Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
1. Gizaki oro bere pentsamenduaz konturatzen denez eta pentsatzen ari denean bere gogamenak hantxe dauden ideien inguruan diharduenez gero, ez dago dudarik gizakiek beren gogamenean zenbait ideia dituztela, hala nola, zuritasun, gogortasun, eztitasun, pentsatu, higidura, gizon, elefante, armada, hordikeria eta horrelako hitzek adierazitakoak.
es
1. La idea es el objeto del pensamiento. Puesto que todo hombre es consciente para sí mismo de que piensa, y siendo aquello en que su mente se ocupa, mientras está pensando, las ideas que están allí, no hay duda de que los hombres tienen en su mente varias ideas, tales como las expresadas por las palabras blancura, dureza, dulzura, pensar, moción, hombre, elefante, ejército, ebriedad y otras.
fr
I. Chaque homme étant convaincu en lui-même qu'il pense, & ce qui est dans son esprit lors qu'il pense, étant des idées qui l'occupent actuellement, il est hors de doute que les hommes ont plusieurs Idées dans l'Esprit, comme celles qui sont exprimées par ces mots, blancheur, dureté, douceur, pensée, mouvement, homme, élephant, armée, meurtre, & plusieurs autres.
en
1. Every man being conscious to himself that he thinks; and that which his mind is applied about whilst thinking being the IDEAS that are there, it is past doubt that men have in their minds several ideas,-such as are those expressed by the words whiteness, hardness, sweetness, thinking, motion, man, elephant, army, drunkenness, and others:
eu
Lehenengo eta behin, orduan, gizakia horiek edukitzera nola heltzen den jakin beharko da.
es
Resulta, entonces, que lo primero que debe averiguarse es cómo llega a tenerlas.
fr
Cela posé, la prémiére chose qui se présente à examiner, c'est, Comment l'Homme vient à avoir toutes ces Idées ?
en
it is in the first place then to be inquired, HOW HE COMES BY THEM?
eu
Badakit doktrina onartua dela gizakiek sortzetiko ideiak eta jatorrizko karaktereak dituztela beren gogamenetan sorrerako lehen unetik inprimatuak.
es
Ya sé que es doctrina recibida que los hombres tienen ideas innatas y ciertos caracteres originarios impresos en la mente desde el primer momento de su ser.
fr
Je sai que c'est un sentiment généralement établi, que tous les hommes ont des Idées innées, certains caractéres originaux qui ont été gravez dans leur Ame, dès le prémier moment de leur existence.
en
I know it is a received doctrine, that men have native ideas, and original characters, stamped upon their minds in their very first being.
eu
Luze aztertu dut jada iritzi hau eta uste dut aurreko liburuan esan dudan guztia errazago onartuko dela adimenak dituen ideia guztiak nondik har ditzakeen eta gogamenera nola eta zein mailatan etor daitezkeen azaltzen dudanean;
es
Semejante opinión ha sido ya examinada por mí con detenimiento, y supongo que cuanto tengo dicho en el libro anterior será mucho más fácilmente admitido una vez que haya mostrado de dónde puede tomar el entendimiento todas las ideas que tiene, y por qué vías y grados pueden penetrar en la mente, para lo cual invocaré la observación y la experiencia de cada quien.
fr
J'ai déjà examiné au long ce sentiment ; & je m'imagine que ce que j'ai dit dans le Livre précedent pour le refuter, sera reçu avec beaucoup plus de facilité, lorsque j'aurai fait voir, d'où l'Entendement peut tirer toutes les idées qu'il a, par quels moyens & par quels dégrez elles peuvent venir dans l'Esprit, sur quoi j'en appellerai à ce que chacun peut observer & éprouver en soi-même.
en
This opinion I have at large examined already; and, I suppose what I have said in the foregoing Book will be much more easily admitted, when I have shown whence the understanding may get all the ideas it has; and by what ways and degrees they may come into the mind;
eu
eta horretarako bakoitzaren esperientzia eta behaketara joko dut.
es
2. Todas las ideas vienen de la sensación o de la reflexión.
fr
 
en
-for which I shall appeal to every one's own observation and experience.
eu
2. Jo dezagun, bada, gogamena, esan ohi dugun moduan, paper zuri bat dela, karaktererik gabekoa, inolako ideiarik ez duena.
es
Supongamos, entonces, que la mente sea, como se dice, un papel en blanco, limpio de toda inscripción, sin ninguna idea.
fr
2. Supposons donc qu'au commencement l'Ame est ce qu'on appelle une Table rase *, vuide de tous caractéres, sans aucune idée, quelle qu'elle soit :
en
2. Let us then suppose the mind to be, as we say, white paper, void of all characters, without any ideas:
eu
Nola heltzen da horiek edukitzera?
es
¿Cómo llega a tenerlas?
fr
Comment vient-elle à recevoir des Idées ?
en
-How comes it to be furnished?
eu
Nola heltzen da gogamena gizakiaren irudimen lantsu eta mugarik gabeak ia amaigabeko aniztasunez bere baitan pintatu dion ugaritasun hori guztia edukitzera?
es
¿De dónde se hace la mente con ese prodigioso cúmulo, que la activa e ilimitada imaginación del hombre ha pintado en ella, en una variedad casi infinita?
fr
Par quel moyen en acquiert-elle cette prodigieuse quantité que l'Imagination de l'homme, toûjours agissante & sans bornes, lui présente avec une variété presque infinie ?
en
Whence comes it by that vast store which the busy and boundless fancy of man has painted on it with an almost endless variety?
eu
Nondik ateratzen du arrazoimenaren eta ezagutzaren material hori guztiori?
es
¿De dónde saca todo ese material de la razón y del conocimiento?
fr
D'où puise-t-elle tous ces materiaux qui sont comme le fond de tous ses raisonnemens & de toutes ses connoissances ?
en
Whence has it all the MATERIALS of reason and knowledge?
eu
Galderoi hitz bakar batez erantzunen diet:
es
A esto contesto con una sola palabra:
fr
A cela je répons en un mot, De l'Experience : c'est-là le fondement de toutes nos connoissances ;
en
To this I answer, in one word, from EXPERIENCE. In that all our knowledge is founded;
eu
ESPERIENTZIATIK. Esperientzian oinarritzen da gure ezagutza guztia eta etorri ere esperientziatik dator azken batean.
es
de la experiencia; he allí el fundamento de todo nuestro conocimiento, y de allí es de donde en última instancia se deriva.
fr
& c'est de là qu'elles tirent leur prémiére origine.
en
and from that it ultimately derives itself.
eu
Hautematen ditugun eta hausnargai izaten ditugun kanpoko objektu sentigarriez edo gure gogamenaren barne jardunez egiten ditugun behaketak dira gure adimena pentsaketarako material guztiez hornitzen dutenak.
es
Las observaciones que hacemos acerca de los objetos sensibles externos o acerca de las operaciones internas de nuestra mente, que percibimos, y sobre las cuales reflexionamos nosotros mismos, es lo que provee a nuestro entendimiento de todos los materiales del pensar.
fr
Les observations que nous faisons sur les Objets extérieurs & sensibles, ou sur les opérations intérieures de notre Ame, que nous appercevons & sur lesquelles nous reflechissons nous-mêmes, fournissent à notre Esprit les materiaux de toutes ses pensées.
en
Our observation employed either, about external sensible objects, or about the internal operations of our minds perceived and reflected on by ourselves, is that which supplies our understandings with all the MATERIALS of thinking.
eu
Ondoren esanen ditudan biak dira dauzkagun edo era naturalez ukan ditzakegun ideia guztien sorburu diren ezagumenaren iturriak.
es
Esta son las dos fuentes del conocimiento de donde dimanan todas las ideas que tenemos o que podamos naturalmente tener.
fr
Ce sont-là les deux sources d'où découlent toutes les Idées que nous avons, ou que nous pouvons avoir naturellement.
en
These two are the fountains of knowledge, from whence all the ideas we have, or can naturally have, do spring.
eu
3. Lehenik, gure sentimenek, objektu sentigarri partikularrekin ari direlarik, gauzen hainbat pertzepzio ezberdin daramatzate gogamenera, objektu horiek egiten dizkien eragin mota ezberdinen arabera.
es
3. Los objetos de la sensación, uno de los orígenes de las ideas.
fr
3. Et prémiérement nos Sens étant frappez par certains Objets extérieurs, font entrer dans notre Ame plusieurs perceptions distinctes des choses, selon les diverses maniéres dont ces objets agissent sur nos Sens.
en
3. First, our Senses, conversant about particular sensible objects, do convey into the mind several distinct perceptions of things, according to those various ways wherein those objects do affect them.
eu
Eta horrexetara heltzen gara hori, zuri, bero, hotz, leun, latz, gozo, mingots eta koaliate sentigarri deitzen diegun horien ideiak edukitzera.
es
En primer lugar, nuestros sentidos, que tienen trato con objetos sensibles particulares, transmiten respectivas y distintas percepciones de cosas a la mente, según los variados modos en que esos objetos los afectan, y es así como llegamos a poseer esas ideas que tenemos del amarillo, del blanco, del calor, del frío, de lo blando, de lo duro, de lo amargo, de lo dulce, y de todas aquellas que llamamos cualidades sensibles.
fr
C'est ainsi que nous acquerons les idées que nous avons du blanc, du jaune, du chaud, du froid, du dur, du mou, du doux, de l'amer, & de tout ce que nous appellons qualitez sensibles.
en
And thus we come by those IDEAS we have of yellow, white, heat, cold, soft, hard, bitter, sweet, and all those which we call sensible qualities;
eu
Eta horiexek direla sentimenek gogamenera daramatzatenak diodanean, esan nahi dut sentimenek kanpoko objektuetatik gogamenera pertzepzio horiek han sortzen dutena daramatela.
es
Cuando digo que eso es lo que los sentidos transmiten a la mente, quiero decir que ellos transmiten desde los objetos externos a la mente lo que en ella produce aquellas percepciones.
fr
Nos Sens, dis-je, font entrer toutes ces idées dans notre Ame, par où j'entens qu'ils font passer des objets exterieurs dans l'Ame ce qui y produit ces sortes de perceptions.
en
which when I say the senses convey into the mind, I mean, they from external objects convey into the mind what produces there those perceptions.
eu
Dauzkagun ideiarik gehienen iturri handi honi, gure sentimenen menpe daudelako eta beraietatik adimenera igortzen direlako, Sentipen ("sensation") deitzen diot.
es
A esta gran fuente que origina el mayor número de las ideas que tenemos, puesto que dependen totalmente de nuestros sentidos y de ellos son transmitidas al entendimiento, la llamo sensación.
fr
Et comme cette grande source de la plûpart des idées que nous avons, dépend entiérement de nos Sens, & se communique à l'Entendement par leur moyen, je l'appelle Sensation.
en
This great source of most of the ideas we have, depending wholly upon our senses, and derived by them to the understanding, I call SENSATION.
eu
4. Bigarrenik, esperientziak adimena ideiaz hornitzeko duen beste iturria gure gogamenaren barne eragiketak dira, dauzkan ideiei buruz ari denean;
es
4. Las operaciones de nuestra mente, el otro origen de las ideas.
fr
4. L'autre source d'où l'Entendement vient à recevoir des Idées, c'est la perception des Opérations de notre Ame sur les Idées qu'elle a reçuës par les Sens :
en
4. Secondly, the other fountain from which experience furnisheth the understanding with ideas is,-the perception of the operations of our own mind within us, as it is employed about the ideas it has got;
eu
aipaturiko eragiketek, arimak haiei buruz hausnarketan eta pentsaketan diharduenean, beste mota bateko ideiez hornitzen dute gogamena, alegia, kanpoko objektuetatik erdietsi ezin direnez.
es
Pero, en segundo lugar, la otra fuente de donde la experiencia provee de ideas al entendimiento es la percepción de las operaciones interiores de nuestra propia mente al estar ocupada en las ideas que tiene;
fr
opérations qui devant l'Objet des réflexions de l'Ame, produisent dans l'Entendement une autre espéce d'idées, que les Objets extérieurs n'auroient pû lui fournir :
en
-which operations, when the soul comes to reflect on and consider, do furnish the understanding with another set of ideas, which could not be had from things without.
eu
Hauexek dira horiek: hautematea, pentsatzea, dudatzea, uste izatea, arrazoitzea, ezagutzea, nahi izatea, eta gure gogamenaren egintza diferente guztiak. Eta horien ohartun izan eta geure baitan hautematen ditugularik, berorietatik, geure sentimenetan eragina duten gorputzetatik hartzen ditugunak bezain bereiziak diren ideiak hartzen ditugu.
es
las cuales operaciones, cuando el alma reflexiona sobre ellas y las considera, proveen al entendimiento de otra serie de ideas que no podrían haberse derivado de cosas externas: tales son las ideas de percepción, de pensar, de dudar, de creer, de razonar, de conocer, de querer y de todas las diferentes actividades de nuestras propias mentes, de las cuales, puesto que tenemos de ellas conciencia y podemos observarlas en nosotros mismos, recibimos en nuestro entendimiento ideas tan distintas como recibimos de los cuerpos que afectan a nuestros sentidos.
fr
telles que sont les idées de ce qu'on appelle appercevoir, penser, douter, croire, raisonner, connoître, vouloir, & toutes les différentes actions de notre Ame, de l'existence desquelles étant pleinement convaincus parce que nous les trouvons en nous-mêmes, nous recevons par leur moyen des idées aussi distinctes, que celles que les Corps produisent en nous, lors qu'ils viennent à frapper nos Sens.
en
And such are perception, thinking, doubting, believing, reasoning, knowing, willing, and all the different actings of our own minds; -which we being conscious of, and observing in ourselves, do from these receive into our understandings as distinct ideas as we do from bodies affecting our senses.
eu
Ideien iturri hau gizaki guztiek daukate beren baitan eta, sentimen ez den arren kanpoko objektuekin zerikusirik ez duelako, hala ere sentimenaren oso antzekoa da eta barne sentimen dei dakioke nahikoa zehaztasunez.
es
Esta fuente de ideas la tiene todo hombre en sí mismo, y aunque no es un sentido, ya que no tiene nada que ver con objetos externos, con todo se parece mucho y puede llamársele con propiedad sentido interno.
fr
C'est-là une source d'idées que chaque homme a toûjours en lui-même ;
en
This source of ideas every man has wholly in himself;
eu
Baina besteari sentipen deitu diodan moduan, honi HAUSNARKETA ("REFLECTION") deituko diot, dakartzan ideiak gogamenak bere barne eragiketei buruz hausnartuz soilik erdietsiak direlako.
es
Pero, así como a la otra la llamé sensación, a ésta la llamo reflexión, porque las ideas que ofrece son sólo aquellas que la mente consigue al reflexionar sobre sus propias operaciones dentro de sí misma.
fr
& quoi que cette Faculté ne soit pas un Sens, parce qu'elle n'a rien à faire avec les Objets extérieurs, elle en approche beaucoup, & le nom de Sens intérieur ne lui conviendroit pas mal. Mais comme j'appelle l'autre source de nos Idées Sensation, je nommerai celle-ci Reflexion, parce que l'Ame ne reçoit pas son moyen que les Idées qu'elle acquiert en reflechissant sur ses propres Opérations.
en
and though it be not sense, as having nothing to do with external objects, yet it is very like it, and might properly enough be called INTERNAL SENSE. But as I call the other Sensation, so I call this REFLECTION, the ideas it affords being such only as the mind gets by reflecting on its own operations within itself.
eu
Hausnarketa hitza, beraz, hemendik aurrerako diskurtsoan hauxe adierazteko erabiliko dut, gogamena bere eragiketez eta haien era ezberdinez ohartzea, beraien bidez adimena eragiketa horien ideiak edukitzera heltzen delarik.
es
Por lo tanto, en lo que sigue de este discurso, quiero que se entienda por reflexión esa advertencia que hace la mente de sus propias operaciones y de los modos de ellas, y en razón de los cuales llega el entendimiento a tener ideas acerca de tales operaciones. Estas dos fuentes, digo, a saber:
fr
C'est pourquoi je vous prie de remarquer, que dans la suite de ce Discours, j'entens par Reflexion la connoissance que l'Ame prend de ses differentes opérations, par où l'entendement vient à s'en former des idées. Ce sont-là, à mon avis, les seuls Principes d'où toutes nos Idées tirent leur origine ;
en
By reflection then, in the following part of this discourse, I would be understood to mean, that notice which the mind takes of its own operations, and the manner of them, by reason whereof there come to be ideas of these operations in the understanding. These two, I say, viz.
eu
Iturri bi horiek, hau da, kanpoko gauza materialak, sentipenaren objektu direnez, eta gure gogamenaren barne eragiketak, hausnarketaren objektu direnez, dira, nire ustez, gure ideien hasiera eta sorburu bakarrak.
es
las cosas externas materiales, como objetos de sensación, y las operaciones internas de nuestra propia mente, como objetos de reflexión, son, para mí, los únicos orígenes de donde todas nuestras ideas proceden inicialmente.
fr
savoir, les choses extérieures & matérielles qui sont les Objets de la Sensation, & les Opérations de notre Esprit, qui sont les Objets de la Reflexion.
en
external material things, as the objects of SENSATION, and the operations of our own minds within, as the objects of REFLECTION, are to me the only originals from whence all our ideas take their beginnings.
eu
Eragiketa hitza hemen zentzu zabalean darabilt, gogamenak bere ideiei buruz burutzen dituen egintzak bakarrik barik, beraietatik batzuetan sortzen diren pasio batzuk ere hartuz, hala nola edozein pentsamenduk eragin lezakeen gozamena edo artegatasuna.
es
Aquí empleo el término "operaciones" en un sentido amplio para significar, no tan sólo las acciones de la mente respecto a sus ideas, sino ciertas pasiones que algunas veces surgen de ellas, tales como la satisfacción o el desasosiego que cualquier idea pueda provocar.
fr
J'employe ici le mot d'opération dans un sens étendu, non-seulement pour signifier les actions de l'Ame concernant ses Idées, mais encore certaines Passions qui sont produites quelquefois par ces Idées, comme le plaisir ou la douleur que cause quelque pensée que ce soit.
en
The term OPERATIONS here I use in a large sense, as comprehending not barely the actions of the mind about its ideas, but some sort of passions arising sometimes from them, such as is the satisfaction or uneasiness arising from any thought.
eu
5. Uste dut adimenak ez duela bi iturri horietatik harturikoak beste ideiarik ezagutzen.
es
Me parece que el entendimiento no tiene el menor vislumbre de alguna idea que no sea de las que recibe de unos de esos dos orígenes.
fr
5. L'Entendement ne me paroît avoir absolument aucune idée, qui ne lui vienne de l'une de ces deux sources.
en
5. The understanding seems to me not to have the least glimmering of any ideas which it doth not receive from one of these two.
eu
Kanpoko objektuek koalitate sentigarrien ideiez hornitzen dute gogamena, geure baitan sortzen dizkiguten pertzepzio ezberdin horiek direlarik ideiok;
es
Los objetos externos proveen a la mente de ideas de cualidades sensibles, que son todas esas diferentes percepciones que producen en nosotros:
fr
Les Objets extérieurs fournissent à l'Esprit les idées des qualitez sensibles, c'est-à-dire, toutes ces différentes perceptions que ces qualitez produisent en nous :
en
EXTERNAL OBJECTS furnish the mind with the ideas of sensible qualities, which are all those different perceptions they produce in us;
eu
eta gogamenak bere eragiketen ideiez hornitzen du adimena.
es
y la mente provee al entendimiento con ideas de sus propias operaciones.
fr
& l'Esprit fournit à l'Entendement les idées de ses propres Operations.
en
and THE MIND furnishes the understanding with ideas of its own operations.
eu
Ideiok eta euron moldeak (konbinazio eta erlazioak) zehatz aztertuz gero, aurkituko dugu gure ideia guzti-guztiak hartzen dituztela eta gogamenean ez dugula ezer bi bide horietako batetik edo bestetik etorria ez denik.
es
Si hacemos una revisión completa de todas estas ideas y de sus distintos modos, combinaciones y relaciones, veremos que contienen toda la suma de nuestras ideas, y que nada tenemos en la mente que no proceda de una de esas dos vías.
fr
Si nous faisons une exacte revûë de toutes ces idées, & de leurs differens modes, combinaisons, & relations, nous trouverons que c'est à quoi se reduisent toutes nos idées ; & que nous n'avons rien dans l'Esprit qui n'y vienne par l'une de ces deux voyes.
en
These, when we have taken a full survey of them, and their several modes, and the compositions made out of them we shall find to contain all our whole stock of ideas; and that we have nothing in our minds which did not come in one of these two ways.
eu
Azter ditzala bakoitzak bere pentsamenduak eta bila dezala zehatz-mehatz bere adimenean, eta gero esan diezadala han dauzkan jatorrizko ideia guztiak ez diren edo bere sentimenen objektuei edo bere gogamenaren eragiketei dagozkienak, eragiketok bere hausnarketaren objektu dituenez.
es
Examine cualquiera sus propios pensamientos y hurgue a fondo en su propio entendimiento, y que me diga, después, si todas las ideas originales que tiene allí no son de las que corresponden a objetos de sus sentidos, o a operaciones de su mente, consideradas como objetos de su reflexión.
fr
& qu'il me dise après cela, si toutes les Idées originales qui y sont, viennent d'ailleurs que des Objets de ses Sens, ou des Opérations de son Ame, considerées comme des objets de la Réflexion qu'elle fait sur les idées qui lui sont venuës par les Sens.
en
Let any one examine his own thoughts, and thoroughly search into his understanding; and then let him tell me, whether all the original ideas he has there, are any other than of the objects of his senses, or of the operations of his mind, considered as objects of his reflection.
eu
Eta han ezagutza-multzo oso handia daukala iruditurik ere, hertsiki begiratuz gero, ikusiko du bideotako bat edo bestearen bitartez inprimaturiko ideiak besterik ez dituela gogamenean, nahiz eta agian adimenak amaigabeko aniztasunaz konbinatu eta zabalduak izan, gero ikusiko dugunez.
es
Por más grande que se imagine el cúmulo de los conocimientos alojados allí, verá, si lo considera con rigor, que en su mente no hay más ideas que las que han sido impresas por conducto de una de esas dos vías, aunque, quizá, combinadas y ampliadas por el entendimiento con una variedad infinita, como veremos más adelante.
fr
Quelque grand amas de connoissances qu'il y découvre, il verra, je m'assûre, après y avoir bien pensé, qu'il n'a d'autre idée dans l'Esprit, que celles qui y ont été produites par ces deux voyes ; quoi que peut-être combinées & entenduës par l'Entendement, avec une variété infinie, comme nous le verrons dans la suite.
en
And how great a mass of knowledge soever he imagines to be lodged there, he will, upon taking a strict view, see that he has not any idea in his mind but what one of these two have imprinted;-though perhaps, with infinite variety compounded and enlarged by the understanding, as we shall see hereafter.
eu
6. Mundura jaioberri den haur baten egoera aztertzen duenak arrazoi gutxi ukanen du pentsatzeko haur hori geroko ezagutzen materiala izanen diren ideiez beterik dagoela. Mailaka hornitzen da ideioz.
es
6. Quien considere atentamente el estado de un niño recién llegado al mundo, tendrá escasos motivos para pensar que está repleto de las ideas que constituyen el material de sus conocimientos futuros.
fr
6. Quiconque considerera avec attention l'état où se trouve un Enfant, dès qu'il vient au Monde, n'aura pas grand sujet de se figurer qu'il ait dans l'Esprit ce grand nombre d'Idées qui sont la matiére des connoissances qu'il a dans la suite.
en
6. He that attentively considers the state of a child, at his first coming into the world, will have little reason to think him stored with plenty of ideas, that are to be the matter of his future knowledge.
eu
Eta, koalitate nabarien eta ezagunenen ideiak oroimena denboraren eta ordenaren erregistroa gordetzen hasi aurretik inprimatzen diren arren, koalitate ezohiko batzuk hain berandu agertzen dira, non gutxi diren lehenengoz noiz ezagutu zituzten gogoratzen ez dutenak;
es
Se llega a proveer de estas ideas de manera gradual, y aunque las cualidades mas evidentes y familiares son las que se imprimen antes de que la memoria comience a llevar un registro del tiempo y del orden, es frecuente, con todo, que ciertas cualidades raras se presenten tan tarde que son pocos los hombres que no pueden recordar el tiempo en que las conocieron por vez primera;
fr
C'est par dégrez qu'il acquiert toutes ces Idées : & quoi que celles des qualitez qui sont le plus exposées à sa vûë & qui lui sont le plus familiéres, s'impriment dans son Esprit, avant que la Mémoire commence de tenir regître du temps & de l'ordre des choses, il arrive néanmoins assez souvent, que certaines qualitez peu communes se présente si tard à l'Esprit, qu'il y a peu de gens qui ne puissent rappeler le souvenir du temps auquel ils ont commencé à les connoître :
en
It is BY DEGREES he comes to be furnished with them. And though the ideas of obvious and familiar qualities imprint themselves before the memory begins to keep a register of time or order, yet it is often so late before some unusual qualities come in the way, that there are few men that cannot recollect the beginning of their acquaintance with them.
eu
eta merezi izanez gero, dudarik gabe hauteman daiteke haurrak oso ideia gutxi dituela, arruntetakoak ere, handi egin baino lehen.
es
y si valiera la pena, no hay duda de que sería posible observar cómo un niño tiene muy pocas ideas, incluso de las comunes, antes de hacerse hombre.
fr
& si cela en valoit la peine, il est certain, qu'un Enfant pourroit être conduit de telle sorte, qu'il auroit fort peu d'idées, même des plus communes, avant que d'être homme fait.
en
And if it were worth while, no doubt a child might be so ordered as to have but a very few, even of the ordinary ideas, till he were grown up to a man.
eu
Baina mundura jaio guztiak etengabe eta era askotara beraiengan eragina duten gorputzez inguraturik daudenez, ardura hartu eta horretan saiatu zein saiatu ez, askotariko ideiak inprimatzen dira haurren gogamenean.
es
Pero como todos los que nacen en este mundo se hallan rodeados de cuerpos que continuamente y de manera diversa les afectan, una gran variedad de ideas son impresas en la mente de los niños, se tenga o no el cuidado de enseñárselas.
fr
Mais tous ceux qui viennent dans ce Monde, étant d'abord environnez de Corps qui frappent leurs Sens continuellement & en différentes maniéres, une grande diversité d'Idées se trouvent gravées dans l'Ame des Enfans, soit qu'on prenne soin de leur en donner la connoissance, ou non.
en
But all that are born into the world, being surrounded with bodies that perpetually and diversely affect them, variety of ideas, whether care be taken of it or not, are imprinted on the minds of children.
eu
Argia eta koloreak lantsu ari dira nonahi, begiak zabalik ukanez gero;
es
La luz y los colores en todas partes se encuentran en una disposición constante de causar impresiones, con sólo que el ojo esté abierto;
fr
La Lumiére & les Couleurs sont toûjours en état de faire impression par tout où l'Oeuil est ouvert pour leur donner entrée.
en
Light and colours are busy at hand everywhere, when the eye is but open;
eu
hotsak eta zenbait koalitate ukigarri hutsik gabe ari zaizkie deika dagozkien sentimenei, eta horretara, gogamenerako sarbidea urratzen dute.
es
el sonido y algunas cualidades tangibles no dejan de afectar a los sentidos que le son propios, y de ese modo penetran en la mente.
fr
Les Sons & certaines qualitez qui concernent l'attouchement, ne manquent pas non plus d'agir sur les Sens qui leur sont propres, & de s'ouvrir un passage dans l'Ame.
en
sounds and some tangible qualities fail not to solicit their proper senses, and force an entrance to the mind;
eu
Baina, hala ere, uste dut aise onartuko dela haur bat gizon egin arte zuria eta beltza beste kolorerik ikusteko ahalbiderik ez duen toki batean edukiz gero, ez lukeela gorriaren eta berdearen ideiarik ukanen, haurtzarotik sekula ostra edo ananarik dastatu gabekoak jangaion gustuaren ideiarik ez lukeen bezalaxe.
es
Sin embargo, creo que se concederá sin dificultad que si se tuviera a un niño en un lugar en que sólo viera el negro y el blanco hasta hacerse hombre, no tendría más ideas del escarlata o del verde que la que podría tener del saber de un ostión o de la piña aquel que, desde su infancia, jamás hubiera probado estos alimentos.
fr
Je croi pourtant qu'on m'accordera sans peine, que si un Enfant étoit retenu dans un Lieu où il ne vît que du blanc & du noir, jusqu'à ce qu'il devînt homme fait, il n'auroit pas plus d'idée de l'écarlate ou du vert, que celui qui dès son Enfance n'a jamais goûté ni Huitre, ni Ananas, connoit le goût particulier de ces deux choses.
en
-but yet, I think, it will be granted easily, that if a child were kept in a place where he never saw any other but black and white till he were a man, he would have no more ideas of scarlet or green, than he that from his childhood never tasted an oyster, or a pine-apple, has of those particular relishes.
eu
7. Gizakiek, orduan, kanpotiko ideia gehiago edo gutxiagoz hornitzera heltzen dira, harremanean dauden objektuek barietate handiagoa edo txikiagoa duten heinean; eta barne eragiketetatik sorturiko ideiez ere berdin, haiei buruz gehiago edo gutxiago hausnartzen duten neurrian.
es
7. Por tanto, los hombres se proveen de mayor o menor ideas simples que proceden del exterior, según que los objetos con los que entran en contacto presenten mayor o menor variedad, lo mismo que sucede respecto a las ideas procedentes de las operaciones internas de la mente, según que el hombre sea más o menos reflexivo.
fr
7. Par conséquent les hommes reçoivent de dehors plus ou moins d'idées simples, selon que les Objets qui se présentent à eux, leur en fournissent une diversité plus ou moins grande ; comme ils en reçoivent aussi des Operations interieures de leur Esprit, selon qu'ils y reflechissent plus ou moins.
en
7. Men then come to be furnished with fewer or more simple ideas from without, according as the objects they converse with afford greater or less variety; and from the operations of their minds within, according as they more or less reflect on them.
eu
Izan ere, bere gogamenaren eragiketak kontenplatzen dituenak eragiketa horiei buruz ideia xume eta argiak eduki behar dituen arren, hala ere, bere pentsamendua horraxe bideratu eta ideiok arretaz begiratu ezean, ez du lortuko eragiketa horien eta han hauteman daitekeen guztiaren ideia argi eta bereiziak edukitzerik, ez behintzat paisaia batez edo erloju baten atal eta higidurez, gauzotara begiak arretaz zuzendu gabe eta beraien atalei erreparatu gabe begiratzen duenak ukanen lituzkeenak baino argiagoak.
es
Porque, si bien es cierto que quien contempla las operaciones de su mente no puede menos que tener ideas sencillas y claras sobre dichas operaciones, sin embargo, a no ser que vuelva su pensamiento en esa dirección para considerarlas atentamente, no llegará a tener mas ideas claras de esas operaciones de su mente y de todo lo que allí pueda observarse que las ideas particulares que podría tener de cualquier paisaje o de las partes y movimientos de un reloj, aquel que no dirija sus ojos hacia estos objetos y no repare cuidadosamente en sus partes.
fr
Car quoi que celui qui examine les opérations de son Esprit, ne puisse qu'en avoir des idées claires & distinctes, il est pourtant certain, que, s'il ne tourne pas ses pensées de ce côté-là pour faire une attention particuliére sur ce qui se passe dans son Ame, il sera aussi éloigné d'avoir des idées distinctes de toutes les opérations de son Esprit, que celui qui prétendroit avoir toutes les idées particuliéres qu'on peut avoir d'un certain Païsage, ou des parties & des divers mouvemens d'une Horloge, sans avoir jamais jetté les yeux sur ce Païsage ou sur cette Horloge, pour en considerer exactement toutes les parties.
en
For, though he that contemplates the operations of his mind, cannot but have plain and clear ideas of them; yet, unless he turn his thoughts that way, and considers them ATTENTIVELY, he will no more have clear and distinct ideas of all the operations of his mind, and all that may be observed therein, than he will have all the particular ideas of any landscape, or of the parts and motions of a clock, who will not turn his eyes to it, and with attention heed all the parts of it.
eu
Koadroa edo erlojua gizon hori egunero haien aurretik iragan ahal izateko moduan kokaturik egon daitezke, baina, hala ere, haien osagai diren parte guztien ideia lanbrotsua ukanen du, harik eta parte horiek banan-banan arretaz begiratzen jarri arte.
es
Puede suceder que el cuadro o el reloj estén situados de manera tal que todos los días pase junto a ellos, pero a pesar de ello tendrá una idea confusa de todas las partes de que éstos se componen, en tanto no se dedique a considerar cuidadosamente cada una en particular.
fr
L'Horloge ou le Tableau peuvent être placez d'une telle maniére, que quoi qu'ils se rencontrent tous les jours sur son chemin, il n'aura que des idées fort confuses de toutes leurs Parties, jusqu'à ce qu'il se soit appliqué avec attention à les considerer chaucune en particulier.
en
The picture, or clock may be so placed, that they may come in his way every day; but yet he will have but a confused idea of all the parts they are made up of, till he applies himself with attention, to consider them each in particular.
eu
8. Eta hortxe ikusten dugu zergatik igaro behar duen denbora batek haurrik gehienek beren gogamenaren eragiketen ideiak ukan aurretik eta zergatik pertsona batzuek beren bizitzaldi guztian ere ez duten eragiketa horietako gehienen ideia guztiz argi edo hobezinik.
es
8. Y he aquí la razón por la que es necesario que transcurra algún tiempo antes de que la mayoría de los niños tengan ideas sobre las operaciones de sus mentes, y por qué muchas personas no tienen, durante su vida, ninguna idea muy clara y perfecta de la mayor parte de esas operaciones.
fr
8. Et de là nous voyons pourquoi il se passe bien du temps avant que la plûpart des Enfans ayent des idées des Opérations de leur propre Esprit, & pourquoi certaines personnes n'en connoissent ni fort clairement, ni fort parfaitement, la plus grande partie pendant tout le cours de leur vie.
en
8. And hence we see the reason why it is pretty late before most children get ideas of the operations of their own minds; and some have not any very clear or perfect ideas of the greatest part of them all their lives.
eu
Izan ere, ideiok, gogamenean zehar etengabe pasatzen ari diren arren, ikuskizun iheskorrak bailiran, ez dute lorratz sakonik inprimatzen, ez behintzat gogamenean ideia argi, bereizi eta iraunkorrak uzteko bezain sakonik, harik eta adimenak, bere baitara bihurtuz, bere eragiketen gainean hausnartu eta bere kontenplazioaren objektu bilakatu arte.
es
Porque, aunque estén incurriendo constantemente en la mente, sin embargo, como si se tratase de visiones flotantes, no imprimen huellas lo suficientemente profundas para dejar en la mente ideas claras, distintas y duraderas hasta que el entendimiento, volviendo sobre sí mismo, reflexiona acerca de sus propias operaciones y las convierte en el objeto de su propia contemplación.
fr
La raison de cela est, que quoi que ces Opérations soient continuellement excitées dans l'Ame, elles n'y paroissent que comme des visions flottantes, & n'y font pas d'assez fortes impressions pour en laisser dans l'Ame des idées claires, distinctes, & durables, jusqu'à ce que l'Entendement vienne à se replier, pour ainsi dire, sur soi-même, à reflechir sur ses propres opérations ; & à se proposer lui-même pour l'Objet de ses propres Contemplations.
en
Because, though they pass there continually, yet, like floating visions, they make not deep impressions enough to leave in their mind clear, distinct, lasting ideas, till the understanding turns inward upon itself, reflects on its own operations, and makes them the objects of its own contemplation.
eu
Haurrek, mundura jaio berritan, gauza berriz inguraturik egoten dira, eta gauzok haien sentimenei etengabe deika aritzen direlarik, gogamenari eurengana tiratzen diote, berriaz ohartzera behartuz, honek objektu aldakorren barietatearekiko gustua sortarazten duelarik.
es
Cuando los niños entran en el mundo, se hallan rodeados de casas nuevas, las cuales, por una constante solicitud de sus sentidos, están llamando continuamente a la mente hacia ellas obligándola a fijarse en lo nuevo, lo que produce un gusto por la variedad de objetos cambiantes.
fr
Les Enfans ne sont pas plûtôt au Monde, qu'ils se trouvent environnez d'une inifinité de choses nouvelles, qui par l'impression continuelle qu'elles font sur leurs Sens, s'attirent l'attention de ces petites Créatures, que leur penchant porte à connoître tout ce qui leur est nouveau, & à prendre du plaisir à la diversité des Objets qui les frappent en tant de différentes maniéres.
en
Children when they come first into it, are surrounded with a world of new things which, by a constant solicitation of their senses, draw the mind constantly to them; forward to take notice of new, and apt to be delighted with the variety of changing objects.
eu
Horretara, lehenengo urteak kanpora begiratzeko erabili ohi dira.
es
 
fr
 
en
Thus the first years are usually employed and diverted in looking abroad.
eu
Gizakion egitekoa urte horietan kanpoan dagoena ezagutzea da; eta horrela, haurra kanpoko sentimenetan arreta jarrita hazten denez, bakanki egiten du hausnarketarik bere baitan gertatzen denaren gainean, heldutasunera iritsi arte;
es
De esta manera, los primeros años se emplean generalmente en mirar hacia fuera; y como, por otra parte, las ocupaciones de los hombres los llevan a familiarizarse con lo que se encuentra en el exterior, el niño crece con la atención constantemente dedicada a las sensaciones externas, y pocas veces se detiene a pensar en lo que ocurre en su interior, hasta que alcanza la madurez;
fr
Ainsi les Enfans employent ordinairement leurs prémiéres années à voir & à observer ce qui se passe au dehors, de sorte que continuant à s'attacher constamment à tout ce qui frappe les Sens, ils font rarement aucune serieuse réflexion sur ce qui se passe au dedans d'eux-mêmes, jusqu'à ce qu'ils soient parvenus à un âge plus avancé ;
en
Men's business in them is to acquaint themselves with what is to be found without; and so growing up in a constant attention to outward sensations, seldom make any considerable reflection on what passes within them, till they come to be of riper years;
eu
eta batzuek orduantxe ere ez.
es
y algunos hay que ni entonces lo hacen.
fr
& il s'en trouve qui devenus hommes, n'y pensent presque jamais.
en
and some scarce ever at all.
eu
9. Gizakiak ideiak noiz izaten dituen galdetzea, hautematen noiz hasten den galdetzea da, ideiak edukitzea eta hautematea gauza bera direlako.
es
9. Preguntar en qué momento tiene ideas un hombre es igual que preguntar cuándo comienza a percibir, ya que tener ideas y percibir son la misma cosa.
fr
9. Du reste, demander en quel temps l'homme commence d'avoir quelques Idées, c'est demander en quel temps il commence d'appercevoir ;
en
9. To ask, at what TIME a man has first any ideas, is to ask, when he begins to perceive;-HAVING IDEAS, and PERCEPTION, being the same thing.
aurrekoa | 150 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus