Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
8. Egia nabaria da erabat gauza batzuek betieretik existitu behar dutela. Ez dut sekula entzun honelako kontraesan nabarmena defendatzeko bezain zentzugabea izan denik inor, alegia, izan dela aldi bat non ezer ere ez den existitu.
es
8. Ninguna verdad es más evidente que la que establece que tiene que existir algo sobre la eternidad. Nunca he oído a nadie tan falto de razón, ni a nadie que supusiera una contradicción tan manifiesta como para admitir un tiempo en el que existiera una nada perfecta.
fr
8. C'est une vérité tout-à-fait évidente qu'il doit y avoir quelque chose qui existe de toute éternité.
en
8. There is no truth more evident than that SOMETHING must be FROM ETERNITY. I never yet heard of any one so unreasonable, or that could suppose so manifest a contradiction, as a time wherein there was perfectly nothing.
eu
Zeren absurdukerietan absurduena da ezerez hutsak, izaki guztien ukazio eta ausentzia erabatekoak, existentzia errealen bat sortaraz dezakeela imajinatzea.
es
Pues sería el mayor de todos los absurdos el imaginar que la pura nada, la negación perfecta y ausencia de todo ser, pudiera una vez producir cualquier existencia real.
fr
Je n'ai encore ouï personne qui fût assez déraisonnable pour supposer une contradiction aussi manifeste que le seroit celle de soûtenir qu'il y a eu un temps auquel il n'y avoit absolument rien.
en
This being of all absurdities the greatest, to imagine that pure nothing, the perfect negation and absence of all beings, should ever produce any real existence.
eu
Kreatura arrazoidun orok, beraz, zerbait betieretik existitu dela onartzea ezinbesteko duelarik, ikus dezagun orain nolako izakia behar duen izan horrek.
es
Así pues, siendo inevitable que toda criatura racional llegue a la conclusión de que "algo" ha existido desde la eternidad, veamos a continuación "qué clase de cosa" tiene que ser ello.
fr
Car ce seroit la plus grande de toutes les absurditez, que de croire, que le pur Néant, une parfaite negation, & une absence de tout Etre pût jamais produire quelque chose d'actuellement existant.
en
It being, then, unavoidable for all rational creatures to conclude, that SOMETHING has existed from eternity; let us next see WHAT KIND OF THING that must be.
eu
9. Gizakiak mundu honetan ez du ezagutzen edo ez du bururatzen bi izaki mota baino.
es
9. Existen únicamente en el mundo dos clases de seres que el hombre pueda conocer o imaginar:
fr
9. L'homme ne connoit ou ne conçoit dans ce Monde que deux sortes d'Etres.
en
9. There are but two sorts of beings in the world that man knows or conceives.
eu
Lehenik, material hutsak direnak, sentimenik, ez pertzepziorik ez pentsamendurik ez dutenak, geure bizar edo atzazal ebakinak, adibidez.
es
En primer lugar, aquellos que son puramente materiales, desprovistos de sentidos, percepción o pensamiento, como lo son los recortes de nuestras barbas o de nuestras uñas.
fr
Prémiérement, ceux qui sont purement materiels, qui n'ont ni sentiment, ni perception, ni pensée, comme l'extremité des poils de la Barbe, & les rogneures des Ongles.
en
First, such as are purely material, without sense, perception, or thought, as the clippings of our beards, and parings of our nails.
eu
Bigarrenik, sentitzen, pentsatzen, hautematen duten izakiak, gu geu ere horrelakoxeak garela egiaztatzen dugularik.
es
En segundo lugar, los seres sensibles, dotados de pensamiento y de percepción, tal y como nos encontramos a nosotros mismos.
fr
Secondement, des Etres qui ont du sentiment, de la perception, & des pensées, tels que nous nous reconnoissons nous-mêmes.
en
Secondly, sensible, thinking, perceiving beings, such as we find ourselves to be.
eu
Eta mota bi horiei hemendik aurrera, nahi baduzue, izaki pentsatzaileak eta ez-pentsatzaileak deituko diegu, termino horiek, beste gauza batzuetarako ez badira ere, gure oraingo xederako materialak eta inmaterialak baino termino hobeak baitira.
es
A los cuales, si os parece, los denominaremos de ahora en adelante seres "cogitantes" y seres "no cogitantes"; términos que para nuestras intenciones presentes quizá sean mejores que los de material e inmaterial, más adecuados para otros fines.
fr
termes qui sont peut-être plus commodes pour le dessein que nous avons présentement en vûë (s'il ne le sont pas pour autre chose) que ceux de materiel & d'immateriel.
en
Which, if you please, we will hereafter call COGITATIVE and INCOGITATIVE beings; which to our present purpose, if for nothing else, are perhaps better terms than material and immaterial.
eu
10. Baldin, beraz, betieretik existitzen den izaki batek existitu behar badu, dakusagun zer nolako izakia izan behar duen.
es
10. Por tanto, si debe haber algo eterno, veamos qué clase de ser tiene que ser.
fr
10. Si donc il doit y avoir un etre qui existe de toute éternité, voyons de quelle de ces deux sortes d'Etre il faut qu'il soit.
en
10. If, then, there must be something eternal, let us see what sort of being it must be.
eu
Eta honetan arrazoimenak oso bidezko ikusten du izaki horrek izaki pentsatzailea izan behar duela.
es
Y en este sentido parece totalmente obvio para la razón que necesariamente deberá ser un ser cogitante;
fr
Et d'abord la Raison porte naturellement à croire que ce doit être necessairement un Etre qui pense ;
en
And to that it is very obvious to reason, that it must necessarily be a cogitative being.
eu
Izan ere, hain ezinezko da bururatzea materia ez-pentsatzaile hutsak izaki adimendun pentsatzaile bat ekoiztea, nola ezinezko den ezerezak berez materia ekoiztea.
es
porque tan imposible es concebir que alguna vez la pura materia no cogitante pudiera producir un ser inteligente y pensante, como el que la nada produzca la materia por sí misma.
fr
car il est aussi impossible de concevoir que la simple Matiére non-pensante produise jamais un Etre intelligent qui pense, qu'il est impossible de concevoir que le Néant pût de lui-même produire la Matiére.
en
For it is as impossible to conceive that ever bare incogitative matter should produce a thinking intelligent being, as that nothing should of itself produce matter.
eu
Demagun aurkitzen dugula betieretik existitzen den materia zati bat, handia edo txikia, ezer ekoizteko gai ez dela.
es
Supongamos un fragmento cualquiera de materia, grande o pequeño, eterno y veremos que, en sí mismo, es incapaz de producir cosa alguna.
fr
En effet, supposons une partie de Matiére, grosse ou petite, qui existe de toute éternité, nous trouverons qu'elle est incapable de rien produire par elle-même.
en
Let us suppose any parcel of matter eternal, great or small, we shall find it, in itself, able to produce nothing.
eu
Demagun, adibidez, lehenengo topatzen dugun harkoxkorraren materia betidanikoa eta bat-bat egindakoa dela eta atalak tinko elkartuta atsedenean dituela;
es
Por ejemplo, supongamos que la materia del primer pedrusco que encontremos sea eterna, con sus partes firmemente unidas y estables en reposo.
fr
Supposons par exemple, que la matiére du premier caillou qui nous tombe entre les mains, soit éternelle, que les parties en soient exactement unies, & qu'elles soient dans un parfait repos les unes auprès des autres :
en
For example: let us suppose the matter of the next pebble we meet with eternal, closely united, and the parts firmly at rest together;
eu
munduan beste izakirik ez balego, harkoxkor horrek ez ote luke beitiere guztian egoera horrexetan iraunen, mokil erabat inaktibo bat bezala?
es
Pero si no hubiera ningún otro ser en el mundo, ¿permanecerían eternamente de esta manera, siendo una masa muerta e inactiva?
fr
s'il n'y avoit aucun autre Etre dans le Monde, ce caillou ne demeureroit-il pas éternellement dans cet état, toûjours en repos & dans une entiére inaction ?
en
if there were no other being in the world, must it not eternally remain so, a dead inactive lump?
eu
Ba al dago bururatzerik bere burua higitzeko edo beste zerbait ekoizteko gai dela?
es
¿Acaso resulta posible concebir que puedan otorgarse a sí mis-mas el movimiento, siendo pura materia, o que puedan producir algo?
fr
Peut-on concevoir qu'il puisse se donner du mouvement à lui-même, n'étant que pure Matiére, ou qu'il puisse produire aucune chose ?
en
Is it possible to conceive it can add motion to itself, being purely matter, or produce anything?
eu
Materiak, beraz, ezin du bere baitan higidurarik eragin;
es
La materia, pues, por su propia fuerza, no puede producir por sí misma, ni mucho menos, el movimiento;
fr
Puis donc que la Matiére ne sauroit, par elle-même, se donner du mouvement, il faut qu'elle ait son mouvement de toute éternité, ou que le mouvement lui ait été imprimé par quelque autre Etre plus puissant que la Matiére, laquelle, comme on voit, n'a pas la force de se mouvoir elle-même.
en
Matter, then, by its own strength, cannot produce in itself so much as motion:
eu
daukan higidurak betidanikoa behar du izan, edo bestela materia baino ahaltsuago den beste izakiren batek ekoiztu eta materiari ezarritakoa, materiak berez, bistakoa denez, ez baitu higidura eragiteko ahalik.
es
el movimiento que tienen también deberá provenir de la eternidad, o bien tendrá que ser producido y añadido a la materia por algún otro ser más poderoso que la materia, puesto que, con toda evidencia, la materia no tiene el poder de producir el movimiento por sí misma.
fr
cependant la Matiére qui est un Etre non-pensant, & le Mouvement ne sauroient jamais faire naître la Pensée, quelque changemens que le Mouvement puisse produire tant à l'égard de la Figure qu'à l'égard de la grosseur des parties de la Matiére.
en
the motion it has must also be from eternity, or else be produced, and added to matter by some other being more powerful than matter; matter, as is evident, having not power to produce motion in itself.
eu
Baina demagun higidura ere betierekoa dela;
es
Pero supongamos que el movimiento es eterno también;
fr
J'en appelle à ce que chacun pense en lui-même :
en
But let us suppose motion eternal too:
eu
hala ere materiak, materia eta higidura ez-pentsatzaileek, irudian eta bolumenean edonolako aldaketak eraginda ere, ezin izanen lukete inoiz pentsamendurik sortarazi.
es
sin embargo, la materia no cogitante y el movimiento, sean cuales fueren los cambios que puede producir en la forma y en el volumen, jamás podrá decir el pensamiento.
fr
qu'il dise s'il n'est point vrai qu'il pourroit concevoir aussi aisément la Matiére produite par le Néant, que se figurer que la Pensée ait été produite par la simple Matiére dans un temps, auquel il n'y a avoit aucune chose pensante, ou aucun Etre intelligent qui existât actuellement.
en
yet matter, INCOGITATIVE matter and motion, whatever changes it might produce of figure and bulk, could never produce thought:
eu
Higiduraren eta materiaren ahalez hain haraindi egonen da beti ezagutza ekoiztea, nola ezerezaren ahaletik materia ekoiztea.
es
Tan lejos está el conocimiento de poderse producir a partir del poder del movimiento y de la materia como remota está la materia de poderse producir por el poder del no ser o de la nada.
fr
Divisez la Matiére en autant de petites parties qu'il vous plairra, (ce que nous sommes portez à regarder comme un moyen de la spiritualiser & d'en faire une chose pensante) donnez-lui, dis-je, toutes les Figures & tous les différens mouvemens que vous voudrez ;
en
knowledge will still be as far beyond the power of motion and matter to produce, as matter is beyond the power of nothing or nonentity to produce.
eu
Norbere pentsamenduetara jotzeko eskatuko nuke nik ikusteko ea ezin dugun bi hauek erraztasun berdinaz bururatu, alegia, materia ezerezak ekoizturik, alde batetik, eta pentsamendua materia hutsak ekoizturik bestetik, aurreko aldi batean pentsamendurik edo izaki adimendunik existitzen ez zenean.
es
Y apelo a la reflexión de cada uno para que diga si no es tan fácil de concebir una materia producida a partir de la nada como un pensamiento producido a partir de la mera materia cuando antes de él no existía ninguna cosa semejante al pensamiento, o a un ser inteligente.
fr
dont les Diamètres ne soient que la 1000000me partie d'un Gry ; cette Particule de matiére n'agira pas autrement sur d'autres Corps d'une grosseur qui lui soit proportionnée, que des Corps qui ont un pouce ou un pié de Diamètre ;
en
And I appeal to every one's own thoughts, whether he cannot as easily conceive matter produced by NOTHING, as thought to be produced by pure matter, when, before, there was no such thing as thought or an intelligent being existing?
eu
Zatika ezazue materia nahi beste ataltxotan (materia espiritualtzera edo pentsatsaile bihurtzera heltzea imajina genezake), emaizkiozue nahi dituzuen irudiak eta higidurak, bilaka ezazue esfera, kubo, kono, prisma, zilindro, etab., berauen diametroak gry baten milioiren bat baino ez izateraino zatika itzazue;
es
Divídase la materia en cuantas partes se quiera (lo cual tendemos a imaginar corno una especie de espiritualización para hacer de ella algo pensante), varíese la forma y el movimiento a placer, hágase con ella un globo, un cubo, un cono, un prisma, un cilindro, etc, cuyos diámetros no sean sino la millonésima parte de un gry, y esa partícula no operará sobre los otros cuerpos de un volumen proporcionado a ella, que como lo hacen los de un diámetro de una pulgada o de un pie de diámetro;
fr
& vous pouvez espérer avec autant de raison de produire du sentiment, des Pensées & de la Connoissance, en joignant ensemble de grosses parties de matiére qui ayent une certaine figure & un certain mouvement, que par le moyen des plus petites parties de Matiére qu'il y ait au Monde.
en
Divide matter into as many parts as you will, (which we are apt to imagine a sort of spiritualizing, or making a thinking thing of it,) vary the figure and motion of it as much as you please-a globe, cube, cone, prism, cylinder, &c., whose diameters are but 100,000th part of a GRY, will operate no otherwise upon other bodies of proportionable bulk, than those of an inch or foot diameter;
eu
materiaren partikula hau hain txikia izanda ere, bere proportzioko beste gorputzekiko duen portaera ez da ezberdina izanen hatz edo oinbete diametroko gorputzen elkarrekiko jokamoldetik.
es
y se podrá tener una expectativa tan racional para esperar que se pueda producir la sensación, el pensamiento y el conocimiento, mediante la unión de un determinado número de partículas gruesas de materia que tengan cierta forma y movimiento, como mediante la unión de las partículas más diminutas que en cualquier parte existan.
fr
Ces dernieres se heurtent, se poussent & résistent l'une à l'autre, justement comme les plus grosses parties ;
en
and you may as rationally expect to produce sense, thought, and knowledge, by putting together, in a certain figure and motion, gross particles of matter, as by those that are the very minutest that do anywhere exist. They knock, impel, and resist one another, just as the greater do;
eu
Eta sentimenak, pentsamenduak eta ezagutza sortaraztea arrazoi berarekin espero daiteke, irudi zehatz edota higidura zehatz batean materiaren atal handiak batuz, zein munduan izan daitezkeen materiaren atalik txikienen bidez.
es
Estas se golpean, se impulsan y se resisten, las unas de las otras, de la misma manera que aquellas otras más grandes, y ello no podría ser de otra forma, Así que si suponemos que nada hubo en un principio o que fuera eterno, será imposible que la materia haya empezado a ser;
fr
& c'est là tout ce qu'elles peuvent faire.
en
and that is all they can do. So that, if we will suppose NOTHING first or eternal, matter can never begin to be:
eu
Azken hauek elkarrekin topo, elkarri bultza eta gogor egiten diote handiek bezalaxe eta ezinbestean jokatzen dute horrela.
es
y si suponemos como eterna a la mera materia, desprovista de movimiento, resulta imposible que pueda haber llegado a ser nunca el movimiento;
fr
Par conséquent, si nous ne voulons pas supposer un Prémier Etre qui aît existé de toute éternité, la Matiére ne peut jamais commencer d'exister ;
en
if we suppose bare matter without motion, eternal, motion can never begin to be:
eu
Horretara, hasieran edo betieretik deusik ez zela suposatzen badugu, materia ezin izan da existitzen hasi, eta betierekoa suposatzen badugu materia hutsa higidurarik gabe, higidura ezin izan da existitzen hasi, eta suposatzen badugu hasieran edo betieretik materia eta higidura baino ez zirela, orduan pentsamendua ezin izan da existitzen hasi.
es
de la misma manera, si suponemos sólo la materia y el movimiento como primeros o eternos, jamás podría haber llegado a ser el pensamiento.
fr
& si nous supposons qu'il n'y a eu que la Matiére & le Mouvement qui ayent existé, ou qui soient éternels, on ne voit pas que la Pensée puisse jamais commencer d'exister.
en
if we suppose only matter and motion first, or eternal, thought can never begin to be.
eu
Izan ere, bururaezina da materiak, higidurarekin edo haingabe, jatorriz eta berez sentimena, pertzepzioa, eta ezagutza edukitzea, honako hau kontuan izanez gero bistakoa den moduan, alegia, orduan sentimenak, pertzepzioak eta ezagutzak materiaren eta beronen atal ororen propietate bananduezinak izan beharko luketela.
es
Porque es imposible concebir que la materia, con o sin movimiento, pueda tener originariamente en ella misma, y a partir de ella misma, la percepción y el conocimiento, como se deduce con evidencia a partir de que, entonces, la sensación, la percepción y el conocimiento tendrían que ser propiedades eternamente inseparables de la materia y de. cada una de sus partículas.
fr
Car il est impossible de concevoir que la Matiére, soit qu'elle se meuve ou ne se meuve pas, puisse avoir originairement en elle-même, ou tirer, pour ainsi dire, de son sein le sentiment, la perception & la connoissance ; comme il paroit évidemment de ce qu'en ce cas-là ce devroit être une Propriété éternellement inseparable de la Matiére & de chacune de ses parties, d'avoir du sentiment, de la perception, & de la connoissance.
en
[For it is impossible to conceive that matter, either with or without motion, could have, originally, in and from itself, sense, perception, and knowledge; as is evident from hence, that then sense, perception, and knowledge, must be a property eternally inseparable from matter and every particle of it.
eu
Honi erants dakioke, materiaz daukagun ideia orokor edo espezifikoak hartaz gauza bakar bat bailitzan mintzatzera garamatzan arren, materia oro ez dela, zehazki, izaki material bakar bat bailitzan existitzen den gauza banakoa edota ezagutzen dugun edo burura dezakegun gauza berezi bakar bat.
es
Por no añadir que aun cuando nuestra concepción general o específica de la materia nos hace hablar de ella como de una sola cosa, la verdad es que, realmente, toda la materia no es una única cosa individual, ni tampoco existe algo semejante como un ser material, o como un cuerpo individual que podamos conocer o llegar a concebir.
fr
A quoi l'on pourroit ajoûter, qu'encore que l'idée générale & specifique que nous avons de la Matiére nous porte à en parler comme si c'étoit une chose unique en nombre, cependant toute la Matiére n'est pas proprement une chose individuelle qui existe comme un Etre materiel, ou un Corps singulier que nous connoissons, ou que nous pouvons concevoir.
en
Not to add, that, though our general or specific conception of matter makes us speak of it as one thing, yet really all matter is not one individual thing, neither is there any such thing existing as ONE material being, or ONE single body that we know or can conceive.
eu
Eta horregatik, materia balitz betiereko lehen izaki pentsatzailea, ez legoke izaki eternal, infinitu eta pentsatzaile bakar bat, baizik betiereko izaki pentsatzaile eta infinituak amaigabeko kopuruan, elkarrekiko lokabeak, indar mugatukoak eta pentsamendu bereizikoak eta, ondorioz, ezin izanen lukete sortarazi gaur egun naturan miresten ditugun antolamendua, harmonia eta edertasuna.
es
Y, por tanto, sí la materia fuera el eterno y primer ser cognitivo, no podría haber ningún ser cognitivo, eterno e infinito, sino que existiría un número infinito de seres eternos, finitos y cogitativos, independientes los unos de los otros, de fuerza limitada y de pensamientos distintos, los cuales nunca serían capaces de producir ese orden, esa armonía y esa belleza que se encuentran en la naturaleza.
fr
De sorte que si la Matiére étoit le prémier Etre éternel pensant, il n'y auroit pas un Etre unique éternel, infini & pensant, mais un nombre infini d'Etres éternels, finis, pensans, qui seroient indépendans les uns des autres, dont les forces seroient bornées, & les pensées distinctes, & qui par conséquent ne pourroient jamais produire cet Ordre, cette Harmonie, & cette Beauté qu'on remarque dans la Nature.
en
And therefore, if matter were the eternal first cogitative being, there would not be one eternal, infinite, cogitative being, but an infinite number of eternal, finite, cogitative beings, independent one of another, of limited force, and distinct thoughts, which could never produce that order, harmony, and beauty which are to be found in nature.
eu
Hortik ondorio hauxe ateratzen da, alegia, betiereko lehen izakia zeinahi delarik ere, pentsatzailea izan behar duela ezinbestez ("actually"), eta dena dela gauza guztien artean lehen izakia, ezinbestez eduki behar dituela bere baitan gero existi daitezkeen perfekzio guztiak gutxienik;
es
Por tanto, ya que es preciso que el primer ser eterno sea necesariamente un ser cogitante, y que sea lo que fuere, el principio de todas las cosas debe contener, al menos, todas las perfecciones que después puedan existir, puesto que no podría nunca dar a otro ninguna perfección que no tuviera en sí mismo, ni en un grado más alto, resulta totalmente necesario llegar a la conclusión de que el primer ser eterno no puede ser la materia.
fr
Puis donc que le Prémier Etre doit être nécessairement un Etre pensant, & que ce qui existe avant toutes choses, doit nécessairement contenir, & avoir actuellement, du moins, toutes les perfections qui peuvent exister dans la suite ; (car il ne peut jamais donner à un autre des Perfections qu'il n'a point, ou actuellement en lui-même, ou du moins dans un plus haut dégré) il s'ensuit nécessairement de là, que le prémier Etre éternel ne peut être la Matiére.
en
Since, therefore, whatsoever is the first eternal being must necessarily be cogitative; and] whatsoever is first of all things must necessarily contain in it, and actually have, at least, all the perfections that can ever after exist; nor can it ever give to another any perfection that it hath not either actually in itself, or, at least, in a higher degree; [it necessarily follows, that the first eternal being cannot be matter.]
eu
zeren bestela ezin izanen lioke inori eman berak maila berean edo altuagoan ez leukaken perfeziorik, hemendik ezinbestez ateratzen delarik materia ezin izan daitekeela betiereko lehen izakia.
es
11. Si, por tanto, es evidente que algo debe existir necesariamente desde la eternidad, también resulta evidente que ese algo debe ser necesariamente un ser cogitante.
fr
11. Si donc il est évident, que quelque chose doit nécessairement exister de toute éternité, il ne l'est pas moins, que cette chose doit être nécessairement un Etre pensant.
en
11. If, therefore, it be evident, that something necessarily must exist from eternity, it is also as evident, that that something must necessarily be a cogitative being:
eu
11. Nabaria bada, beraz, zerbaitek existitu behar izan duela betieretik, nabariagoa da zerbait hori ezinbestez izaki pentsatzailea dela, zeren hain ezinezkoa da materia ez-pentsatzaileak izaki pentsatzaile bat sortaraztea, nola ezinezko den ezerezak edo izatearen ukazioak izaki positibo bat edo materia sortaraztea.
es
Porque tan imposible es que la materia no cogitante pueda producir un ser cogitante, como que la nada, o la negación de todos los seres, pueda producir un ser positivo o la materia.
fr
Car il est aussi impossible que la Matiére non-pensante produise un Etre pensant, qu'il est impossible que le Néant ou l'absence de tout Etre pût produire un Etre positif, ou la Matiére.
en
for it is as impossible that incogitative matter should produce a cogitative being, as that nothing, or the negation of all being, should produce a positive being or matter.
eu
12. Gogamen eternalaren beharrezko existentziaren aurkikuntzak nahikoa den bestean garamatza Jainkoaren ezagutzara, eta hemendik ondorioztatuko da hasiera duten ezagumendun izaki guztiak haren menpe daudela eta ez daukatela ezagutzarik ez ahalik hark ematen dien heinean izan ezik, eta, horregatik, hark horiek egin bazituen, unibertso honetako gauza xeheenak ere, hau da, izaki bizigabeak ere egin zituela, haren orojakitea, ahala eta probidentzia eta beste tasun guztiak ezagutarazten dizkigutelarik, baina, hala ere hau oraindik argiago uzteko honen kontra zer zalantza sor daitekeen ikusiko dugu.
es
12. Aunque este descubrimiento de la necesaria existencia de una mente eterna no nos lleve forzosamente al conocimiento de Dios, puesto que de allí se sigue que todos los otros seres cognoscentes, dotados de un principio, deben depender de El, y no tendrán otras formas de conocimiento o alcance de potencia sino el que les ha sido dado, y, por tanto, que si El hizo a todos esos seres tambien hizo a las partes menos dotadas del universo ( todos los seres inanimados, por los que queda establecida su omnisciencia, su potencia y su providencia, y de los que se siguen todos sus demás atributos ), sin embargo, aunque a partir de esto podamos aclarar este asunto, para avanzar un poco más, examinaremos las dudas que pudieran argüirse en contra.
fr
12. Quoi que cette découverte d'un Esprit nécessairement existant de toute éternité suffise pour nous conduire à la connoissance de Dieu ; puis qu'il s'ensuit de là, que tous les autres Etres Intelligens, qui ont un commencement, doivent dépendre de ce Prémier Etre, & que s'il a produit ces Etres Intelligens, il a fait aussi les parties moins considerables de cet Univers, c'est-à-dire, tous les Etres inanimez ; ce qui fait nécessairement connoître sa toute-science, sa puissance, sa providence, & tous ses autres attributs : encore, dis-je, que cela suffise pour démontrer clairement l'existence de Dieu, cependant pour mettre cette preuve dans un plus grand jour, nous allons voir ce qu'on peut objecter pour la rendre suspecte.
en
12. Though this discovery of the NECESSARY EXISTANCE OF A ETERNAL MIND does sufficiently lead us into the knowledge of God; since it will hence follow, that all other knowing beings that have a beginning must depend on him, and have in other ways of knowledge or extent of power than what He gives them; and therefore, if he made those, he made all the less excellent pieces of this universe,-all inanimate beings whereby his omniscience, power, and providence will be established, and all his other attributes necessarily follow yet, to clear up this a little further, we will see what doubt can be raised against it.
eu
13. Lehenik, agian esanen da ezen, frogapenez ager daitekeen bezain argi dagoela betiereko izaki batek existitu behar duela eta izaki hori ezagumenduna izan behar duela, baina hortik ez dela deduzitzen izaki hori materiala izan ezin daitekeenik.
es
13. Quizá se diga que, aunque resulte tan claro, como una demostración, el hecho de que tiene que existir un Ser eterno, y el que ese ser debe de estar además dotado de conocimiento, no se deduce de allí, sin embargo, que ese ser pensante pueda ser material.
fr
13. Prémiérement, on dira peut-être, que, bien que ce soit une vérité aussi évidente que la Démonstration la plus certaine, Qu'il doit y avoir un Etre éternel, & que cet Etre pensant ne puisse être materiel.
en
13. FIRST, Perhaps it will be said, that, though it be as clear as demonstration can make it, that there must be an eternal Being, and that Being must also be knowing:
eu
Materiala balitz ere, hortik berdin deduzitzen da Jainkoa existitzen dela.
es
Admitamos que sea así, pero, con independencia de ello, se seguirá deduciendo que existe un Dios.
fr
Eh bien, qu'il soit materiel ; il s'ensuivra toûjours également de là, qu'il y a un Dieu.
en
yet it does not follow but that thinking Being may also be MATERIAL. Let it be so, it equally still follows that there is a God.
eu
Zeren izaki eternal, orojakitun eta ahalguztiduna existitzen bada, gauza ziurra da Jainkoa badela, zuk izaki hori materiala dela zein ez dela pentsatu.
es
Porque si existe un Ser eterno, omnisciente y omnipotente, resulta totalmente cierto que existe un Dios, con independencia de que se imagine a ese Ser material o inmaterial.
fr
Car s'il y a un Etre éternel qui ait une science & une puissance infinie, il est certain qu'il y a un Dieu, soit que vous supposiez cet Etre matériel ou non.
en
For there be an eternal, omniscient, omnipotent Being, it is certain that there is a God, whether you imagine that Being to be material or no.
eu
Baina, nire ustez, suposizio horren arriskua eta engainua honexetan datza:
es
Pero tal y como yo lo imagino, me parece que el peligro principal de una proposición semejante estriba en lo siguiente:
fr
Mais cette supposition a quelque chose de dangereux & d'illusoire, si je ne me trompe ;
en
But herein, I suppose, lies the danger and deceit of that supposition:
eu
ezagumendun izaki eternala existitzen dela erakusten digun frogapena ukatzeko modurik ez dagoenez, gizaki materizaleek pozarren onartuko dute ezagumendun izaki hori materiala dela;
es
que como no hay ninguna forma de eludir la demostración de que existe un ser eterno cognoscente, los hombres, inclinados a la materia, llegarán a admitir que éste es un ser material, y sin tener en cuenta sus mentes o sus razonamientos a partir de los cuales se demostró la necesidad de la existencia de un ser eterno y cognoscente, argüirán que todo es materia, y negando de esta manera a Dios, llegarán a negar a un Ser eterno y cogitante;
fr
car comme on ne peut éviter de se rendre à la Démonstration qui établit un Etre éternel qui a de la connoissance, ceux qui soûtiennent l'éternité de la Matiére, seroient bien aises qu'on leur accordât, que cet Etre Intelligent est matériel ; après quoi laissant échapper de leurs Esprits, & banissant entiérement de leurs Discours la Démonstration, par laquelle on a prouvé l'existence nécessaire d'un Etre éternel intelligent, ils viendroient à soûtenir que tout est Matiére, & par ce moyen ils nieroient l'existence de Dieu, c'est-à-dire, d'un Etre éternel, pensant ;
en
-there being no way to avoid the demonstration, that there is an eternal knowing Being, men devoted to matter, would willingly have it granted, that that knowing Being is material; and then, letting slide out of their minds, or the discourse, the demonstration whereby an eternal KNOWING Being was proved necessarily to exist, would argue all to be matter, and so deny a God, that is, an eternal cogitative Being:
eu
eta gero izaki ezagumendun bat nahitaez existitu behar duela erakusten duen frogapenari gogamenetik eta diskurtsotik alde egiten utziz, guztia materia dela argudiatuko dute eta Jainkoa, hau da, izaki pentsatzaile eternala existitzen dela ukatuko, horrek haien hipotesia finkatu beharrean, suntsitu egiten duelarik.
es
lo cual, lejos de confirmar su hipótesis, solamente servirá para destruirla.
fr
ce qui bien loin de confirmer leur Hypothese ne sert qu'à la renverser entiérement.
en
whereby they are so far from establishing, that they destroy their own hypothesis.
eu
Zeren haien ustez betiereko materia existitu baldin baliteke betiereko izaki pentsatzailerik gabe, nabarmenkiro bereizten dituzte materia eta pentsamendua eta beraien arteko beharrezko loturarik ez dagoela suposatzen dute, eta horrela betiereko espirituaren beharrizana ezartzen dute, baina ez materiarena, jada frogatu delako nahitaez onartu beharra dagoela betiereko izaki pentsatzailea.
es
Porque si, según sus opiniones, puede existir materia eterna sin ningún Ser eterno y cogitante, ellos separan claramente materia y pensamiento, y no suponen ninguna conexión necesaria de la una con respecto al otro, de manera que establecen la necesidad de un espíritu eterno, pero no la necesidad de una materia, puesto que ya se ha probado que inevitablemente hay que admitir un ser eterno y cogitante.
fr
Car s'il peut être, comme ils le croyent, que la Matiére existe de toute éternité sans aucun Etre éternel pensant, il est évident qu'ils separent la Matiére & la Pensée, comme deux choses qu'ils supposent n'avoir ensemble aucune liaison nécessaire ; par où ils établissent, contre leur propre pensée, l'existence nécessaire d'un Esprit éternel, & non pas celle de la Matiére ;
en
For, if there can be, in their opinion, eternal matter, without any eternal cogitative Being, they manifestly separate matter and thinking, and suppose no necessary connexion of the one with the other, and so establish the necessity of an eternal Spirit, but not of matter; since it has been proved already, that an eternal cogitative Being is unavoidably to be granted.
eu
Orain, pentsamendua eta materia bereizi ahal badira, materiaren betiereko existentzia ez da deduzituko izaki pentsatzailearen betiereko existentziatik, haiek oinarririk gabe suposatzen duten moduan.
es
Ahora bien, aunque puedan separarse pensamiento y materia, la existencia eterna de la materia no se seguirá de la existencia eterna de un ser cogitante, y, por tanto, su suposición no será una verdadera suposición.
fr
Si donc la Pensée & la Matiére peuvent être separées, l'existence éternelle de la Matiére ne sera point une suite de l'existence éternelle d'un Etre pensant, ce qu'ils supposent sans aucun fondement.
en
Now, if thinking and matter may be separated, the eternal existence of matter will not follow from the eternal existence of a cogitative Being, and they suppose it to no purpose.
eu
14. Baina orain dakusagun nola konbetzi ditzaketen euren buruak eta besteak izaki pentsatzaile betiereko hori materiala dela uste izateko.
es
14. Pero veamos ahora hasta qué punto pueden convencerse satisfactoriamente a ellos mismos, o a los demás, de que ese Ser eterno y pensante es material.
fr
14. Mais voyons à présent comment ils peuvent se persuader à eux-mêmes, & faire voir aux autres, que cet Etre éternel pensant est matériel.
en
14. But now let us see how they can satisfy themselves, or others, that this eternal thinking Being is material.
eu
I. Horiei galdetuko nieke ea euren ustez materia orok, materiaren atal guztiek pentsatzen duten.
es
I. Me gustaría preguntarles si creen que toda la materia, cada partícula de la materia, piensa.
fr
Prémiérement, je voudrois leur demander s'ils croyent que toute la Matiére, c'est-à-dire, chaque partie de la Matiére, pense.
en
I. I would ask them, whether they imagine that all matter, EVERY PARTICLE OF MATTER, thinks?
eu
Nonbait ere nekez esanen lukete baietz, zeren orduan zenbat materi partikula hainbat betiereko izaki pentsatzaile leudeke eta, beraz, amairik gabeko jainkoteria.
es
Esto, pienso, que no es algo que admitirán, pues, de ser así, habría tantos seres eternos pensantes como partículas de materia existen, y de esta manera el número de dioses sería infinito.
fr
Je suppose qu'ils feront difficulté de le dire ; car en ce cas-là il y auroit autant d'Etres éternels pensans, qu'il y a de particules de Matiére ;
en
This, I suppose, they will scarce say; since then there would be as many eternal thinking beings as there are particles of matter, and so an infinity of gods.
eu
Eta, hala ere, onartu nahi ez badute materia, materia denez, hau da, materiaren partikula bakoitza, pentsatzailea dela, hedatua den bezalaxe, ez dute lan samurragoa edukiko beren arrazoimenari ikusarazten izaki pentsatzaile bat partikula ez-pentsatzailez osatua dela, izaki hedatu bat hedadurarik gabeko atalez osatua dela ulertarazten baino, horrela mintzatzerik badut.
es
Sin embargo, si no admiten que la materia, en tanto que materia, esto es, cada parte de materia, es tan cogitante como extensa, tendrán gran dificultad para explicarse a sí mismos las razones por las que hay un ser cogitante, a partir de partículas no cogitantes, al igual que sería difícil explicar la existencia de un ser extenso, partiendo de partes inextensas, si es que se me permite esta contradicción.
fr
& par conséquent, il y auroit un nombre infini de Dieux. Que s'ils ne veulent pas reconnoître, que la Matiére comme Matiére, c'est-à-dire chaque partie de Matiére, soit aussi bien pensante qu'elle est étenduë, ils n'auront pas moins de peine à faire sentir à leur propre Raison, qu'un Etre pensant soit composé de parties non-pensantes, qu'à lui faire comprendre qu'un Etre étendu soit composé de parties non étenduës.
en
And yet, if they will not allow matter as matter, that is, every particle of matter, to be as well cogitative as extended, they will have as hard a task to make out to their own reasons a cogitative being out of incogitative particles, as an extended being out of unextended parts, if I may so speak.
eu
15. II. Materia guztiak pentsatzen ez badu, galdetzen dut, atomo bakar bat al da pentsatzen duena?
es
15. II. Si todo la materia no tiene capacidad de pensar, entonces, pregunto: ¿es solamente el átomo lo que puede hacerlo?
fr
15. En second lieu, si toute la Matiére ne pense pas, qu'ils me disent s'il n'y a qu'un seul Atome qui pense.
en
15. If all matter does not think, I next ask, Whether it be ONLY ONE ATOM that does so?
eu
Honek besteak bezainbeste absurdukeria dakartza, zeren orduan materi atomo hau bera bakarrik da edo ez da betierekoa.
es
Esto es tan absurdo como lo anterior, pues entonces este átomo de materia tendría que ser por sí solo eterno, o no serlo.
fr
Ce sentiment est sujet à un aussi grand nombre d'absurditez que l'autre ; car ou cet Atome de Matiére est seul éternel, ou non.
en
This has as many absurdities as the other; for then this atom of matter must be alone eternal or not.
aurrekoa | 150 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus