Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo dakit badela ikusmolde bat honako hau baieztatzen duena, alegia, arimak beti pentsatzen diharduela eta, diraueino, ideien pertzepzio aktuala berarengan duela, eta hain da pentsatze aktuala bereizgaitz arimarekiko, nola hedadura aktuala bereizgaitz den gorputzarekiko.
es
Sé que es opinión aceptada que el alma siempre piensa, y que, mientras existe, constantemente tiene en sí misma una percepción actual de ciertas ideas, y que ese pensar actual es tan inseparable del alma como lo es del cuerpo la extensión actual.
fr
Je sai bien, que certains Philosophes * assûrent, Que l'Ame pense toûjours, qu'elle a constamment en elle-même une perception actuelle de certaines idées, aussi long-temps qu'elle existe ; & que la pensée actuelle est aussi inséparable de l'Ame, que l'extension actuelle est inséparable du Corps ;
en
I know it is an opinion, that the soul always thinks, and that it has the actual perception of ideas in itself constantly, as long as it exists; and that actual thinking is as inseparable from the soul as actual extension is from the body;
eu
Hau egia bada, gizakiaren ideien hasieraz galdetzea eta haren arimaren hasieraz galdetzea gauza bera dira, zeren, horren arabera, arima eta bere ideiak, gorputza eta bere hedadura bezalaxe, batera hasten baitira existitzen.
es
Sí esto es cierto, preguntar por el comienzo de las ideas de un hombre es lo mismo que inquirir por el comienzo de su alma; porque, según eso, el alma y sus ideas, como el cuerpo y su extensión, empezarán a existir al mismo tiempo.
fr
de sorte que, si cette opinion est véritable, rechercher en quel temps un homme commence d'avoir des idées, c'est la même chose, que de rechercher quand son Ame a commencé d'exister. Car, à ce compte, l'Ame & ses Idées commencent à exister dans le même temps, tout de même que le Corps & son étenduë.
en
which if true, to inquire after the beginning of a man's ideas is the same as to inquire after the beginning of his soul. For, by this account, soul and its ideas, as body and its extension, will begin to exist both at the same time.
eu
10. Baina arima organizazioaren hasi-masiaren edo gorputzeko bizitzaren hasieraren aurretik ala batera, ala batzuetan geroago existitzen ote den, gai horretaz nik baino hobeto pentsatu dutenek eztabaidatzeko uzten dut. Aitortzen dut bere burua etengabeko kontenplazioan iruditzen ez duen arima motela duten horietakoa naizela;
es
10. Pero que se suponga que el alma exista con anterioridad, o simultáneamente o después de los primeros rudimentos u organización, o al inicio de la vida en el cuerpo, es algo que dejo a la discusión de quienes lo hayan pensado más detenidamente que yo. Admito que soy de esos que poseen un alma obtusa que no se percibe a si misma en constante contemplación de ideas;
fr
10. Mais soit qu'on suppose que l'Ame existe avant, après, ou dans le même temps que le Corps commence d'être grossierement organisé, ou d'avoir les principes de la vie, (ce que je laisse discuter à ceux qui ont mieux médité sur cette matiére que moi) quelque supposition, dis-je, qu'on fasse à cet égard, j'avoûë qu'il m'est tombé en partage une de ces Ames pesantes qui ne se sentent pas toûjours occupées de quelque idée, & qui ne sauroient concevoir qu'il soit plus nécessaire à l'Ame de penser toûjours, qu'au Corps d'être toûjours en mouvement ;
en
10. But whether the soul be supposed to exist antecedent to, or coeval with, or some time after the first rudiments of organization, or the beginnings of life in the body, I leave to be disputed by those who have better thought of that matter. I confess myself to have one of those dull souls, that doth not perceive itself always to contemplate ideas;
eu
baina ezin dut ulertu arimari beti pentsatzen aritzea gorputzari beti mugimenduan aritzea baino beharrezkoago zaionik, ideien pertzepzioa baitzaio arimari, ene ustez, gorputzari higidura zaiona:
es
ni tampoco imagino que sea más necesario el que la mente esté siempre reflexionando o que el cuerpo esté siempre en movimiento, ya que según concibo, la percepción de ideas es para el alma lo que el movimiento para el cuerpo:
fr
la perception des idées étant à l'Ame, comme je croi, ce que le mouvement est au Corps, savoir une de ses Opérations, & non pas ce qui en constituë l'essence.
en
nor can conceive it any more necessary for the soul always to think, than for the body always to move: the perception of ideas being (as I conceive) to the soul, what motion is to the body;
eu
ez haren esentzia, haren eragiketetako bat baizik. Eta horregatik, arimaren egintzarik bereena pentsatzea dela uste izan arren, ez dago, hala ere, uste izan beharrik beti pentsatzen, beti ekintzan, diharduenik.
es
no su esencia, sino tan sólo una de sus operaciones, Por ello, por más que se suponga que la acción más propia del alma es el pensar, no hace falta, sin embargo, creer que siempre está pensando, que siempre está activa.
fr
D'où il s'ensuit, que, quoi que la pensée soit regardée comme l'action la plus propre à l'Ame, il n'est pourtant pas nécessaire de supposer que l'Ame pense toûjours, & qu'elle soit toujours en action.
en
not its essence, but one of its operations. And therefore, though thinking be supposed never so much the proper action of the soul, yet it is not necessary to suppose that it should be always thinking, always in action.
eu
Hori, agian, gauza guztien Egile eta Iraunarazlearen pribilegioa da, "sekula ere erdilotan edo lotan egoten ez denarena";
es
Ese, tal vez, sea el privilegio del Autor infinito y Conservador de todas las cosas, "que nunca se adormece ni duerme";
fr
C'est-là peut-être le privilège de l'Auteur & du Conservateur de toutes choses, qui étant infini dans ses perfections ne dort ni ne sommeille jamais ;
en
That, perhaps, is the privilege of the infinite Author and Preserver of all things, who "never slumbers nor sleeps";
eu
baina ezein izaki finituri ez dagokio hori, edo ez behintzat gizakiaren arimari.
es
pero no es acorde con ningún ser finito, o por lo menos con el alma humana.
fr
ce qui ne convient point à aucun Etre fini, ou du moins, à un Etre tel que l'Ame de l'Homme.
en
but is not competent to any finite being, at least not to the soul of man.
eu
Ziur dakigu, esperientziaz, zenbaitetan pentsatu egiten dugula, eta hemendik ondorio hutsezin hauxe atera dezakegu:
es
Sabemos de manera cierta y por experiencia que algunas veces pensamos, y de aquí podemos extraer esta conclusión infalible:
fr
Nous savons certainement par expérience que nous pensons quelquefois ;
en
We know certainly, by experience, that we SOMETIMES think;
eu
geure baitan pentsatzeko ahalmena duen zerbait daukagula;
es
existe algo, en nosotros que tiene el poder de pensar;
fr
d'où nous tirons cette Conclusion infaillible, qu'il y a en nous quelque chose qui a la puissance de penser.
en
and thence draw this infallible consequence,-that there is something in us that has a power to think.
eu
baina substantzia hori beti pentsatzen ari den ala ez, esperientziak dioskuna baino seguruago baiesterik ez dugu.
es
pero si piensa perpetuamente o no esa sustancia es algo de lo que no podemos estar mas seguros que lo que la experiencia nos informa.
fr
Mais de savoir, si cette substance pense continuellement, ou non, c'est dequoi nous ne pouvons nous assûrer qu'autant que l'Expérience nous en instruit.
en
But whether that substance PERPETUALLY thinks or no, we can be no further assured than experience informs us.
eu
Izan ere, pentsatze aktuala arimaren esentziari dagokiola eta harengandik bereizgaitza dela esatea auzitan dagoena baiestea da, inolako frogarik ekarri gabe, eta horiek ekartzea, proposizioa berez begi-bistakoa izan ezean, beti egin beharrekoa da.
es
Porque afirmar que el pensar actual es esencial al alma e inseparable de ella, es caer en una petición de principio y no supone aportar ninguna prueba por medio de la razón, lo cual es necesario, cuando no se trata de una proposición por sí misma evidente.
fr
Car dire, que penser actuellement est une propriété essentielle à l'Ame, c'est poser visiblement ce qui est en question, sans en donner aucune preuve, dequoi l'on ne sauroit pourtant se dispenser, à moins que ce ne soit une Proposition évidente par elle-même.
en
For, to say that actual thinking is essential to the soul, and inseparable from it, is to beg what is in question, and not to prove it by reason;
eu
Baina "arimak beti diharduela pentsatzen" dioen proposizioa berez begi-bistakoa eta mundu guztiak behin entzunez gero baietsia den ala ez, gizateriaren ebatzira uzten dut.
es
Pero que sea cierto que esta proposición "que el alma piensa siempre" sea de suyo evidente y a la que todo el mundo asiente una vez la oye, es algo que dejo al dictado del género humano.
fr
Or j'en appelle à tout le Genre Humain, pour savoir s'il est vrai que cette Proposition, l'Ame pense toûjours, soit évidente par elle-même, de sorte que chacun y donne son consentement, dès qu'il l'entend pour la prémiére fois.
en
-which is necessary to be done, if it be not a self-evident proposition But whether this, "That the soul always thinks," be a self-evident proposition, that everybody assents to at first hearing, I appeal to mankind.
eu
Zalantzatan jartzen da bart gau guztian pentsatzen ari izan naizen ala ez.
es
Se pone en duda si pensé o no durante toda la noche anterior;
fr
Je doute si j'ai pensé la nuit précédente, ou non.
en
It is doubted whether I thought at all last night or no.
eu
Auzia egitate bati buruz denez, froga moduan auzitan dagoen gauza bera den hipotesia ekartzen da.
es
como es un asunto de hecho, se incurre en petición de principio al aducir como prueba una hipótesis sobre la cosa misma que se discute.
fr
Comme c'est une question de fait, c'est la décider gratuïtement & sans raison, que d'alleguer en preuve une supposition qui est la chose même dont on dispute.
en
The question being about a matter of fact, it is begging it to bring, as a proof for it, an hypothesis, which is the very thing in dispute:
eu
Horretara edozer froga liteke; nahikoa izanen litzateke suposatzea erloju guztiek, pendulua hara eta hona erabiliz gero, pentsatu egiten dutela, nire erlojua ere bart gau guztian pentsatzen ari izan dela dudarik gabe frogatzeko.
es
De esta manera se podría probar cualquier cosa: bastaría suponer que todos los relojes piensan mientras se mueve el péndulo para probar de manera indudable que mi reloj estuvo pensando durante toda la noche anterior.
fr
Il n'y a rien qu'on ne puisse prouver par cette méthode. Je n'ai qu'à supposer, que toutes les Pendules pensent tandis que le balancier est en mouvement ;
en
by which way one may prove anything, and it is but supposing that all watches, whilst the balance beats, think, and it is sufficiently proved, and past doubt, that my watch thought all last night.
eu
Baina bere burua engainatu nahi ez duenak bere hipotesiak egitateen gainean eraiki behar ditu eta esperientzia sentigarriaz frogatu, bere hipotesiaren alde egitatezko presuntzioa egin beharrean, hau da, gauza horrelaxe dela suposatu beharrean.
es
Para quien no quiera mentir tiene que construir sus hipótesis sobre hechos y demostrarlas por medio de la experiencia sensible, y no establecer una presunción de hecho en favor de su hipótesis, es decir, suponer que el hecho es así.
fr
Mais quiconque veut éviter de se tromper soi-même, doit établir son hypothése sur un point de fait, & en démontrer la vérité par des expériences sensibles, & non pas se prévénir sur un point de fait, en faveur de son hypothese, c'est-à-dire, juger qu'un fait est vrai parce qu'il le suppose tel :
en
But he that would not deceive himself, ought to build his hypothesis on matter of fact, and make it out by sensible experience, and not presume on matter of fact, because of his hypothesis, that is, because he supposes it to be so;
eu
Frogatzeko era honek hauxe esan nahi du, alegia, nahitaez onartu behar dut bart gau guztian pentsatzen ari izan naizela, beste batek beti pentsatzen ari naizela uste duelako, nik neuk beti ari naizenik hauteman ezin badut ere.
es
Semejante manera de probar se reduce a esto: es necesario admitir que estuve pensando durante toda la noche anterior porque otra persona supone que siempre estoy pensando, aun cuando yo mismo no pueda percibir que lo hago.
fr
maniére de prouver qui se reduit à ceci, Il faut nécessairement que j'aye pensé pendant toute la nuit précedente, parce qu'un autre a supposé que je pense toûjours, quoi que je ne puisse pas appercevoir moi-même que je pense effectivement toûjours.
en
which way of proving amounts to this, that I must necessarily think all last night, because another supposes I always think, though I myself cannot perceive that I always do so.
eu
Baina beren iritziak maite dituztenek auzitan dagoena suposatu ez ezik, egitate erratuak alegatu ere egiten dute.
es
Pero los hombres que aman sus opiniones no sólo son capaces de suponer lo que se está cuestionando, sino de alegar falsamente en materia de hecho.
fr
Je ne puis m'empêcher de remarquer ici, que des gens passionnez pour leurs sentimens sont non-seulement capables d'alleguer en preuve une pure supposition de ce qui est en question, mais encore de faire dire à ceux qui ne sont pas de leur avis, toute autre chose que ce qu'ils ont dit effectivement.
en
But men in love with their opinions may not only suppose what is in question, but allege wrong matter of fact.
eu
Nola bestela esan dezake inork nik, lo gaudenean gauza bat ez dugulako sentitzen, gauza hori ez dela inferitzen dudala?
es
Pues de otra forma quien podría decir que es inferencia mía "que una cosa no es, porque no somos conscientes de ella mientras dormimos".
fr
C'est ce que j'ai éprouvé dans cette occasion ; car il s'est trouvé un Auteur qui ayant lû la prémiére Edition de cet Ouvrage, & n'étant pas satisfait de ce que je viens d'avancer contre l'opinion de ceux qui soûtiennent que l'Ame pense toûjours, me fait dire, qu'une chose cesse d'exister parce que nous ne sentons pas qu'elle existe pendant notre sommeil.
en
How else could any one make it an inference of mine, that a thing is not, because we are not sensible of it in our sleep?
eu
Nik ez diot batek lo dagoenean arimarik sentitzen ez duelako arimarik ez duenik;
es
Yo no afirmo que no exista un alma en un hombre porque no sea consciente de ella mientras duermo;
fr
Car je ne dis pas, qu'il n'y ait point d'Ame dans l'Homme, parce que durant le sommeil, l'Homme n'en a aucun sentiment :
en
I do not say there is no SOUL in a man, because he is not sensible of it in his sleep;
eu
baina bai badiot ezin duela pentsatzen jardun inoiz, itzarrik zein lo egon, pentsatzen ari, horren sentikor izan gabe.
es
pero si digo que en ningún momento puede pensar, despierto o dormido, sin ser sensible de ello.
fr
mais je dis que l'Homme ne sauroit penser, en quelque temps que ce soit, qu'il veille ou qu'il dorme, sans s'en appercevoir.
en
but I do say, he cannot THINK at any time, waking or sleeping, without being sensible of it.
eu
Sentikortasun hau gure pentsamenduetarako izan ezik beste ezertarako ez da behar; eta hauetarako beti izanen da beharrezko, ezin baitugu pentsatu pentsatzen ari garela ohartu gabe.
es
Este ser sensible no es necesario respecto a ninguna cosa, con excepción de nuestros pensamientos, para los que es y será siempre necesario, en tanto que no podamos pensar sin tener conciencia de que pensamos.
fr
Ce sentiment n'est nécessaire à l'égard d'aucune chose, excepté nos pensées, auxquelles il est & sera toûjours nécessairement attaché, jusqu'à ce que nous puissions penser, sans être convaincus en nous-mêmes que nous pensons.
en
and to them it is; and to them it always will be necessary, till we can think without being conscious of it.
eu
11. Onartzen dut itzarrik dagoen gizakiaren arima sekula ez dagoela pentsamendurik gabe, horixe baita egoera horren kondizioa.
es
11. Admito que el alma en un hombre en estado de vigilia nunca está sin pensamiento, ya que esa es la condición de ese estado.
fr
11. Je conviens que l'Ame n'est jamais sans penser dans un homme qui veille, parce que c'est ce qu'emporte l'état d'un homme éveillé.
en
11. I grant that the soul, in a waking man, is never without thought, because it is the condition of being awake.
eu
Baina amets egin gabe lo egitea gizaki osoari, gorputz eta arimari, dagokiona ez izatea, itzarrik dagoen gizakiak gogoan hartzea merezi dezakeen gauza da, zaila baita pentsatzea norbaitek bere pentsaketaz ohartu gabe pentsa lezakeela.
es
Pero que el dormir sin soñar no sea una acepción que haga referencia al hombre en su totalidad, en mente y cuerpo, es algo que quizá merezca la pena que un hombre en estado de vigilia considere, pues no resulta fácil concebir que alguien piense sin ser consciente de ello.
fr
Mais de savoir s'il ne peut pas convenir à tout l'Homme, y compris l'Ame aussi bien que le Corps, de dormir sans avoir aucun songe, c'est une question qui vaut la peine d'être examinée par un homme qui veille :
en
But whether sleeping without dreaming be not an affection of the whole man, mind as well as body, may be worth a waking man's consideration; it being hard to conceive that anything should think and not be conscious of it.
eu
Lo dagoen gizon baten arimak bere pentsatzearen kontzientziarik ukan gabe pentsa badezake, nik galdetzen dut ea egoera horretan pentsatzen ari denean plazer edo oinazerik duen edo zoriona edo zoritxarra sentitzeko gauza den.
es
Si el alma piensa en un hombre dormido, sin tener conciencia de ello, pregunto si mientras piensa de ese modo tiene algún placer o dolor, o si es capaz de experimentar felicidad o tristeza.
fr
Que si l'Ame pense dans un hommme qui dort sans en avoir une perception actuelle, je demande si pendant qu'elle pense de cette maniére, elle sent du plaisir ou de la douleur, si elle est capable de félicité ou de misére ?
en
If the soul doth think in a sleeping man without being conscious of it, I ask whether, during such thinking, it has any pleasure or pain, or be capable of happiness or misery?
eu
Ziur nago ez dela horretarako gauza, etzanda dagoen ohea edo lurra den baino gehiago.
es
Estoy seguro de que no lo es más de lo que lo sería la cama o el suelo en que descansa;
fr
Pour l'Homme, je suis assûré qu'il n'en est pas plus capable dans ce temps-là que le Lit ou la Terre où il est couché.
en
I am sure the man is not; no more than the bed or earth he lies on.
eu
Izan ere, norbera ohartu gabe zoriontsu edo zorigaiztoko izateari erabat zentzugabeko eta ezinezko deritzot.
es
porque ser feliz o desgraciado sin ser consciente de ello, me parece totalmente inconsecuente e imposible, O si acaso fuera posible que la mente pueda, mientras el cuerpo duerme, tener por su cuenta sus pensamientos, sus placeres y preocupaciones, su goce y su dolor, de los que el hombre no es consciente, es seguro que Sócrates dormido y Sócrates despierto no son la misma persona;
fr
Que si l'on dit, qu'il peut être, que, tandis que le Corps est accablé de sommeil, l'Ame a ses pensées, ses sentimens, ses plaisirs, & ses peines, séparément & en elle-même, sans que l'Homme s'en apperçoive & y prenne aucune part, il est certain, que Socrate dormant, & Socrate éveillé n'est pas la même personne, & que l'Ame de Socrate lors qu'il dort, & Socrate qui est un homme composé de Corps et d'Ame lors qu'il veille, sont deux personnes ;
en
For to be happy or miserable without being conscious of it, seems to me utterly inconsistent and impossible. Or if it be possible that the SOUL can, whilst the body is sleeping, have its thinking, enjoyments, and concerns, its pleasures or pain, apart, which the MAN is not conscious of nor partakes in,-it is certain that Socrates asleep and Socrates awake is not the same person;
eu
Eta litekeena balitz arimak, gorputza lo dagoela, bere kontura bere pentsamenduak, plazerrak, ardurak, gozamena eta oinazeak edukitzeko ahalmena izatea, gizakia haietaz kontziente izan gabe, orduan gauza ziurra litzateke Sokrates lo eta Sokrates itzarrik pertsona bera ez direla, ezpabere, Sokrates lo dagoela eta Sokrates, gorputz eta arimak osatua, itzarrik dagoenean bi pertsona direla, itzarrik dagoen Sokratesek, lo eta ezer hauteman gabe dagoela, ez duelako bere arimak bakarrik eta bere aldetik bizi duen zorion edo zoritxar horren ezagutzarik ez axolarik, ez behintzat gehiagorik ezagutzen ez duen Indietako gizon baten zorion edo zoritxarragatik daukana baino.
es
sino que el alma de Sócrates mientras duerme, y Sócrates el hombre, compuesto de cuerpo y alma cuando está despierto, son dos personas; ya que el Sócrates no tiene conocimiento, ni le importa, de esa felicidad o miseria que su alma experimenta sola y por si mientras él duerme, sin que nada perciba de ello, y que le es tan extraño como la felicidad o miseria de un hombre en las Indias, cuya existencia desconoce totalmente.
fr
parce que Socrate éveillé n'a aucune connoissance du bonheur ou de la misére de son Ame, qui y participe toute seule pendant qu'il dort, auquel état il ne s'en apperçoit point du tout, & n'y prend pas plus de part qu'au bonheur ou à la misére d'un homme qui est aux Indes & qui lui est absolument inconnu.
en
but his soul when he sleeps, and Socrates the man, consisting of body and soul, when he is waking, are two persons: since waking Socrates has no knowledge of, or concernment for that happiness or misery of his soul, which it enjoys alone by itself whilst he sleeps, without perceiving anything of it; no more than he has for the happiness or misery of a man in the Indies, whom he knows not.
eu
Ukan ere, gure egintza eta sentipenak, bereziki plazer eta oinazeak eta haiekin joan ohi den interesa erabat kontzientziaz gabeturik uzten baditugu, lanak ukanen baititugu geure identitate pertsonala non kokatu behar dugun jakiten.
es
Porque si privamos de manera total nuestras acciones y sensaciones de toda conciencia sobre ellas, especialmente del placer y del dolor y del remedio que siempre les acompaña, nos resultará difícil saber en qué parte radica la identidad personal.
fr
Car si nous séparons de nos actions & de nos sensations, & sur tout du plaisir & de la douleur, le sentiment intérieur que nous en avons & l'intérêt qui l'accompagne, il sera bien mal-aisé de savoir ce qui fait la même personne.
en
For, if we take wholly away all consciousness of our actions and sensations, especially of pleasure and pain, and the concernment that accompanies it, it will be hard to know wherein to place personal identity.
eu
12. Arimak, lo sakonean dagoenean, pentsa egiten duela diote gizaki horiek.
es
12. Dicen estos hombres que el alma piensa cuando duermen profundamente.
fr
12. L'Ame pense, disent ces gens-là, pendant le plus profond sommeil.
en
12. The soul, during sound sleep, thinks, say these men.
eu
Pentsatzen eta hautematen duen bitartean, atsegina eta kezka, baita beste edozein pertzepzio ere, sentitzeko gai da;
es
Mientras piensa y percibe es capaz de experimentar con toda certeza delicia y turbación, así como otras percepciones cualquiera.
fr
Mais lors que l'Ame pense, & qu'elle a des perceptions, elle est, sans doute, aussi capable de recevoir des idées de plaisir ou de douleur qu'aucune autre idée que ce soit, & elle doit nécessairement sentir en elle-même ses propres perceptions.
en
Whilst it thinks and perceives, it is capable certainly of those of delight or trouble, as well as any other perceptions;
eu
eta arimak bere pertzepzioez kontziente izan beharra du;
es
Pero todo esto lo tiene por su cuenta:
fr
Cependant si l'Ame a toutes ces perceptions à part, il est visible, que l'homme qui est endormi, n'en a aucun sentiment en lui-même.
en
But it has all this apart:
eu
lo dagoen gizakia, argi dago, ez da horietako ezertaz kontziente.
es
el hombre dormido, desde luego, no tiene conciencia de ello.
fr
Supposons donc que Castor étant endormi, son Ame est séparée de son Corps pendant qu'il dort :
en
the sleeping MAN, it is plain, is conscious of nothing of all this.
eu
Demagun, orduan, Kastorren arima, hura lo dagoen artean, gorputzetik banaturik dagoela, ni orain eztabaidan ari natzaienei ezinezko eginen ez zaien suposizioa berau, beste animalia guztiei, arima pentsatzailerik ez ukan arren, eskuzabaltasun handiaz bizitza ematen baitie.
es
Supongamos, entonces, el alma de Cástor separada de su cuerpo mientras éste duerme; suposición que no resulta imposible a la gente con la que ahora discuto, y que concede vida de manera liberal a todos los animales distintos del hombre, al otorgarles un alma pensante.
fr
supposition, qui ne doit point paroître impossible à ceux avec qui j'ai présentement à faire, lesquels accordent si librement la vie à tous les autres Animaux différens de l'Homme, sans leur donner une Ame qui connoisse & qui pense.
en
which is no impossible supposition for the men I have here to do with, who so liberally allow life, without a thinking soul, to all other animals. These men cannot then judge it impossible, or a contradiction, that the body should live without the soul;
eu
Horiek, beraz, ezin dute ezinezkotzat edo kotraesankortzat ukan gorputza arimarik gabe bizi ahal izatea, ezta arimak gorputzik gabe biziraun eta pentsatu edo pertzepzioak, are zorion eta zoritxarraren pertzepzioak, eduki ahal izatea ere.
es
Esta gente no podrá juzgar, por tanto, como imposible o contradictorio que el cuerpo viva sin alma, ni tampoco que el alma subsista y piense o tenga percepción, separada del cuerpo, incluso percepciones de la felicidad o de la miseria.
fr
Ces gens-là, dis-je, ne peuvent trouver acune impossibilité ou contradiction à dire que le Corps puisse vivre sans Ame, ou que l'Ame puisse subsister, penser, ou avoir des perceptions, même celles de plaisir ou de douleur, sans être jointe à un Corps.
en
nor that the soul should subsist and think, or have perception, even perception of happiness or misery, without the body.
eu
Demagun, bada, Kastorren arima gorputzetik banandurik dagoela lo dagoen bitartean eta bere kontura pentsaketan ari dela.
es
Supongamos, pues, que el alma de Cástor esté separada de su cuerpo mientras duerme, y que tenga sus pensamientos aparte.
fr
Cela étant, supposons que l'Ame de Castor, séparée de son Corps pendant qu'il dort, a ses pensées à part.
en
Let us then, I say, suppose the soul of Castor separated during his sleep from his body, to think apart.
eu
Demagun, gainera, pentsatzeko antzeztokitzat beste gizon baten gorputza aukeratzen duela, Polluxena adibidez, eta hau lo dagoela arimarik gabe.
es
Supongamos, además, que escogiera como escenario de su pensar el cuerpo de otro hombre, el de Polux por ejemplo, que está dormida sin alma;
fr
Supposons encore, qu'elle choisit pour théatre de ses pensées, le Corps d'un autre homme, celui de Pollux, par exemple, qui dort sans Ame ;
en
Let us suppose, too, that it chooses for its scene of thinking the body of another man, v. g. Pollux, who is sleeping without a soul.
eu
Izan ere, Kastorren arimak Kastor lo dagoela pentsatu ahal badu, Kastor inola ere horretaz kontziente izan gabe, ez dio axolarik haren arimak zein leku aukeratzen duen pentsatzeko.
es
pues si cuando Cástor duerme, su alma puede pensar aquello de que Cástor nunca será consciente, nada importa el lugar que su alma elija para pensar.
fr
car si, tandis que Castor est endormi, son Ame peut avoir des pensées dont il n'a aucun sentiment en lui-même, n'importe quel lieu son Ame choisisse pour penser.
en
For, if Castor's soul can think, whilst Castor is asleep, what Castor is never conscious of, it is no matter what PLACE it chooses to think in.
eu
Horrela gizon biren gorputzak eta bientzat arima bakar bat ditugu hemen eta suposatuko dugu gizon bi horiek txandaka lo egiten eta itzartzen direla;
es
Nos encontramos así con los cuerpos de dos hombres y una sola alma para los dos, y supondremos que éstos despiertan y duermen de manera alternativa, de forma que el alma siempre piensa en el que esté despierto, y acerca de lo cual, el que duerma, no tenga nunca conciencia ni percepción alguna.
fr
& que nous supposons endormis, & éveillez tour à tour, de sorte que l'Ame pense toûjours dans celui des deux qui est éveillé, dequoi celui qui est endormi n'a jamais aucun sentiment en lui-même, ni aucune perception quelle qu'elle soit.
en
We have here, then, the bodies of two men with only one soul between them, which we will suppose to sleep and wake by turns; and the soul still thinking in the waking man, whereof the sleeping man is never conscious, has never the least perception.
eu
arimak itzarrik dagoen gizonaren baitan pentsatzen du beti, lo dagoena hortaz inoiz ere kontziente ez delarik eta horren pertzepzio txikienik ere ez duelarik.
es
Y ahora, pregunto, si Cástor y Polux, que sólo tienen un alma que piensa y percibe en uno de los dos aquello de lo que no tiene conciencia ni se preocupa del otro, no son dos personas tan diferentes como lo fueron Cástor y Hércules, o Sócrates y Platón, y si no podrá suceder que uno de ellos sea muy feliz y el otro totalmente desgraciado.
fr
Je demande présentement, si Castor & Pollux n'ayant qu'une seule Ame qui agit en eux par tour, de sorte qu'elle a, dans l'un, des pensées & des perceptions, dont l'autre n'a jamais aucun sentiment & auxquelles il ne prend jamais aucun intérêt, je demande, dis-je, si dans ce cas-là Castor & Pollux ne sont pas deux personnes aussi distinctes, que Castor & Hercule, ou que Socrate & Platon ;
en
I ask, then, whether Castor and Pollux, thus with only one soul between them, which thinks and perceives in one what the other is never conscious of, nor is concerned for, are not two as distinct PERSONS as Castor and Hercules, or as Socrates and Plato were? And whether one of them might not be very happy, and the other very miserable?
eu
Eta orain galdetzen dut Kastor eta Pollux, horrela bientzat arima bat ukanik, arima horrek batengan bestea inoiz kontziente ez denaz eta bost axola dionaz pentsatzen eta huraxe hautematen duelarik, ea bi pertsona ezberdin ez diren, Kastor eta Herkules edo Sokrates eta Platon izan ziren bezalaxe, eta ea gerta ezin litekeen bata guztiz zoriontsu eta bestea erabat zoritxarreko izatea.
es
Por idéntica razón, los que creen que el alma puede pensar aparte sobre algo de lo que el hombre no es consciente, hacen dos personas distintas del alma y del hombre;
fr
C'est justement par la même raison que ceux qui disent, que l'Ame a en elle-même des pensées dont l'homme n'a aucun sentiment, separent l'Ame d'avec l'Homme, & divisent l'Homme même en deux personnes distinctes :
en
Just by the same reason, they make the soul and the man two persons, who make the soul think apart what the man is not conscious of.
aurrekoa | 150 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus