Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren izenek beti ideia berak ordezkatzen bide dituztenez eta ideiak inoiz aldatzeke elkarrekiko erreferentzia berak dituztenez, ideia abstraktuei buruzko proposizioek, behin egiazkoak izanez gero, egia eternalak izan behar dute ezinbestez.
es
Pues como se suponen que los nombres significan perpetuamente las mismas ideas, como las mismas ideas tienen inmutablemente las mismas relaciones entre sí, las proposiciones sobre cualesquiera ideas abstractas que hayan sido verdaderas deberán necesariamente ser aeternal verities.
fr
& les mêmes idées ayant constamment les mêmes rapports l'une avec l'autre, il est visible que des Propositions qui étant formées sur des Idées abstraites, sont une fois véritables, doivent être nécessairement des véritez éternelles.
en
For names being supposed to stand perpetually for the same ideas, and the same ideas having immutably the same habitudes one to another, propositions concerning any abstract ideas that are once true must needs be ETERNAL VERITIES.
eu
XII. KAPITULUA. Gure ezagutzaren areagotzeaz
es
Capítulo XII. ACERCA DEL PROGRESO DE NUESTRO CONOCIMIENTO
fr
Ch XII. Des Moyens d'augmenter notre Connoissance.
en
CHAPTER XII. OF THE IMPROVEMENT OF OUR KNOWLEDGE
eu
1. Letragizonen artean eskuarki onarturiko iritzia izan da maximak direla ezagutza ororen funtsa eta zientzia guztiak adimenak abiapuntutzat hartu beharreko zenbait praecognitaren gainean eraikiak direla, haien bidez jokatu behar duelarik gero adimenak zientzia horretako gaiei buruzko ikerketetan; eta horregatik, eskolen ohiko bide erraza, edozein gai aztertzean, hasieratik proposizio orokor bat edo gehiago jartzea izan da, gero horien gainean eraikitzeko gai horri buruz jaso beharreko ezagutza.
es
1. Como ha sido una opinión común recibida entre los hombres de letras que las máximas son los fundamentos de todo conocimiento, y que todas las ciencias estaban construidas sobre ciertas praecognita en las que debía tener su punto de partida el entendimiento, y por las que se había de regir en sus investigaciones sobre los asuntos pertenecientes a esas ciencias, el camino más fácil para las escuelas ha sido establecer desde el principio una o más proposiciones generales, como fundamentos sobre los que se alzara el conocimiento que se había de obtener de esa materia.
fr
1. Ca été une opinion reçuë parmi les Savans, que les Maximes sont les fondemens de toute connoissance, & que chaque Science en particulier est fondée sur certaines choses * déja connuës, d'où l'Entendement doit emprunter ses prémiers rayons de lumiére, & par où il doit se conduire dans ses recherches sur les matiéres qui appartiennent à cette Science ; c'est pourquoi la grande routine des Ecoles a été de poser, en commençant à traiter quelque matiére, une ou plusieurs Maximes générales comme les fondemens sur lesquels on doit bâtir la connoissance qu'on peut avoir sur ce sujet.
en
1. IT having been the common received opinion amongst men of letters, that MAXIMS were the foundation of all knowledge; and that the sciences were each of them built upon certain PRAECOGNITA, from whence the understanding was to take its rise, and by which it was to conduct itself in its inquiries into the matters belonging to that science, the beaten road of the Schools has been, to lay down in the beginning one or more GENERAL PROPOSITIONS, as foundations whereon to build the knowledge that was to be had of that subject.
eu
Zientzia ororen oinarri moduan jarritako doktrina horiei printzipioak deitu zitzaien, gure ikerketak hasteko abiapuntutzat hartu beharrekoak horietatik atzerago begiratu beharrik gabe, seinalatu dugun moduan.
es
Estas doctrinas, establecidas así como los fundamentos de toda ciencia, fueron denominadas principios, como los puntos de partida de los cuales debíamos arrancar, sin que pareciera adecuado volver la vista atrás en nuestras investigaciones, según ya lo hemos advertido.
fr
Et ces Doctrines ainsi posées pour fondement de quelque Science, ont été nommées Principes, comme étant les prémiéres choses d'où nous devons commencer nos recherches, sans remonter plus haut, comme nous l'avons déja remarqué.
en
These doctrines, thus laid down for foundations of any science, were called PRINCIPLES, as the beginnings from which we must set out, and look no further backwards in our inquiries, as we have already observed.
eu
2. Beste zientzia batzuetan ere aipaturiko jokabidea eramaten lagundu duen elementu bat, hala uste dut behintzat, matematikak itxuraz ukan duen arrakasta izan da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, zientzia honetan ari direlarik gizakiek ezagutzan ziurtasun handia erdiesten dutela ikusirik, zientzia honi, gailentasunez, ????´???? eta ??????s izena eman zaie, hau da, ikasketa, edo ikasitako gauzak, zehazki ikasitakoak, beste zientzia guztien artean ziurtasunik, argitasun eta nabaritasunik handiena daukatela eta.
es
2. Algo que probablemente ha sido el origen de esta manera de proceder en otras ciencias, me parece que fue el buen éxito que muestra tener en las matemáticas en las que, habiéndose observado que los hombres alcanzan una gran certidumbre en el conocimiento, estas ciencias llegaron a denominarse por excelencia mazémata y mázesis, es decir, aprendizaje, cosas aprendidas, plenamente aprendidas, puesto que entre las demás ciencias tienen la mayor certidumbre, claridad y evidencia.
fr
2. Une chose qui apparemment a donné lieu à cette méthode dans les autres Sciences, ç'a été, je pense, le bon succès qu'elle semble avoir dans les Mathematiques qui ont été ainsi nommées par excellence du mot Grec ?a??µata, qui signifie Choses apprises, exactement & parfaitement apprises, cette Science ayant un plus grand dégré de certitude, de clarté, & d'évidence qu'aucune autre Science.
en
2. One thing which might probably give an occasion to this way of proceeding in other sciences, was (as I suppose) the good success it seemed to have in MATHEMATICS, wherein men, being observed to attain a great certainty of knowledge, these sciences came by pre-eminence to be called [word in Greek], and [word in Greek], learning, or things learned, thoroughly learned, as having of all others the greatest certainty, clearness, and evidence in them.
eu
3. Baina norbaitek gai hau aztertzen badu, susmatzen dut aurkituko duela gizakiek zientzia hauetan erdietsitako ezagutza errealaren aurrerakuntza handia eta ziurtasuna ez zaizkiola zor aipaturiko printzipioen eraginari, eta hasieran ezarritako bizpahiru maxima orokorrek gizakiei emandako inolako abantailaren ondorio ere ez direla;
es
3. Pero si cualquiera considera esto atentamente, podrá encontrar (según imagino) que el gran desarrollo y la certidumbre del conocimiento real que los hombres alcanzaron en aquellas ciencias no se deben a la influencia de esos principios, ni se derivan de ninguna ventaja particular que hayan recibido de dos o tres máximas generales, establecidas como principios;
fr
3. Mais je crois que quiconque considérera la chose avec soin, avoûera que les grands progrès & la certitude de la Connoissance réelle où les hommes parviennent dans les Mathematiques, ne doivent point être attribuez à l'influence de ces Principes, & ne procedent point de quelque avantage particulier que produisent deux ou trois Maximes générales qu'ils ont posé au commencement, mais des idées claires, distinctes, & complettes qu'ils ont dans l'Esprit, & du rapport d'égalité & d'inégalité qui est si évident entre quelques-unes de ces Idées, qu'ils le connoissent intuïtivement, par où ils ont un moyen de découvrir dans d'autres idées, & cela sans le secours de ces Maximes.
en
3. But if any one will consider, he will (I guess) find, that the great advancement and certainty of real knowledge which men arrived to in these sciences, was not owing to the influence of these principles, nor derived from any peculiar advantage they received from two or three general maxims, laid down in the beginning;
eu
aurkituko du, aitzitik, bi horien sorburua haien pentsamenduek landutako ideia argi, bereizi eta osoetan datzala, baita ideiotako batzuetan gertatzen den elkarrekiko berdintasun edo gehiagotasun erlazio argian ere halatan, non honen ezagutza intuitiboa ukan zuten eta beronen bitartez baita beste ideia batzuetan erlazioak deskubritzeko bide bat ere, eta hau guztia aipaturiko maximen laguntzarik gabe.
es
sino que tienen su origen en las ideas claras, distintas y completas en que se ocuparon sus pensamientos, y en las relaciones de igualdad tan claras que hay entre algunas de ellas, por lo que llegaron a tener un conocimiento intuitivo y, a partir de él, una manera de descubrirlas en otras; y todo esto sin la ayuda de aquellas máquinas.
fr
Car je vous prie, un jeune Garçon ne peut-il connoître qu'ayant reçu un sou d'une personne qui lui en doit trois, & encore un sou d'une autre personne qui lui doit aussi trois sous, le reste de ces deux dettes est égal, ne peut-elle point, dis-je, connoître cela sans en déduire la certitude de cette Maxime, que si de choses égales vous en ôtez des choses égales, ce qui reste, est égal ;
en
but from the clear, distinct, complete ideas their thoughts were employed about, and the relation of equality and excess so clear between some of them, that they had an intuitive knowledge, and by THAT a way to discover it in others;
eu
Zeren, nik galdetzen dut, ez al dezake jakin mutiko batek bere gorputz osoa hatz txikia baino handiagoa dela, osoa bere osagaia baino handiagoa da axiomara jo gabe, edo horretaz ziur egon, maxima hori ikasi aurretik?
es
Porque, yo pregunto, ¿acaso no es posible que un muchacho pueda conocer que todo su cuerpo es mayor que su dedo meñique, salvo en virtud del axioma que establece que "el todo es mayor que una parte", ni estar seguro de ello en tanto no haya aprendido esta máxima?
fr
maxime dont elle n'a peut-être jamais ouï parler, ou qui ne s'est jamais présentée à son Esprit ?
en
and this without the help of those maxims. For I ask, Is it not possible for a young lad to know that his whole body is bigger than his little finger, but by virtue of this axiom, that THE WHOLE IS BIGGER THAN A PART; nor be assured of it, till he has learned that maxim?
eu
Edo neskatila baserritar batek ez al du jakiterik txelin bat hartuz gero hiru zor dionarengandik eta txelin bat, halaber, hiru zor dion beste batengandik, bi horiek elkarren bestena zor diotela?
es
o ¿no puede una campesina saber que, habiendo recibido un chelín de alguien que le adeuda tres, y otro chelín también de alguien que le debe tres, el resto de las deudas debe ser el mismo?, ¿no puede ella saber esto, digo, sin que alcance la certidumbre de ello por medio de esa máxima que dice "si tomas cantidades iguales de otras iguales, los restos serán iguales", máxima que posiblemente jamás oyó ni en la que tal vez nunca pensó?
fr
Je prie mon Lecteur de considerer sur ce qui a été dit ailleurs, lequel des deux est connu le prémier & le plus clairement par la plûpart des hommes, un exemple particulier ou une Règle générale, & laquelle de ces deux choses donne naissance à l'autre.
en
Or cannot a country wench know that, having received a shilling from one that owes her three, and a shilling also from another that owes her three, the remaining debts in each of their hands are equal? Cannot she know this, I say, unless she fetch the certainty of it from this maxim, that IF YOU TAKE EQUALS FROM EQUALS, THE REMAINDER WILL BE EQUALS, a maxim which possibly she never heard or thought of?
eu
Ez al du hori jakiterik, esan nahi dut, berorren ziurtasuna agian sekula entzun ez bururatu ez duen honako maxima honek dioenetik atera ezean, alegia, berdinei berdinak kenduz gero, hondar berdinak geratzen direla?
es
Me gustaría que se considerara, a partir de lo que ya he dicho, qué es lo que primero y más claramente conoce la mayoría de la gente:
fr
Les Règles générales ne sont autre chose qu'une comparaison de nos Idées les plus générales & les plus abstraites qui sont un Ouvrage de l'Esprit qui les forme & leur donne des noms pour avancer plus aisément dans ses Raisonnemens, & renfermer toutes ses différentes observations dans des termes d'une étenduë générale, & les réduire à de courtes Règles.
en
I desire any one to consider, from what has been elsewhere said, which is known first and clearest by most people, the particular instance, or the general rule;
eu
Hemen irakurleak pentsatzea nahi nuke, beste toki batean esandakoa gogoan izanda, jenderik gehienak zer ezagutzen duen lehenbizi eta argien, adibide partikularra ala arau orokorra, eta biotako zeinek ematen dion sorrera eta bizitza besteari.
es
el ejemplo particular, o la regla general; y cuál de estas dos cosas da vida y nacimiento a la otra.
fr
Mais la Connoissance a commencé par des idées particuliéres ;
en
and which it is that gives life and birth to the other.
eu
Arau orokor horiek gure ideia orokor eta abstraktuagoak alderatzean baino ez dautza eta gogamenaren sorkari dira, bere arrazoiketetan azkartasun handiagoa lortzeko eta bere behaketa ugari anitzak termino ulergarrietan eta arau laburretan adierazteko hark eratuak izen eta guzti.
es
Estas reglas generales no son sino el efecto de comparar nuestras ideas más generales y abstractas, que son obra de la mente, hecha al igual que los nombres que las imponemos, para hacer más fácil sus razonamientos, y para trazar, en términos comprensibles y mediante reglas sencillas, sus variadas y múltiples observaciones.
fr
c'est, dis-je, sur ces idées qu'elle s'est établie dans l'Esprit, quoi que dans la suite on n'y fasse peut-être aucune reflexion ;
en
These general rules are but the comparing our more general and abstract ideas, which are the workmanship of the mind, made, and names given to them for the easier dispatch in its reasonings, and drawing into comprehensive terms and short rules its various and multiplied observations. But knowledge began in the mind, and was founded on particulars;
eu
Baina ezagutza gogamenean hasi zen eta partikularretan oinarritu zen, nahiz eta gero, agian, horretaz ez konturatu, berezkoa baitu gogamenak (bere ezagutza areagotzeko) nozio orokor horiek arretarik handienaz bildu eta behar bezala erabiltzea, hori oroimenari ideia partikularren karga astuna kentzea delarik.
es
Pero el conocimiento comienza en la mente, y se funda en lo particular, aunque más tarde quizá no se advierta eso, pues resulta natural para la mente (que tiende a avanzar en su conocimiento) reunir muy atentamente todas esas nociones generales y utilizarlas propiamente, lo cual aligera a la memoria del engorroso peso de las cosas particulares.
fr
car il est naturel à l'Esprit, toûjours empressé à étendre ses connoissances, d'assembler avec soin ces notions générales, & d'en faire un juste usage, qui est de décharger, par leur moyen, la Mémoire d'un tas embarrassant d'idées particuliéres.
en
though afterwards, perhaps, no notice was taken thereof: it being natural for the mind (forward still to enlarge its knowledge) most attentively to lay up those general notions, and make the proper use of them, which is to disburden the memory of the cumbersome load of particulars.
eu
Zeren jendeak pentsatzea nahi nuke ea ume batek edo beste edonork bere gorputza, hatz txikiarekin eta beste guztiarekin batera, bere hatz txikia soilik baino handiagoa dela ziurtasun handiagoz dakien bere gorputzari osoa eta hatz txikiari osagaia deitu ondoren, aurretik baino, edo ea bi termino erlatibo horiek lehen ez zeukan ezagutza berriren bat eman liezaioketen bere gorputzari buruz. Haur hori, osoa eta osagaia termino erlatiboak ezagutzeko baino hizkuntza inperfektuagoa balu, ez ote litzateke gai bere gorputza hatz txikia baino handiago dela jakiteko?
es
Me gustaría que se considerara la manera en que un niño, o cualquier otra persona, puede tener más certidumbre de que su cuerpo es mayor que su dedo meñique, después de haber dado a su cuerpo el nombre de "todo" y a su dedo meñique el nombre de "parte", que la que tenía antes. O que se considerara qué conocimiento nuevo sobre su cuerpo puede tener mediante estos dos términos que no tuviera ya sin ellos.
fr
En effet, qu'on prenne la peine de considerer comment Enfant ou quelque autre personne que ce soit, après avoir donné à son Corps le nom de Tout & à son petit doigt celui de partie, a une plus grande certitude que son Corps & son petit doigt, tout ensemble, sont plus gros que sont petit doigt tout seul, qu'il ne pouvoit avoir auparavant, ou quelle nouvelle connoissance peuvent lui donner sur le sujet de son Corps ces deux termes relatifs, qu'il ne puisse point avoir sans eux ?
en
For I desire it may be considered, what more certainty there is to a child, or any one, that his body, little finger, and all, is bigger than his little finger alone, after you have given to his body the name WHOLE, and to his little finger the name PART, than he could have had before; or what new knowledge concerning his body can these two relative terms give him, which he could not have without them?
eu
Areago galdetzen dut, izen horiek bereganatu ondoren nola jakin dezake bere gorputza osoa dela eta hatz txikia osagaia, termino horiek ikasi aurretik bere gorputza hatz txikia baino handiagoa zela zekien baino ziurtasun handiagoz?
es
¿No sabría acaso que su cuerpo es mayor que su dedo meñique si su lenguaje fuera tan imperfecto aún que todavía no dispusiera de unos términos relativos tales como los de todo y parte?, y pregunto, además, cuando tenga estos nombres, ¿cómo estará más seguro de que su cuerpo es un todo y de que su dedo meñique es una parte, de lo que estaba, o pudiera estar, acerca de que su cuerpo era mayor que su dedo meñique, antes de que hubiera aprendido estos términos?
fr
Ne pourroit-il pas connoître que son Corps est plus gros que son petit doigt, si son Langage étoit si imparfait, qu'il n'eût point de termes relatifs tels que ceux de Tout & de partie ?
en
Could he not know that his body was bigger than his little finger, if his language were yet so imperfect that he had no such relative terms as whole and part? I ask, further, when he has got these names, how is he more certain that his body is a whole, and his little finger a part, than he was or might be certain before he learnt those terms, that his body was bigger than his little finger?
eu
Arrazoi beraz baieztatu edo ezeztatu dezake edonork hatz txikia bere gorputzaren osagai dela zein bere gorputza baino txikiagoa dela.
es
Con la misma razón, cualquiera podría dudar o negar que su dedo meñique fuera una parte de su cuerpo, con la que niega que sea menor que su cuerpo.
fr
Je demande encore, comment est-il plus certain, après avoir appris ces mots, que son Corps est un Tout & son petit doigt une partie, qu'il n'étoit ou ne pouvoit être certain que son Corps étoit plus gros que son petit doigt, avant que d'avoir appris ces termes ?
en
Any one may as reasonably doubt or deny that his little finger is a part of his body, as that it is less than his body.
eu
Eta txikiagoa dela zalantzatan jar dezakeenak, ziurtasun beraz jarriko du zalantzatan osagaia dela. Era horretan, osoa osagaia baino handiagoa dela dioen maxima ezin izanen da erabili sekula hatz txikia gorputza baino txikiagoa dela frogatzeko, norbait jada dakienaz konbentzitzeko erabiliz alfer-alferreko denean izan ezik.
es
Y el que dude que sea menor seguramente dudará de que sea una parte, de manera que la máxima, el todo es mayor que una parte, nunca podrá utilizarse para probar que el dedo meñique es menor que el cuerpo, excepto cuando ya resulte inútil, es decir, cuando se trae para convencer a alguien de una verdad que ya conoce.
fr
Une personne peut avec autant de raison douter ou nier que son petit doigt soit une partie de son Corps, sinon en le proposant sans nécessité pour convaincre quelqu'un d'une vérité qu'il connoit déja.
en
And he that can doubt whether it be less, will as certainly doubt whether it be a part. So that the maxim, the whole is bigger than a part, can never be made use of to prove the little finger less than the body, but when it is useless, by being brought to convince one of a truth which he knows already.
eu
Zeren materi zati bati beste materi zati bat erantsita, zati bakoitza baino handiagoa dela ez dakiena ez da inoiz gai izanen osoa eta osagaia diren termino erlatibo horien bidez hori ezagutzeko, berauokin zeinahi maxima egin arren.
es
Pues el que no conoce con certeza que un fragmento de materia unido a otro fragmento es mayor que cualquiera de ellos por separado, nunca será capaz de saberlo mediante la ayuda de esos dos términos relativos, todo y parte, por muchas máximas que se quieran formar con ello.
fr
Car quiconque ne connoit pas certainement qu'une particule de Matiére avec une autre particule de Matiére qui lui est jointe, est plus grosse qu'aucune des deux toute seule, ne sera jamais capable de le connoître par le secours de ces deux termes relatifs Tout & partie, dont on composera telle Maxime qu'on voudra.
en
For he that does not certainly know that any parcel of matter, with another parcel of matter joined to it, is bigger than either of them alone, will never be able to know it by the help of these two relative terms, whole and part, make of them what maxim you please.
eu
4. Baina, dena dela matematikan gertatzen dena, bakoitzak ebazteko uzten dut ea zer den argiago eta lehenbizi ezagutzen duguna, bi hatzeko lerro beltz bati hazbete eta bi hatzeko lerro gorri bati hazbete kenduz gero, lerro batean eta bestean geratzen diren zatiak berdinak direla, ala berdinei berdinak kenduz gero, hondar berdinak geratzen direla, ez baitu horrek, ukan ere, garrantzirik nire oraingo xederako.
es
4. Pero sea lo que fuere en las matemáticas, si es más claro que, tomando una pulgada de una línea negra de dos pulgadas, y una pulgada de una línea roja de dos pulgadas, las partes restantes serán iguales, o, si es más claro el que "si quitas partes iguales de otras iguales, los restos serán iguales", digo que lo que resulte más claro y primeramente conocido de las dos cosas es algo que dejo a otro para que lo solucione, pues no es una materia que resulte acorde con la circunstancia actual.
fr
4. Mais de quelque maniére que cela soit dans les Mathematiques ; qu'il soit plus clair de dire qu'en ôtant un pouce d'une ligne noire de deux pouces, & un pouce d'une Ligne rouge de deux pouces, le reste des deux Lignes sera égal, ou de dire que si de choses égales vous en ôtez des choses égales, le reste sera égal ; je laisse déterminer à quiconque voudra le faire, laquelle de ces deux Propositions est plus claire, & plûtôt connuë, cela n'étant d'aucune importance pour ce que j'ai présentement en vûë.
en
4. But be it in the mathematics as it will, whether it be clearer, that, taking an inch from a black line of two inches, and an inch from a red line of two inches, the remaining parts of the two lines will be equal, or that IF YOU TAKE EQUALS FROM EQUALS, THE REMAINDER WILL BE EQUALS: which, I say, of these two is the clearer and first known, I leave to any one to determine, it not being material to my present occasion.
eu
Nire egitekoa hemen honako hau ikertzea da, ea ezagutzarako bide zuzenagoa den maxima orokorretatik hastea eta haien gainean eraikitzea, eta are ea bide segurua den beste edozein zientziatan egia eztabaidaezin gisa ezarrita dauden printzipioak inolako azterketarik gabe onartzea inoiz ere haietaz zalantzarik egin gabe, matematikariek, pozik eta zintzo, printzipio berenez nabariak eta ukaezinak baino erabili ez dituztelako.
es
Lo que aquí me propongo es averiguar si el camino más corto hacia el conocimiento es empezar por las máximas generales y construir sobre ellas las demás, tomando unos principios que han sido establecidos en otras ciencias como verdades incuestionables; y si es un camino seguro el recibirlo sin examen, y sin que se dude de ellos, porque los matemáticos han sido tan dichosos o tan honrados como para no usar ninguno que no fuera evidente por sí mismo e innegable.
fr
Ce que je dois faire en cet endroit, c'est d'examiner si, supposé que dans les Mathematiques le plus prompt moyen de parvenir à la Connoissance, soit de commencer par des Maximes générales, & d'en faire le fondement de nos recherches, c'est une voye bien sûre de regarder les Principes qu'on établit dans quelque autre Science, comme autant de véritez incontestables, & ainsi de les recevoir sans examen, & d'y adhérer sans permettre qu'ils soient revoquez en doute, sous pretexte que les Mathematiciens ont été si heureux ou si sincéres que de n'en employer aucun qui ne fût évident par lui-même, & tout-à-fait incontestable.
en
That which I have here to do, is to inquire, whether, if it be the readiest way to knowledge to begin with general maxims, and build upon them, it be yet a safe way to take the PRINCIPLES which are laid down in any other science as unquestionable truths; and so receive them without examination, and adhere to them, without suffering them to be doubted of, because mathematicians have been so happy, or so fair, to use none but self-evident and undeniable.
eu
Hau horrela bada, ez dakit zer ezin den egiatzat hartu moralean, zer ezin den sartu eta frogatu filosofia naturalean.
es
Si esto es así, no sé qué es lo que no podrá pasar por verdad en la moral, y lo que no podrá introducirse y probarse en la filosofía natural.
fr
Si cela est, je ne vois pas ce que c'est qui pourroit ne point passer pour vérité dans la Morale, & n'être pas introduit & prouvé dans la Physique.
en
If this be so, I know not what may not pass for truth in morality, what may not be introduced and proved in natural philosophy.
eu
Norbaitek, antzinako zenbait filosoforekin egiazko eta dudaezintzat onartuz gero dena dela materia eta besterik ez dela existitzen, gure garaian doktrina hori berrartu dutenen idazkietan bezala erraz ikusi ahal izanen da nolako ondorioetara garamatzan horrek.
es
Veamos, en el caso de admitir aquel principio de algunos filósofos antiguos que establecía que todo es materia, sin que existiera otra cosa, las consecuencias a que nos llevaría, según los escritos de algunos que lo han revisado en nuestros días, la admisión de este principio como cierto e indubitable. Acéptese, con Polemón, que el mundo es Dios; o, con los estoicos, que es el éter o el sol;
fr
Qu'on reçoive comme certain & indubitable ce Principe de quelques Anciens Philosophes, Que tout est Matiére, & qu'il n'y a aucune autre chose, il sera aisé de voir par les Ecrits de quelques personnes qui de nos jours ont renouvellé ce Dogme, dans quelles conséquences il nous engagera.
en
Let that principle of some of the old philosophers, That all is Matter, and that there is nothing else, be received for certain and indubitable, and it will be easy to be seen by the writings of some that have revived it again in our days, what consequences it will lead us into. Let any one, with Polemo, take the world;
eu
Besteak, Polemonekin, Jainkoa mundua dela edo, Estoikoekin, eterra edo eguzkia dela edo, Anaximenesekin, airea dela sinetsiz gero, begira zer nolako dibinitatea, erlijioa eta gurtza ukan beharko genituzkeen!
es
o con Anaxímenes, que es el aire. ¡Qué teología, qué religión y qué culto sería preciso que tuviéramos! Nada puede ser tan peligroso como el tomar unos principios de esa clase sin cuestionarlos o examinarlos;
fr
Qu'on suppose avec Polemon que le Monde est Dieu, ou avec les Stoïciens que c'est l'Ether ou le Soleil, ou avec Anaximenès, que c'est l'Air ; quelle Théologie, quelle Religion, quel Culte aurons-nous !
en
or with the Stoics, the aether, or the sun; or with Anaximenes, the air, to be God; and what a divinity, religion, and worship must we needs have!
eu
Ezer ez da arriskutsuago, horrela auzitan jarri ez aztertu gabe onarturiko printzipioak baino, batez ere moralarekin zerikusia dutenak badira, honek eragin handia baitu gizakien bizitzetan, euren ekintzei norabidea emanez.
es
especialmente si tales principios conciernen a la moral, que tanta influencia tiene en la vida de los hombres y que establece la línea de todas sus acciones.
fr
tant il est vrai que rien ne peut être si dangereux que des Principes qu'on reçoit sans les mettre en question, ou sans les examiner ; & sur-tout s'ils intéressent la Morale qui a une si grande influence sur la vie des hommes & qui donne un tour particulier à toutes leurs actions.
en
Nothing can be so dangerous as PRINCIPLES thus TAKEN UP WITHOUT QUESTIONING OR EXAMINATION; especially if they be such as concern morality, which influence men's lives, and give a bias to all their actions.
eu
Nork ez luke itxaronen bizimodu diferenteak izatea zoriona gorputzeko plazerretan jartzen zuen Aristipok alde batetik, eta zoriontsu izateko bertutea nahikoa zela defendatzen zuen Antistenesek bestetik?
es
¿Quién no esperará otra clase de vida en Aristipo, que situaba la felicidad en los placeres corporales, distinta de la de Antístenes, que hacía de la virtud el principio de la felicidad?
fr
Qui n'attendra avec raison une autre sorte de vie d'Aristippe qui faisoit consister la félicité dans les Plaisirs du Corps, que d'Antisthene qui soûtenoit que la Vertu suffisoit pour nous rendre heureux ?
en
Who might not justly expect another kind of life in Aristippus, who placed happiness in bodily pleasure; and in Antisthenes, who made virtue sufficient to felicity?
eu
Eta, Platonekin, zoriona Jainkoa ezagutzean jartzen duenak lur globotxo honetatik eta bertan dituen gauza galkorretatik goragoko kontenplazioetan izanen ditu bere pentsamenduak.
es
Y aquel que, con Platón, sitúe la beatitud en el conocimiento de Dios, pondrá sus pensamientos en otras contemplaciones muy diferentes de las de aquellos que no miran más allá que este grano de arena, y de las cosas perecederas que tienen a su alcance.
fr
De même, celui qui avec Platon placera la Béatitude dans la connoissance de Dieu élevera son Esprit à d'autres contemplations que ceux qui ne portent point leur vûë au delà de ce coin de Terre & des choses périssables qu'on y peut posseder.
en
And he who, with Plato, shall place beatitude in the knowledge of God, will have his thoughts raised to other contemplations than those who look not beyond this spot of earth, and those perishing things which are to be had in it.
eu
Eta, Arkelaorekin, printzipio gisa aurkezten duenak bidezkoa eta ezbidezkoa, zuzena eta okerra legeek soilik erabakitzen dituztela, ez naturak, ongi eta gaizki moralarentzat neurri ezberdinak erabiliko ditu, giza osaera ororen aurreko betebeharren pean gaudela onartzen dutenekin alderatuz.
es
Quien, con Arquelao, establezca como principio que el bien y el mal, la honestidad y la deshonestidad, solamente son establecidas por las leyes y no por la naturaleza, tendrá otras medidas de la rectitud moral y de la perversidad que aquellos que saben que estamos sujetos a unas obligaciones anteriores a cualquier constitución humana.
fr
Celui qui posera pour Principe avec Archelaüs, que le Juste & l'Injuste, l'Honnête & le Deshonnête sont uniquement déterminez par les Loix & non pas par la Nature, aura sans doute d'autres mesures du Bien & du Mal moral, que ceux qui reconnoissent que nous sommes sujets à des Obligations anterieures à toutes les Constitutions humaines.
en
He that, with Archelaus, shall lay it down as a principle, that right and wrong, honest and dishonest, are defined only by laws, and not by nature, will have other measures of moral rectitude and gravity, than those who take it for granted that we are under obligations antecedent to all human constitutions.
eu
5. Horregatik, printzipiotzat daudenak ziurrak ez badira (eta hau jakiteko moduren bat behar dugu, dudazkoak direnetatik bereizi ahal izateko), geure baiespen itsua delarik ziurtzat aurkezten dizkiguna, printzipioek erraz eraman gintzakete okerreko bidetik, egia aurkitzera gidatu beharrean, nahasmenduan eta errakuntzan erro sakonagoak botatzera bultzatuz.
es
5. Por tanto, si aquellos pasan por ser principios no son ciertos (lo cual lo deberemos saber de algún modo, de manera que seamos capaces de distinguirlos de aquellos otros que son dudosos), sino que solamente llegan a serlo en virtud de nuestro ciego asentimiento, es fácil que nos confundan, en vez de llevarnos hacia la verdad, nos veamos abocados por causa de estos principios hacia el equívoco y el error.
fr
5. Si donc des Principes, c'est-à-dire ceux qui passent pour tels, ne sont pas certains, (ce que nous devons connoître par quelque moyen, afin de pouvoir distinguer les principes certains de ceux qui sont douteux) mais le deviennent seulement à notre égard par un consentement aveugle qui nous les fasse recevoir en cette qualité, il est à craindre qu'ils nous égarent.
en
5. If, therefore, those that pass for PRINCIPLES are NOT CERTAIN, (which we must have some way to know, that we may be able to distinguish them from those that are doubtful,) but are only made so to us by our blind assent, we are liable to be misled by them; and instead of being guided into truth, we shall, by principles, be only confirmed in mistake and error.
eu
6. Baina printzipioen ziurtasunaren ezagutza, beste egia batzuena bezala, geure ideien arteko adostasunaz edo desadostasunaz daukagun pertzepzioaren beste ezeren menpe ez dagoenez, ezagutza hobetzeko bidea ez da, ziur nago, printzipioak itsu-itsuan eta fede inpliztuz onartu eta irenstea, baizik, nire ustez, gure adimenean ideia argi, bereizi eta osoak erdiestea eta finkatzea ahalik gehien eta ideioi izen egokiak eta esanahi finkokoak ezartzea.
es
6. Pero desde el momento en que el conocimiento de la certeza de esos principios, así como el de todas las otras verdades, tan sólo dependen de la percepción que tenemos del acuerdo o desacuerdo de nuestras ideas, la manera de progresar en nuestro conocimiento no es, estoy seguro, la de recibir a ciegas, y comulgar con unos principios recibidos con una fe implícita; sino que me parece que consiste en adquirir y fijar en nuestras mentes ideas claras, distintas y completas hasta donde eso se puede realizar, y anexarles unos nombres adecuados e invariables.
fr
6. Mais comme la connoissance de la certitude des Principes, aussi bien que de toute autre vérité, dépend uniquement de la percpetion que nous avons de la convenance ou de la disconvenance de nos Idées, je suis sûr, que le moyen d'augmenter nos Connoissances n'est pas de recevoir des Principes aveuglément & avec une foi implicite ; mais plûtôt, à ce que je croi, d'acquerir & de fixer dans nos Esprit des idées claires, distinctes & completes, autant qu'on peut les avoir, & de leur assigner des noms propres & d'une signification constante.
en
6. But since the knowledge of the certainty of principles, as well as of all other truths, depends only upon the perception we have of the agreement or disagreement of our ideas, the way to improve our knowledge is not, I am sure, blindly, and with an implicit faith, to receive and swallow principles; but is, I think, to get and fix in our minds clear, distinct, and complete ideas, as far as they are to be had, and annex to them proper and constant names.
eu
Eta horrela, agian, beste printzipiorik gabe eta ideia perfektu horiek kontsideratuz eta elkarrekin alderatuz eta euren arteko adostasuna edo desadostasuna eta erlazio ezberdinak aurkituz, ezagutza egiazkoagoa eta argiagoa erdietsiko dugu arau honi bakarrik jarraituta, printzipioak onartu eta geure gogamena inoren nahierara makurtuta baino.
es
Y de esta manera, quizá, sin ningunos otros principios, sino considerando únicamente esas ideas perfectas, y comparándolas las unas con las otras, descubriendo su acuerdo y su desacuerdo, y sus distintas relaciones y hábitos, llegaremos a adquirir un conocimiento más verdadero y claro a través de esta única regla, sometiendo nuestras mentes a la discreción de los demás más que a la admisión de unos principios.
fr
Et peut-être que par ce moyen, sans nous faire aucun autre Principe que de considerer ces Idées, & de les comparer l'une avec l'autre, en trouvant leur convenance, leurs disconvenance, & leurs différens rapports, en suivant, dis-je, cette seule Règle, nous acquerrons plus de vrayes & claires connoissances qu'en épousant certains Principes, & ne soûmettant ainsi notre Esprit à la discretion d'autrui.
en
And thus, perhaps, without any other principles, but BARELY CONSIDERING THOSE PERFECT IDEAS, and by COMPARING THEM ONE WITH ANOTHER; finding their agreement and disagreement, and their several relations and habitudes; we shall get more true and clear knowledge by the conduct of this one rule, than by taking up principles, and thereby putting our minds into the disposal of others.
eu
7. Horregatik, arrazoiak aholkatzen duen moduan jokatu nahi badugu, aztertzen dihardugun ideien izaerara eta aurkitu nahi dugun egiara egokitu behar ditugu geure metodoak.
es
7. Así pues, nosotros debemos, si queremos proceder como aconseja la razón, adaptar nuestros métodos de investigación a la naturaleza de las ideas que examinemos y a la verdad que buscamos.
fr
7. C'est pourquoi, si nous voulons nous conduire en ceci selon les avis de la Raison, il faut que nous réglions la méthode que nous suivons dans nos recherches sur les idées que nous examinons, & sur la vérité que nous cherchons.
en
7. We must, therefore, if we will proceed as reason advises, adapt our methods of inquiry to THE NATURE OF THE IDEAS WE EXAMINE, and the truth we search after.
eu
Egia orokor eta ziurrak ideia abstraktuen joera eta erlazioetan baino ez dira aurkitzen. Gure pentsamenduak erlazio horien bilaketan zuhurki eta metodoz erabiltzea da haiei buruz egiaz eta ziurtasunez proposizioetan jar daitekeen guztia deskubritzeko bide bakarra.
es
Las verdades generales y ciertas se fundan solamente en los hábitos y relaciones de las ideas abstractas. Una aplicación sagaz y metódica de nuestros pensamientos, en pos de estas relaciones, es la única manera de descubrir todo lo que, con verdad y certidumbre, puede ponerse sobre ellas en proposiciones generales.
fr
Les véritez générales & certaines ne sont fondées que sur les rapports des Idées abstraites. L'application de l'Esprit, réglée par une bonne méthode, & accompagnée d'une grande pénétration qui lui fasse trouver ces différens rapports, est le seul moyen de découvrir tout ce qui peut former avec vérité & avec certitude des Propositions générales sur le sujet de ces Idées.
en
General and certain truths are only founded in the habitudes and relations of ABSTRACT IDEAS. A sagacious and methodical application of our thoughts, for the finding out these relations, is the only way to discover all that can be put with truth and certainty concerning them into general propositions.
eu
Eta horretan zer nolako urratsak eginez jokatu behar dugun matematikarien eskoletan ikasi behar dugu, haiek, hastapen argi eta errazetatik abiatuta, maila txikika gorantz egiten baitute arrazoinamenduen etengabeko kateadura bidez, lehen ikusian giza gaitasunaz haraindikoak ziruditen egien aurkikuntza eta frogapeneraino.
es
Qué pasos debamos dar para proceder así, es algo que aprenderemos en las escuelas de los matemáticos, quienes, a partir de unos principios muy llanos y fáciles, y mediante grados sucesivos, y por una cadena continua de razonamientos, proceden a descubrir y a demostrar verdades que a primera vista parecían sobrepasar la capacidad humana.
fr
Et pour apprendre par quels dégrez on doit avancer dans cette recherche, il faut s'addresser aux Mathematiciens qui de commencemens fort clairs & fort faciles montent par de petits dégrez & par une enchainure continuée de raisonnemens, à la découverte & à la démonstration de Véritez qui paroissent d'abord au dessus de la capacité humaine.
en
By what steps we are to proceed in these, is to be learned in the schools of the mathematicians, who, from very plain and easy beginnings, by gentle degrees, and a continued chain of reasonings, proceed to the discovery and demonstration of truths that appear at first sight beyond human capacity.
eu
Frogak aurkitzeko arteari esker eta hasieran elkartu ezin diren kopuruen berdintasuna edo ezberdintasuna ikusarazten diguten bitarteko ideiak aletzeko eta antolatzeko aurkitu dituzten metodo miresgarri horiei esker heldu dira hain urrun eta burutu dituzte hain aurkikuntza harrigarri eta ustekabekoak.
es
El arte de encontrar pruebas y los admirables métodos que han inventado para separar y clasificar aquellas ideas intermedias que enseñan de manera demostrativa, la igualdad o desigualdad de cantidades incomparables, es lo que les ha llevado tan lejos, y lo que les ha hecho producir tan maravillosos e inesperados descubrimientos.
fr
L'Art de trouver des preuves, & ces méthodes admirables qu'ils ont inventées, pour démèler & mettre en ordre ces idées moyennes qui font voir démonstrativement l'égalité ou l'inégalité des Quantitez qu'on ne peut joindre immédiatement ensemble, est ce qui a porté leurs connoissances si avant, & qui a produit des découvertes si étonnantes & si inesperées.
en
The art of finding proofs, and the admirable methods they have invented for the singling out and laying in order those intermediate ideas that demonstratively show the equality or inequality of unapplicable quantities, is that which has carried them so far, and produced such wonderful and unexpected discoveries:
eu
Baina nik orain ez dut zehaztu nahi ea geroan aurkitu ahal izanen dugun, magnitudeari dagozkion ideientzat bezala, gainerako ideientzat ere baliagarri litzatekeen antzeko metodoren bat.
es
Y no voy a determinar yo si puede encontrarse con el tiempo algo semejante, respecto a otras ideas, como para las ideas de magnitud. Hay algo, sin embargo, que puedo afirmar:
fr
Mais de savoir si avec le temps on ne pourra point inventer quelque semblable Méthode à l'égard des autres idées, aussi bien qu'à l'égard de celles qui appartiennent à la Grandeur, c'est ce que je ne veux point déterminer.
en
but whether something like this, in respect of other ideas, as well as those of magnitude, may not in time be found out, I will not determine.
eu
Hau, ordea, esan nezakeela uste dut, alegia, beste ideia batzuk, euren espezieen esentzia errealak eta era berean nominalak direnak, matematikarien metodo arruntaz aztertuko balira, orduan hauek gure pentsamenduak guk uste baino urrunago eramanen lituzketela, baita nabaritasun eta argitasun handiagoz hornitu ere.
es
que si otras ideas, que sean la esencia real y la nominal al mismo tiempo de sus especies, fueran desbrozadas de la manera usual entre los matemáticos, llevarían nuestros pensamientos más lejos y con mayor evidencia y claridad de lo que posiblemente seamos capaces de imaginar.
fr
Une chose que je croi pouvoir assûrer, c'est que, si d'autres Idées qui sont les essences réelles aussi bien que les nominales de leurs Espèces, étoient examinées selon la méthode ordinaire aux Mathematiciens, elles conduiroient nos pensées plus loin & avec plus de clarté & d'évidence que nous ne sommes peut-être portez à nous le figurer.
en
This, I think, I may say, that if other ideas that are the real as well as nominal essences of their species, were pursued in the way familiar to mathematicians, they would carry our thoughts further, and with greater evidence and clearness than possibly we are apt to imagine.
eu
8. Honexek eman dit konfiantza gorago iradoki dudan susmoa (III.
es
8. Esto me ha dado la confianza para avanzar más en aquella conjetura que ya sugerí (cap.
fr
8. C'est ce qui m'a donné la hardiesse d'avancer cette conjecture qu'on a vû dans le Chapitre III.
en
8. This gave me the confidence to advance that conjecture, which I suggest, (chap.
eu
kap.) aurreratzeko, hau da, morala frogagarri dela, matematika bezala.
es
111), es decir, que la moralidad es tan capaz de demostración como los principios matemáticos.
fr
* de ce dernier Livre, savoir, Que la Morale est aussi capable de Démonstration que les Mathematiques.
en
iii.) viz. that MORALITY is capable of demonstration as well as mathematics.
eu
Izan ere, etikak aztergai dituen ideia guztiak esentzia errealak direnez, eta, oker ez banago, euren artean lotura eta adostasun aurkigarriak dituztenez, haien joera eta erlazioak aurki ditzakegun neurri berean egia ziur, erreal eta orokorren jabe izanen gara.
es
Porque como las ideas a las que se refieren los tratadistas de ética son todas esencias reales, y de tal naturaleza, según me imagino, que tienen una conexión descubrible y un acuerdo mutuo, en la medida en que podemos encontrar sus hábitos y relaciones, en esa misma medida poseeremos verdades ciertas, reales y generales.
fr
Car les idées sur qui roule la Morale, étant toutes des Essences réelles, & de telle nature qu'elles ont entr'elles, si je ne me trompe, une connexion & une convenance qu'on peut découvrir, il s'ensuit de là qu'aussi avant que nous pourrons trouver les rapports de ces Idées, nous serons jusque-là en posssession d'autant de véritez certaines, réelles, & générales :
en
For the ideas that ethics are conversant about, being all real essences, and such as I imagine have a discoverable connexion and agreement one with another; so far as we can find their habitudes and relations, so far we shall be possessed of certain, real, and general truths;
eu
Eta ziur nago, metodo egokiaz baliatuz gero, moralaren zati handi batera hain argitasun handia eraman ahal izanen litzatekeela, non gizaki burutsuak ez lukeeen zalantzatan geratzeko arrazoi handiagorik, frogatu zaizkion matematikako proposizioen egiaz dudatzeko baino.
es
Y no dudo que, de adoptarse un método más correcto, podría existir más claridad en gran parte de la. moral, lo cual haría que no existieran más motivos de duda, para un hombre reflexivo, que los que pudieran haber sobre las verdades de las proposiciones matemáticas que le han sido demostradas.
fr
& je suis sûr qu'en suivant une bonne méthode on pourroit porter une grande partie de la Morale à un tel dégré d'évidence & de certitude, qu'un homme attentif, & judicieux n'y pourroit trouver non plus de sujet de douter que dans les Propositions de Mathematique qui lui ont été démontrées.
en
and I doubt not but, if a right method were taken, a great part of morality might be made out with that clearness, that could leave, to a considering man, no more reason to doubt, than he could have to doubt of the truth of propositions in mathematics, which have been demonstrated to him.
eu
9. Substantzien ezagutza erdiesteko egokiak diren ideiak falta zaizkigularik, behartuta aurkitzen gara horretarako metodo erabat diferentea erabiltzera.
es
9. En nuestra búsqueda en pos del conocimiento de las sustancias, la carencia de ideas adecuadas para semejante manera de proceder nos obliga a utilizar un método completamente diferente.
fr
9. Mais dans la recherche que nous faisons pour perfectionner la connoissance que nous pouvons avoir des Substances, le manque d'Idées nécessaires pour suivre cette méthode nous oblige de prendre un tout autre chemin.
en
9. In our search after the knowledge of SUBSTANCES, our want of ideas that are suitable to such a way of proceeding obliges us to a quite different method.
eu
Hemen ez dugu aurrera egiten, moduetan bezala, (hauetan gure ideia abstraktuak esentzia errealak eta, halaber, nominalak baitira) geure ideiak aztertuz eta haien arteko erlazioak eta elkarrekikotasunak kontsideratuz, hauek substantzietan ezer gutxi laguntzen baitigute, beste leku batean luze azaldu ditugun arrazoiengatik.
es
No avanzamos aquí, como en el otro caso (en el que nuestras ideas abstractas son esencias reales y nominales), contemplando nuestras ideas y considerando sus relaciones y correspondencias. Esto nos ayuda muy poco, por las razones que ya hemos expuesto muy detenidamente en otro lugar.
fr
Ici nous n'augmentons pas notre Connoissance comme dans les Modes (dont les Idées abstraites sont les Essences réelles aussi bien que les nominales) en contemplant nos propres Idées, & en considerant leurs rapports & leurs correspondances qui dans les Substances ne nous sont pas d'un grand secours, par les raisons que j'ai proposées au long dans un autre endroit de cet Ouvrage.
en
We advance not here, as in the other, (where our abstract ideas are real as well as nominal essences,) by contemplating our ideas, and considering their relations and correspondences; that helps us very little for the reasons, that in another place we have at large set down.
eu
Horregatik, uste dut bistakoa dela substantziek ezagutza orokorrerako oso material gutxi eskaintzen digutela eta haien ideia abstraktuak aztertuz hutsak ez gaituela oso aurrera eramanen egiaren eta ziurtasunaren bilaketan.
es
Por lo cual, creo que resulta evidente que las sustancias nos ofrecen muy poca materia para un conocimiento general, y que la mera contemplación, de sus ideas abstractas no nos llevará mucho más lejos en la búsqueda de la verdad y de la certidumbre.
fr
D'où il s'ensuit évidemment, à mon avis, que les Substances ne nous fournissent pas beaucoup de Connoissances générales, & que la simple contemplation de leurs Idées abstraites ne nous conduira pas fort avant dans la recherche de la Vérité & de la Certitude.
en
By which I think it is evident, that substances afford matter of very little GENERAL knowledge; and the bare contemplation of their abstract ideas will carry us but a very little way in the search of truth and certainty.
eu
Zer egin behar dugu, orduan, izaki substantzialen ezagutzan aurrerapenak egiteko?
es
¿Qué podemos, entonces, hacer para el desarrollo de nuestro conocimiento en los seres sustanciales?
fr
Que faut-il donc que nous fassions pour augmenter notre Connoissance à l'égard des Etres substantiels ?
en
What, then, are we to do for the improvement of our knowledge in substantial beings?
eu
Hemen hartu beharreko bidea erabat kontrakoa da;
es
Deberemos tomar un camino bastante diferente:
fr
Nous devons prendre ici une route directement contraire ;
en
Here we are to take a quite contrary course:
eu
euren esentzia errealei buruz ideiarik ez edukitzeak, geure ideietara barik, gauzetara euretara existitzen diren bezala jotzera behartzen gaitu.
es
la carencia de ideas sobre las esencias reales de las sustancias nos remite desde nuestros propios pensamientos hacia las cosas mismas, tal y como ellas existen.
fr
car n'ayant aucune idée de leurs essences réelles nous sommes obligez de considerer les choses mêmes telles qu'elles existent, au lieu de consulter nos propres pensées.
en
the want of ideas of their real essences sends us from our own thoughts to the things themselves as they exist. EXPERIENCE HERE MUST TEACH ME WHAT REASON CANNOT:
eu
Hemen esperientziak iraktsi behar dit arrazoimenak irakatsi ezin didana eta esperimentatuz bakarrik jakin ahal izanen dut ziurtasunez zein beste koalitate koexistitzen den nire ideia konplexuak dituenekin, adibidez, urrea deitzen diodan gorputz hori, astun, fundigarri hura xaflakorra den ala ez;
es
La experiencia tendrá que enseñarme aquí lo que la razón no puede, y solamente mediante sus pruebas podré conocer con certidumbre qué otras cualidades coexisten con aquellas de mi idea compleja; por ejemplo, si ese cuerpo amarillo, pesado, fusible, que llamo oro, es o no maleable;
fr
& ce n'est que par des expériences que je puis connoître certainement qu'elles autres Qualitez coëxistent avec celles de mon Idée complexe, si par exemple, ce Corps jaune, pesant, fusible, que j'appelle Or, est malléable, ou non ;
en
and it is by TRYING alone, that I can CERTAINLY KNOW, what other qualities co-exist with those of my complex idea, v.g. whether that yellow heavy, fusible body I call gold, be malleable, or no;
eu
eta esperientzia horrek (dena dela nik aztertzen dudan gorputz partikularrean frogatzen duena) ez dit ziurtatzen beste gorputz hori, astun, fundigarri guztietan ere horrela denik, esperimentatu ditudan guztietan bakarrik baizik.
es
experiencia que (con independencia de lo que resulte del examen de ese cuerpo particular) no me dará la seguridad de que ocurre lo mismo en todos los cuerpos, o en cualquier otro amarillo, pesado, fusible, sino en el que yo he experimentado.
fr
laquelle expérience de quelque maniére qu'elle réussisse sur le Corps particulier que j'examine, ne me rend pas certain qu'il en est de même dans tout autre Corps jaune, pesant, fusible, excepté celui sur qui j'ai fait l'épreuve.
en
which experience (which way ever it prove in that particular body I examine) makes me not certain, that it is so in all, or any other yellow, heavy, fusible bodies, but that which I have tried.
aurrekoa | 150 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus