Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
8. Honen guztiaren ondoren baten bat eszeptikoa bada honako hau esateraino, alegia, bere sentimenez mesfidatuz guk geure existentzialdi guztian ikusten eta entzuten, sentitzen eta dastatzen, pentsatzen eta egiten dugun guztia inolako errealitaterik ez duen amets luze bateko agerkizun engainagarrien seriea baino ez dela, halatan izan ere, non auzitan jarri nahi baitu gauza guztien existentzia edo guk zernahiri buruz dugun ezagutza, nik horri eskatuko nioke kontuan hartzeko ezen, dena ametsa bada, berak auzitan jartzen duena ere ametsa baino ez dela eta ez duela merezi itzarrik dagoenak erantzutea.
es
8. Sin embargo, si después que todo esto cualquiera se mostrara tan escéptico como para desconfiar de sus sentidos, y para afirmar que todo cuanto ve y oye, siente y gusta, piensa y hace, a lo largo de toda su existencia, no es sino la serie de engañosas apariencias de un sueño prolongado que no tienen ninguna realidad, de tal manera que pone en cuestión la existencia de todas las cosas, o nuestro conocimiento sobre cualquier cosa, a ése yo le rogaría que considerara que, si todo es un sueño, entonces él también sueña que formula ese problema, de manera que no importa mucho el que un hombre que está despierto le responda o no.
fr
8. Que si après tout cela, il se trouve quelqu'un qui soit assez Sceptique pour se défier de ses propres Sens & pour affirmer, que tout ce que nous voyons, que nous entendons, que nous sentons, que nous goutons, que nous pensons, & que nous faisons pendant tout le temps que nous subsistons, n'est qu'une suite & une apparence trompeuse d'un long songe qui n'a aucune réalité ;
en
8. But yet, if after all this any one will be so sceptical as to distrust his senses, and to affirm that all we see and hear, feel and taste, think and do, during our whole being, is but the series and deluding appearances of a long dream, whereof there is no reality;
eu
Baina, nahi badu, hauxe erantzuten diodala amets egin lezake, alegia, gure sentimenek gauzen exitentziaren testigantza ematen digutenean, gauzak in rerum natura existitzen direlako ziurtasuna, gure osaerak erdiesteko modukoa ez ezik, gure egoerak behar duen bezain handia ere badela.
es
Con todo, si así lo prefiere, podrá soñar que le contesto esto: que la certidumbre sobre la existencia de las cosas in rerum natura, cuando tenemos el testimonio de nuestros sentidos, no solamente es tan grande cuanto permite nuestra constitución, sino cuanto nuestra condición necesita.
fr
de sorte qu'il veuille mettre en question l'existence de toute choses, ou la connoissance que nous pouvons avoir de quelques choses que ce soit, je le prierai de considerer que, si tout n'est que songe, il ne fait lui-même que songer qu'il forme cette Question, & qu'ainsi il n'importe pas beaucoup qu'un homme éveillé prenne la peine de lui répondre.
en
and therefore will question the existence of all things, or our knowledge of anything: I must desire him to consider, that, if all be a dream, then he doth but dream that he makes the question, and so it is not much matter that a waking man should answer him.
eu
Izan ere, gure ahalmenak ez daudenez egokiturik izakien hedadura osora ez eta zalantza eta akats orotatik libre dagoen gauzen ezagutza perfektu, argi, eta orohartzailera, ahalmen horiek dauzkagunon biziraupenerako baizik, bizitza honetan baliagarri izateko direlarik, nahikoa ongi balio digute, ongi edo gaizki datozkigun gauzen berri ziurra emanez.
es
Porque como nuestras facultades no están tan adecuadas a la completa extensión del ser, ni a un conocimiento perfecto, claro y comprensivo de las cosas, libre de toda duda y escrúpulo, sino para preservarnos a nosotros mismos, en los que se dan estas facultades, y en los que se acomodan a los usos de la vida, éstas sirven perfectamente a sus propósitos si nos dan noticia cierta de aquellas cosas que nos convienen, o de aquellas que no nos convienen.
fr
Cependant, il pourra songer s'il veut, que je lui fais cette réponse, Que la certitude de l'existence des Choses qui sont dans la Nature, étant une fois fondée sur le témoignage de nos Sens, elle est non seulement aussi parfaite que notre Nature peut le permettre, mais même que notre condition le requiert. Car nos Facultez n'étant pas proportionnées à toute l'étenduë des Etres ni a une connoissance des Choses claire, parfaite, absoluë, & dégagée de tout doute & de toute incertitude, mais à la conservation de nos Personnes en qui elles se trouvent, telles qu'elles doivent être pour l'usage de cette vie, elles nous servent assez bien dans cette vûë, en nous donnant seulement à connoître d'une maniére certaine les choses qui sont convenables ou contraires à notre Nature.
en
But yet, if he pleases, he may dream that I make him this answer, That the certainty of things existing in RERUM NATURA when we have the testimony of our senses for it is not only as great as our frame can attain to, but as our condition needs. For, our faculties being suited not to the full extent of being, nor to a perfect, clear, comprehensive knowledge of things free from all doubt and scruple; but to the preservation of us, in whom they are; and accommodated to the use of life:
eu
Zeren kandela piztuta ikusi eta haren garretan atzamarra ipiniz suaren eskarmentua hartu duenak ez du zalantza handirik edukiko min eta oinaze handia eragiten dion hura beraregandik at existitzen dela baieztatzeko.
es
Pues aquel que pueda ver una lámpara ardiendo, y haya experimentado la fuerza de su llama al poner su dedo en ella, no dudará el que esto es algo que existe fuera de él que le daría, y que le produce un gran dolor;
fr
Car celui qui voit brûler une Chandelle & qui a éprouvé la chaleur de sa flamme en y mettant le doigt, ne doutera pas beaucoup que ce ne soit une chose existante hors de lui, qui lui fait du mal & lui cause une violente douleur ;
en
For he that sees a candle burning, and hath experimented the force of its flame by putting his finger in it, will little doubt that this is something existing without him, which does him harm, and puts him to great pain:
eu
Aski dugu, beraz, honelako ziurtasuna, inork ez baitu eskatzen bere ekintzak bezain ziurra den ziurtasuna baino handiagorik ekintzotarako arau bezala erabiltzeko.
es
lo cual es una seguridad suficiente, puesto que ningún hombre requerirá una certidumbre mayor para gobernar sus actos que la que tiene a partir de sus mismas acciones.
fr
ce qui est une assez grande assurance, puisque personne ne demande une plus grande certitude pour lui servir de règle dans ses actions, que ce qui est aussi certain que les actions mêmes.
en
which is assurance enough, when no man requires greater certainty to govern his actions by than what is as certain as his actions themselves.
eu
Eta gure ameslariak labe gori baten berotasuna loakarturiko gizaki baten irudikeria hutsa omen den labe horretan eskua sartuz egiaztatu nahi badu, nahi lukeen baino ziurtasun handiagoz itzartuko da, hura irudikeria hutsa baino zerbait gehiago dela zalantza espirik gabe jakinik.
es
Y si nuestro soñador quiere comprobar si el calor potente de un horno de vidrio no es sino una meta imaginación de la fantasía de un hombre dormido, metiendo su mano dentro quizá se despierte a una certidumbre mayor de la que pudiera desear, lo cual sería algo más que una mera imaginación.
fr
Que si notre songeur trouve à propos d'éprouver si la chaleur ardente d'une fournaise n'est qu'un vaine imagination d'un homme endormi, peut-être qu'en mettant la main dans cette fournaise, il se trouvera si bien éveillé que la certitude qu'il aura que c'est quelque chose de plus qu'une simple imagination lui paroîtra plus grande qu'il ne voudroit.
en
And if our dreamer pleases to try whether the glowing heat of a glass furnace be barely a wandering imagination in a drowsy man's fancy, by putting his hand into it, he may perhaps be wakened into a certainty greater than he could wish, that it is something more than bare imagination.
eu
Horrela, bada, nabaritasun hori guk nahi bezainbatekoa da, gure plazerra eta oinazea, hau da, gure zoriona edo zoritxarra bezain egiazkoa baita guretzat, eta bi hauen gainetiko inolako interesik ez daukagu gauzen ezagutzan eta existentzian.
es
De manera que esta evidencia es tan grande como pudiéramos desearla, pues nos resulta tan cierta como nuestro placer o nuestro dolor, es decir, nuestra felicidad, nuestra miseria, más allá de las que no nos importa el conocer o el existir.
fr
puisqu'elle est aussi certaine que le plaisir ou la douleur que nous sentons, c'est-à-dire, que notre bonheur ou notre misere, deux choses au delà desquelles nous n'avons aucun intérêt par rapport à la connoissance ou à l'existence.
en
So that this evidence is as great as we can desire, being as certain to us as our pleasure or pain, i.e. happiness or misery; beyond which we have no concernment, either of knowing or being.
eu
Gugandik kanpoko gauzen existentziaz dugun ziurtasun hori aski da gu gauza horiek eragiten duten ongia erdiesten eta gaizkia ekiditen gidatzeko, horrexetara mugatzen delarik gauzak ezagutzeko dugun interesik handiena.
es
Tal seguridad sobre la existencia de las cosas que están fuera de nosotros nos resulta suficiente para encaminarnos hacia el bien y para evitar el mal que éstas provocan, en lo cual consiste el interés que podamos tener en conocer la existencia de tales cosas.
fr
Une telle assûrance de l'existence des choses qui sont hors de nous, suffit pour nous conduire dans la recherche du Bien & dans la suite du Mal qu'elles causent, à qui se réduit tout l'intérêt que nous avons de les connoître.
en
Such an assurance of the existence of things without us is sufficient to direct us in the attaining the good and avoiding the evil which is caused by them, which is the important concernment we have of being made acquainted with them.
eu
9. Gure sentimenek adimenera ideiaren bat egiazki dakarkigutenean, ezinbestez geratzen gara konbentziturik une horretan zerbait existitzen dela gugandik at, gure sentimenetan eragina eduki daukana eta berauen bidez objektuak hautemateko ditugun ahalmenei bere berri ematen diena eta guk hautematen dugun ideia egiazki eragiten duena.
es
9. En definitiva, entonces cuando nuestros sentidos comunican en un momento determinado cualquier idea a nuestro entendimiento, no podemos menos que tener la seguridad de que algo existe realmente en ese momento fuera de nosotros, algo que afecta a nuestros sentidos y que por medio de él llegamos a tener noticias suyas, en nuestras facultades aprehensivas, y que produce actualmente esa idea que percibimos entonces;
fr
9. Lors donc que nos sens introduisent actuellement quelque idée dans notre Esprit, nous ne pouvons éviter d'être convaincus qu'il y a, alors, quelque chose qui existe réellement hors de nous, qui affecte nos Sens, & qui par leur moyen se fait connoître aux Facultez que nous avons d'appercevoir les Objets, & produit actuellement l'idée que nous appercevons en ce temps-là ;
en
9. In fine, then, when our senses do actually convey into our understandings any idea, we cannot but be satisfied that there doth something AT THAT TIME really exist without us, which doth affect our senses, and by them give notice of itself to our apprehensive faculties, and actually produce that idea which we then perceive:
eu
Eta ezin dugu haien testigantza mesfidantzaz hartu gure sentimenek elkarrekin hautemandako ideia bakunen bildumak egiazki existitzen direla zalantzatan jartzeraino.
es
y no podemos de esta manera dudar de su testimonio hasta el punto de poner en duda el que tales colecciones de ideas simples que, por medio de nuestros sentidos, hemos llegado a ver unidas, existen realmente juntas.
fr
& nous ne saurions nous défier de leur témoignage jusqu'à douter si ces collections d'Idées simples que nos Sens nous ont fait voir unies ensemble, existent réellement ensemble.
en
and we cannot so far distrust their testimony, as to doubt that such COLLECTIONS of simple ideas as we have observed by our senses to be united together, do really exist together.
eu
Baina ezagutza hau, une horretan eragiten dien objektuekiko erabilitzen ditugun gure sentimenen testigantza aktuala heltzen den punturaino hedatzen da, eta ez harago.
es
Pero este conocimiento se extiende tan lejos como el presente testimonio de nuestros sentidos, que, ocupados en los objetos particulares que en ese momento los afectan, no van más allá.
fr
Cette connoissance s'étend aussi loin que le témoignage actuel de nos Sens, appliquez à des Objets particuliers qui les affectent en ce temps-là, mais elle ne va pas plus avant.
en
But this knowledge extends as far as the present testimony of our senses, employed about particular objects that do then affect them, and no further.
eu
Izan ere, gizaki izena emateko behar den ideia bakunen bilduma orain dela minutu bat ikusi izan badut elkartuta existitzen, eta orain neu bakarrik banago, ezin dut ziur jakin gizaki hori orain ere existitzen den, ez dagoelako beharrezko loturarik haren duela minutu bateko existentziaren eta oraingo existentziaren artean, mila modutara utzi ziezaiokeen-eta gizaki horrek izateari, nire sentimenek haren existentziaren testigantza eman izan didatenetik.
es
Porque si pude ver una colección semejante de ideas simples, a la que suelo denominar hombre, que existían todas ellas reunidas hace un minuto, y ahora estoy solo, ya no puedo estar seguro de que existe ahora ese mismo hombre, puesto que no hay ninguna conexión necesaria entre su existencia de hace un minuto y su existencia actual. Puede haber dejado de existir de mil maneras, desde el momento en que mis sentidos recogieron el testimonio de su existencia.
fr
Car si j'ai vû cette collection d'Idées qu'on a accoûtumé de désigner par le nom d'Homme, si j'ai vû ces Idées exister ensemble depuis une minute, & que je sois présentement seul, je ne saurois être assûré que le même homme existe depuis une minute, & son existence d'à présent. Il peut avoir cessé d'exister en mille maniéres, depuis que j'ai été assûré de son existence par le témoignage de mes Sens.
en
For if I saw such a collection of simple ideas as is wont to be called MAN, existing together one minute since, and am now alone, I cannot be certain that the same man exists now, since there is no NECESSARY CONNEXION of his existence a minute since with his existence now: by a thousand ways he may cease to be, since I had the testimony of my senses for his existence.
eu
Eta ez badut ziur jakiterik gaur ikusi dudan azken gizakia orain existitzen ari dela, are gutxiago egon ninteke ziur nire sentimenetatik luzaroago aldenduta egon dena eta atzotik edo iaztik ikusi ez dudana existitzen dela, eta askoz gutxiago egon ninteke ziur sekula ikusi ez dudan gizakiaren existentziaz.
es
Y si no puedo estar seguro de que el hombre último que vi hoy tiene ahora existencia, menos seguridad podré tener de que lo está alguien que se halla más lejos de mis sentidos, y al que no he visto desde ayer o desde el año pasado y mucho menos podré tener ninguna seguridad de la existencia de personas a las que nunca vi.
fr
Que si je ne puis être certain que le dernier homme que j'ai vû aujourd'hui, existe présentement, moins encore puis-je l' être que celui-là existe qui a été plus longtemps éloigné de moi, & que je n'ai point vû depuis hier ou l'année derniére ; & moins encore puis-je être assûré de l'existence des personnes que je n'ai jamais vuës.
en
And if I cannot be certain that the man I saw last to-day is now in being, I can less be certain that he is so who hath been longer removed from my senses, and I have not seen since yesterday, or since the last year: and much less can I be certain of the existence of men that I never saw.
eu
Eta horregatik, oso daitekeena den arren une honetan milioika gizaki existitzen direla, hala ere, ni hau idazten bakarrik nagoela, ez daukat horretaz hertsiki ezagutza deritzan ziurtasunik, nahiz eta horren goi probabilitateak zalantza guztiak kentzen dizkidan eta, beraz, arrazoizko da nik hainbat gauza egitea une honetan munduan gizakiak (eta neuk ezagutzen ditudan eta nirekin zerikusia duten gizakiak) existitzen diren uste osoa edukita;
es
Y, por tanto, aunque sea altamente probable que millones de hombres existan en este momento, sin embargo, mientras escribo esto, en la soledad, no puedo tener de ello esa certidumbre a la que estrictamente llamamos conocimiento;
fr
Ainsi, quoi qu'il soit extrêmement probable, qu'il y a présentement des millions d'hommes actuellement existans, cependant tandis que je suis seul en écrivant ceci, je n'en ai pas cette certitude que nous appellons connoissance, à prendre ce terme dans toute sa rigueur ;
en
And, therefore, though it be highly probable that millions of men do now exist, yet, whilst I am alone, writing this, I have not that certainty of it which we strictly call knowledge;
eu
baina hau probabilitatea baino ez da, eta ez ezagutza.
es
aunque el alto grado de probabilidades me pueda situar más allá de la duda, y haga razonable el que yo actúe con la seguridad de que existen en este momento hombres (y hombres a los que conozco y con los que tengo trato) en el mundo.
fr
quoi que la grande vraisemblance qu'il y a à cela ne me permette pas d'en douter, & que je sois obligé raisonnablement de faire plusieurs choses dans l'assûrance qu'il y a présentement des hommes dans le Monde, & des hommes même de ma connoissance avec qui j'ai des affaires.
en
though the great likelihood of it puts me past doubt, and it be reasonable for me to do several things upon the confidence that there are men (and men also of my acquaintance, with whom I have to do) now in the world: but this is but probability, not knowledge.
eu
10. Horregatik, ohar gaitezke nolako zorakeria alferrekoa den ezagumen laburreko gizaki batek, gauzen nabaritasunaz eta probabilitateaz juzgatzeko eta horren arabera konbentzimendura heltzeko arrazoimenaz horniturik egonik, zein alferreko den, diot, frogapena eta ziurtasuna espero izatea horrelakorik ukan ezin duten gauzetan eta oso arrazoizko proposizioei baiespena ukatzea eta egia argi eta garbien kontra jardutea, egia horiek, zalantzarako, ez jada arrazoirik txikiena, baizik are estakururik txikiena ere gainditzeko bezain nabari ikusterik ez duelako.
es
10. Por todo ello podemos hacer una observación sobre lo vano y estúpido que resulta el que un hombre, dotado de un conocimiento tan estrecho, y a quien la razón le-ha sido otorgada para dilucidar las distintas evidencias y probabilidades de las cosas, y para, de acuerdo con ello actuar, digo que cuán vano es esperar una demostración y una certidumbre sobre cosas que no son susceptibles de ello, y rehusar el asentimiento a proposiciones totalmente racionales y actuar muy en contra de verdades claras y evidentes, porque no se pueden reconocer de una manera tan evidente como para superar no ya la razón, sino incluso el menor pretexto de duda.
fr
10. D'où nous pouvons conclurre en passant quelle folie c'est à un homme dont la connoissance est si bornée, & à qui la Raison a été donnée pour juger de la différente évidence & probabilité des choses, & pour se régler sur cela, d'attendre une Démonstration & une entiere certitude sur des choses qui en sont incapables, de refuser son consentement à des Propositions fort raisonnables, & d'agir contre des véritez claires & évidentes, parce qu'elles ne peuvent être démontrées avec une telle évidence qui ôte je ne dis pas un sujet raisonnable, mais le moindre prétexte de douter.
en
10. Whereby yet we may observe how foolish and vain a thing it is for a man of a narrow knowledge, who having reason given him to judge of the different evidence and probability of things, and to be swayed accordingly; how vain, I say, it is to expect demonstration and certainty in things not capable of it; and refuse assent to very rational propositions, and act contrary to very plain and clear truths, because they cannot be made out so evident, as to surmount every the least (I will not say reason, but) pretence of doubting.
eu
Bizitzako arazo arruntetan frogapen nabari eta zuzena daukana baino onartzen ez duena gauza batez egon liteke ziur mundu honetan, eta gauza hau da denbora laburrean hondatuko dela.
es
Aquel que en los asuntos normales de la vida no quiera admitir nada que no tenga una demostración directa y clara, sólo podrá estar seguro de que en este mundo ha de perecer rápidamente.
fr
Celui qui dans les affaires ordinaires de la vie, ne voudroit rien admettre qui ne fût fondé sur des démonstrations claires & directes, ne pourroit s'assûrer d'autre chose que de périr en fort peu de tems.
en
He that, in the ordinary affairs of life, would admit of nothing but direct plain demonstration, would be sure of nothing in this world, but of perishing quickly.
eu
Janarien eta edarien osasungarritasunaz fidatzeko arrazoi faltaz ez litzateke jaten ausartuko, eta horrela erabateko zalantzarik eta eragozpenik eza oinarri izanda zer egin ahal izanen lukeen jakin nahi nuke.
es
La salubridad de su comida o bebida no le darán un motivo suficiente para aventurarse a tomarlo; y me gustaría saber qué es lo que podría hacer basado en unos fundamentos semejantes, que no estuvieran sujetos a duda u objeción.
fr
Il ne pourroit trouver aucun mets ni aucune boisson dont il pût hazarder de se nourrir ; & je voudrois bien savoir ce qu'il pourroit faire sur de tels fondemens, qui fût à l'abri de tout doute & de toute sorte d'objection.
en
The wholesomeness of his meat or drink would not give him reason to venture on it: and I would fain know what it is he could do upon such grounds as are capable of no doubt, no objection.
eu
11. Gure sentimenak objekturen bati buruz erabiltzen ditugun unean objektu hori existitzen dela jakin dakigun bezalaxe, oroimenaren bidez ziur egon gaitezke lehenago gure sentimenei eragindako gauzak existitu direla.
es
11. Lo mismo que cuando nuestros sentidos se emplean efectivamente en cualquier objeto, nosotros sabemos que existe, igualmente podemos estar seguros de que otras cosas han existido, por medio de nuestra memoria, cosas que han afectado antes a nuestros sentidos.
fr
11. Comme nous connoissons qu'un Objet existe lorsqu'il frappe actuellement nos Sens, nous pouvons de même être assûrez par le moyen de notre Mémoire que les choses dont nos Sens ont été affectez, ont existé auparavant.
en
11. As WHEN OUR SENSES ARE ACTUALLY EMPLOYED ABOUT ANY OBJECT, we do know that it does exist; so BY OUR MEMORY we may be assured, that heretofore things that affected our senses have existed.
eu
Eta horrela gauza ezberdinen iraganeko existentziaren ezagutza daukagu, gure sentimenek orduan haien existentziaren berri eman zigutelarik, gure oroimenak oraindik ere haien ideiak gordetzen dituelako, eta honetan ez dugu zalantzarik, ongi gogoratzen dugun heinean.
es
Y de esta manera tenemos conocimiento de la pasada existencia de varias cosas, de las que, habiéndonos informado nuestros sentidos, todavía retiene nuestra memoria la idea; y sobre esto estaremos fuera de toda duda, siempre y cuando recordemos bien.
fr
Ainsi, nous avons une connoissance de l'existence passée de plusieurs choses dont notre Mémoire conserve des idées, après que nos Sens nous les ont fait connoître ; & c'est dequoi nous ne pouvons douter en aucune maniére, tandis que nous nous en souvenons bien.
en
And thus we have knowledge of the past existence of several things, whereof our senses having informed us, our memories still retain the ideas; and of this we are past all doubt, so long as we remember well.
eu
Baina ezagutza mota hau ere ez da heltzen geure sentimenek lehen ziurta zigutenetik harago.
es
Pero este conocimiento no alcanza más allá de lo que anteriormente nos habían asegurado nuestros sentidos.
fr
Mais cette connoissance ne s'étend pas non plus au delà de ce que nos Sens nous ont prémiérement appris.
en
But this knowledge also reaches no further than our senses have formerly assured us.
eu
Horretara, orain ura ikusiz gero, egia eztabaidaezina da niretzat ura egiazki existitzen dela, eta atzo ikusi nuela gogoratuz gero, hori ere egia izanen da beti, eta nire oroimenak gogoratzen duen bitartean proposizio dudaezina izanen da niretzat beti 1688ko uztailaren hamarrean ura existitu zela;
es
Así, viendo agua en este momento, resulta una verdad incuestionable para mí que el agua existe efectivamente, y recordando que la vi ayer, ello será también verdad mientras mi memoria lo retenga, constituyendo para mí una proposición indubitable de esta manera el que el agua existió el 10 de julio de 1668;
fr
Ainsi, voyant de l'eau dans ce moment, c'est une vérité indubitable à mon égard que cette Eau existe ; & si je me ressouviens que j'en vis hier, cela sera aussi toûjours véritable, & aussi long-temps que ma Mémoire le retiendra, ce sera toûjours une Proposition incontestable à mon égard qu'il y avoit de l'Eau actuellement existante le 10me de Juillet de l'an 1688.
en
Thus, seeing water at this instant, it is an unquestionable truth to me that water doth exist: and remembering that I saw it yesterday, it will also be always true, and as long as my memory retains it always an undoubted proposition to me, that water did exist the 10th of July, 1688;
eu
era berean egia izanen delarik ur horren burbuila batean ikusi nituen zenbait kolore oso polit ere existitu zirela;
es
como será igualmente verdadero que existía un cierto número de colores muy delicados que vi, al mismo tiempo en una burbuja de esa agua;
fr
comme il sera tout aussi véritable qu'il a existé un certain nombre de belles couleurs que je vis dans le même temps sur des Bulles qui se formérent alors sur cette Eau.
en
as it will also be equally true that a certain number of very fine colours did exist, which at the same time I saw upon a bubble of that water:
eu
baina orain bai ur hartatik eta bai burbuiletatik erabat urrundurik nagoela, ez dakit orain ura existitzen dela, haren burbuilak edo koloreak existitzen direla baino ziurrago, ez baita ezinbestekoago ura, atzo existitu zelako, gaur ere existitzea, koloreak edo burubuilak, atzo existitu zirelako, gaur ere existitzea, lehenengoa askoz gertagarriago izan arren, frogaturik baitago ura iraunkorra dela, burbuilak eta koloreak, aldiz, agudo desagertzen direla.
es
pero estando ahora apartado tanto de la visión del agua como de las burbujas, no conozco con más certidumbre que exista el agua que el que existan las burbujas o los colores de ellas, pues no hay más necesidad para mí de conocer que exista hoy el agua, porque existiera ayer, que la que tengo de que existan las burbujas o los colores hoy, porque existieron ayer, aunque es bastante más probable, ya que se ha observado que el agua continúa existiendo durante mucho tiempo, en tanto que las burbujas y los colores de ellas dejan de existir rápidamente.
fr
Mais à cette heure que je suis éloigné de la vûë de l'Eau & de ces Bulles, je ne connois pas plus certainement que l'Eau existe présentement, que ces Bulles ou ces Couleurs ; parce qu'il n'est pas plus nécessaire que l'Eau doive exister aujourd'hui parce qu'elle existoit hier, qu'il est nécessaire que ces Couleurs ou ces Bulles-là existent aujourd'hui parce qu'elles existoient hier, quoi qu'il soit infiniment plus probable que l'Eau existe ; parce qu'on a observé que l'Eau continuë longtemps en existence, & que les Bulles qui se forment sur l'Eau, & les couleurs qu'on y remarque, disparoissent bientôt.
en
but, being now quite out of sight both of the water and bubbles too, it is no more certainly known to me that the water doth now exist, than that the bubbles or colours therein do so: it being no more necessary that water should exist to-day, because it existed yesterday, than that the colours or bubbles exist to-day, because they existed yesterday, though it be exceedingly much more probable; because water hath been observed to continue long in existence, but bubbles, and the colours on them, quickly cease to be.
eu
12. Azaldu dut zein ideia dauzkagun espirituez eta nola heltzen garen euretara.
es
12. Qué ideas tengamos y cómo hemos llegado a ellas es lo que ya he mostrado;
fr
12. J'ai déja montré quelles idées nous avons des Esprits & comment elles nous viennent.
en
12. What ideas we have of spirits, and how we come by them, I have already shown.
eu
Baina, ideia horiek geure gogamenean eduki eta bertan ditugula jakin arren, espirituen ideiak edukitzeak ez digu ezagutarazten gugandik at horrelakorik existitzen denik, ez eta, Jainko eternalaz gain, beste espiritu finiturik edo bestelako izaki espiritualik existitzen denik.
es
pero aunque tenemos aquellas ideas en nuestra mente, y sabemos que las tenemos allí, el hecho de poseer ideas sobre los espíritus no basta para que conozcamos que tales cosas existen fuera de nosotros, o para que existan unos espíritus finitos, 0 cualesquiera otros seres espirituales, a excepción del Dios eterno.
fr
Mais quoi que nous ayions ces Idées dans l'Esprit, & que nous sachions qu'elles y sont actuellement, cependant ce que nous avons ces idées ne nous fait pas connoître qu'aucune telle chose existe hors de nous, ou qu'il y ait aucuns Esprits finis, ni aucun autre Etre spirituel que Dieu.
en
But though we have those ideas in our minds, and know we have them there, the having the ideas of spirits does not make us know that any such things do exist without us, or that there are any finite spirits, or any other spiritual beings, but the Eternal God.
eu
Badugu oinarrirk errebelazioan eta bestelako arrazoi batzuetan, ziurtasunez sinesteko badirela horrelako kreaturak, baina gure sentimenek haiek deskubritzeko gai ez direnez, ez daukagu horien existentzia partikularrak ezagutzeko modurik.
es
Tenemos fundamentos, a partir de la Revelación y de otras razones, para creer con seguridad que existen tales criaturas; pero como nuestros sentidos no se muestran capaces de descubrirlas, carecemos de medios para llegar al conocimiento de sus existencias particulares.
fr
Nous sommes autorisez par la Revelation & par plusieurs autres raisons à croire avec assûrance qu'il y a de telles créatures ; mais nos Sens n'étant pas capables de nous les découvrir, nous n'avons aucun moyen de connoître leurs existences particulières.
en
We have ground from revelation, and several other reasons, to believe with assurance that there are such creatures: but our senses not being able to discover them, we want the means of knowing their particular existences.
eu
Izan ere, izaki horiei buruz gogamenean ditugun ideien bidez ezin jakin dezakegu espiritu finituak egiazki existitzen direla, beste edonor maitagarriei eta zentauroei buruz dituen ideien bidez ideia horiei erantzuten dien izakiak existitzen direla ezagutzera hel daitekeen baino gehiago.
es
Pues no podemos saber mejor que existen realmente unos espíritus "tos, que tienen su existencia en virtud de las ideas que de tales seres tenemos en la mente, que, por las ideas que alguien tenga de las hadas o los centauros, alguien pueda llegar a saber que existen cosas que responden al nombre de esas ideas.
fr
Car nous ne pouvons non plus connoître qu'il y ait des Esprits finis réellement existans par les idées que nous avons en nous-mêmes de ces sortes d'Etres, qu'un homme peut venir à connoître par les idées qu'il a des Fées ou des Centaures qu'il y a des choses actuellement existantes, qui répondent à ces Idées.
en
For we can no more know that there are finite spirits really existing, by the idea we have of such beings in our minds, than by the ideas any one has of fairies or centaurs, he can come to know that things answering those ideas do really exist.
eu
Eta, horregatik, espiritu finituen existentziari eta beste gauza batzuei dagokienez, fedearen nabaritasunarekin konformatu beharra daukagu, baina gai honi buruzko proposizo unibertsal ziurrak gure irispidetik at daude.
es
Y, por tanto, en lo que respecta a la existencia de los espíritus finitos, lo mismo que a las de otras cosas, debemos contentarnos con la evidencia de la fe;
fr
Et par conséquent sur l'existence des Esprits aussi bien que sur plusieurs autres choses nous devons nous contenter de l'évidence de la Foi.
en
And therefore concerning the existence of finite spirits, as well as several other things, we must content ourselves with the evidence of faith;
eu
Zeren egiazkoena izanik ere, adibidez, Jainkoak sortu dituen espiritu adimendun guztiak oraindik existitzen direla, egia hau ezin da gure ezagutzen artean izan.
es
pero las proposiciones universales ciertas respecto a este asunto están más allá de nuestro alcance.
fr
Pour des Propositions universelles & certaines sur cette matiére, elles sont au delà de notre portée.
en
but universal, certain propositions concerning this matter are beyond our reach.
eu
Horrelako proposizioak oso daitezkeentzat baietsi behar ditugu, baina gure oraingo egoeran ez dira, beldur naiz, guk ezagutzeko modukoak.
es
Porque por muy verdadero que sea, por ejemplo, que todos los espíritus inteligentes que Dios ha creado existen todavía, sin embargo, ello nunca podrá formar parte de nuestro conocimiento cierto.
fr
Car par exemple, quelque véritable qu'il puisse être, que tous les Esprits intelligens que Dieu ait jamais crée, continuent encore d'exister, cela ne sauroit pourtant jamais faire partie de nos Connoissances certaines. Nous pouvons recevoir ces Propositions & autres semblables comme extrêmement probables :
en
For however true it may be, v.g., that all the intelligent spirits that God ever created do still exist, yet it can never make a part of our certain knowledge. These and the like propositions we may assent to, as highly probable, but are not, I fear, in this state capable of knowing.
eu
Ez dugu, beraz, inor ipini behar sentimenek gauza partikular bat edo besteri buruz ematen diguten berriaren arabera baino ezagutu ezin ditzakegun gai horiek guztiak frogatzen eta geuk ere ez dugu jardun behar horiei buruzko ziurtasun unibertsala bilatzen.
es
Entonces, no deberemos exigir a los demás demostraciones, ni empeñarnos nosotros mismos en la búsqueda de una certidumbre universal en todas aquellas materias, de las que no somos capaces de ningún otro conocimiento sino de aquel que nos proporciona a nuestros sentidos en este o aquel particular.
fr
Nous ne devons donc pas demander aux autres des Démonstrations, ni chercher nous-mêmes une certitude universelle sur toutes ces matiéres, où nous ne sommes capables de trouver aucune autre connoissance que celle que nos Sens nous fournissent dans tel ou tel exemple particulier.
en
We are not, then, to put others upon demonstrating, nor ourselves upon search of universal certainty in all those matters; wherein we are not capable of any other knowledge, but what our senses give us in this or that particular.
eu
13. Hemendik guztitik ateratzen da mota bitako proposizioak daudela.
es
13. Por todo lo cual, resulta que existen dos clases de proposiciones:
fr
13. D'où il paroit qu'il y a deux sortes de Propositions.
en
13. By which it appears that there are two sorts of propositions:
eu
1. Batzuk ideia bati erantzuten dion zerbaiten existentziari buruzkoak dira, adibidez, adimenean elefantearen, fenixaren, higiduraren edo aingeruaren ideia edukiz gero, lehenbiziko galdera naturala ea gauza hori inon existitzen den da.
es
1) hay una clase de proposiciones sobre la existencia de cualquier cosa que responda a una idea tal; como cuando tenemos la idea de un elefante, del ave fénix, del movimiento o de un ángel en la mente, lo primero y más normal es preguntar si una cosa similar existe en algún sitio.
fr
I. L'une est de Propositions qui regardent l'existence d'une chose qui réponde à une telle idée ; comme si j'ai dans mon Esprit l'idée d'un Elephant, d'un Phénix, du Mouvement ou d'un Ange, la prémiére recherche qui se présente naturellement, c'est, si une telle chose existe quelque part.
en
-(1) There is one sort of propositions concerning the existence of anything answerable to such an idea: as having the idea of an elephant, phoenix, motion, or an angel, in my mind, the first and natural inquiry is, Whether such a thing does anywhere exist?
eu
Eta ezagutza hau gauza partikularrei buruzkoa da.
es
Y este conocimiento es sólo de lo particular.
fr
Et cette connoissance ne s'étend qu'à des choses particuliéres.
en
And this knowledge is only of particulars.
eu
Jainkoaren existentziaz at beste ezeren existentziarik ezin ezagut daiteke ziurtasunez geure sentimenek jakinarazten digutenaz haraindi.
es
Ninguna existencia de cosa alguna fuera de nosotros, a no ser la de Dios, puede ser conocida con certidumbre más allá de lo que nos informan nuestros sentidos.
fr
Car nulle existence de choses hors de nous, excepté seulement l'existence de Dieu, ne peut être connuë certainement au delà de ce que nos Sens nous en apprennent. II. Il y a une autre sorte de Propositions où est exprimée la convenance ou la disconvenance de nos Idées abstraites & la dépendance qui est entre elles.
en
No existence of anything without us, but only of God, can certainly be known further than our senses inform us, (2) There is another sort of propositions, wherein is expressed the agreement or disagreement of OUR ABSTRACT IDEAS, and their dependence on one another.
eu
2. Beste proposizio mota bat ere bada, gure ideia abstraktuen adostasuna edo desadostauna eta berauen elkarrekiko menpekotasuna adierazten duena.
es
2) Hay otra clase de proposiciones, en las que se expresa el acuerdo o desacuerdo de nuestras ideas abstractas y la dependencia de las unas con respecto a las otras.
fr
De telle Propositions peuvent être universelles & certaines.
en
Such propositions may be universal and certain.
eu
Horrelako proposizoak unibertsalak eta ziurrak izan daitezke.
es
Tales proposiciones pueden ser universales o ciertas.
fr
Ainsi, ayant l'idée de Dieu & de moi-même, celle de crainte & d'obéissance, je ne puis qu'être assûré que je dois craindre Dieu & lui obéir :
en
So, having the idea of God and myself, of fear and obedience, I cannot but be sure that God is to be feared and obeyed by me:
eu
Horrela, Jainkoaren ete neure buruaren ideia edukita, nahitaez egon behar dut ziur Jainkoari beldurra ukan behar diodala eta obedientzia zor diodala, eta propozio hau ziurra izan daiteke gizakiari oro har dagokionez, ni kide partikular bat naizen espeziearen ideia abstraktua eratu baldin badut.
es
De este modo, teniendo la idea de Dios y de mí mismo del temor y de la obediencia, no puedo por menos que tener la seguridad de que Dios debe ser temido y obedecido por mí; y esta proposición será cierta, sobre el hombre en general, si me he hecho una idea abstracta de una especie semejante, de la que yo soy un particular.
fr
& cette Proposition sera certaine à l'égard de l'Homme en général, si j'ai formé une idée abstraite d'une telle Espèce dont je suis un sujet particulier.
en
and this proposition will be certain, concerning man in general, if I have made an abstract idea of such a species, whereof I am one particular.
eu
Baina gizakiek Jainkoari beldurra ukan behar diotela eta obedientzia zor diotela dioen proposizio horrek, ziurrena izanda ere, ez dit frogatzen gizakien existentzia munduan, baina egiazkoa izanen da mota horretako kreatura guztiei buruz, horiek existituz gero;
es
Y, sin embargo, por más cierta que sea la proposición que establece que "los hombres deben temer y obedecer a Dios" no me prueba la existencia de los hombres en el mundo, sino que será una proposición verdadera para todas las criaturas, siempre y cuando unas criaturas semeja s existan.
fr
Mais quelque certaine que soit cette Proposition, Les hommes doivent craindre Dieu & lui obéir, elle ne me prouve pourtant pas l'existence des hommes dans le Monde ; mais elle sera véritable à l'égard de toutes ces sortes de Créatures dès qu'elles viennent à exister.
en
But yet this proposition, how certain soever, that 'men ought to fear and obey God' proves not to me the EXISTENCE of MEN in the world; but will be true of all such creatures, whenever they do exist:
eu
eta horrelako proposizio orokorren ziurtasuna ideia abstraktu horietan aurkitzen dugun adostasunaren edo desadostasunaren menpe dago.
es
La certidumbre de tales proposiciones generales dependen del acuerdo o del desacuerdo que se pueda descubrir en esas ideas abstractas.
fr
La certitude de ces Propositions générales dépend de la convenance ou de la disconvenance qu'on peut découvrir dans ces Idées abstraites.
en
which certainty of such general propositions depends on the agreement or disagreement to be discovered in those abstract ideas.
eu
14. Aipaturiko lehen kasuan, gure ezagutza geure sentimenen bidez gogamenean ideiak sortarazten dizkiguten gauzen existentziaren ondorio da, bigarrenean, aldiz, ezagutza geure gogamenean dauden eta han proposizio orokorrak eragiten dituzten edozertariko ideien ondorio da.
es
en el segundo caso, el conocimiento es la consecuencia de las ideas (sean las que fueren) que están en nuestras mentes, produciendo allí proposiciones generales ciertas. Muchas de éstas han sido llamadas aeternae veritates, y, de hecho, todas lo son;
fr
14. Dans le prémier cas, notre Connoissance est la conséquence de l'existence des Choses qui produisent des idées dans notre Esprit & y produisent ces Propositions générales & certaines. La plûpart d'entre elles portent le nom de véritez éternelles ; & en effet, elles le sont toutes.
en
14. In the former case, our knowledge is the consequence of the existence of things, producing ideas in our minds by our senses: in the latter, knowledge is the consequence of the ideas (be they what they will) that are in our minds, producing there general certain propositions.
eu
Berauetako askori aeternae veritates deritze eta, izan ere, halaxe dira denak, ez euretako guztiak edo batzuk gizaki guztien gogamenetan idatziak izan direlako, ez eta proposizioetan moldaturik egon direlako norbaiten gogamenean, harik eta hark, ideia abstraktuak eratu ondoren, baieztapenez edo ezeztapenez elkartu edo banandu arte, baizik gizakia bezalako kratura, horrelako ahalmenen jabe eta, beraz, dauzkagun bezalako ideiez hornitua edonon suposatuta ere, konkluditu behar dugulako hark bere pentsamenduak gauzak aztertzen jartzen dituenean nahitaez ezagutu behar duela bere ideietan hautematen duen adostasun edo desadostasunetik sorturiko proposizio batzuen egia.
es
pero no porque todas o algunas de ellas hayan sido escritas en la mente de todos los hombres, ni porque ninguna de ellas fueran proposiciones en la mente de alguien hasta que aquél, habiendo formulado las ideas abstractas, las uniera o separara mediante la afirmación o la negación. Sino que donde quiera que podamos suponer una criatura tal y como es el hombre, dotado de unas facultades semejantes y equipado, por tanto, con unas ideas como las que tenemos, deberemos concluir que, cuando aplique sus pensamientos a la consideración de sus ideas, necesariamente conocerá la verdad de las proposiciones ciertas que se desprenderán del acuerdo o del desacuerdo que percibimos en sus propias ideas.
fr
Ce n'est pas qu'elles soient toutes ni aucunes d'elles gravées dans l'Ame de tous les hommes, ni qu'elles ayent été formées en Propositions dans l'Esprit de qui que ce soit, jusqu'à ce qu'il ait acquis des idées abstraites, & qu'il les ait jointes ou separées par voye d'affirmation ou de negation : mais par tout où nous pouvons supposer une Créature telle que l'homme, enrichie de ces sortes de facultez & par ce moyen fournie de telles ou telles idées que nous avons, nous devons conclurre que, lorsqu'il vient à appliquer ses pensées à la consideration de ses Idées, il doit connoître nécessairement la vérité de certaines Propositions qui découleront de la convenance ou de la disconvenance qu'il appercevra dans ses propres Idées.
en
not from being written, all or any of them, in the minds of all men; or that they were any of them propositions in any one's mind, till he, having got the abstract ideas, joined or separated them by affirmation or negation. But wheresoever we can suppose such a creature as man is, endowed with such faculties, and thereby furnished with such ideas as we have, we must conclude, he must needs, when he applies his thoughts to the consideration of his ideas, know the truth of certain propositions that will arise from the agreement or disagreement which he will perceive in his own ideas.
eu
Proposizio horiei, horregatik, egia eternalak deritze, ez egiazki eraturiko betiereko proposizioak noizbait beraiek eratu dituen adimenaren aurrekoak direlako, ez eta gogamenetik at nonbait dauden eta lehenago existitzen ziren ereduren batzuetatik gogamenean inprimatuak direlako, baizik behin proposizio hauek ideia abstraktuei buruz egiazkoak izateko moduan eratuz gero, beti izanen direlako benetan errealak, ideia horiek dauzkan gogamenak edozein alditan, orain zein gero, egiten dituela suposatuta.
es
Tales proposiciones son llamadas por ellos "verdades eternas", y no porque sean proposiciones eternas formadas actualmente, y que precedan al entendimiento que las formula en cualquier momento; ni tampoco porque estén impresas en la mente según unos moldes que tengan su lugar fuera de la mente y que existían antes, sino porque una vez que han sido formuladas sobre las ideas abstractas, de tal manera que son verdaderas, en cualquier momento que sea, pasado o futuro, en que se supongan que han sido construidas otra vez por una mente que tiene las ideas aquéllas, siempre serán realmente verdaderas.
fr
C'est pourquoi ces Propositions sont nommées véritez éternelles, non pas à cause que ce sont des Propositions actuellement formées de toute éternité, & qui existent avant l'Entendement qui les forme en aucun temps, ni parce qu'elles sont gravées dans l'Esprit d'après quelque modèle qui soit quelque part hors de l'Esprit, & qui existoit auparavant ; mais parce que ces Propositions étant une fois formées sur des idées abstraites, en sorte qu'elles soient véritables, elles ne peuvent qu'être toûjours actuellement véritables, en quelques temps que ce sois par un Esprit en qui se trouvent les Idées dont ces Propositions sont composées. Car les noms étant supposez signifier toûjours les mêmes idées ;
en
Such propositions are therefore called ETERNAL TRUTHS, not because they are eternal propositions actually formed, and antecedent to the understanding that at any time makes them; nor because they are imprinted on the mind from any patterns that are anywhere out of the mind, and existed before: but because, being once made about abstract ideas, so as to be true, they will, whenever they can be supposed to be made again at any time, past or come, by a mind having those ideas, always actually be true.
eu
Zeren izenek beti ideia berak ordezkatzen bide dituztenez eta ideiak inoiz aldatzeke elkarrekiko erreferentzia berak dituztenez, ideia abstraktuei buruzko proposizioek, behin egiazkoak izanez gero, egia eternalak izan behar dute ezinbestez.
es
Pues como se suponen que los nombres significan perpetuamente las mismas ideas, como las mismas ideas tienen inmutablemente las mismas relaciones entre sí, las proposiciones sobre cualesquiera ideas abstractas que hayan sido verdaderas deberán necesariamente ser aeternal verities.
fr
& les mêmes idées ayant constamment les mêmes rapports l'une avec l'autre, il est visible que des Propositions qui étant formées sur des Idées abstraites, sont une fois véritables, doivent être nécessairement des véritez éternelles.
en
For names being supposed to stand perpetually for the same ideas, and the same ideas having immutably the same habitudes one to another, propositions concerning any abstract ideas that are once true must needs be ETERNAL VERITIES.