Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
eta esperientzia horrek (dena dela nik aztertzen dudan gorputz partikularrean frogatzen duena) ez dit ziurtatzen beste gorputz hori, astun, fundigarri guztietan ere horrela denik, esperimentatu ditudan guztietan bakarrik baizik.
es
experiencia que (con independencia de lo que resulte del examen de ese cuerpo particular) no me dará la seguridad de que ocurre lo mismo en todos los cuerpos, o en cualquier otro amarillo, pesado, fusible, sino en el que yo he experimentado.
fr
laquelle expérience de quelque maniére qu'elle réussisse sur le Corps particulier que j'examine, ne me rend pas certain qu'il en est de même dans tout autre Corps jaune, pesant, fusible, excepté celui sur qui j'ai fait l'épreuve.
en
which experience (which way ever it prove in that particular body I examine) makes me not certain, that it is so in all, or any other yellow, heavy, fusible bodies, but that which I have tried.
eu
Izan ere, hori ez da nire ideia konplexutik inola ere datorren ondorioa, xaflakortasunaren beharrezkotasunak edo bateraezintasunak ez baitu ageriko loturarik gorputz batean hautemandako kolore, astuntasun eta fundigarritasun horien konbinazioarekin.
es
Porque de ninguna manera es una consecuencia que surja de mi idea compleja, pues la necesidad o inconsistencia de la maleabilidad no tiene ninguna conexión evidente con la combinación de ese color, peso y fusibilidad en ningún cuerpo.
fr
Parce que ce n'est point une conséquence qui découle, en aucune maniére, de mon Idée complexe ; la nécessité ou l'incompatibilité de la malléabilité n'ayant aucune connexion visible avec la combinaison de cette couleur, de cette pesanteur, de cette fusibilité dans aucun Corps.
en
Because it is no consequence one way or the other from my complex idea: the necessity or inconsistence of malleability hath no visible connexion with the combination of that colour, weight, and fusibility in any body.
eu
Urrearen esentzia nominalari buruz, kolore, astuntasun eta fundigarritasun zehatz horretako gorputzean datzala suposatuz, hemen esan dudanak egia izaten iraunen du, horiei xaflakortasuna, finkotasuna eta aqua regiatan disolbagarritasuna gehituz gero.
es
Lo que aquí he dicho sobre la esencia nominal del oro, suponiendo que consista en un cuerpo de un determinado color, peso y fusibilidad, seguirá siendo verdad si se le añaden la maleabilidad, la fijeza y la solubilidad en aqua regia.
fr
Ce que je viens de dire ici de l'essence nominale de l'Or, en supposant qu'elle consiste en un Corps d'une telle couleur déterminée, d'une telle pesanteur & fusibilité, se trouvera véritable, si l'on y ajoûte la malléabilité, la fixité, & la capacité d'être dissous dans l'Eau Regale.
en
What I have said here of the nominal essence of gold, supposed to consist of a body of such a determinate colour, weight, and fusibility, will hold true, if malleableness, fixedness, and solubility in aqua regia be added to it.
eu
Ideia horietatik deduzituriko arrazoinamenduek ezer gutxi balioko digute horiek guztiak eduki ditzaketen materi multzoen propietateak deskubritzeko.
es
Nuestros razonamientos a partir de estas ideas no nos harían avanzar demasiado en el descubrimiento seguro de otras propiedades que se encuentren en aquellas masas de materia donde están todas aquéllas.
fr
Les Raisonnemens que nous déduirons de ces Idées ne nous servirons pas beaucoup à découvrir certainement d'autres Propriétez dans les Masses de matiére où l'on peut trouver toutes celles-ci.
en
Our reasonings from these ideas will carry us but a little way in the certain discovery of the other properties in those masses of matter wherein all these are to be found.
eu
Izan ere, gorputz horien beste propietateak hauen menpe barik, hauek berauek ere menpean dituzten esentzia erreal ezezagunen menpe daudenez, hauen bidez ezin izanen ditugu gainerakoak deskubritu.
es
Pues como las otras propiedades de tales cuerpos no dependen de éstas, sino de aquella desconocida esencia real, de la que también éstas dependen, no podemos descubrir por ellas a las demás.
fr
Comme les autres propriétez de ces Corps ne dépendent point de ces derniéres, mais d'une essence réelle inconnuë, d'où celles-ci dépendent aussi, nous ne pouvons point les découvrir par leur moyen.
en
Because the OTHER properties of such bodies, depending not on these, but on that unknown real essence on which these also depend, we cannot by them discover the rest;
eu
Ezin izanen gara joan gure esentzia nominalaren ideia bakunek ezagutzera eman diezaguketena baino harago, hau da, haietatik euretatik oso gutxi harago;
es
Ni podemos ir más allá de donde nos llevan las ideas simples de nuestra esencia nominal, que es muy poco más allá de sí mismas;
fr
Nous ne saurions aller au delà de ce que les Idées simples de notre essence nominale peuvent nous faire connoître, ce qui n'est guere au delà d'elles-mêmes ;
en
we can go no further than the simple ideas of our nominal essence will carry us, which is very little beyond themselves;
eu
eta, beraz, ideia horiek ezin dizkigute eskaini ideia ziur, unibertsal eta baliagarri oso gutxi baino.
es
y de esta manera se nos ofrecen muy pocas verdades que sean ciertas, universales y útiles.
fr
& par conséquent, ces Idées ne peuvent nous fournir qu'un très-petit nombre de véritez certaines, universelles, & utiles.
en
and so afford us but very sparingly any certain, universal, and useful truths.
eu
Zeren esperimentazioz aurkitu ondoren pieza partikular hori (esperimentaziopean jarri ditudan horrelako kolore, astuntasun eta fundigarritasuna duten beste guztiak bezala) xaflakorra dela, propietate hori ere orain, beharbada, urreaz nik daukadan ideia konplexuaren eta esentzia nominalaren osagai da.
es
Porque habiendo experimentado en este trozo particular de materia, y habiendo encontrado que es (al igual que todos los demás del mismo color, peso y fusibilidad con los que he experimentado) maleable, eso quizá también forma parte ahora de mi idea compleja, y forma parte de mi esencia nominal de oro.
fr
Car ayant trouvé par expérience que cette piéce particuliére de Matiére est malléable aussi bien que toutes les autres de cette couleur, de cette pesanteur, & de cette fusibilité, dont j'aye jamais fait l'épreuve, peut-être qu'à présent la malleabilité fait aussi une partie de mon Idée complexe, une partie de mon essence nominale de l'Or.
en
For, upon trial, having found that particular piece (and all others of that colour, weight, and fusibility, that I ever tried) malleable, that also makes now, perhaps, a part of my complex idea, part of my nominal essence of gold:
eu
Baina, nahiz eta horrela urre izena ezartzen diodan ideia konplexua lehen baino ideia gehiagoz osatua izatea lortzen dudan, hala ere ezein gorputzen esentzia errealik barruan ez duenez gero, ez dit laguntzen ziurtasunez ezagutzen (ezagutzen diot, baina agian susmatzen esan behar nuen) gorputz horren gainerako propietateak, nire esentzia nominala osatzen duten ideia bakun batzuekin edo guztiekin ageriko lotura duten neurrian baino.
es
Pero aunque de esta manera haga consistir la idea compleja a la que doy el nombre de oro de un número mayor de ideas simples que antes, sin embargo, como no contiene la esencia real de ninguna especie de cuerpo, no me ayuda a saber con certidumbre (digo a saber, aunque quizá me pueda servir para conjeturar) las demás propiedades restantes de ese cuerpo, sino en tanto que tienen una conexión visible con alguna o todas de las ideas simples que forman mi esencia nominal.
fr
Mais quoi que par-là je fasse entrer dans mon idée complexe à laquelle j'attache le nom d'Or, plus d'idées simples qu'auparavant, cependant comme cette idée ne renferme pas l'essence réelle d'aucune Espèce de Corps, elle ne me sert point à connoître certainement le reste des propriétez de Corps, qu'autant que ces propriétez ont une connexion visible avec quelques-unes des idées ou avec toutes les idées simples qui constituent mon Essence nominale :
en
whereby though I make my complex idea to which I affix the name gold, to consist of more simple ideas than before; yet still, it not containing the real essence of any species of bodies, it helps me not certainly to know (I say to know, perhaps it may be to conjecture) the other remaining properties of that body, further than they have a visible connexion with some or all of the simple ideas that make up my nominal essence.
eu
Adibidez ideia konplexu horretatik ezin dezaket ziur jakin urrea finkoa den ala ez, ez dagoelako, lehen bezala, aurki daitekeen beharrezko loturarik edo bateraezintasunik gorputz hori, astun fundigarri, xaflakor baten ideia konplexuaren osagaien eta finkotasunaren artean, nik horiek aurkitzen ditudan edozein gorputzetan finkotasuna ere bertan ziur dagoela jakiteko moduan.
es
Así, por ejemplo, no puedo estar seguro, a partir de esta idea compleja, de si el oro es fijo o no lo es; porque, como antes no existe ninguna conexión necesaria, o inconsistencia que se pueda descubrir entre una idea compleja de un cuerpo amarillo, pesado, fusible, maleable entre éstas, digo, y la fijeza, de manera que yo pueda saber con certidumbre que en cualquier cuerpo que ellas se encuentren tendrá que presentarse con seguridad la fijeza.
fr
Par exemple, je ne saurois être certain par l'idée complexe de l'Or que je viens de proposer, si l'Or est fixe ou non, parce que ne pouvant découvrir aucune connexion ou incompatibilité nécessaire entre l'idée complexe d'un Corps jaune, pesant, fusible & malléable, entre ces Qualitez, dis-je, & celle de la fixité, de sorte que je puisse connoître certainement, que dans quelque Corps que se trouvent ces Qualitez-là, il soit assûré que la fixité y est aussi, pour parvenir à une entiére certitude sur ce point, je dois encore recourir à l'Expérience ;
en
For example, I cannot be certain, from this complex idea, whether gold be fixed or no; because, as before, there is no NECESSARY connexion or inconsistence to be discovered betwixt a COMPLEX IDEA OF A BODY YELLOW, HEAVY, FUSIBLE, MALLEABLE;
eu
Hemen ere, ziur egoteko, esperientziaz baliatu behar dut; esperientzia iristen den punturaino ezagutza ziurra ukan dezaket, baina handik gora ez.
es
Para llegar a una seguridad semejante en este sentido, deberé aplicar mi experiencia, y hasta donde ella alcance, tendré un conocimiento seguro, pero no más allá.
fr
& aussi loin qu'elle s'étend, je puis avoir une connoissance certaine, & non au delà.
en
betwixt these, I say, and FIXEDNESS; so that I may certainly know, that in whatsoever body these are found, there fixedness is sure to be.
eu
10. Ez dut nik ukatuko arrazoizko esperimentu erregularretara ohiturik dagoen gizakia gai izanen dela gauzen izaeran sakonago sartu eta haiekiko arrotz den beste batek baino aieru zuzenagoak egiteko oraindik ezagutzen ez ditugun haien propietateei buruz, baina, esan dudan bezala, judizioa eta iritzia da hori, ez ezagutza eta ziurtasuna.
es
10. No niego que un hombre, habituado a los experimentos racionales y regulares, sea capaz de penetrar más en la naturaleza de los cuerpos, y de vislumbrar con mayor verdad sus propiedades desconocidas, que uno para el que le son extrañas; y, sin embargo, esto no es, según ya afirmé, más que un juicio y una opinión, no un conocimiento y una certidumbre.
fr
10. Je ne nie pas qu'un homme accoûtumé à faire des Expériences raisonnables & réguliéres soit capable de pénétrer plus avant dans la nature des Corps, & de former des conjectures plus justes sur leurs propriétez encore inconnuës, qu'une personne qui n'a jamais songé à examiner ces Corps ;
en
10. I deny not but a man, accustomed to rational and regular experiments, shall be able to see further into the nature of bodies, and guess righter at their yet unknown properties, than one that is a stranger to them:
eu
Substantzietan ezagutza esperientziaz eta historiaz soilik erdiesteko eta areagotzeko daukagun bide honek, mundu honetan dugun erdipurdiko egoeran gure ahalmenen ahultasunak erdietsi ahal duen guztia horixe delarik, susmarazten dit filosofia naturala ez dela zientzia mailara iristeko gai.
es
Esta forma de adquirir y avanzar en nuestro conocimiento sobre las sustancias solamente se consigue por medio de la experiencia y de la historia, que es todo lo que permite la flaqueza de nuestras facultades en este estado de mediocridad en que estamos en el mundo, y lo que me hace sospechar que la filosofía natural no es capaz de convertirse en ciencia.
fr
mais pourtant ce n'est, comme j'ai déja dit, que Jugement & opinion, & non Connoissance & certitude.
en
but yet, as I have said, this is but judgment and opinion, not knowledge and certainty.
eu
Gorputz espeziei eta beraien propietate ezberdinei buruz ezagutza orokor oso urria erdiesteko gai garela uste dut.
es
Nosotros podemos, según me imagino, llegar a un conocimiento general muy pequeño sobre las especies de los cuerpos y sus diversas propiedades.
fr
Cette voye d'acquerir de la connoissance sur le sujet des Substances & de l'augmenter par le seul secours de l'Expérience & de l'Histoire, qui est tout ce que nous pouvons obtenir de la foiblesse de nos Facultez dans l'état de médiocrité où elles se trouvent dans cette vie ; cela, dis-je, me fait croire que la Physique n'est pas capable de devenir une Science entre nos mains.
en
This way of GETTING AND IMPROVING OUR KNOWLEDGE IN SUBSTANCES ONLY BY EXPERIENCE AND HISTORY, which is all that the weakness of our faculties in this state of mediocrity which we are in this world can attain to, makes me suspect that NATURAL PHILOSOPHY IS NOT CAPABLE IS BEING MADE A SCIENCE. We are able, I imagine, to reach very little general knowledge concerning the species of bodies, and their several properties.
eu
Esperimentuez eta behaketa historikoez balia gaitezke erraztasunetarako eta osasunerako abantailak lortzeko, bizitza honetako erosotasunak gehituz, baina gure talentuek hortik harago ez doazela esanen nuke, eta susmatzen dut gure ahalmenek ere ezin dutela ezagutzan aurrerago jo.
es
Podemos tener experiencias y observaciones históricas, a partir de las que podemos extraer ventajas de convivencia y salud, y de esta manera incrementar nuestro conjunto de comodidades en esta vida; pero más allá de esto, mucho me temo que no vayan nuestras inteligencias y que no sean capaces de avanzar, según me imagino, nuestras facultades.
fr
Je m'imagine que nous ne pouvons arriver qu'à une fort petite connoissance générale touchant les Espèces des Corps & leurs différentes propriétez. Quant aux Expériences & aux Observations Historiques, elles peuvent nous servir par rapport à la commodité & à la santé de nos Corps, & par-là augmenter le fonds des commoditez de la vie, mais je doute que nos talents aillent au delà ;
en
Experiments and historical observations we may have, from which we may draw advantages of ease and health, and thereby increase our stock of conveniences for this life; but beyond this I fear our talents reach not, nor are our faculties, as I guess, able to advance.
eu
11. Bidezko da hemendik ondorioztatzea ezen, baldin gure ahalmenak, argi erakusten diguten arren Jainkoaren existentzia eta geure buruen ezagutza, geure egitekoa eta ardura handiena zein den garbi ikus dezagun, gorputzen barne egituretan eta esentzia errealetan sartzeko gai ez badira, komeni zaigula, kreatura arrazoidunak garenez, dauzkagun ahalmenak zertarako diren egokiak hartarakoxe erabiltzea eta naturaren norabideari segitzea bidea seinalatzen ari zaigula ematen duen guztian.
es
11. A partir de aquí, parece obvio concluir que, puesto que nuestras facultades no están hechas para penetrar en las constituciones internas y en las esencias reales de los cuerpos y que, sin embargo, pueden descubrirnos claramente el ser de un Dios, y el conocimiento de nosotros mismos lo bastante para llevarnos hacia el descubrimiento completo y claro de nuestro deber y principal negocio, en tanto que criaturas racionales, es obligación nuestra el emplear aquellas facultades que tenemos en aquello para lo que han sido mejor adaptadas y en seguir la dirección de la naturaleza donde parece que nos conduce.
fr
11. Il est naturel de conclurre de là, que, puisque nos Facultez ne sont pas capables de nous faire discerner la fabrique intérieure & les essences réelles des Corps, quoi qu'elles nous découvrent évidemment l'existence d'un Dieu, & qu'elles nous donnent une assez grande connoissance de nous-mêmes pour nous instruire de nos Devoirs & de nos plus grands intérêts, il nous siéroit bien, en qualité de Créatures raisonnables, d'appliquer les Facultez dont Dieu nous a enrichis, aux choses auxquelles elles sont le plus propres, & de suivre la direction de la Nature, où il semble qu'elle veut nous conduire.
en
11. From whence is it obvious to conclude, that, since our faculties are not fitted to penetrate into the internal fabric and real essences of bodies; but yet plainly discover to us the being of a God, and the knowledge of ourselves, enough to lead us into a full and clear discovery of our duty and great concernment; it will become us, as rational creatures, to employ those faculties we have about what they are most adapted to, and follow the direction of nature, where it seems to point us out the way.
eu
Izan ere, arrazoizko da ondorioztatzea gure egiazko jarduna ikerketa horietan eta gure gaitasun naturalari gehien dagokion eta gehien interesatzen zaigun ezagutza mota horrexetan datzala, hau da, eternitatean ukanen dugun egoeraren ezagutzan.
es
Pues también parece racional el concluir que nuestra ocupación más propia radica en aquellas investigaciones y en esa clase de conocimiento más acorde con nuestras capacidades naturales y que conlleva lo que más nos interesa, es decir, la condición de nuestro estado eterno.
fr
Il est, dis-je, raisonnable de conclurre de là que notre véritable occupation consiste dans ces recherches & dans cette espèce de connoissance qui est plus proportionnée à notre capacité naturelle & d'où dépend notre plus grand intérêt, je veux dire notre condition dans l'éternité.
en
For it is rational to conclude, that our proper employment lies in those inquiries, and in that sort of knowledge which is most suited to our natural capacities, and carries in it our greatest interest, i.e. the condition of our eternal estate.
eu
Eta hortik ondorio hau atera dezakedala uste dut, alegia, morala dela gizajendearen, oro har, zientziarik egokiena eta arazo nagusia (gizakiek beren summum bonum bilatzeko interesa eta gaitasuna dutelarik), eta bestalde naturaren atal ezberdinei dagozkien arteak gizabanakoen ondare eta gaitasun direla, giza bizitzako erabilera komunerako eta norberak mundu honetan bizirauteko.
es
Por tanto, pienso que puedo llegar a la conclusión de que la moral es la ciencia más adecuada y el principal asunto del género humano en general (el cual, a la vez, está interesado y obligado a buscar su summum bonum), así como otras artes, referidas a las diferentes partes de la naturaleza, son reducto del talento de algunos hombres en particular, para el uso común de la vida humana y para su propia subsistencia en este mundo.
fr
Je crois donc être en droit d'inferer de là, que la Morale est la propre Science & la grande affaire des hommes en général, qui sont interessez à chercher le souverain Bien, & qui sont propres à cette recheche, comme d'autre part différens Arts qui regardent différentes parties de la Nature, font le partage & le talent des Particuliers, qui doivent s'y appliquer pour l'usage ordinaire de la vie & pour leur propre subsistance dans ce Monde.
en
Hence I think I may conclude, that MORALITY IS THE PROPER SCIENCE AND BUSINESS OF MANKIND IN GENERAL, (who are both concerned and fitted to search out their SUMMUM BONUM;) as several arts, conversant about several parts of nature, are the lot and private talent of particular men, for the common use of human life, and their own particular subsistence in this world.
eu
Gorputz natural bakar baten eta beraren propietateen aurkikuntzak giza bizitzarako zer nolako ondorioak ekar ditzakeen bete-betean ikusteko, Ameriketako kontinente zabalera begirada bat botatzea baino ez daukagu; mota orotako aberastasun natural ugariz hornituriko kontinente hartan arte baliagarriei buruzko ezjakitea eta bizitzako erosotasunik gehienen falta, nire ustez, honixe egotzi behar zaio, hots, herri horiek harri oso arrunt eta baztergarri batean zer aurkitzen den, burdina esan nahi dut, ez jakiteari. Eta dena dela ezagutza eta ugaritasuna elkarren lehian ari direla dirudien munduaren alde honetan ditugun asmamenari eta aurrerapenei buruzko gure iritzia, uste dut zalantzarik gabe agertuko dela ezen, gure artean burdinaren erabilera galduko balitz, mende gutxiren buruan beharrizanetan eta ezjakintasunean antzinako basati amaerikarren pare geratuko ginatekeela, haiek, nazio aberatsen eta landuenetan baino urriagoak ez ziren talentu eta hornidura naturalen jabe izan arren, behartsuak baitziren.
es
Podemos citar, para ver qué consecuencias puede tener el descubrimiento de un cuerpo natural en la vida humana, todo el vasto continente de América como un ejemplo convincente, pues la ignorancia en las artes útiles, y la carencia de la mayor parte de las comodidades de la vida, en un país que abunda en toda clase de riquezas naturales, creo que pueden atribuirse a su ignorancia de lo que se encuentra en una piedra muy común y despreciable: me refiero al mineral de hierro. Y sea cual fuere lo que pensemos sobre nuestro ingenio o adelanto en esta parte del mundo, en la que el conocimiento y la abundancia parecen estar en pugna, lo cierto es que quien reflexione seriamente sobre ello, supongo que se convencerá, sin ninguna duda, de que si se perdiera entre nosotros el uso del hierro, seríamos reducidos, inevitablemente, en unos cuantos siglos a las necesidades materiales y a la ignorancia de los antiguos salvajes americanos cuyos talentos y provisiones naturales en nada se quedan cortos sobre las naciones más florecientes y políticas.
fr
Pour voir d'une maniére incontestable de quelle conséquence pour être pour la vie humaine la découverte & les propriétez d'un seul Corps naturel, il ne faut que jetter les yeux sur le vaste Continent de l'Amerique, où l'ignorance des Arts les plus utiles, & le défaut de la plus grande partie des commoditez de la vie, dans un Païs où la Nature a répandu abondamment toutes sortes de biens, viennent, je pense, de ce que ces Peuples ignoroient ce qu'on peut trouver dans une Pierre fort commune & très-peu estimée, je veux dire le Fer.
en
Of what consequence the discovery of one natural body and its properties may be to human life, the whole great continent of America is a convincing instance: whose ignorance in useful arts, and want of the greatest part of the conveniences of life, in a country that abounded with all sorts of natural plenty, I think may be attributed to their ignorance of what was to be found in a very ordinary, despicable stone, I mean the mineral of IRON. And whatever we think of our parts or improvements in this part of the world, where knowledge and plenty seem to vie with each other;
eu
Horrela, bada, metal mesprezagarri honen erabilera lehenbizi ezagutarazi zuenari egiaz dei dakioke arteen aita eta ugaritasunaren egile.
es
De manera que el que por primera vez dio a conocer el uso de ese mineral, realmente puede llamarse el padre de las artes y el autor de la riqueza.
fr
Et quelle que soit l'idée que nous avons de la beauté de notre genie ou de la perfection de nos Lumiéres dans cet endroit de la Terre où la Connoissance & l'Abondance semblent se disputer le prémier rang, cependant quiconque voudra prendre la peine de considerer la chose de près, sera convaincu que si l'usage du Fer étoit perdu parmi nous, nous serions en peu de siécles inévitablement réduits à la nécessité & à l'ignorance des anciens Sauvages de l'Amérique, dont les talents naturels & les provisions nécessaires à la vie ne sont pas moins considerables que parmi les Nations les plus florissantes & les plus polies.
en
yet to any one that will seriously reflect on it, I suppose it will appear past doubt, that, were the use of iron lost among us, we should in a few ages be unavoidably reduced to the wants and ignorance of the ancient savage Americans, whose natural endowments and provisions come no way short of those of the most flourishing and polite nations.
eu
12. Ez dut nahi, horregatik, inork pentsatzea naturaren ikerketa baztertu edo desaholkatu egiten dudala.
es
12. Así pues, no quiero que se piense que desprecio el estudio de la naturaleza.
fr
De sorte que celui qui a le prémier fait connoître l'usage de ce seul Metal dont on fait si peu de cas, peut être justement appellé le Pére des Arts & l'Auteur de l'Abondance.
en
So that he who first made known the use of that contemptible mineral, may be truly styled the father of arts, and author of plenty.
eu
Inolako eragozpenik gabe onartzen dut naturako gauzak kontenplatzeak euren autorea gurtu eta handiesteko hainbat aukera eskaintzen digula;
es
Realmente estoy de acuerdo en que la contemplación de sus obras nos proporciona la ocasión de admirar, reverenciar y glorificar a su Autor;
fr
12. Je ne voudrois pourtant pas qu'on crût que je méprise ou que je dissuade l'étude de la Nature.
en
12. I would not, therefore, be thought to disesteem or dissuade the study of NATURE. I readily agree the contemplation of his works gives us occasion to admire, revere, and glorify their Author:
eu
eta ikerketa hau ongi bideratuz gero, gizateriari onura handiagoa ekar diezaioke, ospitale eta landerretxeen fundatzaileek hainebestko kostuz eraikitako ereduzko karitateko monumentuek baino.
es
y en que si va correctamente dirigido puede suponer un beneficio mayor para el género humano que esos monumentos de caridad ejemplar que han sido levantados a tan grande costo por los fundadores de hospitales y asilos.
fr
Je conviens sans peine que la contemplation de ses Ouvrages nous donne sujet d'admirer, d'adorer & de glorifier leur Auteur, & que si cette étude est dirigée comme il faut, elle peut être d'une plus grande utilité au Genre Humain que les Monumens de la plus insigne Charité, qui ont été élevez à grand frais par les Fondateurs des Hôpitaux.
en
and, if rightly directed, may be of greater benefit to mankind than the monuments of exemplary charity that have at so great charge been raised by the founders of hospitals and almshouses.
eu
Inprenta asmatu zuenak, iparrorratzaren erabilera aurkitu zuenak edo kininaren dohainak eta erabilera egokia gizartera helarazi zituenak, ezagutzaren zabalkundean eta bizitzarako erosotasunen horniduran eta aurrerapenean gehiago lagundu dute eta hilobitik jende gehiago salbatu dute, ikastetxeak, lantegiak eta ospitaleak eraiki dituztenek baino.
es
Aquel que inventó el primero la imprenta, el que descubrió el uso del compás, o el que hizo público las virtudes y el uso adecuado de la quinina, han contribuido más a la propagación del conocimiento, a la provisión y aumento útiles, y a la salvación de los hombres que quienes construyeron colegios, casas de labor y hospitales.
fr
Celui qui inventa l'imprimerie, qui découvrit l'usage de la Boussole, ou qui fit connoître publiquement la vertu & le véritable usage du Quinquina, a plus contribué à la propagation de la Connoissance, à l'avancement des commoditez utiles à la vie, & a sauvé plus de gens du tombeau que ceux qui ont bâti des Colleges, des Manufactures, & des Hôpitaux.
en
He that first invented printing, discovered the use of the compass, or made public the virtue and right use of KIN KINA, did more for the propagation of knowledge, for the supply and increase of useful commodities, and saved more from the grave than those who built colleges, workhouses, and hospitals.
eu
Esan nahi nukeen guztia da ez genukeela errazegi uste izan behar ezagutza, aurkitzerik espero ezin dugun tokian edo hartara eraman ezin gintzakeen bideetatik erdietsi dugula edo erdiets dezakegula, eta badaezpadako sistemak ez genituzkeela erabateko zientziatzat hartu behar, ez eta nozio ulertezinak frogapen zientifikotzat ere.
es
Todo lo que quiero decir es que no debemos llevarnos por la opinión o por la esperanza de un conocimiento, cuando no es posible que lo tengamos, o por las formas en que se nos puede proporcionar; que no debemos tomar sistemas dudosos por ciencias completas, ni nociones ininteligibles por demostraciones científicas.
fr
Tout ce que je prétens dire, c'est que nous ne devons pas être trop promptes à nous figurer que nous avons acquis, ou que nous pouvons acquerir de la Connoissance où il n'y a aucune connoissance à espérer, ou bien par des voyes qui ne peuvent point nous y conduire, & que nous ne devrions pas prendre des Systêmes douteux pour des Sciences complettes, ni des notions inintelligibles pour des démonstrations parfaites.
en
All that I would say is, that we should not be too forwardly possessed with the opinion or expectation of knowledge, where it is not to be had, or by ways that will not attain to it: that we should not take doubtful systems for complete sciences; nor unintelligible notions for scientifical demonstrations.
eu
Gorputzen ezagutzan esperimentu partikularretik ahal duguna aleka ateratzearekin konformatu behar dugu, ezin baitugu, haien esentzia errealak aurkituz, txorta osoak batera atzeman eta espezie osoaren natura eta propietateak mordoan ulertu.
es
Debemos contentarnos, en el conocimiento de los cuerpos, con adivinar lo que podamos en base a los experimentos particulares, puesto que no podemos, a partir del descubrimiento de sus esencias reales, aprehender al mismo tiempo todo el conjunto y comprender la naturaleza y las propiedades de toda la especie en su conjunto.
fr
Sur la connoissance des Corps nous devons nous contenter de tirer ce que nous pouvons des Expériences particuliéres ; puisque nous ne saurions former un Systême complet sur la découverte de leurs essences réelles, & rassembler en un tas la nature & les propriétez de toute l'Espèce.
en
In the knowledge of bodies, we must be content to glean what we can from particular experiments: since we cannot, from a discovery of their real essences, grasp at a time whole sheaves, and in bundles comprehend the nature and properties of whole species together.
eu
Gure ikerketa geure ideiak kontenplatuz aurkitzerik ez dugun koexistentziari edo koexistitzeko aurkakotzari buruz denean, esperientziak, behaketak eta historia naturalak eman behar digute geure sentimenen bidez eta apurka substantzia gorpuzdunetan sartzeko modua.
es
Donde nuestra investigación se remite a la coexistencia o repugnancia a coexistir que no podamos descubrir mediante la contemplación de nuestras ideas, tienen que ser la experiencia, la observación y la historia natural la que nos den, por medio de nuestros sentidos y una por una, alguna penetración sobre las sustancias corporales.
fr
Lorsque nos recherches roulent sur une coëxistence ou une impossibilité de coëxister que nous ne saurions découvrir par la consideration de nos Idées, il faut que l'Expérience, les Observations & l'Histoire Naturelle nous fassent entrer en détail & par le secours de nos Sens dans la connoissance des Substances Corporelles.
en
Where our inquiry is concerning co-existence, or repugnancy to co-exist, which by contemplation of our ideas we cannot discover; there experience, observation, and natural history, must give us, by our senses and by retail, an insight into corporeal substances.
eu
Gorputzen ezagutza sentimenen bidez erdietsi behar dugu, sentimenak, kontu handiz, haien koalitateak eta elkarrekiko eragiketen berri jasotzeko erabiliz;
es
El conocimiento de los cuerpos lo tenemos que adquirir por nuestros sentidos, empleándolos cuidadosamente para que nos den noticia sobre sus cualidades y operaciones mutuas;
fr
Nous devons, dis-je, acquerir la connoissance des Corps par le moyen de nos Sens, diversement occupez à observer leurs Qualitez, & les différentes maniéres dont ils operent l'un sur l'autre.
en
The knowledge of BODIES we must get by our senses, warily employed in taking notice of their qualities and operations on one another:
eu
eta espiritu bereiziei ("separate spirits") buruz mundu honetan ez dugu espero behar errebelazioak erakusten diguna besterik jakiterik.
es
y en lo que se refiere a lo que esperamos conocer sobre los espíritus puros en este mundo, pienso que solamente debemos esperar a la revelación.
fr
Quant aux Esprits separez nous ne devons espérer d'en savoir que ce que la Revelation nous en enseigne.
en
and what we hope to know of SEPARATE SPIRITS in this world, we must, I think, expect only from revelation.
eu
Kontuan hartzen duenak zein gutxi balio izan duten maxima orokorrek, koloka dauden printzipioek eta nahierara eraikitako hipotesiek egiazko ezagutza aurrera bultzatzeko edo arrazoiko gizakiek benetako hobekuntzak erdiesteko egin dituzten ikerketei oinarria eskaintzeko, eta printzipio horiek ezartzeak zein gutxi bultzatu duen hainbeste mendetan gizakien aurreramendua filosofia naturalaren ezagutzara, horiek gogoan dituenak, diot, nonbait ere pentsatuko du badugula arrazoirik eskerrak emateko azken mende honetan beste norabide bat hartu eta, ezjakintasun ikasirako bide errazagoa barik, ezagutza baliagarrirako bide seguruagoa marratu digutenei.
es
El que vaya a considerar lo poco que las máximas generales, los principios precarios y las hipótesis formuladas a su gusto, .han servido para promover el conocimiento verdadero, o para satisfacer las investigaciones de los hombres racionales en pos de los verdaderos avances de la ciencia, lo poco, digo, que durante muchos siglos ha servido al progreso de los hombres hacia el conocimiento de la filosofía natural, el establecimiento de aquellos principios pensará que debemos tener razones suficientes para agradecer a quienes en el siglo actual han tomado otro camino y han trazado para nosotros, si no algo que nos lleve más fácilmente a la culta ignorancia, sí un camino más seguro hacia el conocimiento provechoso.
fr
Qui considerera combien les Maximes générales, les Principes avancez gratuitement, & les Hypotheses faites à plaisir ont peu servi à avancer la véritable Connoissance, & à satisfaire les gens raisonnables dans les recherches qu'ils ont voulu faire pour étendre leurs lumiéres, combien l'application qu'on en a fait dans cette vûë, a peu contribué pendant plusieurs siécles consécutifs, à avancer les hommes dans la connoissance de la Physique, n'aura pas de peine à reconnoître que nous avons sujet de remercier ceux qui dans ce dernier siecle ont pris une autre route, & nous ont tracé un chemin, qui, s'il ne conduit pas si aisément à une docte Ignorance, mène plus sûrement à des Connoissances utiles.
en
He that shall consider how little general maxims, precarious principles, and hypotheses laid down at pleasure, have promoted true knowledge, or helped to satisfy the inquiries of rational men after real improvements; how little, I say, the setting out at that end has, for many ages together, advanced men's progress, towards the knowledge of natural philosophy, Will think we have reason to thank those who in this latter age have taken another course, and have trod out to us, though not an easier way to learned ignorance, yet a surer way to profitable knowledge.
eu
13. Gertatzen dena ez da ezin dugula erabili hipotesi probablerik naturaren edozein fenomeno azaltzeko.
es
13. No es que no podamos emplear ninguna hipótesis para explicar ningún fenómeno de la naturaleza.
fr
13. Ce n'est pas que pour expliquer des Phénomenes de la Nature nous ne puissions nous servir de quelque Hypothese probable, quelle qu'elle soit ;
en
13. Not that we may not, to explain any phenomena of nature, make use of any probable hypothesis whatsoever:
eu
Hipotesiak behar bezala erabiltzen badira laguntza handia dira behinikbehin oroimenerako eta maiz aurkikuntza berrietara bideratzen gaituzte.
es
Las hipótesis, si se emplean correctamente, sirven de gran ayuda al menos para 4a memoria, y con frecuencia nos llevan hacia nuevos descubrimientos.
fr
car les Hypotheses qui sont bien faites, sont au moins d'un grand secours à la Mémoire, & nous conduisent quelquefois à de nouvelles découvertes.
en
hypotheses, if they are well made, are at least great helps to the memory, and often direct us to new discoveries.
eu
Baina esan nahi dudana da ez dugula hartu behar hipotesirik arinegi (gogamena, gauzen kausetaraino barrendatu eta euskarritzat printzipioak aurkitu nahian ari delarik etengabe, hori egiteko beti prest egon arren), harik eta gauza partikularrak ongi eta zehatz aztertu eta gure hipotesiaren bidez azaldu nahi ditugun gauzetan esperimentu ezberdinak eginez hipotesi hori gauza horiekin guztiekin ados datorren ikusi eta gure printzipioak naturako fenomeno guztietara hedatzen diren egiaztatu arte, naturako fenomeno batera egokiro moldatzen diren eta fenomeno hori azaltzen duten bezainbatean beste batekiko bateraezinak ez direla esperimentatuz.
es
Pero lo que quiero decir es que debemos tomar ninguna de ellas demasiado apresuradamente (lo cual la mente, que siempre intenta penetrar hasta las causas de las cosas, y tener algunos principios, está muy deseosa de hacer), hasta no haber examinado muy detenidamente las particularidades y haber realizado distintos experimentos en aquello que queremos explicar con nuestra hipótesis, y comprobar si contesta adecuadamente a ello, si nuestros principios nos llevan de acuerdo con el pensamiento y si no resulta tan incompatible con ningún fenómeno de la naturaleza como parecen acomodarse y explicar el que pretendíamos.
fr
Ce que je veux dire, c'est que nous n'en devons embrasser aucune trop promptement (ce que l'esprit de l'Homme est fort porté à faire parce qu'il voudroit toûjours pénétrer dans les Causes des choses, & avoir des Principes sur lesquels il pût s'appuyer jusqu'à ce que nous ayions exactement examiné les cas particuliers, & fait plusieurs expériences dans la chose que nous voudrions expliquer par le secours de notre Hypothese, & que nous ayions vû si elle conviendra à tous ces cas ; si nos Principes s'étendent à tous les Phénomenes de la Nature, & ne sont pas aussi incompatibles avec l'un, qu'ils semblent propres à expliquer l'autre.
en
But my meaning is, that we should not take up any one too hastily (which the mind, that would always penetrate into the causes of things, and have principles to rest on, is very apt to do) till we have very well examined particulars, and made several experiments, in that thing which we would explain by our hypothesis, and see whether it will agree to them all; whether our principles will carry us quite through, and not be as inconsistent with one phenomenon of nature, as they seem to accommodate and explain another.
eu
Eta kontuz ibili behar dugu printzipio izenak engainura bederen eraman ez gaitzan eta egia eztabaidaezin bezala hartzera bultza ez gaitzan, izatez, kasurik onenean ere oso aieru zalantzagarria baino ez dena, horixe besterik ez baitira filosofia naturaleko hipotesirik gehienak, denak ez esatearren.
es
Y, al menos, debemos tener cuidado de que el nombre de principios no nos confunda, ni se nos imponga, haciéndonos recibir como verdad incuestionable lo que realmente no es sino una conjetura muy dudosa, tales como son la mayoría (estoy por decir que todas) de las hipótesis de la filosofía natural.
fr
Et enfin, nous devons prendre garde, que le nom de Principe ne nous fasse illusion, & ne nous impose en nous faisant recevoir comme une vérité incontestable ce qui n'est tout au plus qu'une conjecture fort incertaine, telles que sont la plûpart des Hypotheses qu'on fait dans la Physique, j'ai pensé dire toute sans exception.
en
And at least that we take care that the name of PRINCIPLES deceive us not, nor impose on us, by making us receive that for an unquestionable truth, which is really at best but a very doubtful conjecture; such as are most (I had almost said all) of the hypotheses in natural philosophy.
eu
14. Baina, filosofia naturalean ziurtasuna lortu daitekeela edo ez daitekeela, gure ezagutza areagotzeko bideak, horretarako gai garen neurrian, bi hauexek direla uste dut:Lehenengoa, izen orokor edo espezifikoak erantsirik ditugun gauzen ideia zehaztuak, edo behintzat kontsideratu, hobeto ezagutu eta arrazoinamenduz aztertu nahi ditugun gauza guztienak, geuganatzea eta geure gogamenetan finkatzea da.
es
Primero, adquirir y establecer en nuestras mentes ideas determinadas de aquellas cosas de las que tenemos nombres generales o específicos; al menos, de todas las que queremos considerar, y sobre las que intentamos desarrollar nuestro conocimiento, o aumentarlo.
fr
14. Mais soit que la Physique soit capable de certitude ou non, il me semble que voici en abregé les deux moyens d'étendre notre Connoissance autant que nous sommes capables de le faire.
en
-First, The first is to get and settle in our minds [determined ideas of those things whereof we have general or specific names;
eu
Eta hauek substantzien ideia espezifikoak badira, ahalik osoenak izan daitezen saiatu beharko dugu, eta honekin esan nahi dut espeziea erabat determinatzeko behar diren etengabe koexistitzen diren ideia bakun guztiak batu beharko ditugula;
es
Y si éstas son ideas específicas de sustancias, deberemos también hacerlas tan completas como podamos, con lo cual quiero decir que deberemos intentar reunir tantas ideas simples cuantas, habiéndose observado que coexisten, puedan determinar perfectamente la especie;
fr
I. Le prémier est d'acquerir & d'établir dans notre Esprit des Idées déterminées des choses dont nous avons des noms généraux ou spécifiques, ou du moins de toutes celles que nous voulons considérer, & sur lesquelles nous voulons raisonner & augmenter notre Connoissance. Que si ce sont des Idées spécifiques de Substances, nous devons tâcher de les rendre aussi completes que nous pouvons ;
en
at least, so many of them as we would consider and improve our knowledge in, or reason about.] [And if they be specific ideas of substances, we should endeavour also to make them as complete as we can, whereby I mean, that we should put together as many simple ideas as, being constantly observed to co-exist, may perfectly determine the species;
eu
eta gure ideia konplexuen osagaiak diren ideia bakun horietako bakoitzak argia eta bereizia izan behar du gure gogamenean.
es
y cada una de estas ideas simples, que son los ingredientes de nuestras ideas complejas, deberán ser claras y distintas en nuestra mente.
fr
par où j'entens que nous devons réunir autant d'Idées simples qui étant observées exister constamment ensemble, peuvent parfaitement déterminer l'Espèce ; & chacune de ces Idées simples qui constituent notre Idée complexe, doit être claire & distincte dans notre Esprit.
en
and each of those simple ideas which are the ingredients of our complex ones, should be clear and distinct in our minds.] For it being evident that our knowledge cannot exceed our ideas;
eu
Izan ere, nabaria denez gure ezagutzak ezin dituela gure ideiak gainditu, inperfektuak, nahasiak edo ilunak diren heinean, ezin dezakegu espero ezagutza ziurra, perfektua edo argia edukitzerik.
es
Pues como resulta evidente que nuestro conocimiento no puede exceder a nuestras ideas, en la medida en que sean imperfectas, confusas u oscuras, no podremos esperar llegar a tener un conocimiento cierto, perfecto o claro.
fr
Car comme il est visible que notre Connoissance ne sauroit s'étendre au delà de nos Idées, tant que nos idées sont imparfaites, confuses ou obscures, nous ne pouvons point prétendre avoir une connoissance certaine, parfaite, ou évidente.
en
[as far as] they are either imperfect, confused, or obscure, we cannot expect to have certain, perfect, or clear knowledge.
eu
Bigarren bidea, arartegabe alderatu ezin ditugun beste ideia batzuen adostasuna edo aurkakotza froga diezaguketen bitarteko ideiak aurkitzeko artea da.
es
Segundo, la otra manera estriba en el arte de encontrar aquellas ideas intermedias que pueden mostrarnos el acuerdo o la repugnancia de otras ideas, que no pueden ser comparadas de manera inmediata.
fr
II. Le second moyen c'est l'art de trouver des Idées moyennes qui nous puissent faire voir la convenance ou l'incompatibilité des autres Idées qu'on ne peut comparer immédiatement.
en
Secondly, The other is the art of finding out those intermediate ideas, which may show us the agreement or repugnancy of other ideas, which cannot be immediately compared.
eu
15. Kopuruaz gain beste moduei buruz ere gure ezagutza areagotzeko metodo ona bide hauek praktikan jartzea dela (eta ez, maximetan oinarrituz, zenbait proposizio orokorretik ondorioak ateratzea), erraz ikusiko du matematikan erdiesten dugun ezagutza aztertzen duen orok.
es
15. Que sean estas dos maneras (y no el confiar en unas máximas, y el extraer consecuencias de algunas proposiciones generales) las que constituyan el método correcto para el progreso de nuestro conocimiento con respecto a las ideas de otros modos, además de los de cantidad, es lo que nos va a demostrar la consideración del conocimiento matemático muy fácilmente.
fr
15. Que ce soit en mettant ces deux moyens en pratique, & non en se reposant sur des Maximes & en tirant des conséquences de quelques Propositions générales, que consiste la véritable méthode d'avancer notre Connoissance à l'égard des autres Modes, outre ceux de la Quantité, c'est ce que paroîtra aisément à quiconque fera reflexion sur la connoissance qu'on acquiert dans les Mathematiques ;
en
15. That these two (and not the relying on maxims, and drawing consequences from some general propositions) are the right methods of improving our knowledge in the ideas of other modes besides those of quantity, the consideration of mathematical knowledge will easily inform us.
eu
Izan ere, ezagutza matematikoan lehenbizi aurkituko dugu angeluei eta irudiei buruz zerbait jakin nahi duenak, beraiei buruz ideia perfektu eta argirik ez badauka, ezin izanen duela haietaz inolako eagutzarik erdietsi.
es
Lo primero que podremos encontrar en él es que el que no tenga una idea clara y perfecta sobre aquellos ángulos o figuras acerca de los cuales quiere saber algo, será totalmente incapaz de ningún conocimiento sobre ellos.
fr
où nous trouverons prémiérement, que quiconque n'a pas une idée claire & parfaite des Angles ou des Figures sur quoi il desir de connoître quelque chose, est dès-là entierement incapable d'aucune connoissance sur leur sujet.
en
Where first we shall find that he that has not a perfect and clear idea of those angles or figures of which he desires to know anything, is utterly thereby incapable of any knowledge about them.
eu
Demagun batek angelu zuzenaren, eskalenoaren edo trapezioaren ideia erabat zehatzik ez duela, eta ikusiko dugu alferrik saiatuko dela irudi hauei buruzko frogapenik erdiesten.
es
Supongamos, si no, que un hombre no tenga una idea totalmente exacta de un ángulo recto, de un triángulo escaleno o de un trapecio, y veremos que en vano se esforzará en conseguir cualquier demostración sobre estas figuras.
fr
Supposez qu'un n'ait pas une idée exacte & parfaite d'un Angle droit, d'un Scalene ou d'un Trapeze, il est hors de doute qu'il se tourmentera en vain à former quelque Démonstration sur le sujet de ces Figures.
en
Suppose but a man not to have a perfect exact idea of a right angle, a scalenum, or trapezium, and there is nothing more certain than that he will in vain seek any demonstration about them.
eu
Are, gauza nabaria da matematikan printzipiotzat harturiko maxima hauen eraginez ez direla heldu zientzia honetako adituak, egin dituzten aurkikuntzetara.
es
Es más, resulta evidente que no fue la influencia de aquellas máximas que las matemáticas toman por principios lo que llevó a los maestros de esta ciencia a los grandiosos descubrimientos que han realizado.
fr
D'ailleurs, il est évident que ce n'est pas l'influence de ces Maximes qu'on prend pour Principes dans les Mathematiques, qui a conduit les Maîtres de cette Science dans les découvertes étonnantes qu'ils y ont faites.
en
Further, it is evident, that it was not the influence of those maxims which are taken for principles in mathematics, that hath led the masters of that science into those wonderful discoveries they have made.
eu
Demagun gizaki burutsu batek matematikan erabili ohi diren maximak ezin hobeto ezagutzen dituela eta berauen hedadura eta ondorioak nahi hainbatean ikusten dituela, eta egiaztatuko dugu, nik uste, horien laguntzaz nekez helduko dela triangelu angeluzuzen batean hipotenusaren berbidura beste alde bien berbiduren berdina dela jakitera.
es
Supongamos que un hombre dotado de un gran entendimiento conozca todas las máximas que generalmente se usan en las matemáticas incluso de una manera totalmente perfecta, y que considere su extensión y sus consecuencias cuanto desee; con semejante ayuda no podrá llegar, imagino, ni siquiera a saber que el cuadrado de la hipotenusa en un triángulo rectángulo es igual al cuadrado de los otros dos lados.
fr
Qu'un homme de bon sens vienne à connoître aussi parfaitement qu'il est possible, toutes ces Maximes dont on se sert généralement dans les Mathematiques ;
en
Let a man of good parts know all the maxims generally made use of in mathematics ever so perfectly, and contemplate their extent and consequences as much as he pleases, he will, by their assistance, I suppose, scarce ever come to know that the square of the hypothenuse in a right-angled triangle is equal to the squares of the two other sides.
eu
"Osoa bere atal guztien berdina dela" eta "berdinei berdinak kenduz gero, hondar berdinak geratzen direla" jakiteak ez zion, nik uste, lagunduko aipatu berri duguna frogatzeko, zeren nahi bezain luzaro axioma horiez hausnarrean ibilitako gizakiak, nire ustez, egia matematikoez ez du fitsik ere gehiago ikusiko.
es
El conocer que "el todo es igual a todas sus partes" y que "si se toman cantidades iguales de otras iguales, el resto será igual", etc., no le ayudará a aquella demostración. Y pienso que un hombre podrá meditar cuanto desee sobre aquellos axiomas, sin que llegue a vislumbrar ni un ápice más de las verdades matemáticas.
fr
qu'il en considere l'étenduë & les conséquences tant qu'il voudra, je croi qu'à peine il pourra jamais venir à connoître par leur secours ;
en
The knowledge that 'the whole is equal to all its parts,' and 'if you take equals from equals, the remainder will be equal,' &c., helped him not, I presume, to this demonstration: and a man may, I think, pore long enough on those axioms, without ever seeing one jot the more of mathematical truths.
eu
Egia horiek pentsamenduak beste era batera apllikatuz aurkitu dira;
es
Estas han sido descubiertas por una aplicación distinta del pensamiento:
fr
Que dans un Triangle rectangle le quarré de l'Hypothenuse est égal au quarré des deux autres côtez.
en
They have been discovered by the thoughts otherwise applied: