'odeur de la Rose, & celle de la Violette, par exemple, qui sont agréables l'une & l'autre, soient sans doute des idées fort distinctes.
en
Sweet and stinking commonly serve our turn for these ideas, which in effect is little more than to call them pleasing or displeasing; though the smell of a rose and violet, both sweet, are certainly very distinct ideas.
eu
Eta dastamenaren bidez hartzen ditugun zapore ezberdinak ez daude izenez hornituago.
es
Tampoco están mejor dotados de nombre los distintos sabores de los que recibimos ideas por medio de palabras.
fr
On n'a pas eu plus de soin de donner des noms aux différens Goûts, dont nous recevons les idées par le moyen du Palais.
en
Nor are the different tastes, that by our palates we receive ideas of, much better provided with names.
eu
Gozo, mingots, garratz, latz eta gazi dira ia izaki mota guztietan ez ezik, fruitu, abere edo landare beraren parte ezberdinetan bereiz daitezkeen kontatu ezin ahala zapore ezberdin izendatzeko gehienbat ditugun kalifikatzaileak.
es
Dulce, amargo, desagradable, agrio y salado, forman la mayoría de los calificativos con que contamos para designar esa inmensa variedad de gustos que se pueden distinguir, no sólo en casi todas las clases de criaturas sino en las distintas partes de un mismo fruto, animal o vegetal.
fr
Le doux, l'amer, l'aigre, l'âcre, l'acerbe, & le salé sont presque les seuls termes que nous ayions pour désigner ce nombre infini de saveurs qui se peuvent remarquer distinctement, non-seulement dans presque toutes les Espéces d'Etre sensibles, mais dans les différentes parties de la même Plante, ou du même Animal.
en
Sweet, bitter, sour, harsh, and salt are almost all the epithets we have to denominate that numberless variety of relishes, which are to be found distinct, not only in almost every sort of creatures, but in the different parts of the same plant, fruit, or animal.
eu
Gauza bera esan daiteke kolore eta hotsei buruz ere.
es
Igualmente puede afirmarse de los colores y de los sonidos.
fr
On peut dire la même chose des Couleurs & des Sons.
en
The same may be said of colours and sounds.
eu
Horregatik, egiten ari naizen ideia bakunen zerrendan, nahikoa izanen dut gure oraingo helbururako interesgarriagoak direnak, edo, maiz gure ideia konplexuen osagaiak izaten diren arren, berez oharterrazak ez direnak seinalatzea, eta uste dut euron artean solidotasuna sar dezakedala, eta horregatik, berari buruz mintzatuko naiz hurrengo kapituluan.
es
Por tanto, en la enumeración que estoy haciendo sobre las ideas simples, me conformaré con señalar solamente aquellas que ofrecen un interés mayor para nuestro actual propósito, o aquellas que son menos aptas de ser notadas por sí mismas, aunque con frecuencia son los ingredientes con los que se forman nuestras ideas complejas. Creo que entre éstas puedo incluir la solidez, de la que, por ello, voy a tratar en el capítulo siguiente.
fr
Je me contenterai donc sur ce que j'ai à dire des idées simples, de ne proposer que celles qui sont le plus à mon dessein, ou qui sont en elles-mêmes de nature à être moins connuës, quoi que fort souvent elles fassent partie de nos idées complexes. Parmi ces Idées simples, auxquelles on fait peu d'attention, il me semble qu'on peu fort bien mettre la Solidité, dont je parlerai pour cet effet dans le Chapitre suivant.
en
I shall, therefore, in the account of simple ideas I am here giving, content myself to set down only such as are most material to our present purpose, or are in themselves less apt to be taken notice of though they are very frequently the ingredients of our complex ideas; amongst which, I think, I may well account solidity, which therefore I shall treat of in the next chapter.
eu
IV. KAPITULUA. Solidotasunaren ideiaz
es
Capítulo IV. DE LA SOLIDEZ
fr
IV. De la Solidité.
en
CHAPTER IV. IDEA OF SOLIDITY.
eu
1. Solidotasunaren ideia ukimenaz jasotzen dugu eta edozein gorputzetan hautematen dugun erresistentzia da, beste gorputz bat berak duen lekuan sartzeari jartzen diona, amore eman arte.
es
1. La idea de la solidez la recibimos por nuestro tacto; y proviene de la resistencia que notamos en un cuerpo a que cualquier otro cuerpo ocupe el lugar que tiene, hasta que cede.
fr
1. L'idée de la Solidité nous vient par l'Attouchement ;
en
1. The idea of SOLIDITY we receive by our touch:
eu
Ez dago ideiarik sentipen bidez solidotasuna baino etengabekiago hartzen dugunik.
es
No existe ninguna otra idea que recibamos de forma más constante a través de la sensación que la de solidez.
fr
& elle est causée par la résistance que nous trouvons dans un Corps jusqu'à ce qu'il aît quitté le lieu qu'il occupe, lors qu'un autre Corps y entre actuellement.
en
and it arises from the resistance which we find in body to the entrance of any other body into the place it possesses, till it has left it.
eu
Higiduran zein geldi, halako zein holako jarreran egon, beti sentitzen dugu geure azpian eusten gaituen eta beherago egiten uzten ez digun zerbait;
es
Bien nos hallemos en movimiento, bien en reposo, sea cual fuera la posición en que estemos, siempre sentimos algo debajo de nosotros, algo que nos sostiene y que nos impide hundirnos todavía más.
fr
De toutes les Idées qui nous viennent par Sensation, il n'y en a point que nous recevions plus constamment que celle de la Solidité.
en
There is no idea which we receive more constantly from sensation than solidity.
eu
eta egunero eskuerabiltzen ditugun gorputzek hautemanarazten digute, gure eskuetan dauden artean, indar gaindiezin baten eraginez, gorputzok presionatzen ari diren gure eskuen atalen hurbilketa galarazten ari direla.
es
Y los cuerpos que diariamente manejamos nos hace darnos cuenta que mientras están en nuestras manos, a causa de una fuerza irresistible, impiden que se aproximen las partes de nuestras manos que los oprimen.
fr
Soit que nous soyons en mouvement ou en repos, dans quelque situation que nous nous rencontrions, nous sentons toûjours quelque chose qui nous soûtient & qui nous empêche d'aller plus bas ;
en
Whether we move or rest, in what posture soever we are, we always feel something under us that supports us, and hinders our further sinking downwards;
eu
Bata bestearengana higitzen diren bi gorputzen hurbiltzea horrela galarazten duenari deritzot nik solidotasuna.
es
Eso que impide de una forma tal el acercamiento de los cuerpos, cuando se mueven el uno hacia el otro, es a lo que yo llamo la solidez.
fr
& nous éprouvons tous les jours en maniant des Corps, que, tandis qu'il sont entre nos mains, ils empêchent, par une force invincible, l'approche des parties de nos mains qui les pressent.
en
and the bodies which we daily handle make us perceive that, whilst they remain between them, they do, by an insurmountable force, hinder the approach of the parts of our hands that press them.
eu
Ez dut eztabaidatuko solidotasun hitzaren adiera hau matematikariek erabili ohi dutena baino jatorrizko esanahitik hurrago dagoen ala ez.
es
No voy a discutir el que esta acepción de la palabra sólido se encuentre más cerca de su significación original, que aquella en la que la emplean los matemáticos.
fr
Or ce qui empêche ainsi l'approche de deux Corps lors qu'ils se meuvent l'un vers l'autre, c'est ce que j'appelle Solidité. Je n'examine point si le mot de Solide, employé dans ce Sens, approche plus de sa signification original, que dans le sens auquel s'en servent les Mathématiciens :
en
THAT WHICH THUS HINDERS THE APPROACH OF TWO BODIES, WHEN THEY ARE MOVED ONE TOWARDS ANOTHER, I CALL SOLIDITY. I will not dispute whether this acceptation of the word solid be nearer to its original signification than that which mathematicians use it in.
eu
Nahikoa dut solidotasunaren nozio arruntak, nire ustez, adiera hori erabiltzen uztea, justifikatzen ez badu ere;
es
Me basta que la noción común de la solidez permita, ya que no justifique, su empleo;
fr
suffit que la notion ordinaire de la Solidité doive, je ne dis pas justifier, mais autoriser l'usage de ce mot, au sens que je viens de marquer ;
en
It suffices that I think the common notion of solidity will allow, if not justify, this use of it;
eu
baina baten batek egokiago aurkitzen badu horri sartezintasuna deitzea, ni berarekin ados.
es
pero si alguien cree oportuno denominarla "impenetrabilidad", nada opondré a ello.
fr
Mais si quelqu'un trouve plus à propos d'appeller Impénétrabilité, ce que je viens de nommer Solidité, j'y donne les mains.
en
but if any one think it better to call it IMPENETRABILITY, he has my consent.
eu
Solidotasun hitzari egokiagoa iritzi diot, besterik ez, arrunki adiera horrexetan erabiltzen delako ez ezik, sartezintasun hitzak baino zerbait positiboagoa daramalako, hura negatiboa baita, solidotasuna bera baino gehiago agian solidotasunaren ondorio delarik.
es
Únicamente me ha parecido el término "solidez" más adecuado para expresar esta idea, no sólo porque vulgarmente se emplea con este sentido, sino además porque conlleva algo más de positivo que el término de "impenetrabilidad", que es negativo, y que tal vez sea más una consecuencia de la "solidez" que no la misma "solidez".
fr
Pour moi, j'ai crû le terme de Solidité, beaucoup plus propre à exprimer cette idée, non-seulement à cause qu'on l'employe communément en ce sens-là, mais aussi parce qu'il emporte quelque chose de plus positif que celui d'Impénétrabilité, qui est purement négatif, & qui, peut-être, est plûtôt un effet de la Solidité, que la Solidité elle-même.
en
Only I have thought the term solidity the more proper to express this idea, not only because of its vulgar use in that sense, but also because it carries something more of positive in it than impenetrability; which is negative, and is perhaps more a consequence of solidity, than solidity itself.
eu
Beste guztien artean, honexek dirudi gorputzarekin eta gorputzaren esentziarekin sakonkien loturiko ideia.
es
Entre todas las demás ésta parece ser la idea que está más íntimamente unida con lo corpóreo y a la esencia de cuerpo;
fr
Du reste, la Solidité est de toutes les idées, celle qui paroît la plus essentielle & la plus étroitement unie au Corps, en sorte qu'on ne peut la trouver ou imaginer ailleurs que dans la Matiére :
en
This, of all other, seems the idea most intimately connected with, and essential to body;