Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Honek besteak bezainbeste absurdukeria dakartza, zeren orduan materi atomo hau bera bakarrik da edo ez da betierekoa.
es
Esto es tan absurdo como lo anterior, pues entonces este átomo de materia tendría que ser por sí solo eterno, o no serlo.
fr
Ce sentiment est sujet à un aussi grand nombre d'absurditez que l'autre ; car ou cet Atome de Matiére est seul éternel, ou non.
en
This has as many absurdities as the other; for then this atom of matter must be alone eternal or not.
eu
Hau bakarrik bada betierekoa, beronek bakarrik, bere pentsamen edo nahimen ahaltsuaren bidez, egin zuen gainerako materia guztia.
es
Si solamente él fuera eterno, entonces, por sí solo, por un pensamiento poderoso o por su voluntad habría hecho todo el resto de la materia;
fr
S'il est seul éternel, c'est donc lui seul qui par sa pensée ou sa volonté toute-puissante a produit tout le reste de la Matiére.
en
If this alone be eternal, then this alone, by its powerful thought or will, made all the rest of matter.
eu
Eta horrela pentsamendu ahaltsuak sortarazitako materia daukagu, materialistak arbuiatzen dutena, zeren atomo bakar batek gainerako guztia sortarazi duela suposatuz gero, nagusitasun guztia pentsatzeari baino ezin diote iratxiki, horixe baita suposaturiko alde bakarra.
es
y de esta manera tendríamos que la creación de la materia se debe a un pensamiento poderoso, lo cual es algo que los materialistas rechazan. Porque si suponen que solamente un átomo pensante produjo todo el resto de la materia, no pueden adscribir esa prominencia a éste sobre ninguna otra circunstancia que no sea la capacidad de pensar, que es la única diferencia que se ha supuesto.
fr
Car s'ils supposent qu'un seul Atome pensant a produit tout le reste de la Matiére, ils ne sauroient lui attribuer cette prééminence sur aucun autre fondement que sur ce qu'il pense ; ce qui est l'unique différence qu'on suppose entre cet Atome & les autres parties de la Matiére. Que s'ils disent que cela se fait de quelque autre maniére qui est au dessus de notre conception, il faut toûjours que ce soit par voye de création ;
en
And so we have the creation of matter by a powerful thought, which is that the materialists stick at; for if they suppose one single thinking atom to have produced all the rest of matter, they cannot ascribe that pre-eminency to it upon any other account than that of its thinking, the only supposed difference.
eu
Baina esaten badute hau gure ulermena gainditzen duen beste edozein bidez egiten dela, kreazio bidez behar du izan hala ere, eta euren maxima nagusiari, ex nihilo nihil fit, uko egin beharrean aurkitzen dira.
es
Pero admitamos que sea así por alguna otra forma que no hemos llegado en nuestras concepciones, y con todo, nos encontraremos ante una creación, por lo que aquellos hombres seguirán sin poder explicar nada con su gran máxima "ex nihilo nil fit", y si dicen que todo el resto de la materia es igualmente eterno, lo mismo que lo es el átomo pensante, será tanto como decir de lo que a uno le parezca, por muy absurdo que ello sea.
fr
& par-là ils sont obligez de renoncer à leur grande Maxime, Rien ne se fait de Rien. S'ils disent que tout le reste de la Matiére existe de toute éternité aussi bien que ce seul Atome pensant, à la vérité ils disent une chose qui n'est pas tout-à-fait si absurde, mais ils l'avancent gratis & sans aucun fondement ;
en
But allow it to be by some other way which is above our conception, it must still be creation; and these men must give up their great maxim, EX NIHILO NIL FIT. If it be said, that all the rest of matter is equally eternal as that thinking atom, it will be to say anything at pleasure, though ever so absurd.
eu
Gainerako materia guztia atomo pentsatzaile hori bezain betierekoa dela badiote, berriz, gustuko den zerbait esatea izanen da, baina beti ere absurdua.
es
Pues suponer que toda la materia es eterna, y admitir que una pequeña parte está, en conocimiento y en potencia, infinitamente por encima del resto, es algo totalmente desprovisto de razón para fundar sobre ello una hipótesis.
fr
car je vous prie, n'est-ce pas bâtir une hypothese en l'air sans la moindre apparence de raison, que de supposer que toute la Matiére est éternelle, mais qu'il y en a une petite particule qui surpasse tout le reste en connoissance & en puissance ?
en
For to suppose all matter eternal, and yet one small particle in knowledge and power infinitely above all the rest, is without any the least appearance of reason to frame an hypothesis.
eu
Izan ere, hipotesi bat arrazoi itxurarik ere gabe airean eraikitzea litzateke uste izatea materia guztia betierekoa dela, baina haren partikula txiki bat gainerako guztiaz amaigabeki gain dagoela ezagumenean eta ahalean.
es
Cada partícula de materia, en tanto que materia, es capaz de todas las mismas formas y movimientos que lo sea cualquier otra partícula;
fr
Chaque particule de Matiére, en qualité de Matiére, est capable de recevoir toutes les mêmes figures & tous les mêmes mouvemens que quelque autre particule de Matiére que ce puisse être ;
en
Every particle of matter, as matter, is capable of all the same figures and motions of any other;
eu
Materi partikula bakoitza, materia denez, beste materi partikula batek hartzen dituen irudi eta higidura berak hartzeko gai da, eta edonor desafiatzen dut, bere pentsamenduetan, materi partikula bati beste bati baino zerbait gehiago eman ahal dion ikustera.
es
y yo desafío a cualquier persona para que, en sus pensamientos, añada alguna cosa que la sitúe sobre las demás.
fr
& je défie qui que ce soit de donner à l'une quelque chose de plus qu'à l'autre, s'il s'en rapporte précisément à ce qu'il en pense en lui-même.
en
and I challenge any one, in his thoughts, to add anything else to one above another.
eu
16. III. Orduan, bada, ez atomo partikular bakar bat ez materi oro, materia denez, hau da, materi partikula oro ezin badira izan betiereko izaki pentsatzaile hau, geratzen den hipotesi bakarra materi multzo bat, behar bezala batera bildutakoa, izatea betiereko izaki pentsatzailea.
es
16. III. Así pues, si un solo átomo peculiar no puede ser este ser eterno y pensante, ni tampoco lo puede ser toda la materia, en tanto que materia, es decir, cada partícula de materia no puede serio, sólo nos queda suponer que algún cierto sistema de materia, debidamente unido, sea este Ser eterno y pensante.
fr
si toute la Matiére, en qualité de Matiére, c'est-à-dire, chaque partie de Matiére ne peut peut pas l'être non plus, le seul parti qui reste à prendre à ceux qui veulent que cet Etre éternel pensant soit materiel, c'est de dire qu'il est un certain amas particulier de Matiére jointe ensemble.
en
e. every particle of matter, can be it; it only remains, that it is some certain SYSTEM of matter, duly put together, that is this thinking eternal Being.
eu
Hauxe da, nire ustez, Jainkoa materiala izatea nahi dutenek maiteen duten ideia, horixe delako euren buruez eta beste gizakiez duten nozio arruntak, izaki material pentsatzailetzat hartzen baitituzte, iradokitzen dien soluziorik errazena.
es
Esta es, según me imagino, la noción a la que más se inclinan los hombres que piensan en Dios como un Ser material, ya que se les sugiere de un modo más inmediato al concepto ordinario que tienen de sí mismos, y de otros hombres a quienes consideran como seres materiales pensantes.
fr
C'est là, je pense, l'idée sous laquelle ceux qui prétendent que Dieu soit materiel, sont le plus portez à se le figurer, parce que c'est la notion qui leur est le plus promptement suggerée par l'idée commune qu'ils ont d'eux-mêmes & des autres hommes qu'ils regardent comme autant d'Etre materiels qui pensent.
en
This is that which, I imagine, is that notion which men are aptest to have of God; who would have him a material being, as most readily suggested to them by the ordinary conceit they have of themselves and other men, which they take to be material thinking beings.
eu
Baina burutapen hau, naturalagoa den arren, ez da bestea baino absurdutasun gutxiagoz hornitua, zeren betiereko izaki pentsatzailea materi partikula ez-pentsatzailez osaturiko zerbait dela uste izatea izaki eternal horren jakituria eta ezagutza guztia atalen justaposizio hutsari egoztea baita, eta hau baino absurduagorik ezer ere ezin daiteke izan.
es
Pero este pensamiento, aunque sea muy natural, no deja de ser menos absurdo que los demás; porque suponer que el Ser eterno y pensante no es sino una composición de partículas de materia, cada una de las cuales es no cogitante, es lo mismo que adscribir toda la sabiduría y el conocimiento de ese Ser eterno únicamente a la yuxtaposición de las partes, lo cual no puede ser más absurdo.
fr
Mais cette imagination, quoi que plus naturelle, n'est pas moins absurde que celles que nous venons d'examiner ; car de supposer que cet Etre éternel pensant ne soit autre chose qu'un amas de parties de Matiére dont chacun est non-pensant, c'est attribuer toute la sagesse & la connoissance de cet Etre éternel à la simple juxtaposition des Parties qui le composent ;
en
But this imagination, however more natural, is no less absurd than the other; for to suppose the eternal thinking Being to be nothing else but a composition of particles of matter, each whereof is incogitative, is to ascribe all the wisdom and knowledge of that eternal Being only to the juxta-position of parts;
eu
Zeren materi partikula ez-pentsatzaileek, batera bildu arren, ez dute horregatik ezer gehiagorik berenganatzen, posizioko erlazio berri bat izan ezik, eta honek inola ere ezin liezazkieke pentsamendua eta ezagutza eman.
es
Porque las partículas no pensantes de materia, se reúnan de la forma que sea, sin embargo, no pueden añadir a sí mismas ninguna cosa a no ser una nueva relación de posición, lo cual es imposible que les aporte ningún pensamiento y conocimiento.
fr
ce qui est la chose du monde la plus absurde. Car des parties de Matiére qui ne pensent point, on beau être étroitement jointes ensemble, elles ne peuvent acquerir par-là qu'une nouvelle relation locale, qui consiste dans une nouvelle position de ces differentes parties ;
en
than which nothing can be more absurd. For unthinking particles of matter, however put together, can have nothing thereby added to them, but a new relation of position, which it is impossible should give thought and knowledge to them.
eu
17. Baina are, materi sistema horrek edo bere atal guztiak atsedenean ditu edo atalok higidura jakin bat dute, pentsatzea dakarkiona.
es
17. Pero, es más, o bien este sistema corpóreo tiene todas sus partes en reposo, o es un cierto movimiento de sus partes en lo que su pensamiento consiste.
fr
17. Mais de plus, ou toute les parties de cet amas de matiére sont en repos, ou bien elles ont un certain mouvement qui fait qu'il pense.
en
17. But further: this corporeal system either has all its parts at rest, or it is a certain motion of the parts wherein its thinking consists.
eu
Erabat atsedenean badago, mokil bat baino gehiago ez da eta ezin dio alderik atera atomo bakarrari.
es
Si está totalmente en reposo, no será sino una masa, y de esta manera no gozará de privilegio alguno sobre un átomo.
fr
Si cet amas de matiére est dans un parfait repos, ce n'est qu'une lourde masse privée de toute action, qui ne peut par conséquent avoir aucun privilege sur un Atome.
en
If it be perfectly at rest, it is but one lump, and so can have no privileges above one atom.
eu
Materiak pentsamendua bere atalen higiduraren menpe badauka, pentsamendu guztiek ezinbestez akzidentalak eta mugatuak beharko dute izan, zeren higiduraz pentsamendua sortarazten duten partikulak, bakoitzak bere baitan pentsamendurik ez daukanez, ez dira gai euren higidurak erregulatzeko eta askoz gutxiago multzoaren pentsamenduak eragindako erregulazioa jasotzeko, pentsamendu hori ez delako higiduraren kausa (zeren orduan higiduraren aurretikoa eta, beraz, hartatik kanpokoa litzateke), ondorioa baizik.
es
Si del movimiento de sus partes, depende su pensamiento, todos sus pensamientos deberán ser inevitablemente accidentales y limitados, puesto que todas las partículas que por su movimiento originan el pensamiento, al carecer ellas mismas de pensamiento, no pueden regular sus propios movimientos, y mucho menos ser reguladas por el pensamiento del todo, ya que ese pensamiento no es la causa del movimiento (pues entonces sería su antecedente, y, por tanto, estaría fuera de él), sino su consecuencia, de manera que se le priva totalmente de libertad, de potencia, de juicio y de todo pensamiento amplio o de toda capacidad de actuación, por lo que un ser pensante semejante no será mejor o más sabio que la pura materia ciega, ya que reducir todo a movimientos arbitrarios de una materia ciega, o a pensamientos que dependen de esos movimientos arbitrarios de la materia ciega, es la misma cosa:
fr
parce que dans cette supposition, le Mouvement devant préceder la pensée & être par conséquent sans elle, la pensée n'est point la cause, mais la suite du mouvement ; ce qui étant posé, il n'y aura ni Liberté, ni Pouvoir, ni Choix, ni Pensée, ou Action quelconque réglée par la Raison & par la Sagesse. De sorte qu'un tel Etre pensant ne sera ni plus parfait ni plus sage que la simple Matiére toute brute, puisque de réduire tout à des mouvemens accidentels & déreglez d'une Matiére aveugle, ou bien à des pensées dépendantes des mouvemens déreglez de cette même matiére, c'est la même chose, pour ne rien dire des bornes étroites où se trouveroient resserrées ces sortes de pensées & de connoissances qui seroient dans une absoluë dépendance du mouvement de ces différentes parties.
en
If it be the motion of its parts on which its thinking depends, all the thoughts there must be unavoidably accidental and limited; since all the particles that by motion cause thought, being each of them in itself without any thought, cannot regulate its own motions, much less be regulated by the thought of the whole; since that thought is not the cause of motion, (for then it must be antecedent to it, and so without it,) but the consequence of it; whereby freedom, power, choice, and all rational and wise thinking or acting, will be quite taken away: so that such a thinking being will be no better nor wiser than pure blind matter; since to resolve all into the accidental unguided motions of blind matter, or into thought depending on unguided motions of blind matter, is the same thing:
eu
Horregatik askatasuna, ahala, aukeramena eta pentsamendu eta ekintza arrazional eta zuhur oro kentzen zaizkio, halatan kendu ere, non izaki pentsatzaile hori ez den izanen materia huts itsua baino hobea ez jakitunagoa, zeren gauza bera baita arazo guztia materia itsuaren higidura akzidental gidagabeaz konpontzea, zein materia itsuaren higidura gidagabeen menpe dagoen pentsamenduaz, atal horien higiduraren menpe egon behar duten pentsamenduen eta ezagutzaren laburra ez aipatzearren.
es
no mencionar la estrechez de unos pensamientos semejantes y de un conocimiento que depende del movimiento de tales partes.
fr
Mais quoi que cette Hypothese soit sujette à mille autres absurditez, celle que nous venons de proposer suffit pour en faire voir l'impossibilité, sans qu'il soit nécessaire d'en rapporter davantage.
en
not to mention the narrowness of such thoughts and knowledge that must depend on the motion of such parts.
eu
Baina arestian aipaturikoez gain, ez daukagu hipotesi honen absurdutasun eta ezintasun gehiagorik aipatu beharrik, horiez beterik dagoen arren, zeren, sistema pentsatzaile hau unibertsoko materiaren zati bat zein guztia izan, ezinezko baita ezein partikulak ez bere higidura ez beste ezein partikularena ezagutzea, ez eta multzo osoak partikula bakoitzaren higidura ezagutzea eta, horretara, bere pentsamenduak edo higidura erregulatzea, edota higidura horietatik sorturiko pentsamendurik egiazki edukitzea.
es
Pero no hay necesidad de enumerar otros absurdos e imposibilidades de esta hipótesis (aunque los haya en abundancia) además de los que ya hemos mencionado, puesto que, admitiendo que este sistema pensante abarque toda o parte de la materia del universo, resulta imposible que ninguna partícula pueda conocer su propio movimiento, o el de otra partícula cualquiera, o bien que el todo conozca el movimiento de cada partícula y que, por tanto, regule sus propios pensamientos o movimientos y, en definitiva, que puede resultar ningún pensamiento de un movimiento semejante.
fr
Car supposé que cet amas de Matiére pensant fût toute la Matiére, ou seulement une partie de celle qui compose cet Univers, il seroit impossible qu'aucune Particule connût son propre mouvement, ou celui d'aucune autre Particule, ou que le Tout connût le mouvement de chaque Partie dont il seroit composé, & qu'il pût par conséquent régler ses propres pensées ou mouvemens, ou plutôt avoir aucune pensée qui resultât d'un semblable mouvement.
en
But there needs no enumeration of any more absurdities and impossibilities in this hypothesis (however full of them it be) than that before mentioned; since, let this thinking system be all or a part of the matter of the universe, it is impossible that any one particle should either know its own, or the motion of any other particle, or the whole know the motion of every particle; and so regulate its own thoughts or motions, or indeed have any thought resulting from such motion.
eu
18. Bigarrenik, beste batzuek materia eternala izatea nahi lukete, nahiz eta izaki eternal, pentsatzaile eta inmaterial baten existentzia onartu.
es
18. En segundo lugar hay otros que quisieran que la materia fuera eterna, reconociendo, no obstante, que existe un Ser eterno, cogitante e inmaterial.
fr
18. D'autres s'imaginent que la Matiére est éternelle, quoi qu'ils reconnoissent un Etre éternel, pensant & immateriel.
en
18. SECONDLY, Others would have Matter to be eternal, notwithstanding that they allow an eternal, cogitative, immaterial Being.
eu
Honek, Jainkoaren existentzia ez ukatu arren, haren lehen trebezia handia, kreazioa, ukatzen du, eta, horregatik, komeni da gai hau apurtxo bat jorratzea.
es
Esto, aunque no niegue que existe un Dios, sin embargo, desde el mismo momento en que niega la primera y principal obra suya, es decir, la creación, es algo que merece la pena considerar más detenidamente.
fr
A la vérité, ils ne détruisent point par-là l'existence d'un Dieu, cependant comme ils lui ôtent une des parties de son Ouvrage, la prémiére en ordre, & fort considerable par elle-même, je veux dire la Création, examinons un peu ce sentiment.
en
This, though it take not away the being of a God, yet, since it denies one and the first great piece of his workmanship, the creation, let us consider it a little. Matter must be allowed eternal:
eu
Materiak betierekoa behar omen du izan, zergatik eta bururaezina zaizulako ezerezetik egina izatea.
es
¿Por qué es preciso que la materia sea eterna? Porque no se puede concebir cómo puede hacerse de la nada.
fr
Parce que vous ne sauriez concevoir, comment elle pourroit être faite de rien.
en
Why? because you cannot conceive how it can be made out of nothing:
eu
Orduan, zergatik ez duzu zeure burua betierekotzat?
es
Mas, entonces, ¿por qué no se concibe uno a sí mismo como eterno?
fr
Pourquoi donc ne vous regardez-vous point aussi vous-même comme éternel ?
en
why do you not also think yourself eternal?
eu
Agian zera erantzunen didazu, duela hogei edo berrogei urte izaten hasi zinelako.
es
Quizá se responderá que porque empezó a existir hace unos treinta o cuarenta años.
fr
Vous répondrez peut-être, que c'est à cause que vous avez commencé d'exister depuis vingt ou trente ans.
en
You will answer, perhaps, Because, about twenty or forty years since, you began to be.
eu
Baina nik galdetzen badizut orduan existitzen hasi zinen zu hura zer den, estu zenbiltzake horri erantzuteko.
es
Pero si pregunto qué es esa persona que empezó a existir entonces, difícilmente se me podrá responder.
fr
Mais si je vous demande ce que vous entendez par ce Vous qui commença alors à exister, peut-être serez-vous embarrassé à le dire.
en
But if I ask you, what that YOU is, which began then to be, you can scarce tell me. The matter whereof you are made began not then to be:
eu
Zure izatea osatzen duen materia ez zen orduan hasi existitzen;
es
La materia de la que uno está hecho no empezó a ser entonces, pues, si ello fuera así, no sería eterna, sino que habría empezado a unirse de una materia determinada y en una forma adecuada para construir un cuerpo tal.
fr
La Matiére dont vous être composé, ne commença pas alors à exister ; parce que si cela étoit, elle ne seroit pas éternelle : elle commença seulement à être formée & arrangée de la maniére qu'il faut pour composer votre Corps.
en
for if it did, then it is not eternal: but it began to be put together in such a fashion and frame as makes up your body; but yet that frame of particles is not you, it makes not that thinking thing you are;
eu
orduan hasi balitz, ez litzateke betierekoa, baina orduan materia zure gorputza osatzen duen tankeran eta egituran jartzen hasi zen, hala ere partikulen egitura hori ez da zu zarena, ez du osatzen zu zaren gauza pentsatzailea (zeren orain izaki eternal, inmaterial, pentsatzaile bat onartzen duen batekin ari naiz, baina horrekin batera materia ez-pentsatzailea betierekoa dela defenditzen duenarekin).
es
Pero esta disposición de partículas no constituye ese ser, no forma la cosa pensante que es (pues ahora estoy tratando con alguien que admite un Ser eterno, inmaterial y pensante, pero que admite también una materia no pensante y eterna);
fr
car ceux à qui j'ai à faire présentement, admettent bien un Etre pensant, éternel & immateriel, mais ils veulent aussi que la Matiére, quoi que non-pensante, soit aussi éternelle.
en
(for I have now to do with one who allows an eternal, immaterial, thinking Being, but would have unthinking Matter eternal too;) therefore, when did that thinking thing begin to be?
eu
Horregatik, noiz hasi zen existitzen gauza pentsatzaile hura?
es
entonces, ¿cuándo empezó a existir ese ser pensante?
fr
S'il n'a jamais commencé d'exister, il faut donc que de toute éternité vous ayez été un Etre pensant ;
en
If it did never begin to be, then have you always been a thinking thing from eternity;
eu
Existitzen sekula ere ez bazen hasi, zu betidanik izan zara gauza pentsatzailea, hain absurdua delarik hau, non ez duen ezeztatzerik behar, harik eta horri eusteko bezain txoriburua den norbait topatu arte.
es
Si jamás comenzó a existir, entonces ha sido siempre algo pensante desde la eternidad, absurdo tan grande no voy a refutar hasta que alguien esté tan desprovisto de entendimiento como para hacerlo suyo.
fr
absurdité que je n'ai pas besoin de refuter, jusqu'à ce que je trouve quelqu'un qui soit assez dépourvu de sens pour la soûtenir.
en
the absurdity whereof I need not confute, till I meet with one who is so void of understanding as to own it.
eu
Horregatik, gauza pentsatzaile bat ezerezetik egina dela onar badezakezu, (betierekoak ez diren gauza guztiek behar duten bezala), zergatik ez dezakezu onar izaki material bat ahal berdinak ezerezetik egina izan daitekeela, azken honen esperientziarik ez daukazun artean, lehenengoaren esperientzia argia daukazulako ez bada?
es
Por tanto, si se puede admitir que una cosa pensante haya sido hecha a partir de la nada (como debe ocurrir con todas las cosas no eternas), ¿por qué no admitir entonces la posibilidad de que una potencia igual haya fabricado de la nada un ser material, a no ser porque la experiencia de lo uno es manifiesta, mientras que la de lo otro no lo es?
fr
Que si vous pouvez reconnoître qu'un Etre pensant a été fait de rien (comme doivent être toutes les choses qui ne sont point éternelles) pourquoi ne pouvez-vous pas aussi reconnoître, qu'une égale Puissance puisse tirer du néant un Etre materiel, avec cette seule différence que vous êtes assûré du prémier par votre propre expérience, & non pas de l'autre ? Bien plus ;
en
If, therefore, you can allow a thinking thing to be made out of nothing, (as all things that are not eternal must be,) why also can you not allow it possible for a material being to be made out of nothing by an equal power, but that you have the experience of the one in view, and not of the other?
eu
Hala ere, ongi pentsatuz gero, ikusiko dugu espirituaren kreazioak ez duela behar materiaren kreazioak baino ahal handiagorik.
es
Aunque nosotros consideremos esto detenidamente, podemos observar que la creación de un espíritu no necesita una potencia menor que la creación de una materia.
fr
on trouvera, tout bien consideré, qu'il ne faut pas moins de pouvoir pour créer un Esprit, que pour créer la Matiére.
en
Though, when well considered, creation [of a spirit will be found to require no less power than the creation of matter.
eu
Eta, nozio arruntekiko loturak hautsi eta geure pentsamenduak jaso ahala jasoko bagenitu gauzen kontenplazio sakonagora heldu arte, orduan agian gai izanen ginateke itxura batean halako pentsamendu ilun batez ulertzeko materia hasiera batean nola egin zen eta nola hasi zen existitzen, lehen izaki eternalaren ahalaren eraginez; baina espiritu bati hasiera eta existentzia ematea ahalguztidunaren efektu bururagaitzagoa dela ikusiko litzateke.
es
Y, posiblemente, si nos emancipáramos de ciertas nociones vulgares y eleváramos nuestros pensamientos hasta donde pueden alcanzar, para llegar a una contemplación más detenida de las cosas, nos encontraríamos capaces de observar y de llegar a una concepción vaga de hasta qué punto la materia pudo haber sido hecha en un principio, y cómo llegó a existir mediante el poder de ese primer Ser eterno; pero encontraríamos que el dar principio y existencia a un espíritu es un efecto más inconcebible del poder omnipotente.
fr
Et peut-être que si nous voulions nous éloigner un peu des idées communes, donner l'essor à notre Esprit, & nous engager dans l'examen le plus profond que nous pourrions faire de la nature des choses, nous pourrions en venir jusques à concevoir, quoi que d'une maniére imparfaite, comment la Matiére peut d'abord avoir été produite, & avoir commencé d'exister par le pouvoir de ce prémier Etre éternel, mais on verroit en même temps que de donner l'être à un Esprit, c'est un effet de cette Puissance éternelle & infinie, beaucoup plus malaisé à comprendre.
en
Nay, possibly, if we would emancipate ourselves from vulgar notions, and raise our thoughts, as far as they would reach, to a closer contemplation of things, we might be able to aim at some dim and seeming conception how MATTER might at first be made, and begin to exist, by the power of that eternal first Being: but to give beginning and being to a SPIRIT would be found a more inconceivable effect of omnipotent power.
eu
Baina hau, agian, gaur eguneko munduko filosofiak dituen nozioetatik gehiegi aldentzea litzatekeenez gero, barkaezina litzateke haietatik horrenbestean urruntzea edo gramatikak berak uzten duen heinean ikertzea, baldin ohiko iritzi finkatua honen kontra badago; ez nuke sartu nahi honetan, batez ere leku honetan, zeren hemen eskuarki onarturiko doktrinak behar bezala betetzen baitu gure helburua, argi eta zalantzarik gabe utziz behin substantzia baten kreazioa edo ezerezetik hasiera onartuz gero, beste guztiaren kreazioa, Kreatzailearena salbu, erraztasun beraz suposa daitekeela.
es
Con todo, como esto quizá nos alejará demasiado de las nociones sobre las que se funda actualmente en el mundo la filosofía, no sería perdonable apartarse tanto de ella, o inquirir en la misma medida en que lo autoriza la gramática, sobre si la opinión comúnmente establecida se opone a ello; en especial, no quisiera entrar en este lugar en semejantes suposiciones, ya que las doctrinas recibidas son suficientes para nuestros propósitos actuales, .y eliminan cualquier duda sobre que cualquier sustancia, admitiendo la creación o el principio de una que haya sido sacada de la nada, lleva a suponer la creación de otra sustancia cualquiera, a no ser el mismo Creador.
fr
Mais parce que cela m'écarteroit peut-être trop des notions sur lesquelles la Philosophie est présentement fondée dans le Monde, je ne serois pas excusable de m'en éloigner si fort, ou de rechercher autant que la Grammaire le pourroit permettre, si dans le fond l'Opinion communément établie est contraire à ce sentiment particulier, j'aurois tord, dis-je, de m'engager dans cette discussion, sur-tout dans cet endroit de la Terre où la Doctrine reçuë est assez bonne pour mon dessein, puisqu'elle pose comme une chose indubitable, qui si l'on admet une fois la Création ou le commencement de quelque Substance que ce soit, tirée du Néant, on peut supposer, avec la même facilité, la Création de toute autre Substance, excepté le Createur lui-même.
en
But this being what would perhaps lead us too far from the notions on which the philosophy now in the world is built, it would not be pardonable to deviate so far from them; or to inquire, so far as grammar itself would authorize, if the common settled opinion opposes it: especially in this place, where the received doctrine serves well enough to our present purpose, and leaves this past doubt, that] the creation or beginning of any one [SUBSTANCE] out of nothing being once admitted, the creation of all other but the Creator himself, may, with the same ease, be supposed.
eu
19. Baina esanen duzu, zerbait ezerezetik egitea ez al da ezinezko, horrelakorik bururatu ere ezin dugunez gero?
es
19. Pero se me podrá objetar si no es imposible admitir la formación de algo a partir de la nada, ya que no es posible que nosotros podamos concebirlo.
fr
19. Mais, direz-vous, n'est-il pas impossible d'admettre, qu'une chose ait été faite de rien, puisque nous ne saurions le concevoir ?
en
19. But you will say, Is it not impossible to admit of the making anything out of nothing, SINCE WE CANNOT POSSIBLY CONCEIVE IT?
eu
Ezetz erantzuten dut, ez delako arrazoizko izaki infinituaren ahala ukatzea, haren jarduna ulertzerik ez dugula eta.
es
A ello respondo que no.
fr
Je répons que non.
en
I answer, No.
eu
Beste efektu batzuk ez ditugu ukatzen arrazoi beraz baliatuta, hau da, nola sortarazten diren bururatzerik ez dugulako.
es
Porque no resulta irrazonable el negar el poder de un Ser infinito tan sólo porque no podemos comprender sus operaciones.
fr
Prémiérement, parce qu'il n'est pas raisonnable de nier la Puissance d'un Etre infini, sous prétexte que nous ne saurions comprendre les opérations.
en
Because it is not reasonable to deny the power of an infinite being, because we cannot comprehend its operations.
eu
Guk ezin dugu bururatu nola mugi dezakeen gorputz bat beste gorputz baten bulkada ez den ezerk, baina hau ez da geure baitan nahitako higidura guztietan daukagun etengabeko esperientziaren aurka hori posible dela ukatzeko moduko arrazoia.
es
Existen otros efectos que no podemos negar mediante el mismo razonamiento, porque no podamos concebir la manera en que se producen.
fr
Nous ne refusons pas de croire d'autres effets sur ce fondement que nous ne saurions comprendre la maniére dont ils sont produits.
en
We do not deny other effects upon this ground, because we cannot possibly conceive the manner of their production.
eu
Izan ere, nahitako higidurak gure geure gogamenaren ekintza edo pentsamendu libreak eragiten ditu gugan, eta ez dira, eta izan ere ezin daitezke, materia itsuaren higidurak gure gorputzen baitam eragindako bulkada edo determinazioaren efektu, zeren orduan ez legoke gure ahalean edo aukeramenean higidura hori aldatzea.
es
No podemos concebir de qué manera pueden impulsar un cuerpo a otro cuerpo, si no es por impulso, y, sin embargo, ello no es óbice para obligarnos a negar que sea posible otro modo, en contra de la experiencia constante que tenemos en nosotros mismos, en todos nuestros movimientos voluntarios que se producen solamente por la libre acción o el pensamiento de nuestras mentes y que no son o pueden ser los efectos de¡ impulso o la determinación del movimiento de la materia ciega en o sobre nuestros cuerpos; pues si fuera así, no estaría en nuestro poder o capacidad de elección el alterarlo.
fr
Nous ne saurions concevoir comment quelque autre chose que l'impulsion d'un Corps peut mouvoir le Corps ; cependant ce n'est pas une raison suffisante pour nous obliger à nier que cela se puisse faire, contre l'Expérience constante que nous en avons en nous-mêmes, dans tous les mouvemens volontaires qui ne sont produits en nous, que par l'action libre, ou la seule pensée de notre Esprit : mouvemens qui ne sont ni ne peuvent être des effets de l'impulsion ou de la détermination que le Mouvement d'une Matiére aveugle cause au dedans de nos Corps, ou sur nos Corps ;
en
We cannot conceive how anything but impulse of body can move body; and yet that is not a reason sufficient to make us deny it possible, against the constant experience we have of it in ourselves, in all our voluntary motions; which are produced in us only by the free action or thought of our own minds, and are not, nor can be, the effects of the impulse or determination of the motion of blind matter in or upon our own bodies; for then it could not be in our power or choice to alter it.
eu
Adibidez, eskuin eskua idazten badarabilt, ezkerra geldirik daukadan artean, zerk eragiten du atsedena batean eta higidura bestean?
es
Así, por ejemplo, mi mano derecha escribe mientras mi mano izquierda descansa. ¿Qué es lo que causa el descanso en una y el movimiento en la otra?
fr
car si cela étoit, nous n'aurions pas le pouvoir ou la liberté de changer cette détermination. Par exemple, ma main droite écrit, pendant que ma gauche est en repos :
en
For example: my right hand writes, whilst my left hand is still: What causes rest in one, and motion in the other?
eu
Neure nahimenak, neure gogamenaren pentsamendu batek, ez beste ezerk;
es
Nada, sino mi voluntad, un pensamiento de mi mente;
fr
Ce n'est que ma volonté, une certaine pensée de mon Esprit.
en
Nothing but my will,-a thought of my mind;
eu
nire pentsamendua aldatuz gero, eskuina atsedenean geldi eta ezkerra higitzen jartzen da.
es
y sólo con que mi pensamiento cambie mi mano derecha permanecerá en reposo y comenzará a moverse la izquierda.
fr
Cette pensée vient-elle seulement à changer, ma main droite s'arrête aussi-tôt, & la gauche commence à se mouvoir.
en
my thought only changing, the right hand rests, and the left hand moves.
eu
Hau egitatezko arazoa da, ukatu ezin dena;
es
Esto es algo evidente, que no puede negarse;
fr
C'est un point de fait qu'on ne peut nier.
en
This is matter of fact, which cannot be denied:
eu
hau garbi utzi eta ulergarri bihurtuz gero, hurrengo urratsa kreazioa ulertzea izanen da.
es
explíquese y hágase inteligible, y el paso siguiente consistirá en entender la creación.
fr
Expliquez comment cela se fait, rendez-le intelligible, & vous pourrez par même moyen comprendre la Création.
en
explain this and make it intelligible, and then the next step will be to understand creation.
eu
Zeren animalien espirituen higidurari determinazio berria emateak (nahitako higidura azaltzeko batzuek egiten duten moduan) ez du fitsik ere askatzen korapiloa.
es
Porque estableciendo una nueva determinación para el movimiento de los espíritus animales (del cual hacen algunos uso para explicar el movimiento voluntario) no se aclara en absoluto la dificultad.
fr
Car de dire, comme font quelques-uns pour expliquer la cause de ces mouvemens volontaires, que l'Ame donne une nouvelle détermination au mouvement des Esprits animaux, cela n'éclaircit nullement la difficulté.
en
[For the giving a new determination to the motion of the animal spirits (which some make use of to explain voluntary motion) clears not the difficulty one jot.
eu
Higiduraren determinazioa aldatzea kasu honetan ez da higidura ematea bera baino errazago ez zailago, zeren animali espirituari determinazio berria pentsamenduak zuzenean edo espirituon bidean ez zegoen eta pentsamenduak bide horretan jarritako gorputzen batek eman behar baitio, higidura, beraz, pentsamenduaren ondorio izanik;
es
Pues alterar la determinación del movimiento no es en este caso más o menos fácil que producir el movimiento mismo, ya que la nueva determinación que se dé a los espíritus animales debe ser producida, o inmediatamente por el pensamiento, o por algún otro cuerpo que se interponga por el pensamiento, cuerpo que no estaba antes en su camino de tal manera que deberá también su movimiento al propio pensamiento;
fr
C'est expliquer une chose obscure par une autre aussi obscure, car dans cette rencontre il n'est ni plus ni moins difficile de changer la détermination du mouvement que de produire le Mouvement même, parce qu'il faut que cette nouvelle détermination qui est communiquée aux Esprits animaux soit ou produite immédiatement par la Pensée, ou bien par quelque autre Corps que la Pensée mette dans leur chemin, où il n'étoit pas auparavant, de sorte que ce Corps reçoive son mouvement de la Pensée ;
en
To alter the determination of motion, being in this case no easier nor less, than to give motion itself: since the new determination given to the animal spirits must be either immediately by thought, or by some other body put in their way by thought which was not in their way before, and so must owe ITS motion to thought:
eu
edonola ere, hipotesi batak zein besteak lehen zegoen bezain ulergaitz uzten du nahitako higidura.
es
y sea cual fuere la hipótesis que adoptemos, el movimiento voluntario resultará tan ininteligible como lo era antes.
fr
& lequel des deux partis qu'on prenne, le mouvement volontaire est aussi difficile à expliquer qu'auparavant. 2. D'ailleurs, c'est avoir trop de bonne opinion de nous-même que de réduire toutes choses aux bornes étroites de notre capacité ;
en
either of which leaves VOLUNTARY motion as unintelligible as it was before.] In the meantime, it is an over-valuing ourselves to reduce all to the narrow measure of our capacities;